Es handelt sich um ein solide gebautes Haus im alten und besseren Teil von Son Vida welches eine gute Basis für einen Umbau und modernisierung bietet.
ES
Tenemos problemas de reconstrucción, de cierre de astilleros, y es un fenómeno que corre el riesgo de continuar.
Wir stehen vor Problemen in Zusammenhang mit dem Umbau, der Schließung von Werften, und daran wird sich so bald nichts ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con más de 100 años de experiencia en la construcción ferroviaria, Hering dispone de extensos conocimientos técnicos sobre la ampliación, reconstrucción y saneamiento de tramos ferroviarios de todo tipo.
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
La paz recuperada y la reconstrucción de Angola habrá de dar respuesta a esta situación de verdadera catástrofe humana.
Der wiedergefundene Frieden und der Neuaufbau Angolas wird auf diese menschliche Katastrophe eine Antwort geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores, he elaborado un presupuesto preliminar para la reconstrucción de San Francisco.
Meine Herren, ich habe eine vorläufige Kostenübersicht für den Neuaufbau San Franciscos.
Korpustyp: Untertitel
Comunidad de Estados Independientes CEI Desde la disolución de la Unión Soviética, los países miembros de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) se encuentran en una fase de reconstrucción política, económica y social.
EUR
Gemeinschaft Unabhängiger Staaten GUS Seit der Auflösung der Sowjetunion befinden sich die Mitgliedländer der Gemeinschaft unabhängiger Staaten (GUS) politisch, wirtschaftlich und sozial im Neuaufbau.
EUR
También la simplificación de las entidades financieras, en particular las que cuenten con un apoyo estatal implícito, debe desempeñar un papel en la reconstrucción de una economía dinámica.
Die Vereinfachung von Finanzinstituten, insbesondere derer mit implizitem staatlichem Schutz, muss ebenfalls eine Rolle beim Neuaufbau einer dynamischen Wirtschaft spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jamás pensé que la reconstrucción de Atlantis sería tan rápida.
Ich hätte nie gedacht, dass der Neuaufbau so schnell voranschreitet.
Korpustyp: Untertitel
El lugar de la reconstrucción de la cuidad en el siglo XVIII fueron las áreas a mayor altura y más al norte del castillo, donde con el crecimiento de la población se construyeron los establecimientos públicos más importantes, como la prefectura y la farmacia.
Der Neuaufbau im 18. Jahrhundert konzentrierte sich auf die höheren Orte nördlich von der Burg, wo nach dem Anstieg der Einwohnerzahl die wichtigeren öffentlichen Institute, wie das Komitatshaus und die Apotheke, gebaut wurden.
Alternativamente, pueden darse condiciones concretas que impidan un fácil acceso al presupuesto nacional para determinadas regiones geográficas o, de hecho, para las comunidades más pobres que tienen que beneficiarse de esta reconstrucción.
Außerdem könnte es aufgrund besonderer Umstände schwierig sein, dass Gelder aus den nationalen Haushalten bestimmte geografische Gebiete oder auch die ärmsten Gemeinden erreichen, denen diese Wiederaufbauhilfen zugute kommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la movilización del instrumento de flexibilidad para una ayuda de rehabilitación y reconstrucción a los países afectados por el tsunami, de conformidad con el punto 24 del Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zur Finanzierung von Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die Tsunami-geschädigten Länder nach Maßgabe von Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999
Korpustyp: EU DCEP
La utilización del Instrumento de Flexibilidad es el resultado de la conciliación presupuestaria del pasado 15 de julio, en la que el Parlamento y el Consejo acordaron soluciones concretas para financiar la reconstrucción de los países afectados por el Tsunami (principalmente Indonesia, Sri Lanka y las Maldivas).
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zur Finanzierung von Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die Tsunami-geschädigten Länder nach Maßgabe von Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999
Korpustyp: EU DCEP
– la rehabilitación y reconstrucción de los países afectados por el tsunami, por un importe de 95 millones de euros,
– 95 Mio. EUR für die Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die Tsunami-geschädigten Länder,
Korpustyp: EU DCEP
– la rehabilitación y reconstrucción de los países afectados por el tsunami por un importe de 95 millones de euros, con cargo al artículo 19 10 04 «Acciones de rehabilitación y reconstrucción en favor de los países en desarrollo de Asia»;
– Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die Tsunami‑geschädigten Länder im Betrag von 95 Mio. EUR (Artikel 19 10 04 „Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen zugunsten der Entwicklungsländer in Asien");
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la movilización del instrumento de flexibilidad en favor de la rehabilitación y reconstrucción de los países afectados por el tsunami, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 24 del Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zur Finanzierung von Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die durch den Tsunami geschädigten Länder nach Maßgabe von Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999
Korpustyp: EU DCEP
DECISIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la movilización del instrumento de flexibilidad en favor de la rehabilitación y reconstrucción de los países afectados por el tsunami, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 24 del Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999
BESCHLUSS des Europäischen Parlaments und des Rates über die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zur Finanzierung von Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die durch den Tsunami geschädigten Länder nach Maßgabe von Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999
Korpustyp: EU DCEP
Movilización del instrumento de flexibilidad en favor de la rehabilitación y reconstrucción de los países afectados por el tsunami, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 24 del Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999
Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zur Finanzierung von Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die durch den Tsunami geschädigten Länder nach Maßgabe von Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999
Korpustyp: EU DCEP
relativa a la movilización del instrumento de flexibilidad para una ayuda de rehabilitación y reconstrucción a los países afectados por el tsunami, de conformidad con el punto 24 del Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999
zur Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zur Finanzierung von Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die Tsunami-geschädigten Länder nach Maßgabe von Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999
Korpustyp: EU DCEP
Movilización del instrumento de flexibilidad para una ayuda de rehabilitación y reconstrucción a los países afectados por el tsunami, de conformidad con el punto 24 del Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999
Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zur Finanzierung von Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die Tsunami-geschädigten Länder nach Maßgabe von Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999
Korpustyp: EU DCEP
reconstrucciónWiederaufbauprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indispensable que ayudemos a las futuras autoridades haitianas durante todo el proceso de reconstrucción a organizar sus instituciones para instaurar el equilibrio a todos los niveles y una auténtica democracia.
Es ist unabdingbar, die zukünftigen haitianischen Behörden während des gesamten Wiederaufbauprozesses bei der Organisation ihrer Institutionen zu unterstützen mit dem Ziel, auf allen Ebenen ein neues Gleichgewicht zu schaffen und eine uneingeschränkt funktionsfähige Demokratie aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia neerlandesa no ha incluido entre sus prioridades para el sector de las relaciones externas la promoción de las relaciones de la Unión Europea con los países de los Balcanes o la promoción del proceso de reconstrucción.
Zu den Prioritäten der niederländischen Präsidentschaft im Bereich der Außenbeziehungen gehören nicht der Ausbau der Beziehungen der EU zu den Balkanländern und die Förderung des dortigen Wiederaufbauprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos tener en cuenta que los ciudadanos de Haití siempre deben formar parte integral del proceso de reconstrucción, junto con su gobierno.
Wir sollten auch daran denken, dass die haitianische Bevölkerung sowie ihre Regierung immer ein Bestandteil des gesamten Wiederaufbauprozesses sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“El Consejo de Seguridad recuerda la declaración de su Presidencia de 12 de julio de 2005, en la que insiste en que la reforma del sector de la seguridad es un elemento esencial de todo proceso de estabilización y reconstrucción en las situaciones posteriores a los conflictos.
"Der Sicherheitsrat erinnert an die Erklärung seines Präsidenten vom 12. Juli 2005, in der er betont, dass die Reform des Sicherheitssektors ein unabdingbarer Bestandteil jedes Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozesses in Postkonfliktsituationen ist.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exhorta a la comunidad internacional a proporcionar urgentemente al Gobierno del Líbano asistencia financiera en apoyo de la pronta recuperación y reconstrucción nacional.
Der Sicherheitsrat fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, der Regierung Libanons finanzielle Hilfe zur Unterstützung eines raschen nationalen Wiederherstellungs- und Wiederaufbauprozesses zu gewähren.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad recuerda la declaración formulada por su Presidente el 21 de febrero de 2007 (S/PRST/2007/3) y subraya que la reforma del sector de la seguridad es un elemento esencial de todo proceso de estabilización y reconstrucción en situaciones posteriores a un conflicto.
„Der Sicherheitsrat erinnert an die Erklärung seines Präsidenten vom 21. Februar 2007 (S/PRST/2007/3) und betont, dass die Reform des Sicherheitssektors ein unabdingbarer Bestandteil jedes Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozesses in Postkonfliktsituationen ist.
Korpustyp: UN
Entre las prioridades de la Presidencia neerlandesa en el ámbito de las relaciones exteriores no se encuentra el fomento de las relaciones de la UE con los países de los Balcanes ni el fomento del proceso de reconstrucción en los mismos.
Zu den Prioritäten der niederländischen Präsidentschaft im Bereich der Außenbeziehungen gehören nicht der Ausbau der Beziehungen der EU zu den Balkanländern und die Förderung des dortigen Wiederaufbauprozesses.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la comunidad internacional y a la Unión Europea a que cooperen estrechamente con las futuras autoridades de Haití y a que las acompañen en la organización de sus instituciones hacia un nuevo equilibrio a todos los niveles, hacia una democracia plenamente operativa y a lo largo del proceso de reconstrucción;
fordert die internationale Gemeinschaft und die Europäische Union inständig auf, eng mit der künftigen haitianischen Regierung zusammenzuarbeiten und sie bei der Organisation ihrer Institutionen und staatlichen Kapazitäten, auf dem Weg zu einem neuen Gleichgewicht auf allen Ebenen und zu einer voll funktionsfähigen Demokratie sowie während des gesamten Wiederaufbauprozesses zu begleiten;
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere que las Naciones Unidas designen a una mujer como ponente para la igualdad de género que vele por el cumplimiento de los compromisos contraídos en relación con las mujeres durante el proceso de transición y reconstrucción del Afganistán;
schlägt vor, dass die Vereinten Nationen eine Berichterstatterin für die Gleichstellung der Geschlechter ernennen, die die Aufgabe hat, die Einhaltung der den Frauen gegenüber eingegangenen Verpflichtungen während des Übergangs- und Wiederaufbauprozesses in Afghanistan zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera el compromiso de la UE de un respaldo a largo plazo al proceso democrático y de reconstrucción en Afganistán; reitera su intención de restablecer una línea presupuestaria específica para Afganistán para los próximos ejercicios en el marco de las nuevas perspectivas financieras;
bekräftigt das Engagement der Europäischen Union für eine langfristige Unterstützung des demokratischen und des Wiederaufbauprozesses in Afghanistan; bestätigt seine Absicht, für die nächsten Jahre im Rahmen der neuen Finanziellen Vorausschau wieder eine besondere Haushaltslinie für Afghanistan zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
reconstrucciónWiederaufbauprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No constituyen más que un pequeño paso en el camino hacia la paz y la reconstrucción.
Es ist nur ein kleiner Schritt im Friedens- und Wiederaufbauprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utiliza bien, todo el programa de reconstrucción puede actuar como una gran palanca para reanudar los procesos de paz, y, al contrario, si las intervenciones se gestionan mal, podrían explotar tensiones ya manifiestas.
Wird das gesamte Wiederaufbauprogramm richtig genutzt, kann es als starker Hebel zur Wiederaufnahme der Friedensprozesse wirken, während es andererseits – im Falle schlecht verwalteter Interventionen – zur Entladung der bereits offenkundigen Spannungen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sé que el Comisario, al que aprovecho para saludar, ya ha expresado varias veces de forma enfática su solidaridad con el pueblo de Timor Oriental, pero yo quisiera saber si hay ya efectivamente un programa de socorro para la reconstrucción de Timor Oriental.
Herr Präsident! Ich weiß, daß der Herr Kommissar, und ich nutze die Gelegenheit, um ihn zu begrüßen, bereits mehrmals nachdrücklich seine Solidarität mit dem Volk von Ost-Timor zum Ausdruck gebracht hat, doch ich möchte wissen, ob es tatsächlich schon ein Hilfs- und Wiederaufbauprogramm für Ost-Timor gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que es importante que discutamos hoy sobre algo que debe regularse rápidamente, es decir, sobre el perfil que vamos a dar formalmente al programa de reconstrucción de Kosovo.
Herr Präsident! Ich halte es für wichtig, daß wir heute über etwas diskutieren, das rasch geregelt werden muß, nämlich wie wir auch formal das Wiederaufbauprogramm für das Kosovo ausgestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la ayuda financiera es el de apoyar mediante sólidas promesas de financiación el programa de reforma económica y de reconstrucción de Bosnia-Herzegovina acordado con el Fondo Monetario Internacional y con el Banco Mundial.
Ziel der Finanzhilfe ist es, das mit dem Internationalen Währungsfonds und der Weltbank vereinbarte Wirtschaftsreform- und Wiederaufbauprogramm Bosnien-Herzegowinas durch feste Finanzierungszusagen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas es manifestar que nos comprometemos a definir cuanto antes un programa global para la reconstrucción, un programa específico plurianual y renovable.
Wir verpflichten uns, so rasch wie möglich ein komplettes Wiederaufbauprogramm zu erstellen, ein mehrjähriges, verlängerbares Ad-hoc-Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando con satisfacción el apoyo de la comunidad internacional al programa de reconstrucción posterior a la emergencia presentado por el Gobierno de Mozambique,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von der Unterstützung der internationalen Gemeinschaft für das von der Regierung Mosambiks vorgelegte Wiederaufbauprogramm in der Notstandsfolgezeit,
Korpustyp: UN
Visto el Proceso de Estabilización y Asociación en los Balcanes Occidentales, así como el programa de ayuda y reconstrucción (CARDS), instrumento principal de apoyo a los esfuerzos de la UE en el fomento de la democratización, la justicia, la reconciliación y la paz en la región,
unter Hinweis auf den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess im westlichen Balkan sowie das Hilfs- und Wiederaufbauprogramm CARDS als wichtiges Instrument der Bemühungen der EU zur Förderung von Demokratisierung, Rechtstaatlichkeit, Aussöhnung und Frieden in der Region,
Korpustyp: EU DCEP
Considera a este respecto, que la catástrofe provocada por el tsunami ofrece la oportunidad para desarrollar una acción conjunta y concertada de ayuda y socorro a los países afectados, apoyando a las Naciones Unidas, que debe ser seguida por un programa a largo plazo de rehabilitación y reconstrucción dirigido al desarrollo sostenible de la región;
ist in dieser Hinsicht der Auffassung, dass die Tsunami-Katastrophe die Möglichkeit für eine gemeinsame konzertierte Hilfsaktion für die betroffenen Länder in Unterstützung der Vereinten Nationen bietet, der ein langfristiges Rehabilitierungs- und Wiederaufbauprogramm mit dem Ziel der nachhaltigen Entwicklung der Region folgen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Programa de reconstrucción en Bosnia, Croacia, Serbia, Montenegro y Antigua República Yugoslava de Macedonia
Wiederaufbauprogramm für Bosnien, Kroatien, Serbien, Montenegro und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien
Korpustyp: EU IATE
reconstrucciónUmstrukturierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esos nuevos y autodesignados arquitectos de la reconstrucción europea les digo lo siguiente: están haciendo un flaco favor al concepto de solidaridad europea y socavando los cimientos que nos han hecho llegar a donde hoy estamos en la Unión Europea.
Diesen neuen, selbsternannten Architekten der europäischen Umstrukturierung sage ich: Sie erweisen dem Konzept der europäischen Solidarität einen schlechten Dienst und unterminieren das Fundament, das uns dahin gebracht hat, wo wir heute in der Europäischen Union stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr la estabilidad del país es preciso reconstruir cuanto antes las viviendas destruidas por la guerra, el sistema sanitario debe llegar a ser eficaz y operativo, habida cuenta de la falta de personal médico y paramédico, y los hospitales necesitan una intervención con apoyo logístico para su rápida reconstrucción.
Um in dem Land Stabilität zu erreichen, müssen so schnell wie möglich die durch den Krieg zerstörten Wohnhäuser wiederaufgebaut werden; das Gesundheitssystem muß effizient werden und funktionieren, denn es fehlt an Ärzten und an Pflegepersonal, und die Krankenhäuser bedürfen einer sofortigen Umstrukturierung mit logistischer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos en los que se ha recurrido a ayuda estatal para esta reconstrucción, la Comisión ha tenido que ejercer su responsabilidad de acuerdo con el Tratado para garantizar que no se hubiera producido una alteración del establecimiento de condiciones iguales para todos los constructores navales de la Unión Europea.
Wenn einzelstaatliche Beihilfen für diese Umstrukturierung verwendet wurden, musste die Kommission ihre Aufgabe gemäß Vertrag erfüllen und dafür sorgen, dass die Wettbewerbsbedingungen für alle Werften in der Europäischen Union gleich bleiben und nicht verzerrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Schwaiger se ha referido ya al paquete destinado a atender las necesidades financieras de la reconstrucción de la economía búlgara.
Herr Schwaiger sprach soeben von dem Paket, das geschnürt worden ist, um den Finanzbedarf bei der Umstrukturierung der bulgarischen Volkswirtschaft zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea siempre ha prestado mucha atención a Iraq y, junto a la comunidad internacional, ha participado tanto en la reconstrucción de Iraq como en las misiones de seguridad y mantenimiento de la paz.
Die Europäische Union hat gemeinsam mit der internationalen Gemeinschaft dem Irak immer sehr viel Aufmerksamkeit geschenkt und hat sowohl die Umstrukturierung des Iraks sowie die Friedenssicherung und Sicherheitseinsätze unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconstrucción y los esfuerzos conjuntos internacionales pueden tener unos efectos enormemente positivos a la hora de sacar a Afganistán de la difícil situación en la que se encuentra, provocada por un conflicto interno que dura ya demasiado tiempo.
Eine Umstrukturierung und gemeinsame internationale Anstrengungen können einen enormen Beitrag dazu leisten, Afghanistan aus der schwierigen Lage zu befreien, in der es sich durch den seit langem bestehenden innerstaatlichen Konflikt befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay trabajo por hacer respecto de la economía, la inversión, el intercambio tecnológico y la construcción de la sociedad civil, y también respecto de la reconstrucción mutua de las viejas organizaciones internacionales como las Naciones Unidas, que no siempre funcionan tan bien como debieran.
Es muss etwas geschehen im Hinblick auf Wirtschaft, Investitionen, Technologieaustausch und Aufbau der Zivilgesellschaft sowie im Hinblick auf die gemeinsame Umstrukturierung der alten internationalen Organisationen wie der UNO, die nicht immer so funktionieren wie sie sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debería llevarse a cabo un plan de ayuda a la reconstrucción y a la reconversión del sector textil y de la confección europeo.
Schließlich sollte ein Plan zur Unterstützung der Umstrukturierung und Umstellung des europäischen Textil- und Bekleidungssektors erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) el apoyo a la reconstrucción de la industria pesquera en los nuevos Estados miembros;
a) um die Umstrukturierung der Fischereiindustrie in den neuen Mitgliedsstaaten zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
El plazo para la reconstrucción del centro de Lampedusa y el marco jurídico y las razones para impedir el acceso al mismo a los medios de comunicación y a la delegación del Consejo de Europa, así como si esta decisión va a ser revisada y cuándo.
Außerdem wird der Rat um Informationen zur Umstrukturierung des Auffanglagers in Lampedusa, zum rechtlichen Rahmen und zu den Gründen dafür, dass die Medien und die Delegation des Europarats keinen Zugang mehr zu diesem Lager haben sowie zur Frage, ob diese Entscheidung revidiert wird und wann, ersucht;
Korpustyp: EU DCEP
reconstrucciónwiederaufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, da que pensar sobre el tiempo que durará la reconstrucción de Haití; que será mucho, pues no podrá concluirse sin una infraestructura institucional.
Das gibt uns Gelegenheit, darüber nachzudenken, wie lange es wohl dauern wird, Haiti wiederaufzubauen. Es wird sehr lange dauern, weil ein Wiederaufbau nur gelingen kann, wenn die entsprechende institutionelle Infrastruktur vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo desde luego deseo que la ayuda de la Unión Europea les llegue también, pues necesitamos contar con todo el apoyo en favor de este proceso de reconstrucción de la paz y la democracia en un país ya democrático, con toda su complejidad.
Ich hoffe sehr, daß die Hilfe, die die Europäische Union leistet, auch dort ankommen wird, denn wir brauchen hier alle Kräfte, um diesen Prozeß eines ja bereits jetzt demokratischen Landes in seiner Komplexität zu unterstützen, um den Frieden und die Demokratie wiederaufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la importancia de la reconstrucción de las infraestructuras y estoy de acuerdo en que tenemos que asegurarnos de que el papel de las Naciones Unidas sea reconocido y que puedan cumplirlo bien.
Ich teile die Ansicht, dass es wichtig ist, die Infrastruktur wiederaufzubauen, und ich denke, dass wir gewährleisten müssen, dass die Rolle der Vereinten Nationen gebührend berücksichtigt wird und dass wir sicherstellen, dass sie ihrer Rolle gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta al Gobierno de la República Democrática del Congo a adoptar una política macroeconómica correcta y a promover la buena administración y el imperio de la ley y lo insta a que dedique el máximo esfuerzo a la recuperación económica y la reconstrucción a pesar del actual conflicto armado;
3. ermutigt die Regierung der Demokratischen Republik Kongo, solide makroökonomische Politiken zu verfolgen und eine gute Staatsführung und die Rechtsstaatlichkeit zu fördern, und fordert die Regierung nachdrücklich auf, alles zu tun, um die Wirtschaft trotz des derzeitigen bewaffneten Konflikts zu sanieren und wiederaufzubauen;
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción los progresos sostenidos realizados por el Gobierno de Liberia desde enero de 2006 para la reconstrucción de Liberia en beneficio de todos los liberianos, con el apoyo de la comunidad internacional,
unter Begrüßung der nachhaltigen Fortschritte, die die Regierung Liberias seit Januar 2006 dabei erzielt hat, Liberia mit der Unterstützung der internationalen Gemeinschaft zum Wohl aller Liberianer wiederaufzubauen,
Korpustyp: UN
Alienta también al Gobierno de la República Democrática del Congo a adoptar una política macroeconómica correcta y a promover la buena administración y el imperio de la ley y lo insta a que dedique el máximo esfuerzo a la recuperación económica y la reconstrucción a pesar del actual conflicto armado;
5. ermutigt die Regierung der Demokratischen Republik Kongo außerdem, solide makroökonomische Politiken zu verfolgen und eine gute Staatsführung und die Rechtsstaatlichkeit zu fördern, und fordert sie nachdrücklich auf, alles zu tun, um die Wirtschaft trotz des derzeitigen bewaffneten Konflikts zu sanieren und wiederaufzubauen;
Korpustyp: UN
h) Alentando la labor internacional de reconstrucción de la capacidad de la fuerza de policía civil iraquí;
h) Anregung internationaler Bemühungen, die Kapazität der irakischen Zivilpolizei wiederaufzubauen, sowie
Korpustyp: UN
La consolidación de la paz puede reparar algunos de estos daños, siempre que esta consolidación represente el punto de partida de un proceso amplio de regreso de las personas a sus hogares, reactivación económica y reconstrucción de las instituciones como preparación para lograr una paz sostenible.
Die Friedenskonsolidierung kann diesen Schaden teilweise beheben, vorausgesetzt, sie ist als erster Schritt eines umfassenden Prozesses darauf gerichtet, den Menschen ihre Wohnungen wiederzugeben, die Wirtschaft wiederzubeleben und in Vorbereitung auf dauerhaften Frieden die Institutionen wiederaufzubauen.
Korpustyp: UN
Este año, la Comisión Europea está dedicando cerca de 600 millones de euros a la reconstrucción en Kosovo y Bosnia, al apoyo de los líderes recién electos en Croacia, al impulso de reformas en la ex República Yugoslava de Macedonia (eRYM) y Albania.
In diesem Jahr gibt die Europäische Kommission knapp 600 Millionen Euro aus, um Leben im Kosovo und in Bosnien wiederaufzubauen, um mutige, neu gewählte Staatsführer in Kroatien sowie Reformen in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (fYROM) und Albanien zu unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su reconstrucción será un desafío tan grande y urgente como la de las instituciones políticas palestinas que, se supone, está en marcha en la actualidad.
Sie wiederaufzubauen ist eine ebenso herausfordernde, wie dringende Aufgabe. Das Gleiche gilt für die Wiederherstellung der politischen Institutionen Palästinas, die angeblich schon im Gange ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reconstrucciónWiederaufbaubemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, para que el esfuerzo de reconstrucción tenga éxito es necesario un clima político estable.
Frau Präsidentin, für erfolgreiche Wiederaufbaubemühungen braucht es natürlich auch stabile politische Verhältnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas han estado muy abiertas a la ayuda exterior y a la cobertura de este suceso por parte de los medios de comunicación; por consiguiente, queremos reconocer su notable esfuerzo de auxilio y reconstrucción.
Die chinesischen Behörden zeigten sich ausländischer Hilfe und der Berichterstattung über dieses Ereignis in den Medien gegenüber sehr aufgeschlossen; für ihre außergewöhnlichen Hilfs- und Wiederaufbaubemühungen zollen wir ihnen daher Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación económica dependerá del éxito que tenga el esfuerzo de reconstrucción internacional, que es el ámbito del que se ocupa mi informe.
Die wirtschaftliche Zukunft wird vom Erfolg der internationalen Wiederaufbaubemühungen abhängen, die das Thema meines Berichts sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alianza ha lanzado repetidos llamamientos para que se refuerce su misión en Afganistán con tropas de combate, helicópteros de transporte tácticos y, de hecho, para que se incrementen los esfuerzos de reconstrucción civiles a fin de consolidar los logros militares.
Die Allianz hat wiederholt zur Verstärkung dieser Afghanistan-Mission durch Kampftruppen, Hubschrauber für taktische Lufttransporte sowie natürlich zukunftsgerichtete zivile Wiederaufbaubemühungen aufgerufen, um die militärischen Fortschritte zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que es necesario un entorno seguro para la entrega y la distribución en forma segura y eficaz de la asistencia humanitaria y para poder llevar a cabo la rehabilitación, la reconstrucción y el desarrollo a largo plazo,
anerkennend, dass ein sicheres Umfeld für die gefahrlose und wirksame Auslieferung und Verteilung humanitärer Hilfsgüter notwendig ist und eine Vorbedingung für die Wiederherstellungs- und Wiederaufbaubemühungen und die langfristige Entwicklung darstellt,
Korpustyp: UN
Acogiendo también con satisfacción la presentación por parte de la Autoridad de Transición del Marco Nacional de Desarrollo y del presupuesto, que constituyen un concepto importante para la coordinación de la rehabilitación y la reconstrucción y, en ese contexto, acogiendo también con satisfacción la puesta en circulación de la nueva moneda afgana,
sowie erfreut über den von der Übergangsverwaltung vorgelegten Nationalen Entwicklungsrahmen samt Haushaltsplan, der einen wichtigen Koordinierungsmechanismus für die Wiederherstellungs- und Wiederaufbaubemühungen darstellt, und in diesem Zusammenhang die Einführung der neuen afghanischen Währung begrüßend,
Korpustyp: UN
Alienta a la comunidad internacional a que participe activamente y haga aportaciones financieras a esos esfuerzos de rehabilitación y reconstrucción, y alienta también a la comunidad internacional a que encauce la asistencia por conducto del presupuesto de desarrollo nacional de la Autoridad de Transición y a que preste atención al desarrollo de la capacidad de la población afgana;
9. legt der internationalen Gemeinschaft nahe, an diesen Wiederherstellungs- und Wiederaufbaubemühungen aktiv mitzuwirken und finanzielle Beiträge dazu zu leisten, und legt der internationalen Gemeinschaft außerdem nahe, ihre Hilfe über den nationalen Entwicklungshaushalt der afghanischen Übergangsverwaltung bereitzustellen und die Aufmerksamkeit vorrangig auf den Aufbau der Kapazitäten des Landes zu richten;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya que la estabilidad y la seguridad siguen siendo fundamentales para las actividades de reconstrucción política y económica del Gobierno de Transición y la comunidad internacional.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass Stabilität und Sicherheit für die politischen und wirtschaftlichen Wiederaufbaubemühungen der Übergangsregierung und der internationalen Gemeinschaft nach wie vor entscheidend sind.
Korpustyp: UN
En consecuencia, el Consejo celebra la decisión adoptada por la comunidad de donantes de prorrogar el Marco de Cooperación Provisional hasta diciembre de 2007 para ayudar al nuevo gobierno elegido a continuar las actividades de reconstrucción.
Der Rat begrüßt daher den Beschluss der Gebergemeinschaft, den Interimsrahmen für Zusammenarbeit bis Dezember 2007 zu verlängern, um der neu gewählten Regierung bei den weiteren Wiederaufbaubemühungen behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito que la Administración de Transición haya asumido la responsabilidad de las actividades de rehabilitación y reconstrucción por medio del Marco de Desarrollo Nacional y el presupuesto nacional,
es begrüßend, dass die Übergangsregierung über den Nationalen Entwicklungsrahmen und ihren Haushaltsplan die Eigenverantwortung für die Wiederherstellungs- und Wiederaufbaubemühungen übernommen hat,
Korpustyp: UN
reconstrucciónErneuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante 2 000 años, Kashgar ha sido una ciudad próspera situada en la Ruta de la Seda con una cultura centroasiática rica, extraordinaria y floreciente, pero ahora se está enfrentando a una total demolición y reconstrucción.
2 000 Jahre lang war Kashgar eine blühende Stadt an der Seidenstraße mit einer reichen, einzigartigen und florierenden zentralasiatischen Kultur, doch jetzt steht sie einer unterschiedslosen Vernichtung und Erneuerung gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el primer paso en la reconstrucción de las relaciones entre los Estados Unidos y la Unión Europea.
Dies war der erste Schritt zur Erneuerung der Beziehungen zwischen den USA und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aprovechan todos sus beneficios con una reconstrucción tanto normal como completa del horno, si se combinan con una geometría y diseño óptimos del horno.
Beste Ergebnisse werden mit einer normalen oder einer vollständigen Erneuerung der Wanne in Kombination mit einer optimalen Wannenbauart und -geometrie erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación exige una reconstrucción completa del horno de fusión.
Die Anwendung erfordert eine vollständige Erneuerung der Schmelzwanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos valores deberán reevaluarse en caso de reconstrucción normal o completa del horno de fusión.
Diese Werte sollten bei einer normalen oder vollständigen Erneuerung der Schmelzwanne überdacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles más elevados del rango se asocian a las plantas existentes, hasta que se realice una reconstrucción normal o completa del horno de fusión.
Die höheren Werte des genannten Bereichs beziehen sich auf bestehende Anlagen vor einer normalen oder vollständigen Erneuerung der Schmelzwanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas afirman también que la reconstrucción de la pista sur redundaba en el interés general en el sentido de lo dispuesto en el artículo 87, apartado 3, del Tratado CE y ofrece argumentos en apoyo de esta aseveración.
Deutschland führt auch an, dass die Erneuerung der Südbahn dem allgemeinen Interesse im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag diene, und legt dazu einige Argumente vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término puede designar igualmente la reconstrucción de la superficie exterior del flanco y la sustitución del falso cinturón o de la capa de protección.
Sie kann auch die Erneuerung der Außenfläche der Seitenwand und den Ersatz der Lagen am Scheitel der Lauffläche oder des Schutzzwischenbaus einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello es válido especialmente en el caso de los nuevos Estados federados alemanes, ya que la reconstrucción de las infraestructuras subdesarrolladas de transportes en estas zonas era indudablemente una tarea pública de interés general.
Das gelte besonders für die neuen Bundesländer, da die Erneuerung der unterentwickelten Verkehrsinfrastrukturen in diesen Regionen ohne Zweifel eine öffentliche Aufgabe im Interesse der Allgemeinheit sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un horno emplazado en los terrenos de la instalación tras la publicación de las presentes conclusiones o una reconstrucción total de un horno tras la publicación de las presentes conclusiones
Eine Wanne, die am Anlagenstandort nach der Veröffentlichung dieser BVT-Schlussfolgerungen installiert wird, oder eine vollständige Erneuerung einer Wanne nach der Veröffentlichung dieser BVT-Schlussfolgerungen
Korpustyp: EU DGT-TM
reconstrucciónSanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Particularmente inquietantes son los informes sobre la reconstrucción de la ciudad de Kashgar.
Besonders beunruhigend sind die Berichte über die Sanierung der Stadt Kashgar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera hemos puesto fin al aislamiento de Chipre del Norte, ni hemos inyectado los 259 millones de euros que prometimos para la reconstrucción de la economía.
Weder haben wir Nordzypern aus der Isolation geführt, noch die zugesagten 259 Millionen Euro zur Sanierung der Wirtschaft eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del Pacto de estabilidad, la Comisión ha sido la fuerza motriz que ha desarrollado el Programa regional de reconstrucción medioambiental. Este programa proporciona un marco en el que poder desarrollar acciones en los Balcanes a nivel regional en materia de medio ambiente.
Im Rahmen des Stabilitätspakts ist die Kommission die treibende Kraft bei der Ausarbeitung des regionalen Programms zur Sanierung der Umwelt, mit dem ein Rahmen für regionale Umweltschutzmaßnahmen auf dem Balkan geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ayudar al lanzamiento del Programa regional de reconstrucción medioambiental, la Comisión financia actualmente acciones por valor de 5 millones de euros.
Die Maßnahmen, mit denen die Kommission derzeit die Einführung des regionalen Programms zur Sanierung der Umwelt unterstützt, umfassen ein Gesamtvolumen von 5 Mio. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de mantener al menos el nivel actual de producción de energía, será necesaria para 2030 una inversión mundial de alrededor de 26 000 millones de dólares estadounidenses en la reconstrucción y explotación de nuevos yacimientos de petróleo y gas y también en la producción y distribución de todos los tipos de energía.
Um zumindest das aktuelle Niveau der Energieproduktion aufrechtzuerhalten, sind bis 2030 weltweit Investitionen von ca. 26 Milliarden US-Dollar in die Sanierung alter und die Erschließung neuer Öl- und Gasfelder sowie in die Produktion und Verteilung sämtlicher Energieformen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos proyectos, como la reconstrucción de las cárceles, tendrán que realizarse de forma acelerada, y aparte de la necesaria reconstrucción, también será preciso ofrecer mucha asistencia técnica.
Einige Projekte wie die Sanierung von Gefängnissen müssen beschleunigt durchgeführt werden, und aufgrund des notwendigen Wiederaufbaus muß auch umfassende technische Hilfe geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones actuales, así como la garantía de unas perspectivas de democratización y reconstrucción económica del país, imponen una presencia oficial y la movilización de la Unión Europea.
Die gegenwärtigen Bedingungen und die Sicherung der Perspektiven einer Demokratisierung und wirtschaftlichen Sanierung des Landes gebieten die offizielle Präsenz und das Engagement der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconstrucción de la unidad PM3 se emprendió antes de que fuera necesaria técnica o económicamente.
Die Sanierung der PM3-Anlage wurde veranlasst, bevor dies aus technischer oder wirtschaftlicher Sicht erforderlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del asesor, una reconstrucción de la empresa necesitaría una aportación de capital del orden de 300 millones DKK.
Nach Ansicht des Beraters wurde für eine Sanierung des Unternehmens eine Kapitaleinlage in Höhe von etwa 300 Mio. DKK benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si algunas de nuestras mejores características no se alcanzan a ver por el momento es porque nuestras sociedades están cubiertas por andamios durante su proceso de reconstrucción, buscando de nuevo -y esta vez en completa libertad-redescubrir y recuperar nuestras identidades verdaderas.
Wenn einige unserer besten Eigenschaften derzeit nicht besonders sichtbar sind, dann deshalb, weil unsere Gesellschaften mit Baugerüsten bedeckt sind, während sie einer Sanierung unterzogen werden, und wir danach streben, unsere wahren Identitäten wiederzuentdecken und wiederherzustellen - dieses Mal in völliger Freiheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reconstrucciónWiederaufbauarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos profundamente consternados por las condiciones de la vida cotidiana de la población de Gaza: desde el conflicto que tuvo lugar en enero, los donantes no han podido realizar labores de reconstrucción y ha problemas graves que persisten como la falta de agua potable.
Wir sind äußerst besorgt über die alltäglichen Lebensbedingungen der Menschen im Gaza-Streifen: Seit dem Konflikt im Januar konnten die Hilfsorganisationen keine Wiederaufbauarbeiten mehr leisten, und es gibt ernsthafte Probleme, wie beispielsweise den Mangel an sauberem Trinkwasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que se opusieron a la guerra se disponen ahora a recoger todas las migajas que caigan y a participar en la reconstrucción.
Die Länder, die gegen den Krieg waren, positionieren sich bereits, um einige Brosamen abzubekommen und sich an den Wiederaufbauarbeiten zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se produjo la iniciativa de efectuar una evaluación de los daños, cuyos resultados se analizaron recientemente en Bruselas con la Comunidad Internacional de Donantes y, aunque no se pudo evaluar la totalidad de Kosovo, se calcula que harán falta, como mínimo, 350 millones de euros sólo para las labores de reconstrucción.
Es wurde bereits eine Schadensaufnahme vorgenommen, deren Ergebnisse kürzlich in Brüssel mit der Internationalen Gebergemeinschaft analysiert worden sind, und obwohl nicht der gesamte Kosovo bewertet werden konnte, wird kalkuliert, daß mindestens 350 Millionen Euro allein für Wiederaufbauarbeiten erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo vale la pena apoyar la sección que señala que se asignarán 500 000 millones de euros a Georgia entre 2008-2010 para las obras de reconstrucción y la ayuda a los refugiados, tras los expolios de la guerra.
Der Abschnitt, der auf die 500 Milliarden Euro eingeht, die Georgien zwischen 2008 und 2010 für Wiederaufbauarbeiten und Flüchtlingshilfe nach den Verwüstungen durch den Krieg zugeteilt wurden, verdient ebenfalls Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la Comisión prevé la utilización de los siguientes instrumentos para seguir apoyando los trabajos de rehabilitación y reconstrucción.
Die Kommission faßt inzwischen folgende Instrumente zur Unterstützung weiterer Instandsetzungs- und Wiederaufbauarbeiten ins Auge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debería haber una mayor protección política y la comunidad internacional debería desempeñar un papel más activo. Debería fijar unos objetivos y unos plazos y supervisar directamente parte de la reconstrucción.
Allerdings brauchen wir mehr politischen Schutz und eine Stärkung der Rolle der internationalen Gemeinschaft, die Ziele und Fristen setzen und einen Teil der Wiederaufbauarbeiten direkt überwachen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional ha prometido mucho, pero ha dado muy poco y resulta difícil comprender la lentitud del proceso de reconstrucción a pesar de las buenas intenciones de la Unión Europea y de la labor de las organizaciones no gubernamentales.
Die Folgen waren Tausende von Todesopfern und Verletzten, Millionen von Obdachlosen und immense Sachschäden. Die internationale Gemeinschaft hat viel versprochen, aber nur sehr wenig gehalten, und es ist kaum zu verstehen, warum die Wiederaufbauarbeiten so schleppend vorankommen, trotz des guten Willens der Europäischen Union und der Arbeit der Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, pronto habrá pasado un año desde la celebración de nuestro debate sobre la coordinación de la ayuda humanitaria y de la reconstrucción en Haití.
(PL) Frau Präsidentin! Nahezu ein Jahr ist vergangen seit unserer letzten Aussprache zur Koordinierung der humanitären Hilfe und der Wiederaufbauarbeiten in Haiti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez consigamos un Gobierno de reconciliación nacional, basado en un programa apoyado por terceras partes árabes e internacionales, esto nos permitirá dirigir las fronteras, así como los esfuerzos de reconstrucción para el beneficio de nuestro pueblo y los preparativos para las elecciones presidenciales y legislativas.
Wir benötigen zuerst eine Regierung der nationalen Versöhnung, die ein Programm verfolgt, das von arabischen und internationalen Parteien unterstützt wird und im Rahmen dessen wir Übergänge und Wiederaufbauarbeiten beaufsichtigen können, wovon unser Volk und die Vorbereitungen für Präsidentschafts- und Parlamentswahlen profitieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable desviar fondos del programa de reconstrucción tras el huracán Mitch, que ya ha sufrido suficientes problemas como consecuencia de nuestras dificultades burocráticas, pero sí supone un activo contar con una unidad en funcionamiento en la región, que está formada por personas particularmente comprometidas en este tipo de actividades de reconstrucción.
Es ist nicht zu akzeptieren, dass Geld aus dem Mitch-Wiederaufbauprogramm, bei dem es bereits wegen unserer bürokratischen Schwierigkeiten genug Probleme gegeben hat, abgezweigt wird, aber wir können froh sein, dass wir in der Region mit einer Gruppe vor Ort sind, deren Mitarbeiter sich speziell für diese Wiederaufbauarbeiten engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconstrucciónWiederaufbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito el empeño del Gobierno en acelerar el proceso general de reconstrucción y democratización de Bosnia y Herzegovina y observando el progreso gradual que se ha hecho en el desarrollo de instituciones comunes eficientes en Bosnia y Herzegovina,
mit Genugtuung über die Selbstverpflichtung der Regierung, den Gesamtprozess des Wiederaufbaus und der Demokratisierung Bosnien und Herzegowinas zu beschleunigen, und Kenntnis nehmend von dem schrittweisen Fortgang des Aufbaus effizienter gemeinsamer Organe Bosnien und Herzegowinas,
Korpustyp: UN
Expresando profunda preocupación ante la falta de reconstrucción en el Afganistán,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über das Ausbleiben des Wiederaufbaus in Afghanistan,
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de la reconciliación nacional y del establecimiento del imperio de la ley, el buen gobierno y la democracia en el Afganistán, y, simultáneamente, la necesidad de una extensa rehabilitación y reconstrucción;
8. unterstreicht die Notwendigkeit einer nationalen Aussöhnung und der Herbeiführung von Rechtstaatlichkeit, guter Staatsführung und Demokratie in Afghanistan und gleichzeitig die Notwendigkeit einer umfassenden Normalisierung und eines umfassenden Wiederaufbaus;
Korpustyp: UN
- asistencia a largo plazo para la reconstrucción y rehabilitación social y económica del Afganistán y acoge con satisfacción las iniciativas encaminadas a ese fin,
- langfristige Hilfe zu Gunsten des Wiederaufbaus und der Wiederherstellung der Gesellschaft und der Wirtschaft Afghanistans zu gewähren,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de una respuesta bien coordinada y oportuna de los donantes a las necesidades de financiación externa del proceso de reconstrucción económica, estabilización, reforma y desarrollo en los Balcanes, así como del apoyo financiero a otros países afectados de Europa oriental;
5. betont, wie wichtig eine sorgfältig abgestimmte und schnelle Reaktion der Geber auf den Bedarf an externen Finanzmitteln für den Prozess des wirtschaftlichen Wiederaufbaus, der Stabilisierung, der Reform und der Entwicklung im Balkan sowie für die finanzielle Unterstützung von anderen betroffenen Ländern in Osteuropa ist;
Korpustyp: UN
Subraya que la forma más efectiva de abordar la situación en Somalia y el objetivo de la estabilidad regional a largo plazo es que los Estados vecinos desempeñen una función positiva a ese respecto, incluso en el proceso de reconstrucción de las instituciones nacionales de Somalia.
Er betont, dass der Situation in Somalia und dem Ziel der langfristigen regionalen Stabilität am wirkungsvollsten dadurch entsprochen werden kann, dass die Nachbarstaaten eine positive Rolle übernehmen, so auch im Prozess des Wiederaufbaus der nationalen Institutionen in Somalia.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad rinde homenaje a la comunidad de donantes por la asistencia prestada a Timor-Leste y alienta a la comunidad internacional en su conjunto a que siga prestando asistencia al país a medida que entra en una nueva etapa del proceso de consolidación de la paz, reconstrucción y recuperación;
Der Sicherheitsrat würdigt die Hilfe, die die Gebergemeinschaft Timor-Leste gewährt hat, und ermutigt die gesamte internationale Gemeinschaft, dem Land beim Eintritt in eine weitere Phase des Prozesses der Friedenskonsolidierung, des Wiederaufbaus und der Wiederherstellung wie auch zuvor behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad rinde homenaje a la comunidad de donantes por la asistencia que han prestado a la República Democrática del Congo, en particular al proceso electoral, y exhorta a toda la comunidad internacional a que continúe ayudando a la República Democrática del Congo durante el proceso de consolidación de la paz, reconstrucción y recuperación.
Der Sicherheitsrat würdigt die Hilfe, die die Gebergemeinschaft der Demokratischen Republik Kongo gewährt hat, insbesondere für den Wahlprozess, und ermutigt die gesamte internationale Gemeinschaft, der Demokratischen Republik Kongo während des Prozesses der Friedenskonsolidierung, des Wiederaufbaus und der Wiederherstellung auch weiterhin behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Destacando el papel de las organizaciones regionales en el actual proceso de estabilización y reconstrucción de Haití y exhortando a la MINUSTAH a que siga colaborando estrechamente con la Organización de los Estados Americanos (OEA) y la Comunidad del Caribe (CARICOM),
unter Betonung der Rolle der Regionalorganisationen beim laufenden Prozess der Stabilisierung und des Wiederaufbaus Haitis und mit der Aufforderung an die MINUSTAH, auch weiterhin eng mit der Organisation der amerikanischen Staaten (OAS) und der Karibischen Gemeinschaft (CARICOM) zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
Fortalecimiento del socorro de emergencia y las actividades de rehabilitación, reconstrucción y prevención tras el desastre provocado por el tsunami del Océano Índico
Verstärkung der Soforthilfe, der Rehabilitation, des Wiederaufbaus und der Vorbeugung nach der Tsunami-Katastrophe im Indischen Ozean
Korpustyp: UN
reconstrucciónRekonstruktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ganó reconocimiento internacional gracias a la reconstrucción de animales y plantas extintos, a los que se dedicó con la colaboración de eminentes paleontólogos y antropólogos de su época.
International bekannt wurde Zdeněk Burian durch seine Rekonstruktionen ausgestorbener Tiere und Pflanzen, die in Zusammenarbeit mit den führenden Paläontologen und Anthropologen seiner Zeit entstanden.
Sachgebiete: kunst historie literatur
Korpustyp: Webseite
Chequeos de instalaciones eléctricas y equipos eléctricos domésticos, electroservicio, montaje, reparaciones, reconstrucción, proyección, informes periciales, revisiones de instalaciones eléctricas, determinación del ambiente, montaje de tapones antiincendio y aplicación a pistola de la pintura a los cables y construcción de materias de plástico.
ES
Elektrorevisionen von Installationen und Verbrauchsgeräten, Elektroservice, Montagen, Reparaturen, Rekonstruktionen, Projektion, Gutachten, Elektrorevisionen, Identifizierung der Umgebung, Montage der Brandschutzsperren und Anspritz von Kabeln und Konstruktionen der Feuerschutzmassen.
ES
Una de las principales actividades que realiza la compañía Izolprotan es de reconstrucción de los tejados planos y también de las terrazas y de los balcones.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit architektur bau
Korpustyp: Webseite
Mantenimiento, reparaciones y reconstrucción de vehículos de carga sobre rieles de todo tipo, tratamientos de superficies por el método de soplado y con pintura en boxes de lacado modernos.
ES
Wartung, Reparaturen und Rekonstruktionen von allen Typen der Bahnfrachtwagen, Oberflächengestaltungen durch Strahlen und Lackieren in modernen Lackierboxen.
ES
Sachgebiete: oekologie bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Desarrollo, producción, suministro - filtros de aire para el polvo atmosférico de categoría de filtración G3-U17, suministro, montaje VZT ( Técnica de Aire ) , reconstrucción de los sistemas de filtración, aseguramiento de los trabajos relacionados con mantenimiento técnico.
ES
Entwicklung, Herstellung und Lieferungen - Luftfiltern für Atmosphärenstaub in den Filtrationsklassen G3-U17, Lieferungen und Montage von der Lufttechnik, Rekonstruktionen von den Filtrationssystemen, Sicherstellung der Servicearbeiten.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Nuestro propósito es prestar servicios en la esfera de construcción y reconstrucción de azudes, estanques y de regulación de las corrientes de ríos y de los sistemas de canales.
ES
Unser Ziel ist es, Dienste bei Aufbau und Rekonstruktionen von Wasserwehren, Teichen, bei Regulationen der Wasserströme und Kanalisationsleitungen zu gewähren.
ES
Sachgebiete: bau immobilien bahn
Korpustyp: Webseite
reconstrucciónWiederherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué puede hacer hoy Europa para ayudar a la reconstrucción de la nación argelina?
Was kann Europa tun, um zu einer Wiederherstellung der algerischen Nation beizutragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos asimismo proponer una cooperación orientada prioritariamente, en el marco del Acuerdo de asociación, a la reconstrucción del tejido social, para que Argelia pueda disponer un día de cuerpos intermedios y de los organismos de mediación necesarios para el funcionamiento de una democracia.
Wir können auch eine Zusammenarbeit anbieten, die sich in erster Linie um die Wiederherstellung eines sozialen Gefüges bemüht, damit Algerien eines Tages über Vermittlungsorgane und -instanzen verfügt, die für das Funktionieren der Demokratie unerläßlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá del objetivo 2, en lo relativo a la silvicultura, que es para mí algo muy importante, de la reconstrucción del patrimonio forestal, hay posibilidades, fuera de la zonación, para los substanciales créditos del FEOGA-Garantía.
Abgesehen von Ziel 2 gibt es für die Forstwirtschaft, die für mich sehr wichtig ist, für die Wiederherstellung der Waldbestände, Möglichkeiten außerhalb der Gebietseinteilung, substantielle Mittel aus dem EAGFL "Garantie " abzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe justamente una gran necesidad de desembolsos inmediatos; en efecto, no es posible aplazar para mañana la reconstrucción de las viviendas o de las escuelas o el restablecimiento del suministro eléctrico, sino que es una tarea que debe cumplirse ya.
Gerade in nächster Zeit besteht ein hoher Ausgabenbedarf, denn wir können doch in der Tat nicht sagen, die Wiederherstellung von Häusern oder die Wiederherstellung von Schulen und die Elektrizitätsversorgung ist eine Aufgabe für morgen. Nein, es ist eine Aufgabe für heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, prestar atención explícita a la reconstrucción de la sociedad civil, atención explícita al respaldo de los medios de comunicación, atención explícita al importante papel de la enseñanza.
Es gibt beispielsweise ungeteilte Aufmerksamkeit für die Wiederherstellung der Zivilgesellschaft, ungeteilte Aufmerksamkeit für die Unterstützung der Medien, ungeteilte Aufmerksamkeit für die wichtige Rolle der Erziehung und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay una serie de acciones -me refiero concretamente al programa CARDS-, que deben ir más allá de la reconstrucción y extenderse a la formación, a la educación, a la reconstrucción de la sociedad civil en estrecha colaboración con las ONG.
Andererseits gibt es eine Reihe von Aktionen - ich beziehe mich konkret auf das CARDS-Programm -, die über den Wiederaufbau hinausgehen und sich auf die Bildung und Erziehung sowie die Wiederherstellung der Zivilgesellschaft in enger Zusammenarbeit mit den NRO erstrecken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, queremos apoyar las siguientes actividades: la reconstrucción de infraestructuras, el control y supervisión de la flota y la creación de nuevos programas de investigación.
Im einzelnen wollen wir folgende Tätigkeiten unterstützen, nämlich: die Wiederherstellung von Infrastruktureinrichtungen, die Kontrolle und Überwachung der Flotte und die Neueinrichtung von Forschungsprogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los graves problemas psicológicos a los que se enfrentan justifican tanto nuestra ayuda al desarrollo como humanitaria y, en términos generales, la ayuda para reconstruir las zonas afectadas, porque la reconstrucción de las mismas exige, sobre todo, la reconstrucción de la psique humana.
Die erheblichen psychologischen Probleme, mit denen sie konfrontiert sind, müssen ebenfalls Gegenstand unserer Entwicklungs- und humanitären Hilfe sowie generell der Unterstützung für den Wiederaufbau der zerstörten Regionen sein, denn der Wiederaufbau des Landes setzt vor allem die Wiederherstellung der menschlichen Psyche voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que nos ayude con ello, ya que su Presidencia puede contribuir a la reconstrucción de una identidad que ahora es inherente a la conciencia de ciudadanos europeos.
Wir erwarten von Ihnen, dass Sie uns dabei behilflich sind, denn Ihr Ratsvorsitz kann zur Wiederherstellung einer Identität beitragen, die jetzt untrennbar mit dem Bewusstsein europäischer Bürger verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) El pasado miércoles la Comisión Europea anunció su propuesta relativa al programa para la reconstrucción en el ámbito de la seguridad energética.
(BG) Letzen Mittwoch gab die Europäische Kommission ihren Vorschlag für das Programm zur Wiederherstellung der Energieversorgungssicherheit bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconstrucciónWiederaufbauhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instamos al Consejo y la Comisión a ofrecer más ayuda de emergencia y asistencia técnica y de reconstrucción a la región afectada en los próximos meses y años.
Wir bitten Rat und Kommission eindringlich, in den nächsten Monaten und Jahren die betroffene Region durch weitere Soforthilfe, technische Hilfe und Wiederaufbauhilfe zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumirlo en una frase: la ayuda para la reconstrucción de Bosnia, con una administración general o de las entidades territoriales inexistente o inoperante, no es equiparable al procedimiento legislativo europeo o a la ayuda clásica al desarrollo, con socios capaces de actuar y funcionar administrativamente con normalidad.
In einem Satz zusammengefaßt: Wiederaufbauhilfe für Bosnien mit einer nicht vorhandenen oder nicht funktionierenden Verwaltung des Gesamtstaats oder der Teilstaaten ist etwas anderes als europäische Legislativverfahren oder klassische Entwicklungshilfe mit Partnern, die administrativ normal handeln und funktionieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos en que toda la ayuda humanitaria y de reconstrucción de la UE debe facilitarse en forma de donación en lugar de préstamos que luego tendrán que ser devueltos.
Darüber hinaus unterstreichen wir, dass sämtliche humanitäre Hilfe und Wiederaufbauhilfe der EU eher in Form von Zuwendungen als Krediten zu gewähren ist, welche zurückzuzahlen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea quiere contribuir con 350 millones de euros en forma de ayuda para la rehabilitación y reconstrucción de las zonas afectadas por la catástrofe, de los cuales 170 millones de euros se concederán este año.
Die Europäische Union will 350 Millionen Euro in Form von Hilfsmaßnahmen für die Rehabilitations- und die Wiederaufbauhilfe in den betroffenen Gebieten leisten, wovon 170 Millionen Euro in diesem Jahr gewährt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la cuestión es la ayuda para la reconstrucción.
Jetzt geht es um die Wiederaufbauhilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento viene pidiendo al Consejo desde hace más de un año que negociemos una ayuda estable y garantizada a la reconstrucción en los Balcanes.
Seit mehr als einem Jahr fordert das Parlament den Rat auf, mit ihm gemeinsam über eine stabile und sichere Wiederaufbauhilfe für den Balkan zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, .– (NL) Cualquier persona que haya sufrido una guerra y destrucción tiene derecho a pedir ayuda para la reconstrucción a la relativamente próspera Europa.
. Jedes Volk, das unter Krieg und Verwüstung gelitten hat, hat das Recht, sich für Wiederaufbauhilfe an das verhältnismäßig reiche Europa zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo operativo ya ha programado y está aplicando la primera partida de 46 millones de euros de la ayuda para la reconstrucción.
Die Task-Force hat die Verwendung der ersten 46-Mio.-Euro-Tranche der Wiederaufbauhilfe geplant und realisiert die Mittel zur Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de no detener al Sr. Karadzic es una clara violación del Acuerdo de Paz de Dayton, cuyo cumplimiento es un requisito para la prestación de asistencia para la reconstrucción.
Die bisher nicht erfolgte Verhaftung von Herrn Karacic ist eine deutliche Verletzung des Friedensabkommens von Dayton, dessen Durchführung eine Voraussetzung für die Wiederaufbauhilfe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión estudiará junto con el Gobierno griego las posibilidades de asignar parte de los recursos no utilizados de Objetivo 2 a apoyar la reconstrucción en Grecia.
Doch gemeinsam mit der griechischen Regierung wird die Kommission nach Möglichkeiten der Umwidmung einiger nicht verbrauchter Ziel-2-Mittel für die Wiederaufbauhilfe in Griechenland suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconstrucciónAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo que se apoyan las aspiraciones de los Estados bálticos y Polonia, que desean la adhesión, en sus trabajos de reconstrucción, hay que velar porque también Rusia forme parte del ámbito de cooperación.
Wenn man den Aufbau der baltischen Staaten und Polens unterstützt, die sich um die Mitgliedschaft beworben haben, muß man zugleich dafür Sorge tragen, daß auch Rußland in die Zusammenarbeit einbezogen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído en la prensa escandinava que Estados miembros como Dinamarca se preparan a título individual para contribuir a la reconstrucción a largo plazo.
Ich habe in skandinavischen Zeitungen gelesen, dass einzelne Mitgliedstaaten, z. B. Dänemark, sich auf ihre Beteiligung an einem langfristigen Aufbau vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso iniciado es muy importante que la Unión contribuya a la reconstrucción, la estabilidad y la promoción de los derechos humanos en todos los países de la antigua Yugoslavia.
Es ist sehr wichtig, dass die Union im Rahmen dieses eingeleiteten Prozesses zum Aufbau, zur Stabilität und zur Förderung der Menschenrechte in allen Ländern des ehemaligen Jugoslawien beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No seremos nosotros quienes impidamos la reconstrucción de Kosovo, sino el Consejo, si no se suma pronto a la orientación que hemos propuesto.
Wir sind nicht diejenigen, die den Aufbau des Kosovo verhindern. Der Rat ist es, wenn er uns nicht bald auf dem Weg folgt, den wir hier eingeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fragmentos desprendidos de estos puentes siguen obstaculizando la navegación por el Danubio y dificultan gravemente la reconstrucción económica del país.
Die zerstörten Teile dieser Brücken behindern gegenwärtig noch immer die Schiffahrt auf der Donau und erschweren so den wirtschaftlichen Aufbau erheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento pidió y también consiguió 249 millones de euros para el mismo período, con lo cual también dejó bien patente que no estamos dispuestos a aceptar que la reconstrucción de los Balcanes, aun siendo muy necesaria, se contraponga a la política de desarrollo y la cooperación al desarrollo de la Unión Europea.
Das Parlament hat 249 Millionen Euro für den selben Zeitraum gefordert und auch erreicht, und es hat somit auch ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass es für uns nicht akzeptabel ist, dass der Aufbau, so notwendig er auch ist, am Balkan gegen die Entwicklungspolitik und die Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union ausgespielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto deberá ponerse fin a los bombardeos y comenzar la reconstrucción.
Die Bombardierungen müssen bald eingestellt werden und der Aufbau muss beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kouchner sabe que la reconstrucción de Kosovo fracasará como consecuencia del problema de la protección de las minorías.
Herr Kouchner weiß, daß der Aufbau im Kosovo genau an der Frage des Schutzes der Minderheiten scheitern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué forma adoptará la reconstrucción política?
Wie soll der politische Aufbau erfolgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputados tenemos una responsabilidad frente a nuestros electores que son los que financian con sus impuestos esta reconstrucción.
Wir haben als Abgeordnete eine Verantwortung gegenüber unseren Wählern, die mit ihren Steuergeldern diesen Aufbau finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconstrucciónWiederaufbau-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, veo algo de luz tras el nubarrón de Japón y es que la reconstrucción y restauración del país, cortesía de las arcas de las aseguradoras, debería impulsar enormemente su economía y eso será bueno para el resto del mundo.
Frau Präsidentin, ich sehe in dieser furchtbaren Wolke für Japan einen Silberstreifen - nämlich dass die Wiederaufbau- und Instandsetzungsarbeiten in diesem Land dank der tiefen Taschen der Versicherungsindustrie dessen Wirtschaft einen großen Schritt voranbringen sollten, und dass wird gut für die restliche Welt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con recursos del Fondo Europeo para el Desarrollo se está prestando apoyo para desmovilizar y reintegrar a excombatientes en el marco de un programa de reconstrucción y rehabilitación más amplio.
Mit Mitteln aus dem Europäischen Entwicklungsfonds unterstützen wir im Rahmen eines umfassenden Wiederaufbau- und Sanierungsprogramms die Demobilisierung und Reintegration ehemaliger Kämpfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las elecciones, el país ha de pasar rápidamente a la fase de reconstrucción y desarrollo.
Nach den Wahlen muss das Land rasch zur Wiederaufbau- und Entwicklungsphase übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de Timor Oriental deben colaborar en todos los aspectos relativos al proceso de reconstrucción y desarrollo.
Die Bewohner Osttimors sollten an allen Aspekten des Wiederaufbau- und Entwicklungsprozesses mitwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión debería contribuir además a garantizar la coherencia de las estrategias de reconstrucción y mantenimiento de la paz.
Des Weiteren sollte die Kommission dazu beitragen, die Kohäsion der Wiederaufbau- und Friedenserhaltungsstrategien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a la seguridad en Afganistán, qué duda cabe que ésta debe ser una prioridad si queremos llevar a cabo programas de reconstrucción y desarrollo con garantías de futuro.
Was die Sicherheit in Afghanistan betrifft, so besteht kein Zweifel, dass sie eine Priorität sein muss, wenn wir die Wiederaufbau- und Entwicklungsprogramme mit einer Garantie für die Zukunft umsetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo propongo que la UE, en cooperación con los Estados miembros y las regiones, establezca un plan de reconstrucción y desarrollo sostenible que tenga en cuenta la geografía, el medio ambiente, la biodiversidad y las actividades a lo largo de la costa.
Aus diesem Grund schlage ich vor, dass die Europäische Union in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und den Regionen einen konsistenten, nachhaltigen Wiederaufbau- und Entwicklungsplan schaffen sollte, der Geografie, Umwelt, Biodiversität und die Aktivitäten an der Küste berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, celebro la movilización del instrumento de flexibilidad para el ejercicio financiero 2005, por un montante total de 15 millones de euros para financiar medidas de reconstrucción y rehabilitación en los países afectados por el tsunami, ya que se trata de una medida adecuada que merece mi apoyo.
In dieser Hinsicht begrüße ich die Mobilisierung des Flexibilitätsinstruments für das Haushaltsjahr 2005 mit insgesamt 15 Millionen Euro für die Finanzierung von Wiederaufbau- und Rehabilitationsmaßnahmen in den vom Tsunami betroffenen Ländern, denn dies ist eine sachdienliche Maßnahme, die meine Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero que la Comisión está dispuesta a facilitar recursos para la reconstrucción y rehabilitación del Cáucaso septentrional, tan pronto como lo permita la situación de la seguridad y una vez que una misión para evaluar las necesidades pueda desplazarse a Moscú y el Cáucaso septentrional.
Ich verweise nochmals auf die Bereitschaft der Kommission, Mittel für Wiederaufbau- und Sanierungsvorhaben im Nordkaukasus zur Verfügung zu stellen, sobald es die Sicherheitslage zulässt und eine Bedarfsanalyse für Moskau und den Nordkaukasus in Angriff genommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso deben formar parte de los planes nacionales o regionales de reconstrucción y rehabilitación.
Sie sollten deshalb Bestandteil von nationalen oder regionalen Wiederaufbau- und Sanierungsplänen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconstrucciónWiederaufbaumaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el resultado, que es superior a las propuestas de la Comisión en algo más de 110 millones de euros, representa un compromiso justo, que garantiza recursos para prioridades muy urgentes, como Iraq, la reconstrucción tras el tsunami, las ayudas tradicionales a los países signatarios del protocolo del azúcar y la PESC.
Meines Erachtens stellt das Ergebnis, das die Vorschläge der Kommission um mehr als 110 Millionen Euro überschreitet, einen fairen Kompromiss dar und gewährleistet die Ressourcen, die für Schlüsselvorhaben wie Wiederaufbaumaßnahmen im Irak und in den vom Tsunami betroffenen Gebieten, traditionelle Hilfsmaßnahmen für Zuckerprotokollländer sowie die GASP erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala de la UE, las medidas de prevención y reconstrucción pueden ser soportadas por los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión, así como por los fondos agrícolas.
Auf EU-Ebene können Präventions- und Wiederaufbaumaßnahmen aus den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds oder durch Landwirtschaftsfonds gestützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque incluye compromisos por un valor total de 200 millones de euros para el periodo 2003-2004 para la rehabilitación y reconstrucción de Iraq, el presupuesto está limitado en términos generales, llegando a la cifra final de aproximadamente el 1% del total estimado del PIB de los Estados miembros para 2004.
Obwohl er für die Jahre 2003-2004 die Bereitstellung von insgesamt 200 Mio. Euro für Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen im Irak vorsieht, handelt es sich insgesamt um einen straffen Haushalt, der letztendlich rund 1 % des geschätzten BIP der Mitgliedstaaten für das Jahr 2004 entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, subraya la labor de reconstrucción que ya se ha llevado a cabo para reforzar las instituciones y mejorar las condiciones de vida.
Er verweist auf die bereits laufenden Wiederaufbaumaßnahmen zur Stärkung der Institutionen und zur Verbesserung der Lebensbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de prevención en el contexto de este debate, un terreno en el que se hacen tantas cosas, resulta correcto lo que ha expresado el Sr. Solana, a saber, que debemos encontrar la combinación adecuada de prevención, capacidad militar y medidas necesarias para la reconstrucción después de la acción.
In diesem Zusammenhang, wenn wir über Prävention sprechen, wo so viel getan wird, ist in der Tat das richtig, was Herr Solana hier zum Ausdruck gebracht hat, nämlich dass die richtige Mischung zwischen Prävention und militärischen Fähigkeiten und auch Wiederaufbaumaßnahmen, die nach Aktionen notwendig sein würden, gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos que se están llevando a cabo en Cuba benefician a la población directamente, pues abordan sus necesidades básicas, proporcionando apoyo para la rehabilitación y la reconstrucción tras los huracanes, seguridad alimentaria y adaptación al cambio climático.
Von den anhaltenden Projekten auf Kuba profitiert die Bevölkerung direkt, da sie ihre Grundbedürfnisse erfüllen, durch die Unterstützung von Rehabilitierung und Wiederaufbaumaßnahmen nach den Hurrikanen, durch Lebensmittelsicherheit und Anpassung an den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, se facilitarían recursos comunitarios para financiar actividades de reconstrucción clave, como la reconstrucción de la infraestructura social básica, incluida la sanidad, la educación, el agua y los servicios de saneamiento.
Wenn dies der Fall ist, könnten EU-Mittel zur Finanzierung wichtiger Wiederaufbaumaßnahmen bereitgestellt werden, zum Beispiel für die Wiederherstellung der grundlegenden sozialen Infrastruktur, zu der das Gesundheits- und das Bildungswesen, die Wasserversorgung und sanitäre Einrichtungen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que fijar las condiciones para el uso de los recursos, pero la complejidad de los procesos no debe hacer que se acuse a la UE de ineficacia o que se retrasen las acciones encaminadas a la reconstrucción.
Wir müssen die Bedingungen für die Verwendung der Mittel festlegen, dürfen dies aber nicht in so umständliche Prozesse ausarten lassen, daß die EU der Ineffektivität oder der Verzögerung wichtiger Wiederaufbaumaßnahmen beschuldigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participamos en ámbitos evidentes como la ayuda humanitaria, la rehabilitación y reconstrucción.
Wir helfen in naheliegenden Bereichen, wie bei humanitären Aufgaben sowie bei Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la resolución que pide esfuerzos humanitarios eficaces y coordinados de la UE, para garantizar que Haití recibe asistencia a largo plazo y reconstrucción.
Ich unterstützte die Entschließung, die zu effektiven und koordinierten humanitären Maßnahmen seitens der EU auffordert, um sicherzustellen, dass Haiti langfristige Unterstützung und Wiederaufbaumaßnahmen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconstrucciónWiederaufbauprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la situación persiste, y la realidad es que la protección de las mujeres en situaciones de conflicto y su participación en los procesos de mantenimiento de la paz y la reconstrucción aún están lejos de las promesas hechas y de las necesidades sobre el terreno.
Die Situation besteht jedoch weiterhin, und es ist eine Tatsache, dass der Schutz von Frauen in Konfliktsituationen und ihre Teilnahme am Friedens- und Wiederaufbauprozess immer noch hinter den gemachten Zusagen und den Anforderungen vor Ort zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son temas que, si se eluden, no nos permitirán gobernar bien el proceso de reconstrucción, que será largo y difícil, pero potencialmente también muy positivo.
Dies sind die Fragen, die, wird ihnen ausgewichen, Sie daran hindern werden, den Wiederaufbauprozess, der langwierig und schwierig, aber möglicherweise auch sehr lohnend sein wird, erfolgreich zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque tenía el objetivo de desestabilizar el proceso de consolidación y reconstrucción que avanza en Afganistán.
Mit diesem Anschlag soll der Konsolidierungs- und Wiederaufbauprozess in Afghanistan destabilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proceso de reconstrucción dirigido desde Beirut ayudará a consolidar el papel del Gobierno libanés.
Ein von Beirut gelenkter Wiederaufbauprozess wird helfen, die Stellung der libanesischen Regierung zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ¿podemos contentarnos hoy y en el próximo futuro con hablar solo de las aportaciones europeas a la FPNUL y a la reconstrucción, por más importante que sea este doble reto?
Deshalb können wir uns heute und in Zukunft nicht damit begnügen, nur von dem europäischen Beitrag zur UNIFIL und zum Wiederaufbauprozess zu sprechen, so wichtig diese Beiträge auch sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que las autoridades haitianas comiencen a tomar decisiones importantes, como la expropiación, no podrán despejarse las toneladas de escombros que obstruyen el proceso de reconstrucción.
Ohne tiefgreifende Entscheidungen der haitianischen Behörden, insbesondere zur Durchführung von Enteignungen, werden die Tausende Tonnen von Trümmern, die den Wiederaufbauprozess behindern, nicht beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionamiento eficiente de la agencia, su transparencia y sus conocimientos profundos del proceso de reconstrucción de la zona en su conjunto constituyen una garantía de cara a la ampliación de sus competencias para incluir la aplicación de apoyo financiero a la comunidad turcochipriota.
Die effiziente Arbeit der Agentur, ihre Transparenz sowie ihre große Erfahrung im Hinblick auf den Wiederaufbauprozess der gesamten Region sind die Garantie dafür, sie ebenfalls mit der Durchführung der Finanzhilfe für die türkische Gemeinschaft Zyperns zu betrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe adoptar posiciones decididas y claras, ya que, como han dicho Emma Bonino y Francis Wurtz, las mujeres afganas no deben ser sacrificadas en el proceso de reconstrucción política.
Die Europäische Union muss klar und entschieden Stellung beziehen, denn, wie Emma Bonino und Francis Wurtz bereits sagten, dürfen die afghanischen Frauen in dem politischen Wiederaufbauprozess nicht außen vor bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, como Unión Europea, debemos aceptar que nos enfrentamos a un proceso de reconstrucción de gran alcance en Haití, mientras impulsamos al mismo tiempo la estabilidad de las estructuras del Estado.
Meiner Ansicht nach müssen wir als Europäische Union uns auf einen umfassenden Wiederaufbauprozess in Haiti einstellen, bei dem auch gleichzeitig die Stabilität der staatlichen Strukturen zu stärken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar el compromiso renovado de la Unión con los procesos de estabilización y reconstrucción en la región, mediante una presencia activa sobre el terreno y en los foros internacionales pertinentes, manteniéndose en contacto con las personas clave y contribuyendo a la gestión de crisis;
Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der Union für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
reconstrucciónRestaurierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por eso que se ha tenido un exquisito detalle en su reconstrucción y decoración.
¿Podría informarme a través de qué programas concretos sería posible solicitar financiación para la reconstrucción de este monumento?
Könnte sie mir mitteilen, über welche konkreten Programme eine Finanzierung für die Restaurierung der Brücke beantragt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Con la presencia de autoridades locales originarias y eclesiásticas, la Embajada de Alemania entregó el proyecto de reconstrucción de la Capilla Jesús de Yunguyo, cuyo techo y paredes fueron puestos en pie.
DE
In Anwesenheit von Einheimischen und Kirchenvertretern übergab die Deutsche Botschaft das Projekt „Restaurierung der Kapelle Jesús de Yunguyo“, deren Dach und Wände in Stand gesetzt wurden.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dado que se trata de uno de los pocos puentes que subsisten en la región, ¿con qué medios podría contribuir la Comisión a la salvaguardia y reconstrucción de este monumento del patrimonio cultural?
Da es sich hier um eine der sehr wenigen erhaltengebliebenen Brücken in der Region handelt, wird an die Kommission die Frage gerichtet, wie sie zur Erhaltung und Restaurierung des genannten Kulturdenkmals beitragen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
reconstrucciónRenovierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante las últimas reconstrucciones fueron reconstruidas las piscinas exteriores e interiores, y también las piscinas para ninos.
El premio por la obra de su vida recibió el arquitecto Stanislav Hubička, que, entre otras cosas, es el autor de cuatro estaciones del metro C y de la reconstrucción del Palacio Martinický (mapa) y del Castillo de Nelahozeves (mapa).
Dem Architekten Stanislav Hubička wurde die Auszeichnung für sein Lebenswerk verliehen. Von ihm stammen unter anderem vier Stationen der Metro-Linie C und die Renovierung des Martinický palác (karte) und des Schlosses Nelahozeves (Mühlhausen an der Moldau) (karte).
En tercer lugar, reconstruccióneconómica no es lo mismo que ayuda humanitaria.
Drittens ist wirtschaftlicherWiederaufbau nicht gleichzusetzen mit humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos formulados en los años cincuenta «No más guerras, reconstruccióneconómica y prosperidad» se han cumplido.
Die in den fünfziger Jahren gesteckten Ziele "Nie wieder Krieg, wirtschaftlicherWiederaufbau und Prosperität" haben wir erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconstruccióneconómica y la realización de los objetivos de la política medioambiental están incluidas en la política agrícola.
Ein wirtschaftlicherWiederaufbau und die Umsetzung der Zielsetzungen der Umweltpolitik sind Teil der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema se esforzó por contratar rápidamente a expertos en asistencia electoral, reconstruccióneconómica y rehabilitación, vigilancia de los derechos humanos, producción para radio y televisión, asuntos judiciales y creación de instituciones.
Das VN-System bemühte sich, rasch Sachverständige für die Bereiche Wahlhilfe, wirtschaftlicherWiederaufbau und Normalisierung, Überwachung der Einhaltung der Menschenrechte, Hörfunk- und Fernsehproduktion, Justizangelegenheiten und Institutionsaufbau zu rekrutieren.
Korpustyp: UN
En este ambiente conflictivo, el ACNUR está tratando de garantizar una transición sin sobresaltos hacia una reconstrucción a más largo plazo, y ha transferido su responsabilidad como jefe del pilar humanitario de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo a los pilares de la administración civil y de reconstruccióneconómica.
Vor diesem problematischen Hintergrund versucht das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars, einen reibungslosen Übergang zum längerfristigen Wiederaufbau herzustellen, und es hat seine Verantwortung als Führungsinstanz der humanitären Komponente der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo an die Komponenten Zivilverwaltung und wirtschaftlicherWiederaufbau übertragen.
Korpustyp: UN
reconstrucción nacionalNationenbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la misma derecha que ha derrochado $160 mil millones en una acción mucho más violenta y cuestionable de reconstrucciónnacional en Irak.
Genau dieser rechte Flügel ist es, der 160 Milliarden Dollar für weit gewaltvollere und dubiosere Anstrengungen zur Nationenbildung im Irak verschwendet hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El punto es simplemente que hay momentos en la historia en que la democratización y la reconstrucciónnacional coinciden, y que en sociedades profundamente divididas, los consensos mínimos que se necesitan para que ambas tengan éxito simultáneamente son difíciles de alcanzar.
Der Punkt ist ganz einfach, dass es in der Geschichte Momente gibt, da Demokratisierung und Nationenbildung zusammenfallen und der für beides nötige Minimalkonsens in tief zerstrittenen Gesellschaften schwierig zu erreichen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reconstrucción civilziviler Wiederaufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros, un primer punto importante es la medida en que podemos lograr una mayoría en todas las cuestiones relacionadas con la prevención de la crisis civil, la gestión de la crisis civil y la reconstrucción.
Für uns ist ein erster wichtiger Punkt, inwieweit wir in den ganzen Fragen von ziviler Krisenprävention, zivilem Krisenmanagement und Wiederaufbau einen Mehrwert schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la necesidad de lograr un equilibrio entre los componentes civil y militar de la ayuda al desarrollo, a fin de garantizar el funcionamiento de los servicios de gobierno y las infraestructuras básicas sin menoscabo de los requisitos en materia de reconstrucción, rehabilitación y relanzamiento de los procesos democráticos y económicos;
betont die Notwendigkeit, zwischen ziviler und militärischer Entwicklungshilfe eine Balance herzustellen, um das Funktionieren der Basisinfrastruktur und der Staatsdienste zu gewährleisten, ohne die Erfordernisse für Wiederaufbau, Rehabilitation und das Wiederanstoßen demokratischer und wirtschaftlicher Prozesse gering zu achten;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reconstrucción
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la primera reconstrucción:
Nach der ersten Rekonstitution:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reconstrucción del rompeolas norte;
Neubau des nördlichen Wellenbrechers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrá pronto una reconstrucción facial.
Sie wird bald eine Gesichtsrekonstruktion haben.
Korpustyp: Untertitel
Plan de Reconstrucción y Reactivación
Plan zur Rehabilitation und zur Wiederbelebung der Wirtschaft
Korpustyp: EU IATE
Reconstrucción y rehabilitación del quemado
Transplantation und Rehabilitation bei Brandopfern
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Costes de reconstrucción en el Líbano
Betrifft: Wiederaufbaukosten in Libanon
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconstrucción ilegal en zona Natura
Betrifft: Illegale Bautätigkeit in einem Natura-Gebiet
Korpustyp: EU DCEP
Desaparición de la Agencia Europea de Reconstrucción
Schuhe aus China und Vietnam
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconstrucción de la carretera de Ghadira
Betrifft: Neuausbau der Straße von Ghadira
Korpustyp: EU DCEP
NACE 25.12: Reconstrucción y recauchutado de neumáticos
NACE 25.12: Runderneuerung von Bereifungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fondo Internacional para la Reconstrucción de Iraq
Internationaler Wiederaufbaufonds für den Irak
Korpustyp: EU IATE
Una reconstrucción de un crimen para TV.
Eine Show fürs Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Ambos se especializaban en reconstrucción facial.
Auf jeden Fall waren beide Experten für Gesichtsrekonstruktionen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a empezar con la reconstrucción facial.
Ich werde eine Gesichtsrekonstruktion beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ganó reconocimiento internacional gracias a la reconstrucción…
Sachgebiete: radio tourismus politik
Korpustyp: Webseite
No es el momento adecuado para reñir con EEUU sobre los costes de la reconstrucción ”, advirtió Watson, quien abogó por que Europa colabore en la reconstrucción.
Die Auswirkungen auf die Nachbarstaaten und die EU sowie die territoriale Integrität seien ebenfalls Probleme, denen man sich stellen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de los Equipos Provinciales de Reconstrucción en Afganistán (PRT) - cooperación UE - OTAN
Betrifft: Finanzierung der "Provincial Reconstruction Teams" in Afghanistan - Zusammenarbeit EU - NATO in Afghanistan
Korpustyp: EU DCEP
Expuso su certeza de que el éxito de la reconstrucción será costoso.
Wolle man den Frieden schaffen, sei dazu die UNO allein auch nicht in der Lage.
Korpustyp: EU DCEP
El PE solicita más tropas y un mayor esfuerzo para la reconstrucción de Afganistán
EU soll eine stärkere Rolle in Afghanistan spielen
Korpustyp: EU DCEP
Sólo qu…...tal vez si fuera más inteligente, hubiera alargado su reconstrucción.
Nu…wenn ich schlauer gewesen wäre, hätte ich das Zusammenbauen etwas rausgezögert.
Korpustyp: Untertitel
Los diputados expresan su continuo compromiso con la reconstrucción y desarrollo de Afganistán.
Der Fall ist beispielhaft dafür, welch große Unterschiede zwischen dem Justizsystem der Türkei und jenem der EU bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Berslusconi propugnó el relanzamiento de las relaciones con Israel y su plan para la reconstrucción palestina.
Der Dialog zwischen Europa und den Mittelmeerstaaten werde angekurbelt, man wolle die Finanzfazilitäten ausbauen und eine Mittelmeerbank schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La línea para la reconstrucción de Afganistán se dota con 100 millones de euros.
Die Mittel für diesen Bereich, insbesondere für Eurojust, der einzigen Einrichtung für die justizielle Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in Strafsachen, werden daher erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Además, invitan a las empresas europeas a invertir en la reconstrucción de Irak (párrafo 1).
Die Abgeordneten weisen darauf hin, dass in Ländern südlich der Sahara 57% der HIV Infizierten Frauen seien.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, abogó por la participación de las mujeres en la reconstrucción de Irak.
Die Außenpolitik der EU laufe über die UNO.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que recibir el Premio Sájarov puede ayudar en la reconstrucción de Libia?
Glauben Sie, dass Ihnen der Sacharow-Preis bei Ihrer Arbeit helfen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Deberían evaluarse de nuevo los trabajos de reconstrucción en curso, los procedimientos y el personal.
Die laufenden Umbauarbeiten, Verfahren und Personalzahl musste ein weiteres Mal überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los métodos de reconstrucción deberán minimizar cualquier efecto sobre los procedimientos funerarios normales.
Hierbei sind die Auswirkungen auf die normalen Bestattungsverfahren so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando las necesidades de reconstrucción en las zonas afectadas por la catástrofe,
D. in der Erwägung, dass die von der Naturkatastrophe betroffenen Gebiete unbedingt wieder aufgebaut werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Con el Fondo se concederá ayuda a corto plazo y urgente para la reconstrucción.
Die Analyse habe gezeigt, dass es Unterschiede gebe.
Korpustyp: EU DCEP
La agencia europea para la reconstrucción se ha puesto en marcha.
Die Europäische Wiederaufbauagentur hat ihre Arbeit aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas semanas más tarde, se puso en marcha el proceso de reconstrucción.
Einige Wochen später wurden die Bauarbeiten wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es cierto que vivimos en una era de cambio y reconstrucción industriales.
Herr Präsident, es stimmt, wir leben in einer Zeit des industriellen Wandels und des Strukturwandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata de desempeñar nuestro papel en el esfuerzo de reconstrucción.
Nun geht es um die Beteiligung an der Wiederaufbauarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos de reconstrucción tan solo acaban de ponerse en marcha, como ustedes nos han dicho.
Die Aufbaubemühungen haben gerade erst begonnen, wie Sie uns mitteilten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es imprescindible que las organizaciones y autoridades haitianas participen en el esfuerzo de reconstrucción.
Daher ist es unerlässlich, dass haitianische Organisationen und Behörden an den Wiederaufbauanstrengungen beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: tenemos que ayudar en la reconstrucción de estos países.
Das Kommissionsdokument bietet da eine gute Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe participar en este doble esfuerzo de emergencia y de reconstrucción.
Die Europäische Union muss sich an den eng miteinander verknüpften Nothilfe- und Wiederaufbauanstrengungen beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana debatiremos y votaremos la propuesta relativa a la Agencia para la reconstrucción de Kosovo.
Wir diskutieren und stimmen morgen über den Vorschlag der Wiederaufbauagentur für den Kosovo ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe desempeñar un papel fundamental en la reconstrucción de la paz.
Die Europäische Union muss eine wesentliche Rolle bei der Errichtung des Friedens spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que su reconstrucción de esta crisis no es convincente.
Ich muß sagen, daß er den Verlauf dieser Krise nicht überzeugend rekonstruiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo programa de reconstrucción necesita la estrecha colaboración entre los Estados donantes y los Estados receptores.
Jegliches Rehabilitationsprogramm verlangt die enge Zusammenarbeit von Spenderund Empfängerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene también un importante papel que desempeñar en el proceso de reconstrucción.
Die EU spielt eine wichtige Rolle im Wiederaufbauprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconstrucción económica siempre es la continuación del año de eventos culturales.
Auf ein Jahr kultureller Veranstaltungen folgt immer wirtschaftlicher Wiederaufschwung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No será tal vez mejor llevar a cabo obras de reconstrucción?
Vielleicht wäre es besser, Umrüstungsmaßnahmen durchzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los americanos e Israel bombardean, mientras los europeos financiamos la reconstrucción.
Die USA und Israel bombardieren, während Europa den Wideraufbau finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta triste región croata aun hay que hacer una considerable reconstrucción física.
In diesem beklagenswerten Teil Kroatiens muss rein physisch sehr viel wieder aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía también ha estado involucrada en la realización de misiones de estabilización y reconstrucción en Irak.
Rumänien war auch in die Durchführung von Stabilisierungs- und Wiederaufbaumissionen im Irak eingebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una observación crucial consiste en que el periodo de reconstrucción ya ha terminado.
Die zentrale Feststellung lautet, dass die Wiederaufbauphase vorbei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, la Comisión ha estado implicada desde el principio en toda la reconstrucción.
Die Kommission war bekanntlich an der gesamten Wiederaufbauaktion von Anfang an beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, tenemos la responsabilidad por el elemento de reconstrucción de la UNMIG.
Insbesondere tragen wir die Verantwortung für die Wiederaufbaukomponente der UNMIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora brevemente a la cuestión de la Agencia para la Reconstrucción.
Ich darf nun kurz auf die Frage der Wiederaufbauagentur eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la fusión eléctrica exige una reconstrucción completa del horno.
Die Durchführung der Elektroschmelztechnik erfordert eine vollständige Wannenerneuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los máximos beneficios ambientales se consiguen cuando se aplica durante una reconstrucción completa del horno.
Die besten ökologischen Ergebnisse werden bei Anwendung in Verbindung mit einer vollständigen Wannenerneuerung erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los máximos beneficios ambientales se consiguen cuando se aplica durante una reconstrucción completa del horno.
Die besten ökologischen Ergebnisse werden bei Anwendung zum Zeitpunkt einer vollständigen Wannenerneuerung erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer paso, la reconstrucción de la pista norte, se inició de inmediato.
Der erste Schritt, der Neubau der Nordbahn, wurde sofort in Angriff genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Consiste el traslado simplemente en el desmantelamiento, transporte y reconstrucción de instalaciones existentes?
Werden die Anlagen bei der Umsiedlung lediglich abgerissen, an einen anderen Ort verbracht und dort wieder aufgebaut?
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia del ADN de mi hij…...combinada con la reconstrucción de los nanomed…
Sehen Sie, die Kraft der DNS meines Sohnes, kombiniert mit der Nanomed-Rekonstruktio…
Korpustyp: Untertitel
La Academia tiene el mejor equipo de reconstrucción de la Flota.
Die Akademie hat das beste Rekonstruktionslabor der Flotte.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una coincidencia en mi reconstrucción facial, con la base de datos del FBI.
Ich habe einen Treffer nach meiner Gesichtsrekonstruktion, von der FBl-Datenbank.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha emprendido la Comisión esfuerzos para adoptar medidas similares en sus misiones de observación y reconstrucción?
Strebt die Kommission an, einen solchen für ihre Beobachtungs- und Wiederaufbaumissionen einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejecución del Programa operativo de desarrollo rural - Reconstrucción del territorio rural
Betrifft: Umsetzung des Operationellen Programms für die Entwicklung des ländlichen Raums — Wiederbelebung ländlicher Gebiete
Korpustyp: EU DCEP
La policía ha desmentido la reconstrucción de los hechos, pero fuentes locales la confirman.
Die Polizei hat diese Darstellung abgestritten, aber lokale Quellen bestätigen die Geschichte.
Korpustyp: EU DCEP
La reconstrucción incontrolada que se observa en la zona ocupada de Chipre es particularmente preocupante.
Die unkontrollierte Bautätigkeit im besetzten Teil Zyperns ist in höchstem Maße Besorgnis erregend.