linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reconstrucción Wiederaufbau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Líderes del Leonismo y Leones locales trabajan codo a codo para desarrollar un plan de reconstrucción a largo plazo.
Lions-Führungskräfte und Lions vor Ort arbeiten Hand in Hand, um einen langfristigen Plan für den Wiederaufbau zu erstellen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gaza ha sido bombardeada hasta hacerla pedazos e Israel no está permitiendo su reconstrucción.
Gaza wurde in Stücke gebombt und Israel lässt den Wiederaufbau nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo final es la reconstrucción de este mundo, Cloud.
Unser ultimatives Ziel, ist der Wiederaufbau dieser Welt, Cloud.
   Korpustyp: Untertitel
Además, Leones como Taylor seguirán abocados al largo proceso de reconstrucción:
Lions wie Sandy Taylor werden sich auch langfristig für den Wiederaufbau einsetzen.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lecciones, buenas prácticas y guía de políticas para la reconstrucción económica postconflicto ).
Lektionen, optimale Vorgehensweisen und politische Richtlinien für den wirtschaftlichen Wiederaufbau nach Konflikten ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenéis que visitarnos después de la reconstrucción.
Nach dem Wiederaufbau müsst Ihr uns besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Italia está ocupada en su reconstrucción pero las instalaciones eléctricas ya empiezan a desarrollarse.
Italien ist mit dem Wiederaufbau beschäftigt, und auch die Elektroanlagen entwickeln sich weiter:
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Israel debe facilitar también la rehabilitación y reconstrucción de Gaza.
Israel muss auch die Behebung der Schäden und den Wiederaufbau Gazas ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que te ayude en la reconstrucción de Ciudad Esmeralda.
Möge es Euch beim Wiederaufbau der Smaragdstadt dienlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las décadas posteriores a la guerra y la reconstrucción serían décadas de expansión:
Die Jahrzehnte nach dem Krieg und der Wiederaufbau sollten Jahrzehnte der Expansion werden:
Sachgebiete: controlling oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reconstrucción digital .
reconstrucción económica wirtschaftlicher Wiederaufbau 5
reconstrucción local .
reconstrucción nacional Nationenbildung 2 . . .
reconstrucción civil ziviler Wiederaufbau 2 . .
operación de reconstrucción .
reconstrucción de una carrera .
reconstrucción de alta resolución .
reconstrucción de una batería .
reconstrucción de un crimen .
programa prioritario de reconstrucción . .
Programa de reconstrucción .
reconstrucción de posguerra .
Agencia Europea de Reconstrucción .
equipo provincial de reconstrucción . .
reconstrucción de voz .
poda de reconstrucción . .
periodo de reconstrucción .
reconstrucción de los genitales .
reconstrucción tras el conflicto .
reconstrucción del pabellón del oído .
Plan de Reconstrucción y Reactivación .
cláusula de obligación de reconstrucción .
seguro a base de reconstrucción .
préstamo para reconstrucción de emergencia .
reconstrucción posterior a un conflicto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reconstrucción

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tras la primera reconstrucción:
Nach der ersten Rekonstitution:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
reconstrucción del rompeolas norte;
Neubau des nördlichen Wellenbrechers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrá pronto una reconstrucción facial.
Sie wird bald eine Gesichtsrekonstruktion haben.
   Korpustyp: Untertitel
Plan de Reconstrucción y Reactivación
Plan zur Rehabilitation und zur Wiederbelebung der Wirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Reconstrucción y rehabilitación del quemado
Transplantation und Rehabilitation bei Brandopfern
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Costes de reconstrucción en el Líbano
Betrifft: Wiederaufbaukosten in Libanon
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconstrucción ilegal en zona Natura
Betrifft: Illegale Bautätigkeit in einem Natura-Gebiet
   Korpustyp: EU DCEP
Desaparición de la Agencia Europea de Reconstrucción
Schuhe aus China und Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconstrucción de la carretera de Ghadira
Betrifft: Neuausbau der Straße von Ghadira
   Korpustyp: EU DCEP
NACE 25.12: Reconstrucción y recauchutado de neumáticos
NACE 25.12: Runderneuerung von Bereifungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fondo Internacional para la Reconstrucción de Iraq
Internationaler Wiederaufbaufonds für den Irak
   Korpustyp: EU IATE
Una reconstrucción de un crimen para TV.
Eine Show fürs Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos se especializaban en reconstrucción facial.
Auf jeden Fall waren beide Experten für Gesichtsrekonstruktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a empezar con la reconstrucción facial.
Ich werde eine Gesichtsrekonstruktion beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganó reconocimiento internacional gracias a la reconstrucción…
International bekannt wurde Zdeněk Burian durch seine…
Sachgebiete: kunst historie philosophie    Korpustyp: Webseite
Entonces ahora podemos programar la reconstrucción.
Also können wir jetzt die Operation planen.
   Korpustyp: Untertitel
Reconstrucción de la fábrica Citroën de Javel ES
Vorstellung des CITROËN Xsara Picasso ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ensayo en scaffolds para la reconstrucción ósea
Prüfung von Scaffolds zum Knochenersatz
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
¿Qué porcentaje de los costes de reconstrucción asumirá la UE?
Welcher Teil der Wiederaufbaukosten wird von der EU übernommen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué porcentaje de los costes de reconstrucción asumirá Israel?
Welcher Teil der Wiederaufbaukosten wird von Israel übernommen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Plan de Reconstrucción para América Central,
in Kenntnis des Wiederaufbauplans für Mittelamerika,
   Korpustyp: EU DCEP
Reconstrucción plástica en la formació…...de una vagina artificial.
Bei der nächsten Operation wird dann eine künstliche Vagina gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Actividades del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD)
Gemeinsamer Entschließungsantrag zur Nordischen Dimension - Neuer Aktionsplan 2004-2006
   Korpustyp: EU DCEP
Más tropas y mayor esfuerzo para la reconstrucción de Afganistán
EU soll eine stärkere Rolle in Afghanistan spielen
   Korpustyp: EU DCEP
con vistas a iniciar el trabajo de reconstrucción de Kosovo
, um mit der Wiederaufbauarbeit in Kosovo zu beginnen,
   Korpustyp: EU DCEP
Beckwith ha terminado la reconstrucción facial de la desconocida.
Beckwith ist mit der Gesichtsrekonstruktion der Unbekannten fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Reconstrucción del cuerpo Humano es la mejor forma de arte.
Menschenkörper zu verändern ist eine anspruchsvolle Kunst!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede estar de acuerdo con este plan de reconstrucción?
Kann er diesem Rekonstruktionsplan zustimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Luego ya podremos comenzar la tarea de reconstrucción.
Dann können wir mit der Aufbauarbeit beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la reconstrucción de la ex-Yugoslavia.
Haben Sie, Herr Präsident, besondere Informationen über die Verwendung der hierfür bestimmten Mittel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la fase de reconstrucción constituye un desafío inmenso.
Schließlich bedeutet die Wiederaufbauphase eine immense Herausforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevaremos medicamentos y materiales que necesitan desesperadamente para la reconstrucción.
Wir werden Medikamente und Wiederaufbaumaterial mitbringen, was dringend benötigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aplicación exige una reconstrucción completa del horno.
Die Umsetzung erfordert eine vollständige Wannenerneuerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reconstrucción de la banda de rodadura de los neumáticos
Erneuern der Laufflaeche von Reifen
   Korpustyp: EU IATE
Cuando termines la reconstrucción facia…...la cotejaremos con la Aduana.
Sobald Sie fertig ihr Gesichtsrekonstruktion, wir können versuchen, ihr Spiel der Passkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
La ceremonia es una reconstrucción del exorcismo original.
Die ursprüngliche Exorzismuszeremonie muss wiederholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
También suscribir…...la reconstrucción del convento de Santo Tomás.
Auch abonniere…Wiederaufba…das Kloster von Santo Tomas.
   Korpustyp: Untertitel
Para la reconstrucción del Gran Imperio Yuan necesitamos guerreros valientes.
Wir brauchen mutige Krieger wie dich, um das Yuan-Reich wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Varios consejos sobre la tecnología digital y la reconstrucción DE
Diverse Tipps zur Digitaltechnik und Umbauen DE
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Evaluación de seguridad para la reconstrucción o conversión
Bewertungen der Sicherheit bei Umbauten
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Tengo que realizar una reconstrucción de la corteza cerebral.
Ich muss eine motorische Kortexrekonstruktion durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Defensa del multilateralismo en la reconstrucción de Irak
Schweigeminute in Gedenken an die Opfer des Terroranschlags von Beslan
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la primera reconstrucción debe utilizarse la suspensión inmediatamente.
Nach der ersten Rekonstitution sollte die Suspension sofort verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reconstrucción de un motor tipo Mill para una acería alemana
Mill-Motor im Nachbau für deutsches Stahlwerk
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Reconstrucción de un motor tipo Mill para una acería inglesa
Mill-Motor im Nachbau für englisches Stahlwerk
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Busque equipo diseñado para la reconstrucción o reciclaje.
Halten Sie Ausschau nach für die Runderneuerung oder Recycling optimierten Geräten.
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
Se planea finalizar la reconstrucción entre el 2013 y 2014.
Man fragt sich, ob die Wirkung des Memorials tatsächlich so geplant war.
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Preparados para la reconstrucción con cerámica de reparación MetaLine DE
Vorbereitet für die Wiederaufarbeitung mit der MetaLine Reparaturkeramik DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
La reconstrucción se hizo según los planos originales:
Der Neubau wurde anhand der Originalpläne vorgenommen:
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
¿Que materiales se utlizarán para la reconstrucción del hueso? DE
Welche Materialien werden für den Knochenaufbau verwendet? DE
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Así, fue el encargado de realizar la reconstrucción de Lisboa
Das Hotel HF Fénix Lisboa ist eines der renommiertesten Hotels in Lissabon.
Sachgebiete: radio tourismus politik    Korpustyp: Webseite
No es el momento adecuado para reñir con EEUU sobre los costes de la reconstrucción ”, advirtió Watson, quien abogó por que Europa colabore en la reconstrucción.
Die Auswirkungen auf die Nachbarstaaten und die EU sowie die territoriale Integrität seien ebenfalls Probleme, denen man sich stellen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de los Equipos Provinciales de Reconstrucción en Afganistán (PRT) - cooperación UE - OTAN
Betrifft: Finanzierung der "Provincial Reconstruction Teams" in Afghanistan - Zusammenarbeit EU - NATO in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
Expuso su certeza de que el éxito de la reconstrucción será costoso.
Wolle man den Frieden schaffen, sei dazu die UNO allein auch nicht in der Lage.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE solicita más tropas y un mayor esfuerzo para la reconstrucción de Afganistán
EU soll eine stärkere Rolle in Afghanistan spielen
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo qu…...tal vez si fuera más inteligente, hubiera alargado su reconstrucción.
Nu…wenn ich schlauer gewesen wäre, hätte ich das Zusammenbauen etwas rausgezögert.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados expresan su continuo compromiso con la reconstrucción y desarrollo de Afganistán.
Der Fall ist beispielhaft dafür, welch große Unterschiede zwischen dem Justizsystem der Türkei und jenem der EU bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Berslusconi propugnó el relanzamiento de las relaciones con Israel y su plan para la reconstrucción palestina.
Der Dialog zwischen Europa und den Mittelmeerstaaten werde angekurbelt, man wolle die Finanzfazilitäten ausbauen und eine Mittelmeerbank schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La línea para la reconstrucción de Afganistán se dota con 100 millones de euros.
Die Mittel für diesen Bereich, insbesondere für Eurojust, der einzigen Einrichtung für die justizielle Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in Strafsachen, werden daher erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, invitan a las empresas europeas a invertir en la reconstrucción de Irak (párrafo 1).
Die Abgeordneten weisen darauf hin, dass in Ländern südlich der Sahara 57% der HIV Infizierten Frauen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, abogó por la participación de las mujeres en la reconstrucción de Irak.
Die Außenpolitik der EU laufe über die UNO.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que recibir el Premio Sájarov puede ayudar en la reconstrucción de Libia?
Glauben Sie, dass Ihnen der Sacharow-Preis bei Ihrer Arbeit helfen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían evaluarse de nuevo los trabajos de reconstrucción en curso, los procedimientos y el personal.
Die laufenden Umbauarbeiten, Verfahren und Personalzahl musste ein weiteres Mal überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los métodos de reconstrucción deberán minimizar cualquier efecto sobre los procedimientos funerarios normales.
Hierbei sind die Auswirkungen auf die normalen Bestattungsverfahren so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando las necesidades de reconstrucción en las zonas afectadas por la catástrofe,
D. in der Erwägung, dass die von der Naturkatastrophe betroffenen Gebiete unbedingt wieder aufgebaut werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Con el Fondo se concederá ayuda a corto plazo y urgente para la reconstrucción.
Die Analyse habe gezeigt, dass es Unterschiede gebe.
   Korpustyp: EU DCEP
La agencia europea para la reconstrucción se ha puesto en marcha.
Die Europäische Wiederaufbauagentur hat ihre Arbeit aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas semanas más tarde, se puso en marcha el proceso de reconstrucción.
Einige Wochen später wurden die Bauarbeiten wieder aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es cierto que vivimos en una era de cambio y reconstrucción industriales.
Herr Präsident, es stimmt, wir leben in einer Zeit des industriellen Wandels und des Strukturwandels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata de desempeñar nuestro papel en el esfuerzo de reconstrucción.
Nun geht es um die Beteiligung an der Wiederaufbauarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos de reconstrucción tan solo acaban de ponerse en marcha, como ustedes nos han dicho.
Die Aufbaubemühungen haben gerade erst begonnen, wie Sie uns mitteilten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es imprescindible que las organizaciones y autoridades haitianas participen en el esfuerzo de reconstrucción.
Daher ist es unerlässlich, dass haitianische Organisationen und Behörden an den Wiederaufbauanstrengungen beteiligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: tenemos que ayudar en la reconstrucción de estos países.
Das Kommissionsdokument bietet da eine gute Grundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe participar en este doble esfuerzo de emergencia y de reconstrucción.
Die Europäische Union muss sich an den eng miteinander verknüpften Nothilfe- und Wiederaufbauanstrengungen beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana debatiremos y votaremos la propuesta relativa a la Agencia para la reconstrucción de Kosovo.
Wir diskutieren und stimmen morgen über den Vorschlag der Wiederaufbauagentur für den Kosovo ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe desempeñar un papel fundamental en la reconstrucción de la paz.
Die Europäische Union muss eine wesentliche Rolle bei der Errichtung des Friedens spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que su reconstrucción de esta crisis no es convincente.
Ich muß sagen, daß er den Verlauf dieser Krise nicht überzeugend rekonstruiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo programa de reconstrucción necesita la estrecha colaboración entre los Estados donantes y los Estados receptores.
Jegliches Rehabilitationsprogramm verlangt die enge Zusammenarbeit von Spenderund Empfängerländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene también un importante papel que desempeñar en el proceso de reconstrucción.
Die EU spielt eine wichtige Rolle im Wiederaufbauprozeß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconstrucción económica siempre es la continuación del año de eventos culturales.
Auf ein Jahr kultureller Veranstaltungen folgt immer wirtschaftlicher Wiederaufschwung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No será tal vez mejor llevar a cabo obras de reconstrucción?
Vielleicht wäre es besser, Umrüstungsmaßnahmen durchzuführen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los americanos e Israel bombardean, mientras los europeos financiamos la reconstrucción.
Die USA und Israel bombardieren, während Europa den Wideraufbau finanziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta triste región croata aun hay que hacer una considerable reconstrucción física.
In diesem beklagenswerten Teil Kroatiens muss rein physisch sehr viel wieder aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía también ha estado involucrada en la realización de misiones de estabilización y reconstrucción en Irak.
Rumänien war auch in die Durchführung von Stabilisierungs- und Wiederaufbaumissionen im Irak eingebunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una observación crucial consiste en que el periodo de reconstrucción ya ha terminado.
Die zentrale Feststellung lautet, dass die Wiederaufbauphase vorbei ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, la Comisión ha estado implicada desde el principio en toda la reconstrucción.
Die Kommission war bekanntlich an der gesamten Wiederaufbauaktion von Anfang an beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, tenemos la responsabilidad por el elemento de reconstrucción de la UNMIG.
Insbesondere tragen wir die Verantwortung für die Wiederaufbaukomponente der UNMIG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora brevemente a la cuestión de la Agencia para la Reconstrucción.
Ich darf nun kurz auf die Frage der Wiederaufbauagentur eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la fusión eléctrica exige una reconstrucción completa del horno.
Die Durchführung der Elektroschmelztechnik erfordert eine vollständige Wannenerneuerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los máximos beneficios ambientales se consiguen cuando se aplica durante una reconstrucción completa del horno.
Die besten ökologischen Ergebnisse werden bei Anwendung in Verbindung mit einer vollständigen Wannenerneuerung erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los máximos beneficios ambientales se consiguen cuando se aplica durante una reconstrucción completa del horno.
Die besten ökologischen Ergebnisse werden bei Anwendung zum Zeitpunkt einer vollständigen Wannenerneuerung erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primer paso, la reconstrucción de la pista norte, se inició de inmediato.
Der erste Schritt, der Neubau der Nordbahn, wurde sofort in Angriff genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Consiste el traslado simplemente en el desmantelamiento, transporte y reconstrucción de instalaciones existentes?
Werden die Anlagen bei der Umsiedlung lediglich abgerissen, an einen anderen Ort verbracht und dort wieder aufgebaut?
   Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia del ADN de mi hij…...combinada con la reconstrucción de los nanomed…
Sehen Sie, die Kraft der DNS meines Sohnes, kombiniert mit der Nanomed-Rekonstruktio…
   Korpustyp: Untertitel
La Academia tiene el mejor equipo de reconstrucción de la Flota.
Die Akademie hat das beste Rekonstruktionslabor der Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una coincidencia en mi reconstrucción facial, con la base de datos del FBI.
Ich habe einen Treffer nach meiner Gesichtsrekonstruktion, von der FBl-Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha emprendido la Comisión esfuerzos para adoptar medidas similares en sus misiones de observación y reconstrucción?
Strebt die Kommission an, einen solchen für ihre Beobachtungs- und Wiederaufbaumissionen einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejecución del Programa operativo de desarrollo rural - Reconstrucción del territorio rural
Betrifft: Umsetzung des Operationellen Programms für die Entwicklung des ländlichen Raums — Wiederbelebung ländlicher Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
La policía ha desmentido la reconstrucción de los hechos, pero fuentes locales la confirman.
Die Polizei hat diese Darstellung abgestritten, aber lokale Quellen bestätigen die Geschichte.
   Korpustyp: EU DCEP
La reconstrucción incontrolada que se observa en la zona ocupada de Chipre es particularmente preocupante.
Die unkontrollierte Bautätigkeit im besetzten Teil Zyperns ist in höchstem Maße Besorgnis erregend.
   Korpustyp: EU DCEP