Tras el dictamen del Comité para el desarrollo y la reconversión de las regiones podrán adoptarse las modalidades de aplicación del Reglamento del FEDER.
ES
Durchführungsbestimmungen zu der EFRE-Verordnung können nach Stellungnahme des Beratenden Ausschusses für die Entwicklung und Umstellung der Regionen erlassen werden.
ES
Considera que las regiones en fase de reconversión deberían poder acogerse a un objetivo 2 renovado;
ist der Auffassung, dass die in Umstellung befindlichen Regionen unter ein revidiertes Ziel-2 fallen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar la reconversión y la reestructuración de las regiones productoras afectadas por la reforma, se adoptarán medidas de desarrollo rural en estas regiones.
ES
Um die Umstellung und Umstrukturierung der von der Reform betroffenen Gebiete zu erleichtern, ist geplant, die Umstellung der Erzeugungsgebiete durch Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La contribución comunitaria para los costes reales de reestructuración y reconversión de viñedos no podrá exceder del 50 %.
Die Gemeinschaftsbeteiligung an den tatsächlichen Kosten der Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen darf 50 % dieser Kosten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones de interés general que incluyen los estudios sobre las oportunidades de reconversión hacia otros cultivos o actividades, operaciones de orientación en beneficio de los productores que abandonan la producción de tabaco y experiencias innovadoras de carácter demostrativo.
ES
Maßnahmen von allgemeinem Interesse, wie Studien über die Möglichkeit der Umstellung auf andere Kulturen oder Tätigkeiten, Beratungsaktionen für Erzeuger, die den Tabakanbau aufgeben, sowie Demonstrationsprojekte über Innovationen.
ES
La futura reconversión de la aerolínea requiere que se consoliden los beneficios derivados de la reducción de costes y que la compañía logre experimentar un crecimiento regular.
Die zukünftige Sanierung der Fluggesellschaft basiert auf der Konsolidierung des aus diesen Kostensenkungen erwachsenden Nutzens und einem stetigen Wachstum.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desarrollo y aplicación de estrategias para el desmantelamiento de las instalaciones existentes y la reconversión de antiguos emplazamientos nucleares;
Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
– y el desarrollo y aplicación de estrategias para el desmantelamiento de las instalaciones existentes y la reconversión de antiguos emplazamientos nucleares
– Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen;
Korpustyp: EU DCEP
– el desarrollo y aplicación de estrategias para el desmantelamiento de las instalaciones existentes y la reconversión de antiguos emplazamientos nucleares que puedan alcanzar un alto nivel de seguridad a un coste y en un plazo razonables
– Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen , mit denen zu vertretbaren Kosten in einem angemessenen Zeitraum eine hohes Maß an Sicherheit erreicht werden kann ;
Korpustyp: EU DCEP
– y el desarrollo y aplicación de estrategias para el desmantelamiento de las instalaciones existentes y la reconversión de antiguos emplazamientos nucleares que puedan alcanzar un alto nivel de seguridad a un coste y en un plazo razonables
– Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen , mit denen zu vertretbaren Kosten in einem angemessenen Zeitraum eine hohes Maß an Sicherheit erreicht werden kann ;
Korpustyp: EU DCEP
– conversión de los sectores vinculados al armamento, de las instalaciones de producción y de los programas de investigación relacionados con la defensa a actividades civiles, incluidos el apoyo a la conversión y la utilización alternativa de científicos especialistas en armamentos y la reconversión de antiguos emplazamientos relacionados con el armamento;
– die Konversion von Unternehmen und Produktionsstätten der Waffenindustrie und verteidigungsorientierter Forschungsprogramme zu ziviler Nutzung, einschließlich der Konversion und alternativen Beschäftigung von Wissenschaftlern waffenbezogener Disziplinen und der Sanierung ehemaliger waffenbezogener Anlagen;
Korpustyp: EU DCEP
e) conversión de los sectores vinculados al armamento, de las instalaciones de producción y de los programas de investigación relacionados con la defensa a actividades civiles, incluidos el apoyo a la conversión y la utilización alternativa de científicos especialistas en armamentos y la reconversión de antiguos emplazamientos relacionados con el armamento;
e) die Konversion von Unternehmen und Produktionsstätten der Waffenindustrie und verteidigungsorientierter Forschungsprogramme zu ziviler Nutzung, einschließlich der Konversion und alternativen Beschäftigung von Wissenschaftlern waffenbezogener Disziplinen und der Sanierung ehemaliger waffenbezogener Anlagen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esto será muy difícil, si cabe imposible a corto plazo, como podemos ver a partir de la experiencia de los principales centros de industria pesada en Europa occidental, que han necesitado décadas para su reconversión económica.
Das wird jedoch kurzfristig sehr schwierig, wenn nicht gar unmöglich sein, wie uns die Erfahrungen der großen Zentren der Schwerindustrie in Westeuropa zeigen, die Jahrzehnte für ihre Sanierung benötigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– fomento de la seguridad nuclear, sobre todo para ayudar a impulsar la transferencia de una cultura de la seguridad, incluidos el diseño, funcionamiento y mantenimiento seguros de las centrales nucleares u otras instalaciones nucleares, el transporte, tratamiento y eliminación seguros de residuos nucleares y la reconversión de antiguos emplazamientos nucleares;
– die Verbesserung der nuklearen Sicherheit, insbesondere um zur Förderung der Vermittlung einer Sicherheitskultur, einschließlich Planung, Bau und Betrieb sicherer Kernkraftwerke oder anderer nuklearer Anlagen, der sicheren Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung radioaktiver Abfälle und der Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
f) conversión de los sectores vinculados al armamento, de las instalaciones de producción y de los programas de investigación relacionados con la defensa a actividades civiles, incluidos el apoyo a la conversión y la utilización alternativa de científicos especialistas en armamentos y la reconversión de antiguos emplazamientos relacionados con el armamento;
f) die Konversion von Unternehmen und Produktionsstätten der Waffenindustrie und verteidigungsorientierter Forschungsprogramme zu ziviler Nutzung, einschließlich der Konversion und alternativen Beschäftigung von Wissenschaftlern waffenbezogener Disziplinen und der Sanierung ehemaliger waffenbezogener Anlagen;
Korpustyp: EU DCEP
reconversiónUmstrukturierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el norte empezaron antes la reconversión, porque antes crearon la Comunidad Europea y antes se beneficiaron de la filosofía de la CECA.
Im Norden hat die Umstrukturierung früher eingesetzt, weil die Europäische Gemeinschaft dort früher existierte und man auch früher von der EGKS-Philosophie profitierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retardatarios empezaron su reconversión en los años 70, y la empezaron sin las ayudas europeas contempladas dentro de la CECA.
Die Nachzügler begannen mit ihrer Umstrukturierung in den 70er Jahren, und sie begannen ohne die EGKS-Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconversión de la mano de obra empleada en la producción de carbón y acero aún no se ha resuelto y las correspondientes regiones se han incluido, desafortunadamente, en la categoría de las regiones con problemas de nivel de vida y con necesidad de programas de cohesión.
Die Umstrukturierung der Beschäftigung in der Kohle- und Stahlindustrie ist nach wie vor ungelöst, und bedauerlicherweise gehören die fraglichen Regionen inzwischen zu denen, die einen Rückgang der Lebensqualität verzeichnen und auf Kohäsionsprogramme angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus acciones están concentradas en zonas geográficas reducidas, cuyo desarrollo económico y social es claramente más débil que la media de las demás zonas de Europa, bien porque son zonas desfavorecidas, o bien porque necesitan una reconversión.
Sie konzentrieren sich auf begrenzte geographische Regionen, deren wirtschaftliche und soziale Entwicklung wesentlich unter dem Durchschnitt der anderen europäischen Regionen liegt, weil sie entweder benachteiligt sind oder einer Umstrukturierung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el Fondo Europeo de Desarrollo Rural, el FEDER, contribuye también en el ámbito de su misión al fomento de la cohesión económica y social mediante las correcciones de los principales desequilibrios regionales y de la participación en el desarrollo y en la reconversión de las zonas rurales.
Andererseits trägt auch der Europäische Fonds für regionale Entwicklung, der EFRE, in seinem Aufgabenbereich zur Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts bei, indem er die hauptsächlichen regionalen Ungleichgewichte korrigiert und sich an der Entwicklung und Umstrukturierung der ländlichen Gebiete beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que el Sr. Bush quiera ganar elecciones, pero lo que tienen que hacer los norteamericanos es reconvertir su industria del acero, lo cual exige sacrificios y nosotros no tenemos que pagar la reconversión de la industria norteamericana.
Ich verstehe, dass Herr Bush Wahlen gewinnen will, aber was die Amerikaner tun müssen, ist, ihre Stahlindustrie umzustrukturieren, was Opfer erfordert, und wir müssen nicht die Umstrukturierung der USA-Industrie bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario decir que tanto las medidas específicas establecidas para los frutos de cáscara y la algarroba como la ayuda a tanto alzado para la avellana fueron ciertamente unas medidas transitorias encaminadas a la reconversión de los cultivos, pero no se puede decir que no puedan ser prorrogadas.
Man muß sagen, daß sowohl die Sondermaßnahmen für Schalenfrüchte und Johannisbrot als auch die Beihilfe für Haselnüsse in bestimmter Höhe sicherlich Übergangscharakter hatten und auf die Umstrukturierung der Kulturen abzielten. Das bedeutet aber nicht, daß sie nicht verlängert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas relativos a la reconversión, a los traspasos y al cierre de fábricas está dando lugar a un creciente ambiente de inseguridad entre los trabajadores y entre la opinión pública, y es imprescindible que la Comisión Europea presente propuestas que aborden esta problemática de una manera integral.
Die Umstrukturierung, die Verlagerung und die Schließung von Werken führt zunehmend zu einem Klima der Unsicherheit unter den Arbeitnehmern und in der Öffentlichkeit. Es ist von wesentlicher Bedeutung, daß die Europäische Kommission Vorschläge zur umfassenden Behandlung dieser Frage vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Gobiernos deberían afrontar con decisión, pues, el problema de reconversión, en beneficio de sus propios pescadores y de las generaciones futuras.
Einige Regierungen sollten also mit Entschlossenheit die Umstrukturierung ihrer Flotten in Angriff nehmen, zum Vorteil ihrer eigenen Fischer und der kommenden Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera que el Gobierno italiano ha tomado medidas de reconversión con las correspondientes ayudas, así debería procederse en el Atlántico con los Estados que las utilicen todavía, con lo que se zanjaría definitivamente el problema que trae en vilo a los pescadores y cuesta todos los años importantes sumas al presupuesto comunitario.
Ebenso wie die italienische Regierung, die mit entsprechenden Hilfen Maßnahmen zur Umstrukturierung getroffen hat, müßten die Staaten verfahren, die diese Netze noch im Atlantik verwenden. Auf diese Weise könnte man endgültig ein Problem lösen, das den Fischern soviel Kopfzerbrechen bereitet und den Gemeinschaftshaushalt Jahr für Jahr schwer belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconversiónUmwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a Chernóbil, la importante ayuda de la UE está destinada a la reconversión del sarcófago en un sistema aceptable para el medio ambiente y para atender a las necesidades sociales.
Bei Tschernobyl ist ein wesentlicher Teil der Hilfe für die Umwandlung des Sarkophags in ein umweltsicheres System und für soziale Bedürfnisse bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos destinar la ayuda para la creación y reconversión de puestos de trabajos a la formación inicial y continua de las trabajadoras y trabajadores de estas regiones.
Wir wollen die Unterstützung zur Schaffung und zur Umwandlung von Arbeitsplätzen für Aus-, Fort- und Weiterbildung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in diesen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tiene derecho a esperar un acompañamiento de reconversión digna de ese nombre.
Diese Region erwartet somit völlig zu Recht, daß die Umwandlung des Standortes von unterstützenden Maßnahmen begleitet wird, die dieser Bezeichnung auch würdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera llamar la atención sobre la enmienda que se aprobó en comisión en mi nombre, y que viene al Pleno con el número 11, sobre la conveniencia de considerar desmantelamiento total una reconversión de instalaciones para la producción de bioetanol.
Zweitens, ich möchte die Aufmerksamkeit auf den Änderungsantrag lenken, der im Ausschuss in meinem Namen angenommen wurde. Er liegt dem Plenum als Änderungsantrag 11 vor, es geht um die Zweckmäßigkeit, die Umwandlung der Anlage zur Produktion von Bioäthanol als völlige Demontage zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es aceptable su respuesta de que resulta demasiado costoso, porque la reconversión de puestos de trabajo - en el sector que sea - cuesta entre 31.000 y 391.000 euros.
Ich möchte auch keine Antwort von Ihnen haben, in der es heißt, das ist alles viel zu teuer, weil eine Umwandlung von Arbeitsplätzen - je nachdem in welchem Bereich - zwischen 31 000 und 391 000 Euro kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pensamos más sobre las causas reales, descubrimos que era la sobreexplotación de los bosques tropicales: no sólo para producir madera, sino también la reconversión de los bosques en plantaciones.
Als wir die wahren Gründe genauer betrachteten, wurde uns klar, daß die Gründe in der hemmungslosen Ausbeutung der tropischen Wälder nicht nur für die Holzwirtschaft, sondern auch in der Umwandlung der Wälder in Ölfelder liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto consiste en la adquisición de la central termoeléctrica obsoleta propiedad de NGP y su reconversión en una central eléctrica que utilizará como combustible aceite vegetal, principalmente de palma.
Bei dem Vorhaben handelt es sich um den Erwerb des im Besitz von NGP befindlichen stillgelegten Heizkraftwerks und seine Umwandlung in ein mit Pflanzenöl (hauptsächlich Palmöl) befeuertes Kraftwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de la Región de Campania por la que se comprometía a conceder una ayuda ad hoc de finalidad regional a Friel Acerra para la reconversión de la central eléctrica de Acerra se adoptó el 26 de octubre de 2007.
Der Beschluss der Region Kampanien mit der Zusage einer Ad-hoc-Beihilfe mit regionaler Zielsetzung für Friel Acerra zur Umwandlung des Kraftwerks von Acerra erging am 26. Oktober 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida notificada se refiere a una ayuda para el traspaso y la reconversión de una instalación existente que se había cerrado.
Die angemeldete Maßnahme betrifft eine Beihilfe für die Zustandsermittlung und die Umwandlung einer bestehenden stillgelegten Betriebsstätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto evitaría que los agentes económicos deban emprender investigaciones innecesariamente laboriosas e impediría la reconversión de suelos con grandes reservas de carbono que no resultarían idóneos para el cultivo de materias primas destinadas a la producción de biocarburantes y biolíquidos.
Dies würde den Wirtschaftsteilnehmern unnötig aufwändige Forschungsarbeiten ersparen und die Umwandlung von Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand vermeiden, die für die Gewinnung von Rohstoffen für Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe nicht in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconversiónUmschulung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos contentarnos con una hipotética reconversión de los empleados que hayan sido despedidos.
Wir können uns nicht mit der hypothetischen Umschulung von entlassenen Beschäftigten zufrieden geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe prestar una mayor atención a la igualdad de acceso a la formación continua y de reconversión por lo que respecta a las mujeres.
Der Chancengleichheit der Frauen beim Zugang zur Weiterbildung und Umschulung muß mehr Beachtung geschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implica fomentar la anticipación de los cambios, en el contexto de la reestructuración y la modernización, y desarrollar una política proactiva de formación y reconversión de agricultores, especialmente en lo que atañe a las cualificaciones transferibles;
Hierzu gilt es unter anderem darauf hinzuarbeiten, dass Veränderungen im Agrarsektor im Kontext der Umstrukturierung und der Modernisierung rechtzeitig erkannt werden, und einen proaktiven Ansatz bei der Ausbildung und Umschulung von Landwirten, insbesondere im Hinblick auf übertragbare Qualifikationen, zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas misiones consisten principalmente en acompañar la reconversión del personal y en rehabilitar, segurizar y ceder las instalaciones.
Diese Aufgaben bestehen im Wesentlichen darin, die Umschulung des Personals zu unterstützen und die Grundstücke zu sanieren, zu sichern und zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aquí a 2010, el 25 % de los desempleados de larga duración participe en una medida activa, ya sea de formación, reconversión, prácticas u otra medida que favorezca la inserción profesional, con el objetivo de alcanzar la media de los tres Estados miembros más avanzados,
Bis zum Jahr 2010 sollten 25 % der Langzeitarbeitslosen an einer aktiven Maßnahme in Form einer Ausbildung, einer Umschulung, Berufserfahrung oder einer anderen Beschäftigungsmaßnahme teilnehmen, mit dem Ziel, den Durchschnitt der drei führenden Mitgliedstaaten zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La activación debe adoptar la forma de formación, reconversión, experiencia profesional, empleo o cualquier otra medida destinada a favorecer la capacidad de inserción profesional, combinada en su caso con una ayuda permanente para la búsqueda de empleo.
Als aktive Maßnahmen kommen in Frage eine Ausbildung, eine Umschulung, ein Praktikum, eine Beschäftigung oder eine andere die Beschäftigungsfähigkeit fördernde Maßnahme, gegebenenfalls in Kombination mit einer kontinuierlichen Unterstützung bei der Arbeitssuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
en 2010, el 25 % de los desempleados de larga duración deberá participar en una medida activa, ya sea de formación, reconversión, prácticas u otra medida que favorezca su capacidad de inserción profesional, con el objetivo de alcanzar la media de los tres Estados miembros más avanzados,
Bis zum Jahr 2010 sollten 25 % der Langzeitarbeitslosen an einer aktiven Maßnahme in Form einer Ausbildung, einer Umschulung, einem Praktikum oder einer anderen Beschäftigungsmaßnahme teilnehmen — mit dem Ziel, den Durchschnitt der drei führenden Mitgliedstaaten zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, el analfabetismo y las pocas competencias de base de numerosos trabajadores hacen que aumente el riesgo de accidentes laborales y que su capacidad de recualificación (o reconversión) resulte más difícil,
in der Erwägung, dass Analphabetismus und geringe Grundkenntnisse zahlreicher Arbeitnehmer die Gefahr von Arbeitsunfällen einerseits erhöht und ihre Fähigkeit zur Neuqualifizierung oder Umschulung andererseits erschwert,
Korpustyp: EU DCEP
Todo esto ocurre en un contexto internacional en el que la globalización amenaza con empobrecer a los sectores menos competitivos, como el de la industria manufacturera en Italia, a causa de los costos de adecuación de las estructuras de producción y la reconversión de la mano de obra.
All dies geschieht in einem internationalen Kontext, in dem weniger wettbewerbsfähige Bereiche, wie die verarbeitende Industrie in Italien, infolge der Kosten für die globalisierungsbedingte Anpassung der Produktionsstrukturen sowie für die Umschulung der Arbeitskräfte vom finanziellen Ruin bedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los Estados miembros deberían alentar al sector agrario a anticipar los cambios, en el contexto de la reestructuración, y aplicar una política proactiva de formación y reconversión de agricultores, especialmente en lo que atañe a las cualificaciones transferibles.
Alle Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, Veränderungen im Agrarsektor im Kontext der Umstrukturierung rechtzeitig zu erkennen, und einen proaktiven Ansatz bei der Ausbildung und Umschulung von Landwirten, insbesondere im Hinblick auf übertragbare Qualifikationen, entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
reconversiónUmstellungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque en aquellos momentos propusimos un nuevo tipo de organización del mercado que se basaba en un sistema de contratos que aseguraban en el marco de la preferencia comunitaria un ingreso equitativo para los productores, ello provisto de medidas sociales y de reconversión.
Aus dem einfachen Grund, weil wir damals eine neue Form von Marktorganisation vorgeschlagen haben, die auf einem Vertragssystem basierte, das den Produzenten im Rahmen der Gemeinschaftspräferenz ein angemessenes Einkommen in Verbindung mit sozialen und Umstellungsmaßnahmen garantierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1999 escribimos que medidas de orden social y de reconversión se justificarían mucho más que la financiación de una producción excedentaria de variedades que no encuentran comprador en el mercado.
Bereits 1969 haben wir geschrieben, dass soziale und Umstellungsmaßnahmen wesentlich sinnvoller sind als die Finanzierung einer Überschussproduktion von Sorten, die keinen Absatz finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamos que las medidas de reconversión así como las destinadas a orientar cualitativa y cuantitativamente la producción de tabaco deberían incluirse en la política regional y la política de mejora de las estructuras agrícolas.
Damals haben wir betont, dass Umstellungsmaßnahmen und Maßnahmen zur qualitativen und quantitativen Ausrichtung der Tabakproduktion in die Regionalpolitik und in die Politik zur Verbesserung der Agrarstrukturen eingebunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión se deberían financiar también con este fondo las medidas de reconversión y la investigación de nuevas posibilidades de empleo para el tabaco.
Meines Erachtens sollten aber auch Umstellungsmaßnahmen und die Erforschung neuer Verwendungsmöglichkeiten für Tabak aus diesem Fonds finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de las enmiendas 2 y 7 es la de posibilitar la globalización de la masa financiera, para permitir la financiación de la reconversión de los pescadores en el periodo comprendido entre el 1 de enero del 2000 y el 31 de diciembre del 2001.
Die Änderungsanträge 2 und 7 zielen auf eine globale Mittelbindung ab, damit eine Finanzierung der Umstellungsmaßnahmen für die Fischer im Zeitraum zwischen dem 1. Januar 2000 und dem 31. Dezember 2001 möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que algunos Gobiernos no quieran financiar la lucha contra el paro o las acciones de reconversión no puede comportar una reducción a priori de los Fondos.
Die Tatsache, daß einige Regierungen die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit oder Umstellungsmaßnahmen nicht finanzieren wollen, darf nicht a priori zu einer Kürzung der Fonds führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, respaldo la idea de alentar la reconversión industrial en zonas en las que se han prohibido las tecnologías mineras a base de cianuro facilitando suficiente apoyo financiero para los sectores industriales, así como para la energía renovable y el turismo.
Ich unterstütze jedoch die Idee der Förderung industrieller Umstellungsmaßnahmen in Bereichen, in denen der Bergbau auf der Grundlage von Zyanidtechnologien verboten wurde, und zwar über die Bereitstellung ausreichender Finanzhilfe für "saubere" Industriezweige sowie erneuerbare Energien und Tourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta conjunta se aprobó con solo una pequeña adición positiva (el fomento de la reconversión industrial en las zonas en las que la minería a base de cianuro está prohibida).
Der gemeinsame Entschließungsantrag wurde mit nur einer kleinen positiven Ergänzung angenommen (Förderung industrieller Umstellungsmaßnahmen in Bereichen, in denen Zyanidbergbau verboten ist).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hemos pedido que el conjunto del aspecto «reconversión» esté abierto al rejuvenecimiento del viñedo y a los instrumentos de vinificación.
Aus diesem Grund haben wir gefordert, daß alle Umstellungsmaßnahmen auch für die Verjüngung der Rebflächen und die Kellereien geöffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen diversas modalidades de financiación en los niveles nacional y de la UE -tales como los Fondos estructurales y los agromedioambientales- y se pueden utilizar para ayudar en la reconversión y en la gestión de sus repercusiones sociales durante un período transitorio.
Auf nationaler und EU-Ebene stehen unterschiedliche Finanzierungshilfen, wie der Agrarumwelt- und der Sozialfonds, zur Verfügung, die für einen Übergangszeitraum zur Durchführung von Umstellungsmaßnahmen sowie zur Abfederung sozialer Auswirkungen genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconversiónUmwidmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera se refiere a la derogación temporal de los requisitos de densidad previstos en el Reglamento relativo a la reconversión de tierras de cultivo a favor de la ganadería extensiva.
Der erste betrifft eine zeitweilige Abweichung von der Besatzdichte in der Verordnung zur Umwidmung von Ackerbauflächen zugunsten der extensiven Tierhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra responsabilidad con respecto al presupuesto agrícola ha aumentado como resultado de la reconversión de los gastos obligatorios.
Wir kommen durch die Umwidmung der obligatorischen Mittel etwas stärker in die Verantwortung, was den Agrarhaushalt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificaciones para la reconversión de buques pesqueros.
Umbau von Fischereifahrzeugen im Hinblick auf ihre Umwidmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda contemplada en el artículo 42 del Reglamento de base podrá concederse para la modificación de un buque pesquero después de su reconversión únicamente si dicho buque se ha borrado definitivamente del registro de la flota pesquera y, si procede, la licencia de pesca correspondiente se ha suprimido definitivamente.
Die in Artikel 42 der Grundverordnung vorgesehene Unterstützung kann nur dann für den Umbau eines Fischereifahrzeugs nach seiner Umwidmung gewährt werden, wenn das umgewidmete Schiff dauerhaft aus dem Fangflottenregister gestrichen und die mit diesem Schiff verbundene Fanglizenz gegebenenfalls endgültig aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de PAKHUIZEN consisten principalmente en la reconversión, restauración, (re)decoración y (re)construcción, así como el derribo, explotación, gestión y alquiler, de bienes inmuebles.
Die Tätigkeiten von PAKHUIZEN betreffen hauptsächlich die Umwidmung, die Restaurierung, die Renovierung, den (Um-)Bau sowie den Abriss, die Bewirtschaftung, die Verwaltung und die Vermietung von Immobilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas para la modificación de buques pesqueros con vistas a su reconversión
Beihilfen für den Umbau von Fischereifahrzeugen zum Zwecke der Umwidmung
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los métodos utilizados para calcular las primas para la reconversión de buques que faenen en aguas interiores a actividades distintas de la pesca y de las medidas que vayan a adoptarse para garantizar que los buques que reciban ayuda del FEP no vuelvan a faenar en aguas interiores.
Beschreibung, wie die Prämien für die Umwidmung von in der Binnenfischerei eingesetzten Schiffen für andere Tätigkeiten als den Fischfang berechnet werden, und wie sichergestellt wird, dass Schiffe, für die eine Unterstützung aus dem EFF gezahlt wird, nicht wieder für die Binnenfischerei eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son muchos los colectivos y familias que viven de la Anchoa en el Cantábrico y en estos años, junto con la veda, se han visto inmersos en procesos de reconversión de buques.
Viele Gemeinden und Familien leben vom Sardellenfang im Kantabrischen Meer und waren in diesen Jahren sowohl von der Gebietsschließung als auch von der Umwidmung von Fischereifahrzeugen betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1017/94 relativo a la reconversión de tierras actualmente dedicadas a cultivos herbáceos hacia la producción extensiva de ganado en Portugal [COM(2001) 559
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1017/94 über die Umwidmung ackerbaulich genutzter Flächen zugunsten der extensiven Tierhaltung in Portugal (KOM(2001) 559
Korpustyp: EU DCEP
reconversiónUmstellungsregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los artículos 16 y 17 del Reglamento (CE) no 1227/2000 de la Comisión [2] se establecen las normas para la financiación del régimen de reestructuración y reconversión.
In den Artikeln 16 und 17 der Verordnung (EG) Nr. 1227/2000 der Kommission [2] sind die Bestimmungen für die Umstrukturierungs- und Umstellungsregelung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros, para los que la campaña 2004/05 constituye el primer año de aplicación del régimen de reestructuración y reconversión, tienen dificultades para poner en práctica dicho régimen.
Einige Mitgliedstaaten, die im Wirtschaftsjahr 2004/05 erstmalig die Umstrukturierungs- und Umstellungsregelung anwenden, haben Schwierigkeiten mit der Umsetzung dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se efectúa la declaración a que hace referencia el artículo 16, apartado 1, letra b), los gastos liquidados no pueden optar a ayudas en el marco del régimen de reestructuración y reconversión.
Das Fehlen der Meldung gemäß Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b wiederum hat zur Folge, dass die festgestellten Ausgaben nicht für eine Unterstützung im Rahmen der Umstrukturierungs- und Umstellungsregelung in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros para los que la campaña vitivinícola 2005/06 constituye el segundo año de aplicación del régimen de reestructuración y reconversión no pudieron pagar el 75 % de su asignación inicial, aunque sí liquidaron determinada parte de la misma.
Einige Mitgliedstaaten, für die das Weinwirtschaftsjahr 2005/06 das zweite Anwendungsjahr der Umstrukturierungs- und Umstellungsregelung darstellte, waren nicht in der Lage, 75 % ihrer ursprünglichen Mittelzuweisung auszuzahlen, obwohl sie einen bestimmten Teil von Ausgaben festgestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la excepción prevista en el Reglamento (CE) no 1460/2006 de la Comisión [4], esta disposición no se aplica a los Estados miembros para los cuales la campaña 2005/06 constituye el segundo año de aplicación del régimen de reestructuración y reconversión.
Gemäß der in der Verordnung (EG) Nr. 1460/2006 [4] vorgesehenen Abweichung gilt diese Bestimmung nicht für diejenigen Mitgliedstaaten, für die das Wirtschaftsjahr 2005/06 das zweite Anwendungsjahr der Umstrukturierungs- und Umstellungsregelung darstellt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Para Bulgaria y Rumanía la campaña vitivinícola 2006/07 constituye el primer año de aplicación del régimen de reestructuración y reconversión y ambos países no tienen capacidad para aprovechar la mayor parte de su asignación inicial antes del 30 de junio.
Bulgarien und Rumänien, für die das Weinwirtschaftsjahr 2006/07 das erste Anwendungsjahr der Umstrukturierungs- und Umstellungsregelung war, sind nicht in der Lage, den Großteil ihrer vorläufigen Mittelzuweisung bis zum 30. Juni in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa de reestructuración y reconversión de las parcelas de cultivo de vid que se aplica en Grecia para el periodo 2010‑2011 excluye la replantación de la misma parcela con la misma variedad y conforme al mismo sistema de viticultura.
Die Umstrukturierungs- und Umstellungsregelung für Rebflächen, die in Griechenland für den Zeitraum 2010-2011 umgesetzt wird, schließt die Neubepflanzung der gleichen Parzelle mit derselben Sorte und nach der gleichen Anbaumethode aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Permite la legislación de la Unión Europea incluir la renovación regular de viñedos en el Programa de reestructuración y reconversión para las parcelas cultivadas con vides en caso de que los viñedos se hayan visto afectados por enfermedades o presenten signos de envejecimiento y han perdido, por tanto, su rendimiento? 2.
Ist es laut EU-Vorschriften möglich, die normale Erneuerung von Rebstöcken in die Umstrukturierungs- und Umstellungsregelung für Rebflächen aufzunehmen, wenn die Rebstöcke durch Krankheiten geschädigt sind oder Alterungserscheinungen aufweisen und daher auch Ertragseinbußen zu verzeichnen sind? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión cambiar la legislación —si dicha excepción se debe a la legislación de la Unión— con el fin de que se pueda incluir en el Programa de reestructuración y reconversión de las parcelas la renovación natural de aquellos viñedos que se han visto dañados por enfermedades o que presentan signos de envejecimiento?
Wird die Kommission die einschlägige Verordnung — sofern diese Ausnahme auf einer EU-Verordnung basiert — dahin gehend ändern, dass die natürliche Erneuerung von Rebstöcken, die durch Krankheiten geschädigt sind oder Alterungserscheinungen aufweisen, in die Umstrukturierungs- und Umstellungsregelung für Rebflächen aufgenommen werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
reconversiónUmgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto requiere una reconversión básica de los sistemas de control de calidad y una nueva política sobre la protección de los consumidores.
Das erfordert eine grundlegende Umgestaltung der Systeme zur Qualitätskontrolle und eine neue Politik zum Schutz der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la reconversión del sistema hacia la cría ecológica de animales y hacia el control de calidad constituye un paso importante no sólo para los campesinos sino, sobre todo, para los consumidores.
Die Umgestaltung des Systems hin zur ökologischen Tierhaltung und zur Qualitätskontrolle ist daher ein wichtiger Schritt nicht nur für den Bauern, sondern vor allem für den Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo creo que también es importante subvencionar en este marco medidas en favor de la reconversión y el desarrollo de algunas zonas y del uso de sus suelos, que empiezan a ser necesarias para la protección de las especies y los biotopos.
Allerdings hielte ich es auch für wichtig, in diesem Rahmen auch Maßnahmen zu fördern, die der gezielten Umgestaltung und Entwicklung von Flächen und ihrer Bodennutzung dienen und die aus Gründen des Arten- und Biotopschutzes erforderlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centrarán sus acciones en zonas reducidas cuyo desarrollo económico y social es claramente más débil que la media de las demás zonas de Europa, ya sea porque estén desfavorecidas o porque necesiten una reconversión.
Sie werden ihre Aktionen auf begrenzte Zonen konzentrieren, deren wirtschaftliche und soziale Entwicklung deutlich geringer ist als der Durchschnitt der anderen europäischen Zonen, sei es weil sie benachteiligt sind, sei es weil sie einer Umgestaltung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que es extremadamente importante proseguir con la modernización y la reconversión de la industria textil así como recurrir a la innovación, la investigación, la formación y a las medidas sociales para ayudar en posibles cambios en el mercado mundial;
in der Erwägung, dass es äußerst wichtig ist, die Modernisierung und Umgestaltung der Textilindustrie sowie Innovation, Forschung, Ausbildung und soziale Maßnahmen fortzusetzen, um bei möglichen Veränderungen auf dem Weltmarkt unterstützend zu wirken,
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, esta despiadada reconversión industrial ha tenido gravísimas consecuencias en todos los sectores de la sociedad bangladeshí.
Diese schonungslose industrielle Umgestaltung hat jedoch verheerende Folgen für alle Bereiche der bengalischen Gesellschaft mit sich gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Afirma que la UE es un socio fundamental en el acompañamiento de las regiones en las que se hayan producido reestructuraciones (industriales, terciarias, intersectoriales, intrasectoriales, etc.) en su reconversión;
tritt dafür ein, dass die Union ein wichtiger Partner bei der Begleitung der Regionen, in denen Umstrukturierungen (industrielle, tertiäre, intersektorielle, intrasektorielle oder andere) stattgefunden haben, bei ihrer Umgestaltung ist;
Korpustyp: EU DCEP
Esta exitosa reconversión se inscribe en la voluntad de renovar la imagen del barrio, que se encuentra totalmente inmerso en el proceso de revalorizar sus antiguos equipamientos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
reconversiónUmrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si el propietario debe hacer inversiones para reconvertir su barco de modo que pueda usarlo con otras artes de pesca, es indispensable tomar en cuenta el conjunto de las inversiones necesarias para esta reconversión, sin que se aplique el coeficiente de deducción relativo a la antigüedad del barco de pesca.
Wenn also der Eigner in sein Schiff investieren muß, um es auf anderes Fischfanggerät umzurüsten, dann sind die gesamten Investitionskosten für diese Umrüstung ohne Abschläge aufgrund des Alters des Schiffes zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la lista de proyectos de ampliación, renovación o reconversión de infraestructuras de transporte a que hace referencia el artículo 2, apartado 2, para cada modo de transporte que forme parte del corredor de la red básica;
der Liste der Vorhaben zur Erweiterung, Erneuerung oder Umrüstung der in Artikel 2 Absatz 2 genannten Verkehrsinfrastrukturen für jeden im Kernnetzkorridor bestehenden Verkehrsträger,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera menciona que se prevea una ayuda para la reconversión de la central eléctrica obsoleta.
Es wird nicht einmal angegeben, dass für die Umrüstung des stillgelegten Heizkraftwerks eine Beihilfe vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Acuerdo no menciona la ayuda para la reconversión de la central eléctrica obsoleta, pero enumera las medidas que se deben tomar para reestructurar NGP.
In der Vereinbarung wird jedoch nicht die Beihilfe für die Umrüstung des stillgelegten Heizkraftwerks erwähnt, sondern es werden nur die Investitionsvorhaben und die Maßnahmen zur Umstrukturierung von NGP aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También exige que se fomente la transformación tecnológica de las compañías automovilísticas y la reconversión de esta industria de una forma "socialmente responsable".
Dabei stehen vor allem die Rettung von Arbeitsplätzen, das Vorgehen gegen Wettbewerbsverzerrungen sowie die Umrüstung der europäischen Auto-Branche im Vordergrund.
Korpustyp: EU DCEP
Las principales competencias de FMI systems GmbH abarcan la reconversión de prensas, sobre todo la reconversión de líneas de prensas de la industria transformadora de chapa.
Zu den Kernkompetenzen der FMI systems GmbH gehört die Durchführung von Pressenumrüstungen, vor allem im Bereich der Umrüstung von Pressenstraßen in der blechverarbeitenden Industrie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como sistema basado en cámaras, PSENvip permite cambiar la herramienta sin necesidad de ajustes mecánicos y, por tanto, una reconversión rápida y una productividad alta.
PSENvip als kamerabasierendes System ermöglicht Werkzeugwechsel ohne mechanische Nachjustage und damit eine schnelle Umrüstung sowie eine hohe Produktivität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reconversiónUmbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Totalmente decisivo e importante es la reconversión de la flota de pesca en España y Portugal.
Ganz entscheidend und wichtig ist der Umbau der Fischereiflotte in Spanien und in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política en este ámbito debería empezar, por lo tanto, por la reconversión de la sociedad industrial.
Das heißt, die Politik müßte hier mit dem Umbau der Industriegesellschaft ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una verdadera política de ayuda alimentaria sólo será posible si se procede, entre otras cosas, a la reconversión de la producción agrícola en la Unión Europea.
Eine wirkliche Nahrungsmittelhilfepolitik kann es nur über den Umbau der Agrarproduktion unter anderem in dieser Europäischen Union geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica la macropolítica orientada al empleo, la reconversión socio-ecológica, la reforma fiscal ecológica, el desarrollo del tercer sector, para realizar trabajos sociales que son necesarios pero que no son realizados por el mercado.
Hierhin gehört die beschäftigungsorientierte Makropolitik, sozial-ökologischer Umbau, ökologische Steuerreform, Entwicklung des dritten Sektors, um gesellschaftliche Arbeiten zu machen, die notwendig sind, aber vom Markt nicht gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización reconocida deberá contar en todo momento con una importante plantilla de gestión, técnica, de apoyo y de investigación acorde con las dimensiones de la flota de su clase, con su composición y con la implicación de la organización en las tareas de construcción y reconversión de buques.
Die anerkannte Organisation muss jederzeit über eine erhebliche Zahl von Mitarbeitern für Leitungs-, technische, Hilfs- und Forschungsaufgaben verfügen, die der Größe der von der Organisation klassifizierten Flotte, ihrer Zusammensetzung sowie der Mitwirkung der Organisation am Bau und Umbau von Schiffen angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FEP podrá apoyar la transformación de buques pesqueros para su reconversión, con pabellón de un Estado miembro y registrados en la Comunidad, con fines de formación o de investigación en el sector pesquero o para actividades distintas de la pesca.
Der EFF kann den Umbau von Fischereifahrzeugen unterstützen, sofern der Umbau zum Ziel hat, diese Schiffe für Ausbildungs- oder Forschungseinsätze im Fischereisektor oder für Tätigkeiten außerhalb des Fischereisektors umzuwidmen; die so umgewidmeten Schiffe müssen unter der Flagge eines Mitgliedstaats fahren und in der Gemeinschaft registriert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto Europa acompañar la reconversión ecológica de nuestra agricultura, único modo de producción sostenible?
Hat Europa nicht die Absicht, den ökologischen Umbau unserer Landwirtschaft, die einzige Form nachhaltiger Produktion, zu begleiten?
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto plantea la ampliación y la reconversión del actual Teatro delle Fonti (Teatro de las fuentes), situado dentro del Parco della Fonte Anticolana (Parque de la fuente Anticolana), así como el saneamiento ambiental y la recuperación del lugar.
Dieses Vorhaben beinhaltet die Erweiterung und den Umbau des im Park der Fonte Anticolana gelegenen derzeitigen Teatro delle Fonti sowie die Umweltsanierung und Herrichtung der Anlage.
Korpustyp: EU DCEP
reconversiónKonversion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una reconversión del sector armamentístico permitiría conservar los puestos de trabajo por medios más razonables y, en cualquier caso, deberíamos introducir el registro obligatorio de las exportaciones de armamento.
Arbeitsplätze kann man durch eine Konversion im Rüstungsbereich sinnvoller erhalten, und wir sollten auf jeden Fall durchsetzen, daß Exporte im Waffenbereich registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación y el informe ponen el punto de mira en el armamento, en vez de hacerlo en la reconversión, en el rearme, en lugar de en el desarme.
Die Mitteilung und der Bericht zielen ab auf Rüstung anstatt auf Konversion, auf Aufrüstung anstatt auf Abrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos momentos en que el mundo espera proyectos para la reconversión de la industria de armamentos e indicios claros de desarme, aquí se equipara la competitividad y las perspectivas de futuro de la industria europea a las ventajas competitivas para la industria de armamento.
In einer Zeit, in der die Welt auf Projekte für die Konversion der Rüstungsindustrie wartet und auf deutliche Abrüstungssignale, wird hier die Wettbewerbs- und Zukunftsfähigkeit der europäischen Industrie gleichgesetzt mit Wettbewerbsvorteilen der Rüstungsindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la reconversión de las armas nucleares en recursos energéticos
zur Konversion von Atomwaffen in Energieressourcen
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la reconversión de las armas nucleares en recursos energéticos
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Konversion von Atomwaffen in Energieressourcen
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la reconversión y la diversificación de las artes de pesca pueden desempeñar un importante papel y que la reducción de la dependencia energética puede conducir a un aumento del empleo en el sector;
ist der Ansicht, dass Konversion und Diversifizierung von Fischereigerät eine wichtige Rolle spielen und dass die Verringerung der Abhängigkeit von Energie zu verbesserten Beschäftigungsmöglichkeiten in diesem Sektor führen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
reconversiónumgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la pérdida de oportunidades pesqueras, de empleo y de valor añadido asociado con las actividades pesqueras, la denuncia del acuerdo implicará la reconversión de los barcos que dependen de la pesca en aguas angoleñas.
Abgesehen vom Verlust an Fangmöglichkeiten, Arbeitsplätzen und dem Zugewinn in Verbindung mit Fischereitätigkeiten wird die Kündigung des Abkommens bedeuten, dass Fischereifahrzeuge, die vom Fischfang in angolanischen Gewässern abhängig sind, umgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dificultades técnicas y socioeconómicas han impedido la reconversión total, en los plazos previstos, de los viñedos que habían sido plantados en las regiones de Madeira y las Azores con variedades híbridas de vid prohibidas por el Reglamento (CE) no 1234/2007.
Aufgrund von technischen und sozioökonomischen Problemen wurden auch noch nicht alle Rebflächen, die auf Madeira und den Azoren mit den durch die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 verbotenen Hybrid-Rebsorten bepflanzt sind, innerhalb der vorgesehenen Fristen umgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
con arreglo al apartado 2, letra c), durante un máximo de dos años durante el período de reconversión de la empresa a la producción ecológica;
gemäß Absatz 2 Buchstabe c für höchstens zwei Jahre innerhalb des Zeitraums, in dem das Unternehmen auf eine ökologische Produktionsweise umgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, determinadas dificultades técnicas y socioeconómicas han impedido la reconversión total, en los plazos previstos, de las superficies de viña plantadas en las regiones de Madeira y las Azores con variedades híbridas de vid prohibidas por la organización común del mercado vitivinícola.
Aufgrund von technischen und sozioökonomischen Problemen wurden auch noch nicht alle Rebflächen, die auf Madeira und den Azoren mit gemäß der gemeinsamen Marktorganisation für Wein verbotenen Hybrid-Rebsorten bepflanzt sind, innerhalb der vorgesehenen Fristen umgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dificultades técnicas y socioeconómicas han impedido la reconversión total, en los plazos previstos, de los viñedos que habían sido plantados en las regiones de Madeira y las Azores con variedades híbridas de vid prohibidas por el Reglamento (CE) nº 1234/2007.
Aufgrund von technischen und sozioökonomischen Problemen wurden auch noch nicht alle Rebflächen, die auf Madeira und den Azoren mit den durch die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 verbotenen Hybrid-Rebsorten bepflanzt sind, innerhalb der vorgesehenen Fristen umgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuáles son los criterios para clasificar las regiones de cultivo en ecológicas y en fase de reconversión?
Welche Kriterien gelten für die Einteilung der bebaubaren Gebiete in solche für den organischen Landbau und solche, die auf organischen Landbau umgestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
reconversiónUmstrukturierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una industria que ha sufrido una dura reconversión y ha registrado la pérdida de medio millón de empleos en Europa a lo largo de los últimos 20 años.
Dieser Industriebereich hat in den letzten 20 Jahren eine Reihe von Umstrukturierungen erlebt, bei denen eine halbe Million Arbeitsplätze in Europa verlorengegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel interno, la industria europea está atravesando un período de reconversión intensa con la subsiguiente pérdida de puestos de trabajo y cierre de centros de producción.
In Europa selbst sind intensive wirtschaftliche Umstrukturierungen im Gange, bei denen Arbeitsplätze verloren gehen und Produktionsstätten geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho proyecto, la Comisión propone en particular la aplicación de un nuevo objetivo 2, que debería apoyar la reconversión económica y social en las zonas que afrontan reestructuraciones y, en particular, las que están particularmente afectadas por el textil.
In dem Entwurf schlägt die Kommission insbesondere ein neues Ziel 2 vor, das der wirtschaftlichen und sozialen Neuordnung in Regionen dienen soll, die von Umstrukturierungen und insbesondere von Umstrukturierungen im Textilbereich betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero. Si tiene lugar una reconversión, se ha de dar prioridad al empleo existente y a la protección social de los trabajadores.
Erstens: Wenn es zu Umstrukturierungen kommt, muß den bestehenden Arbeitsplätzen und dem sozialen Schutz der Arbeitnehmer Vorrang gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconversión debe acompañarse de medidas socioeconómicas.
Umstrukturierungen müssen von sozioökonomischen Maßnahmen begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como se explicó en el considerando 127, la industria de la Comunidad ha invertido esfuerzos en la reconversión que le permitieron mejorar la productividad y compensar los incrementos de precios en las materias primas.
Außerdem nahm der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, wie unter Randnummer 127 erläutert, durchaus Umstrukturierungen vor, die ihm Produktivitätsgewinne verschafften und Rohstoffpreiserhöhungen ausgleichen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconversiónWiederumwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tipos de acero y diseño de estructuras ensambladas para facilitar la recuperación de la chatarra y su reconversión en aceros utilizables;
Stahlsorten und Konstruktionsarten, die die Rückgewinnung von Stahlschrott und seine Wiederumwandlung in verwendbare Stähle erleichtern,
Korpustyp: EU DGT-TM
b) tipos de acero y diseño de estructuras ensambladas para facilitar la recuperación de la chatarra y su reconversión en aceros utilizables;
b) Stahlsorten und Konstruktionsarten , die die Rückgewinnung von Stahlschrott und seine Wiederumwandlung in verwendbare Stähle erleichtern ,
Korpustyp: EU DCEP
b) diseño de construcciones de acero que permitan un fácil desmontaje al término de su explotación, con vistas a la recuperación de la chatarra y su reconversión en aceros utilizables;
b) Stahlkonstruktionsarten , die sich am Ende ihrer Nutzung im Hinblick auf die Rückgewinnung von Stahlschrott und seine Wiederumwandlung in verwendbare Stähle leicht auseinander nehmen lassen ,
Korpustyp: EU DCEP
la recuperación de la chatarra y su reconversión en aceros utilizables;
die Rückgewinnung von Stahlschrott und seine Wiederumwandlung in verwendbare Stähle
Korpustyp: EU DCEP
reconversiónUmstellung Sektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos deberán destinar estos importes a programas específicos plurianuales de reestructuración y reconversión en favor de las regiones de producción afectadas con el fin de conservar los niveles de empleo.
Die Mitgliedstaaten müssen diese Beträge für spezifische mehrjährige Programme zur Umstrukturierung und Umstellung des Sektors zugunsten der betroffenen Erzeugerregionen verwenden, um die Arbeitsplätze zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros procederán a una retención del 10 % de estos importes con el fin de financiar acciones de reestructuración y de reconversión destinadas a preservar los niveles de empleo en el sector agrícola en las zonas afectadas.
Die Mitgliedstaaten behalten 10 % dieser Beträge ein, um die Maßnahmen zur Umstrukturierung und Umstellung des Sektors zu finanzieren, die der Erhaltung der Arbeitsplätze im landwirtschaftlichen Sektor in den betroffenen Gebieten dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Éstos deberán destinar estos importes a programas específicos plurianuales de reestructuración y reconversión en favor de las regiones de producción afectadas con el fin de conservar los niveles de empleo.
Diese müssen diese Beträge für spezifische mehrjährige Programme zur Umstrukturierung und Umstellung des Sektors zugunsten der Anbauregionen verwenden, um die Arbeitsplätze zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Éstos deberán destinar estos importes a programas específicos plurianuales de reestructuración y reconversión en favor de las regiones de producción afectadas con el fin de conservar los niveles de empleo.
Diese müssen die betreffenden Beträge für spezifische mehrjährige Programme zur Umstrukturierung und Umstellung des Sektors zugunsten der Anbauregionen verwenden, um die Arbeitsplätze zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
reconversiónRückumwandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo considero un éxito personal y un éxito para el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo el que la prohibición de las exportaciones también comprenda el mercurio-calomel, dado que el mercurio puede convertirse fácilmente en calomel y el coste de la reconversión en mercurio es mínimo.
Ich betrachte es als persönlichen Erfolg und Erfolg für die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament, dass das Ausfuhrverbot auch für Quecksilber-Kalomel gilt, da Quecksilber leicht in Kalomel umgewandelt werden kann und die Kosten für die Rückumwandlung in Quecksilber äußerst gering sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros determinarán qué agricultores estarán sujetos a la obligación de reconversión de entre los agricultores:
Die Mitgliedstaaten treffen unter den Betriebsinhabern, die die folgenden Bedingungen erfüllen, eine Auswahl von Betriebsinhabern, auf die die Verpflichtung zur Rückumwandlung Anwendung findet:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, letra h), del Reglamento (UE) no 1307/2013, las superficies reconvertidas en superficies de pastos permanentes o establecidas como tales se considerarán pastos permanentes a partir del primer día de su reconversión o establecimiento.
Abweichend von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 gelten wieder in Dauergrünland rückumgewandelte oder als Dauergrünland angelegte Flächen ab dem ersten Tag der Rückumwandlung bzw. Anlegung als Dauergrünland.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconversiónUmrüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el compromiso con la seguridad, que se manifiesta en la reconversión de instalaciones y máquinas anticuadas
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
reconversiónStrukturwandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es posible acelerar el proceso de reconversión de la minería del carbón en mayor medida de lo previsto en los planes.
Die Prozesse für einen Strukturwandel im Steinkohlenbergbau lassen sich nicht stärker beschleunigen als in den Plänen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando los graves problemas que sufren las regiones sometidas a cambios industriales, y reconociendo que la reconversión industrial continúa siendo un problema en los actuales Estados miembros,
unter Hinweis auf die akuten Probleme der Regionen, die dem wirtschaftlichen Wandel unterworfen sind, und in Anerkennung der Tatsache, dass der industrielle Strukturwandel in den gegenwärtigen Mitgliedstaaten nach wie vor ein Problem darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que promueva la reconversión industrial de las zonas donde se haya prohibido la minería basada en el uso de cianuro, facilitando un apoyo financiero adecuado a las industrias alternativas ecológicas, las energías renovables y el turismo;
fordert die Kommission auf, den industriellen Strukturwandel in den Gebieten, in denen der Einsatz von Zyanid im Bergbau verboten wurde, durch angemessene finanzielle Unterstützung für alternative, umweltfreundliche Branchen, erneuerbare Energieträger und den Tourismus zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
reconversiónUmstellung befindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro tipo de zonas en reconversión son aquellas que sufren algún tipo de crisis industrial, con necesidad de reconversión industrial y que muestran unos índices de paro elevados y en aumento.
Eine weitere Art von in Umstellungbefindlichen Gebieten sind jene, die unter einer industriellen Krise leiden, die eine industrielle Umstellung benötigen und erhöhte und steigende Arbeitslosenzahlen aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que las regiones en fase de reconversión deberían poder acogerse a un objetivo 2 renovado;
ist der Auffassung, dass die in Umstellungbefindlichen Regionen unter ein revidiertes Ziel-2 fallen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, si se quiere una Unión cohesionada y fuerte, será necesario llevar a cabo un gran esfuerzo de solidaridad -política, económica y financiera- con respecto a los nuevos Estados miembros, así como también será fundamental seguir apoyando a las regiones con atraso en el desarrollo y en reconversión económica de la Europa actual.
Wenn man nämlich eine einheitliche und starke Union will, wird viel Solidarität – auf politischer, wirtschaftlicher und finanzieller Ebene – gegenüber den neuen Mitgliedstaaten ebenso notwendig sein wie die weitere Unterstützung der weniger entwickelten und in wirtschaftlicher Umstellungbefindlichen Regionen im Europa von heute.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Para prestar la debida asistencia a los desempleados es preciso ofrecerles posibilidades de formación y reconversiónprofesionales adaptadas a las necesidades del mercado.
Ein wesentlicher Schritt zur besseren Unterstützung der Arbeitslosen ist eine kundenorientierte Ausbildung und Umschulung der betroffenen Personen.
Korpustyp: EU DCEP
mejorar la formación profesional inicial y permanente, con el fin de facilitar la inserción de los ciudadanos en el mercado laboral, su adaptación a los cambios industriales y su posible reconversiónprofesional;
die berufliche Erstausbildung und Weiterbildung zur Erleichterung der Eingliederung der Bürger in den Arbeitsmarkt, ihre Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse und ihre etwaige Umschulung zu verbessern;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También se autorizará la ayuda destinada a la reconversiónprofesional de los pescadores de altura que deseen trabajar como marinos.
Auch Beihilfen, deren Ziel die Umschulung von Hochseefischern zu Seeleuten ist, können genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos 10 años más de 500 jóvenes y adultos han complementado una formación o reconversiónprofesional o prácticas en las Casas Kolping en Brasov y Caransebes en la industria hotelera.
Über 500 Jugendliche und Erwachsene haben in den letzten 10 Jahren eine Ausbildung, Umschulung oder ein Praktikum in den Kolpinghäusern in Brasov und Caransebes im Hotelgewerbe absolviert.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En concreto, es preciso incrementar el porcentaje de los desempleados a los que se les ofrece una formación, una formación continuada o una reconversiónprofesionales.
Konkret ist der Prozentsatz der Arbeitslosen, denen eine Aus- bzw. Fortbildung oder Umschulung angeboten wird, zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitar la adaptación a las transformaciones industriales, en particular mediante la formación y la reconversiónprofesionales;
Erleichterung der Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse, insbesondere durch berufliche Bildung und Umschulung;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Necesitamos mejor empleo, necesitamos pleno empleo, necesitamos reconversiónprofesional y necesitamos ayudar a las personas despedidas a encontrar un nuevo empleo.
Wir brauchen bessere Arbeitsplätze, wir brauchen Vollbeschäftigung, wir brauchen Umschulungen, und wir müssen denjenigen, die ihre Arbeit verlieren, helfen, eine neue zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es un motor importante dentro de las regiones menos desarrolladas para la mejora de sistemas, para la enseñanza, la formación y la reconversiónprofesional.
Zunächst ist er innerhalb der weniger entwickelten Regionen ein wichtiger Motor für die Verbesserung von Systemen, für Ausbildung, Fortbildung und Umschulung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Fondo permitirá ofrecer una ayuda puntual e individual a los trabajadores cuyo despido esté asociado a la globalización, a fin de ayudarlos en su reconversiónprofesional.
Dieser Fonds wird eine selektive, individuelle Hilfe für Arbeitnehmer ermöglichen, die infolge der Globalisierung freigesetzt wurden, und ihnen zu einer Umschulung verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconversión profesionalberufliche Umstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La grave situación por la que atraviesan las empresas del sector textil y de la confección en algunos países de la Unión Europea, como Portugal, requiere una estrategia coherente y concertada de políticas públicas en apoyo de la inversión en innovación, diferenciación, formación profesional y reconversión.
Die bedenkliche Lage, in der sich die Unternehmen der Textil- und Bekleidungsbranche in einigen Staaten der Europäischen Union wie Portugal befinden, erfordert eine kohärente und abgestimmte Strategie aus staatlichen Maßnahmen, durch die Investitionen in Innovation, Differenzierung, berufliche Aus- und Fortbildung und Umstellung von Betrieben unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconversión profesionalberufliche Umschulung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente, las autoridades locales promoverán campañas de seguimiento e información con el fin de identificar nuevas posibilidades de empleo y reconversiónprofesional, de acuerdo con las necesidades específicas de cada región.
P arallel dazu fördern die lokalen Behörden Kontroll- und Informationskampagnen, um neue Möglichkeiten für Beschäftigung und beruflicheUmschulung im Einklang mit den besonderen Erfordernissen jeder Region zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
reconversión varietalSortenumstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reconversiónvarietal, incluso mediante sobreinjertos;
Sortenumstellung auch durch Umveredelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, el reglamento sobre el lúpulo de 1971 en torno a una ayuda por hectárea y que prevé un programa de reconversiónvarietal, fue objeto el año pasado de una propuesta de la Comisión en cuatro puntos.
Herr Präsident, die Hopfenverordnung von 1971, die sich an einer Beihilfe je Hektar ausrichtet und ein Programm zur Sortenumstellung vorsieht, war im vergangenen Jahr Gegenstand eines Vorschlags der Kommission mit vier Punkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medida de reconversiónUmstellungsmaßnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las últimas medidasdereconversión financiadas de este modo se presentaron en 2006.
ES
En los casos en que estos intentos voluntarios de reconversión no tuvieron éxito, no sería justo dejarlos fuera del plan de reconversión por el hecho de que no hayan permanecido nueve meses amarrados .
In den Fällen, in denen diese freiwilligen Umstellungsversuche erfolglos waren, wäre es ungerecht, wenn diese Fälle wegen des Umstands, das sie nicht neun Monate lang stillgelegen haben, aus dem Umstellungsplan ausgeschlossen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Ello parece especialmente importante por la necesidad de una verdadera reconversión hacia la cohesión social y la sostenibilidad ambiental.
Das scheint ganz besonders wichtig zu sein, weil eine echte Umkehr hin zum sozialen Zusammenhalt und zur ökologischen Nachhaltigkeit vonnöten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible financiación para la reconversión de la Parroquia de San Fidel de Sigmaringa en Roma (Italia)
Betrifft: Mögliche Finanzierung für die Wiederbelebung der Pfarrei von San Fedele da Sigmaringa in Rom
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la reconversión del carbón tiene un impacto económico y social en regiones sin alternativas económicas y de empleo,
in der Erwägung, dass die Kohleumwandlung in Regionen ohne Alternativen für die Wirtschaft und die Beschäftigung wirtschaftliche und soziale Wirkungen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Consejo ha decidido cubrir sus necesidades de interpretación del gaélico mediante la reconversión de 8 puestos.
Andererseits hat der Rat beschlossen, seinen Dolmetschbedarf für Irisch durch eine Umverteilung von 8 Planstellen abzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la normativa adoptada permite la concesión de ayudas a la reconversión para los cultivadores de tabaco hasta 2013.
Allerdings ermöglicht diese verabschiedete gesetzliche Regelung den Tabakbauern Umstellungsbeihilfen bis zum Jahr 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Por su carácter de zonas desfavorecidas, las acciones de reconversión cuentan con muy escasas posibilidades de éxito.
Wegen ihres Charakters als strukturschwache Gebiete werden die Erfolgschancen für die Umstrukturierungsmaßnahmen sehr gering sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si tuvieran una alternativa, ésta sólo perturbaría la economía de los sectores donde se produjera la reconversión.
Und wenn sie eine hätten, würden sie nur die Wirtschaft der Sektoren durcheinanderbringen, in die sie wieder umsteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré ahora concretamente a estas últimas -las zonas Objetivo 2-, que son las llamadas «áreas en reconversión».
Auf letztere - die Ziel-2-Gebiete -, und zwar die sogenannten "Gebiete im Umstellungsprozeß" , möchte ich jetzt konkret eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de pagos podrían concederse individualmente a obreros siderúrgicos despedidos, a fin de facilitar su reconversión a otro empleo.
Diese können für direkte Zahlungen an entlassene Arbeitnehmer der Eisen- und Stahlindustrie eingesetzt werden, um ihnen Umschulungsmaßnahmen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo comunicado por las autoridades francesas, las administraciones sufragaron en total el 29,11 % de los gastos de reconversión efectivos.
Nach den ersten von den französischen Behörden übermittelten Informationen hat sich die öffentliche Hand mit insgesamt 29,11 % der tatsächlichen Umstellungskosten an der Maßnahme beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La flexibilidad es, pues, un imperativo absoluto, y el aprendizaje permanente y la reconversión continua son una necesidad.
Das heißt, Flexibilität ist ein absolutes Muß, und ein lebensbegleitendes Lernen, ein ständiges Umlernen ist eine Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuye, en segundo lugar, a aminorar los problemas de la reconversión que se refieran a empresas nacionales.
Zweitens trägt sie dazu bei, Umstrukturierungsprobleme zu entschärfen, die sich auch auf nationale Unternehmen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEP podrá apoyar la reconversión de buques que faenen en aguas interiores a actividades distintas de la pesca.
Der EFF kann eine Unterstützung dafür gewähren, dass in der Binnenfischerei eingesetzte Schiffe für andere Tätigkeiten als den Fischfang umgewidmet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reconversión del Banco en una entidad más pequeña, con un perfil mejorado de financiación, centrado principalmente en Irlanda;
die Neuausrichtung der Bank als kleinere Bank mit einem verbesserten Finanzierungsprofil, die sich in erster Linie auf Irland konzentriert;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Observatorio Europeo del Cambio (EMCC) publicará su primer informe anual sobre la reconversión industrial en Europa.
ES
Die Europäische Stelle zur Beobachtung des Wandels (EMCC) wird ihren ersten Jahresbericht über Betriebsumstrukturierungen in Europa veröffentlichen.
ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tal régimen se diseñaría para facilitar «la rehabilitación ambiental de la fábrica y la reconversión del personal».
Der Zweck dieser Regelung besteht in der Beteiligung an den Kosten für „die Wiederherstellung eines guten ökologischen Zustands des Fabrikgeländes und die Umsetzung der Arbeitskräfte“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué obligaciones concretas conllevaría el régimen en relación con la «reconversión del personal» y la «rehabilitación ambiental de la fábrica»?
Welche konkreten Pflichten würde diese Regelung in Bezug auf die „Umsetzung der Arbeitskräfte“ und die „Wiederherstellung eines guten ökologischen Zustands des Fabrikgeländes“ mit sich bringen?
Korpustyp: EU DCEP
antes mencionado no es suficiente para completar las operaciones de arranque seguidas de replantación o reconversión varietal.
reicht nicht aus, um Rodungsmaßnahmen, gefolgt von Neupflanzungs- und/oder Sortenumstellungsmaßnahmen, durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Eso conducirá a la creación de nuevas empresas y a la reconversión de las existentes para adaptarlas a la exportación.
Dies wird dazu führen, dass neue Firmen entstehen und schon existierende neu ausgerüstet werden, um sie zur Produktion für den Export geeignet zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alliance Links promueve la reutilización efectiva de los sistemas existentes que pueden reemplazarse en el futuro con una mínima reconversión;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
El objetivo declarado de la reconversión es reducir en al menos un 40 % las emisiones nocivas producidas por la estructura existente.
Erklärtes Ziel ist es, die durch die Station in ihrem jetzigen Zustand verursachten Schadstoffemissionen um mindestens 40 % zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
y fomentar una política energética sostenible, alternativa, diversificada y flexible, que permita, en particular, hacer frente a las necesidades de reconversión de los países candidatos
und Förderung einer nachhaltigen, alternativen, diversifizierten und flexiblen Energiepolitik, die es vor allem erlaubt, dem Umstellungsbedarf der Beitrittsländer Rechnung zu tragen
Korpustyp: EU DCEP
- si Delphi ha recibido alguna ayuda de las autoridades españolas para su plan de reconversión que abarca el período comprendido hasta el 31 de diciembre de 2010;
– etwaige Unterstützung von Delphi durch die spanische Regierung für den Geschäftsplan des Unternehmens während des Zeitraums bis zum 31. Dezember 2010;
Korpustyp: EU DCEP
No se debe cerrar la posibilidad de reconversión de buques y tripulaciones hacia otras actividades como, por ejemplo, las turísticas o la acuicultura.
Man sollte die Möglichkeit nicht außer Acht lassen, Schiffe und Besatzungen auf andere Tätigkeiten umzustellen, wie z.B. Fremdenverkehr oder Aquakultur.
Korpustyp: EU DCEP
Las posibilidades de acceder a medidas de reconversión profesional que pudieran poner a los desempleados en situación de conseguir puestos de trabajo duraderos son también muy limitadas.
Der Zugang zu Umschulungsmaßnahmen und damit die Möglichkeit, Arbeitslosen Chancen zu geben, auf dauerhaften Arbeitsplätzen unterzukommen, ist nicht ausreichend vorhanden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, las empresas siderúrgicas han funcionado en el mercado dando por hecho que no podrían recibir más ayudas de reconversión.
Seitdem agieren die Stahlunternehmen unter der Annahme auf dem Markt, dass keine weiteren Umstrukturierungsbeihilfen mehr für sie zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
La región de Emilia-Romaña ha bloqueado el proyecto de reconversión al menos en dos ocasiones, en la fase de evaluación de impacto ambiental (EIA).
Die Region Emilia Romagna hat das Projekt im Rahmen der Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) bereits zwei Mal abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la importancia de la regeneración y la reconversión de antiguas zonas industriales (brownfield sites) y de la protección de los zonas vírgenes (greenfield sites),
in der Erwägung, dass Industriebrachen (brownfield sites) saniert und wieder genutzt und das unerschlossene Land (greenfield sites) geschützt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Impulso, con financiación comunitaria, de un Plan de reconversión global citrícola que permita adaptar la producción a la demanda del mercado. —
Förderung eines mit Hilfe der Gemeinschaft finanzierten globalen Umstellungsplans für den Zitrusfrüchteanbau, der eine Anpassung der Erzeugung an die Marktnachfrage ermöglichen soll. —
Korpustyp: EU DCEP
reducción de la utilización excesiva del suelo a través de una reconversión mucho mayor de los terrenos baldíos y evitando el crecimiento urbano desordenado
Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von brachliegenden Flächen und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad propuesta por la Comisión difiere considerablemente del dinero solicitado por los Estados miembros afectados en mayo de 2001 en sus respectivos planes de reconversión.
Die von der Kommission vorgeschlagene Summe weicht erheblich von den Beträgen ab, die die betroffenen Mitgliedstaaten im Mai 2001 in ihren jeweiligen Umstellungsplänen gefordert haben.
Korpustyp: EU DCEP
- reducción de la utilización excesiva del suelo a través de una reconversión mucho mayor de los terrenos baldíos y evitando el crecimiento urbano desordenado
- Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von Brachland und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hace pocos días, la región del Véneto anunció que, en breve, se modificaría definitivamente la Ley que impedía la reconversión de la central.
Vor wenigen Tagen kündigte die Regionalverwaltung von Venetien jedoch an, dass das Gesetz, das die Kraftwerksumstellung verhindert, in Kürze definitiv geändert würde.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos recursos para medidas de reconversión pueden proceder del nuevo ámbito que se va a crear dentro del Fondo comunitario del tabaco.
Mittel für Umstrukturierungsmaßnahmen könnten aus dem neu zu schaffenden Bereich innerhalb des Gemeinschaftlichen Tabakfonds fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de la Unión Europea comenzó a partir de la Comunidad del Carbón y del Acero, que fue un proceso de reconversión.
Die Geschichte der Europäischen Union begann mit der Gemeinschaft für Kohle und Stahl, die einen Umstrukturierungsprozess darstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe aborda la cuestión central de la deuda sólo en términos de "reconversión" , cuando hay que exigir su anulación por parte de los gobiernos europeos.
Die zentrale Frage der Auslandsschulden wird in dem Bericht ausschließlich im Sinne einer "Umschuldung " behandelt, während von den europäischen Regierungen ein völliger Schuldenerlass gefordert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de reconversión es un instrumento fundamental para el fomento y la mejora de la cohesión económica y social en el marco de la Unión Europea.
Das Umstellungsziel ist ein grundlegendes Instrument zur Förderung und Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion im Rahmen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos la reconversión de los créditos FIAF destinados a Italia para la aplicación del plan, pero nos pronunciamos a favor de la observancia estricta del calendario previsto.
Wir begrüßen die zur Umsetzung des Plans ins Auge gefaßte Umschichtung der Italien zustehenden FIAF-Mittel, sprechen uns aber für die strikte Einhaltung des vorgegebenen Zeitplans aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se señala en el informe, la considerable reconversión experimentada por la industria naval se ha llevado a cabo ajustando la cantidad y la calidad de la producción.
Laut Bericht konnte die Schiffbauindustrie durch eine quantitative und qualitative Anpassung der Produktion erfolgreich saniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo recordar que se están poniendo en cuestión los resultados de un proceso de reconversión que ha funcionado bien hasta ahora.
Ich darf daran erinnern, dass die Ergebnisse eines bisherigen sehr erfolgreichen Anpassungsprozesses in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo recordar que los astilleros están ubicados en regiones periféricas a menudo con una estructura débil, regiones en las que se están dando profundos procesos de reconversión.
Ich darf auch daran erinnern, dass die Werften vielfach in abgelegenen Regionen liegen, die Strukturschwächen aufweisen, Regionen, in denen tiefgreifende ökonomische Anpassungen vonstatten gehen. Die Werften sind häufig die Schlüsselindustrie in diesen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la industria europea tendrá que pasar por etapas, incluso dolorosas, de reconversión y por ello, es probable que puedan darse otras quiebras.
Die europäische Industrie wird mit Sicherheit bisweilen schmerzliche Umschichtungen durchmachen müssen, so dass es wahrscheinlich zu weiteren Konkursen kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una reconversión semejante y tan amplia a la agricultura ecológica en la UE implicará innumerables beneficios para el medio ambiente y para la salud.
Eine solch umfassende Einführung ökologischer Anbaumethoden in der EU wird darüber hinaus zahlreiche weitere positive Umwelt- und Gesundheitseffekte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay muchos millones de parados en Europa ¿No sería mejor considerar cómo se podría ayudar a esta gente a encontrar un trabajo, posiblemente mediante la reconversión profesional?
In Europa gibt es noch viele Millionen Arbeitslose. Wäre es nicht besser, erst zu prüfen, wie diese Menschen, eventuell über Umschulungen, einen Arbeitsplatz erhalten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente hemos asistido a una oleada de fusiones y hemos visto cómo la reconversión se extendía a través de todo el sector de los servicios financieros.
Vor kurzem gab es auf dem gesamten Sektor der Finanzdienstleistungen eine Fusionswelle sowie eine Reihe von Umstrukturierungsprozessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, considero que durante el período de reconversión debemos adoptar medidas financieras para apoyar el paso a nuevos cultivos agrícolas.
Viertens: Die Umstellungszeit des Anbaus auf andere landwirtschaftliche Erzeugnisse sollten wir finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Valoro muy positivamente la aprobación de los 7,45 millones de euros de ayuda europea para asistir en la reconversión de 850 trabajadores despedidos de SR Technics.
schriftlich.. - Ich begrüße die Genehmigung von 7,45 Mio. EUR an EU-Hilfen für die Unterstützung von Schulungen der 850 Arbeitnehmer, die von SR Technics entlassen wurden, von ganzem Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una empresa o una sociedad no puede decidir un seísmo social y económico en una región, sin concertación ni programación de reconversión.
Ein Unternehmen oder eine Gesellschaft darf nicht ohne Konzertierung und ohne Erstellung eines Sozialplanes einen Beschluß fassen, der in einer Region soziale und wirtschaftliche Erschütterungen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto más amplio, la educación tiene un papel esencial en el desarrollo de la economía y en la reconversión de la industria y regiones enteras.
Generell spielt die Bildung eine ganz entscheidende Rolle beim Aufbau der Wirtschaft und der Erneuerung der Industrie sowie ganzer Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Política Común de Pesca debe seguir apoyando la reconversión estructural del sector, con objeto de que ésta se realice de manera socialmente compatible.
Drittens: Die Strukturumwandlungen in der Fischereipolitik sollen weiterhin unterstützt werden, um diese sozialverträglich zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la reconversión de residuos y la importante presencia de nitratos en las aguas subterráneas son factores especialmente catastróficos.
Gänzlich katastrophal stellt sich die Entwicklung im Hinblick auf Abfallbewirtschaftung und Nitratmengen im Grundwasser dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descuidar este punto implicaría alentar la reconversión prematura y catastrófica de algunos pescadores hacia otra pesca, en particular de especies costeras amenazadas.
Eine Vernachlässigung dieses Aspekts würde bedeuten, einige Fischer zu verleiten, überstürzt und unüberlegt auf den Fang bedrohter Küstenfischarten umzusteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una ayuda por hectárea, financiada con cargo al presupuesto del Estado y al de las administraciones locales, para cubrir parcialmente los gastos de reconversión propiamente dichos.
eine aus den öffentlichen Haushalten finanzierte Hektarbeihilfe, die einen Teil der eigentlichen Umstellungskosten abdecken sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lógica excluye los cálculos globales de todo el ejercicio de reconversión y, por lo tanto, los cálculos basados en la media de los costes totales por hectárea.
Dies scheint eine Globalberechnung für die gesamte Umstellungsmaßnahme und damit auch Berechnungen auf der Grundlage eines Durchschnittswerts je Hektar auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información de que dispone la Comisión, las ayudas públicas destinadas financiar la ayuda de reconversión ascendieron, en total, a 11,01 millones de EUR.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen belief sich der Betrag der staatlichen Beihilfe zur Finanzierung der „Umstellungsbeihilfe“ auf 11,01 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo, con los cálculos de conversión y reconversión, no resulta sencillo determinar a primera vista cuál es el valor de una mercancía.
Es geht einem oft selber so, wenn man hin- und herrechnet, daß es nicht so leicht ist, sofort festzustellen, welchen Wert eine Ware hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo el retroceso relativo de las subvenciones así como las medidas de reconversión, si bien no deben conducir a la recuperación de superficies abandonadas.
Ich begrüße den relativen Subventionsrückgang genauso wie die Rekonversionsmaßnahmen, die aber nicht zur Übernahme von aufgegebenen Flächen führen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos encarecidamente al Consejo a que abra el camino para la financiación de actividades de reconversión en la industria y las regiones productoras de carbón y de acero.
Wir fordern den Rat mit allem Nachdruck auf, den Weg freizugeben für die Finanzierung von Umstellungsaktivitäten in der Montanindustrie und in den Montanregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este proceso de reconversión, el nivel de ayudas públicas recibido ha sido desigual, esto también deberá tenerse en cuenta para el futuro.
In diesem Umstrukturierungsprozeß sind die staatlichen Beihilfen sehr ungleich verteilt worden, was in Zukunft auch zu berücksichtigen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dolorosos procesos de reconversión se han llevado ya a cabo a lo ancho y a lo largo de la Unión Europea.
Dieser schmerzhafte Umstrukturierungsprozeß hat sich in der gesamten Europäischen Union vollzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con la educación y la formación continua adecuadas, muchos jóvenes europeos conseguirán encontrar un trabajo bien remunerado, adecuado a su formación o reconversión profesional.
Ich glaube, dass es mit der richtigen Ausbildung und einer kontinuierlichen Weiterbildung vielen junge Menschen in Europa gelingen wird, einen gut bezahlten Arbeitsplatz zu finden, der zu ihrer beruflichen Ausbildung oder Fortbildung passt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos mejor empleo, necesitamos pleno empleo, necesitamos reconversión profesional y necesitamos ayudar a las personas despedidas a encontrar un nuevo empleo.
Wir brauchen bessere Arbeitsplätze, wir brauchen Vollbeschäftigung, wir brauchen Umschulungen, und wir müssen denjenigen, die ihre Arbeit verlieren, helfen, eine neue zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa puede servir como modelo también en este sentido, puesto que aquí se ha realizado una reconversión razonable de parte de la industria de armamento a programas civiles.
Europa kann hier auch als Vorbild dienen, da bei uns Teile der Rüstungsindustrie sinnvoll in zivile Programme umgebaut wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión tendrá que alentar la reconversión industrial de estas zonas con apoyo financiero para industrias ecológicas sustitutivas, energías renovables y turismo.
Gleichzeitig muss die Kommission den industriellen Wiederaufbau dieser Gebiete mit finanzieller Unterstützung von grünen Ersatzindustrien, regenerativen Energieträgern und Tourismus fördern.