Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
recopilaciónErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe establecer un mecanismo institucional oficial para transmitir información de los Estados Miembros a las operaciones de mantenimiento de la paz, incluido el intercambio de información entre misiones, y se debe adoptar una nueva tecnología para la recopilación y el análisis de información.
Es wurde empfohlen, einen offiziellen institutionellen Mechanismus für die Weiterleitung von Informationen von den Mitgliedstaaten an die Friedenssicherungseinsätze zu schaffen, über den die Missionen auch untereinander Informationen austauschen können, und eine neue Technologie für die Erhebung und Analyse von Informationen einzuführen.
Korpustyp: UN
Por medio de sus programas nacionales y regionales en África, el UNFPA apoya los objetivos y actividades de la Nueva Alianza mediante la recopilación y el análisis de datos, la prestación de servicios de salud reproductiva y el aumento de la capacidad en materia de población y desarrollo.
Über seine nationalen und regionalen Programme in Afrika unterstützt der Fonds die Ziele und Maßnahmen der Neuen Partnerschaft durch die Erhebung und Analyse von Daten, die Erbringung von Diensten im Bereich der reproduktiven Gesundheit und den Aufbau von Kapazitäten im Bereich Bevölkerung und Entwicklung.
Korpustyp: UN
¿Puede explicar, en particular, cómo ha procedido para establecer que la recopilación y uso de datos PNR cumple los requisitos legales de necesidad y proporcionalidad?
Kann die Kommission insbesondere erläuten, wie sie festgestellt hat, dass die Erhebung und Verwendung von Fluggastdatensätzen den rechtlichen Anforderungen im Hinblick auf Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar, en particular, cómo ha procedido para establecer que la recopilación y uso de datos PNR cumple los requisitos legales de necesidad y proporcionalidad?
Kann die Kommission erklären, wie sie festgestellt hat, dass die Erhebung und Verarbeitung von PNR die Rechtsgrundsätze der Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit?
Korpustyp: EU DCEP
Una de las medidas mencionadas es la recopilación de datos exactos sobre las dimensiones reales de las minorías en Albania mediante la creación de censos constituidos con arreglo a normas internacionales.
Zu den aufgeführten Maßnahmen gehört die Erhebung genauer Daten über die Größe der Minderheitengruppen in Albanien mittels einer Volkszählung, bei der internationale Standards eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la estructura aprobada por la OMI, que prevé la posibilidad de establecer centros regionales de datos LRIT, y habida cuenta de la experiencia obtenida con el proyecto SafeSeaNet, debería establecerse un Centro Europeo de Datos LRIT para la recopilación y gestión de la información LRIT.
In Übereinstimmung mit der von der IMO gebilligten Architektur, die die Möglichkeit vorsieht, regionale LRIT-Datenzentren zu errichten, und unter Berücksichtigung der aus dem Projekt SafeSeaNet gewonnenen Erfahrungen sollte ein europäisches LRIT-Datenzentrum zur Erhebung und Verarbeitung von LRIT-Informationen errichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de responder a estas demandas, Eurostat tiene la intención de crear una base jurídica para la recopilación de datos sobre ofertas de empleo.
Um der Nachfrage der Nutzer nach einer Statistik der offenen Stellen entsprechen zu können, plant Eurostat die Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Erhebung von Daten über offene Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas financieras relativas a la ejecución de PPC: control y recopilación de datos básicos
Betrifft: Finanzielle Maßnahmen zur Durchführung der GFP: Kontrolle und Erhebung von Basisdaten
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la estructura aprobada por la OMI, que prevé la posibilidad de establecer centros regionales de datos LRIT, y habida cuenta de la experiencia obtenida con el sistema SafeSeaNet, debe establecerse un Centro Europeo de Datos LRIT para la recopilación y gestión de la información LRIT.
In Übereinstimmung mit der von der IMO gebilligten Architektur, die die Möglichkeit vorsieht, regionale LRIT - Datenzentren zu errichten, und unter Berücksichtigung der aus dem SafeSeaNet-System gewonnenen Erfahrungen sollte ein europäisches LRIT - Datenzentrum zur Erhebung und Verarbeitung von LRIT - Informationen errichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una de estas medidas es la recopilación de datos exactos sobre las dimensiones reales de las minorías en Albania.
Zu diesen Maßnahmen gehört unter anderem die Erhebung genauer Daten zur Größe der Minderheiten in Albanien.
Korpustyp: EU DCEP
recopilaciónSammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el proceso de recopilación y mantenimiento de esta información se deberá:
Das Verfahren zur Sammlung und Aufbewahrung dieser Informationen muss
Korpustyp: UN
b) Cumplir las normas aceptadas internacionalmente para proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como los principios éticos en la recopilación y el uso de estadísticas.
b) mit den international anerkannten Normen zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten und den ethischen Grundsätzen für die Sammlung und Nutzung statistischer Daten im Einklang stehen.
Korpustyp: UN
Las intervenciones del UNFPA en África se centraron en un diálogo sobre políticas basado en datos concretos, la formación de capacidad nacional para la gestión de los programas de población y salud reproductiva y la recopilación de datos para el desarrollo.
Die Maßnahmen des UNFPA in Afrika konzentrierten sich auf einen auf solidem Erfahrungsmaterial beruhenden Politikdialog, den Aufbau einzelstaatlicher Kapazitäten zur Durchführung von Bevölkerungsprogrammen und Programmen für die reproduktive Gesundheit sowie die Sammlung von Entwicklungsdaten.
Korpustyp: UN
La recopilación, el tratamiento, el uso y la conservación de informaciones personales, inclusive datos médicos o genéticos, no debe infringir o tener el efecto de infringir los derechos humanos, las libertades fundamentales y la dignidad de la persona.
Die Sammlung, Verarbeitung, Verwendung und Speicherung von personenbezogenen Informationen einschließlich medizinischer oder genetischer Daten dürfen die Menschenrechte, die Grundfreiheiten und die Menschenwürde nicht verletzen oder dazu führen, dass sie verletzt werden.
Korpustyp: UN
l) los Estados miembros deberían mejorar el análisis de la situación actual aplicando métodos uniformes de recopilación de datos comparables, sobre todo en relación con las rutas de la trata y el perfil de las víctimas, de acuerdo con los protocolos existentes y la legislación comunitaria sobre protección de datos;
(l) die Mitgliedstaaten müssen die Analyse der aktuellen Lage durch die Umsetzung einheitlicher Methoden zur Sammlung vergleichbarer Daten insbesondere über die Wege des Menschenhandels und Profile der Opfer im Einklang mit den bestehenden Protokollen und EU-Rechtsvorschriften zum Datenschutz verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide unos sistemas coordinados de recopilación de información sobre la producción, importación, exportación, venta, distribución y uso de plaguicidas generalmente accesibles;
29. fordert koordinierte Systeme für die Sammlung von Informationen über Produktion, Einfuhr und Ausfuhr, Verkauf, Vertrieb und Verwendung allgemein erhältlicher Pestizide;
Korpustyp: EU DCEP
creará y alimentará un sitio en Internet, que incluirá sus informes periódicos, así como cualquier otra información útil, en particular, una recopilación de las mejores prácticas;
richtet das Netz eine Internetseite ein, auf der seine regelmäßigen Berichte sowie alle anderen zweckdienlichen Informationen, insbesondere einer Sammlung der bewährten Praktiken, abrufbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda y respalda la voluntad del Consejo de realizar un «mapa de los corredores sociales» de los niños que abandonan la enseñanza escolar de forma prematura mediante la recopilación de datos de todos los Estados miembros; pide a la Comisión que apoye esta iniciativa;
begrüßt und unterstützt die vom Rat angekündigten Pläne bezüglich der genauen Erfassung der sozialen Rahmenbedingungen von Schulabbrechern durch Sammlung solcher Daten in allen Mitgliedstaaten; fordert die Kommission auf, diese Initiative zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades confiadas al organismo de investigación podrán incluir la recopilación y el análisis de datos relacionados con la seguridad marítima, en particular con fines de prevención, siempre que estas actividades no menoscaben su independencia ni impliquen, por su parte, responsabilidad alguna de orden reglamentario o administrativo o en materia de normas.
Die der Untersuchungsstelle übertragenen Aufgaben können auch die Sammlung und Analyse von Daten zur Seeverkehrssicherheit beinhalten, insbesondere im Hinblick auf die Unfallvermeidung, sofern diese Tätigkeiten die Unabhängigkeit der Stelle nicht beeinträchtigen oder Zuständigkeiten in Regulierungs-, Verwaltungs- und Normungsfragen mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
El primer resultado tangible para mejorar la cooperación administrativa ha sido la propuesta legislativa ( COM(2008)0147 ), que tiene el propósito de acortar los plazos para la recopilación e intercambio de información entre las autoridades administrativas de los Estados miembros.
Das erste greifbare Ergebnis auf dem Weg zur Verbesserung der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden war der Legislativvorschlag (KOM(2008)147) zur Verkürzung der Fristen für die Sammlung und den Austausch von Informationen durch die Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten bzw. zwischen ihnen.
Korpustyp: EU DCEP
recopilaciónErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas en tal sentido incluyen la elaboración de directrices para la programación conjunta y la recopilación de la experiencia adquirida en los países que emergen de conflictos.
Unter anderem wurden Leitlinien für die gemeinsame Programmierung und die Erfassung der in Ländern in Postkonfliktsituationen gewonnenen Erfahrungswerte aufgestellt.
Korpustyp: UN
A la vista de sus resultados, los científicos han recomendado una política coordinada de recopilación de datos relativos a la concentración y a la forma química del metano presente en las aguas subterráneas antes, durante y tras la realización de una fracturación hidráulica en un lugar de extracción a fin de evaluar el nivel de contaminación.
Vor dem Hintergrund dieser Ergebnisse rieten die Forscher zu einer koordinierten Erfassung der Daten über die Konzentration und chemische Form des im Grundwasser vorkommenden Methans, vor, während und nach Beendigung der hydraulischen Frakturierung am Abbauort, um so das Ausmaß der Verunreinigung bewerten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión establecerá el calendario, el formato y demás especificaciones necesarias para la recopilación y transmisión de la información que obre en manos de los Estados miembros sobre emisiones de fuentes difusas, de acuerdo con el procedimiento recogido en el apartado 2 del artículo 19.
Die Kommission legt Zeitplan, Format und Einzelheiten für die Erfassung und Übertragung der in den Mitgliedstaaten vorhandenen Informationen über Freisetzungen aus diffusen Quellen gemäß dem Verfahren nach Artikel 19 Absatz 2 fest.
Korpustyp: EU DCEP
Ya se dispone de métodos de cálculo para la recopilación de datos de fuentes difusas.
Es gibt bereits Berechnungsmethoden zur Erfassung von Daten über Freisetzungen aus diffusen Quellen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el programa INSPIRE podría utilizarse como método para la recopilación de información espacial.
Beispielsweise könnte die in der INSPIRE-Initiative vorgesehene Methode für die Erfassung geographischer Daten angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se fomente la recopilación y publicación sistemáticas de datos estadísticos comparables desglosados por género, con objeto de obtener una imagen más clara de la representación de hombres y mujeres en los procedimientos de toma de decisiones;
fordert, dass die systematische Erfassung und Veröffentlichung von vergleichbaren statistischen Daten – aufgeschlüsselt nach Geschlechtern – gefördert wird, um ein deutlicheres Bild von der Vertretung von Männern und Frauen in den Entscheidungszentren zu zeichnen;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría indicar la Comisión qué medidas tomará con el fin de verificar que los procedimientos de recopilación de datos epidemiológicos y estudio de éstos sean adecuados?
Kann die Kommission angesichts dessen angeben, ob und wenn ja welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um zu überprüfen, ob die Verfahren zur Erfassung und Auswertung der epidemiologischen Daten korrekt durchgeführt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, los costes no deberán superar el coste de recopilación, producción, reproducción y difusión .
Die Kosten dürfen auf jeden Fall die Kosten der Erfassung, Erstellung, Reproduktion und Verbreitung nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, cuando se incurra en gastos, los costes totales que suponga el suministro de documentos no deberán superar el coste de recopilación, producción, reproducción y difusión.
Wenn Gebühren erhoben werden, dürfen die Gesamteinnahmen aus der Bereitstellung von Dokumenten auf jeden Fall die Kosten der Erfassung, Erstellung, Reproduktion und Verbreitung nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
(1 ter) La Comisión debe valorar los procedimientos para la recopilación y evaluación de datos estadísticos financieros de los Estados miembros utilizadas en el pasado y elaborar conclusiones al respecto.
(1b) Die Kommission sollte die bisherigen Abläufe bei der Erfassung statistischer Finanzdaten aus den Mitgliedstaaten und ihrer Auswertung beurteilen und Schlussfolgerungen daraus ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
recopilaciónDatenerhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades nacionales pueden utilizar, en cierta medida, los métodos de muestreo para fines de recopilación de datos, a condición de que justifiquen su uso y analicen la calidad de los datos resultantes en un informe metodológic…
Die einzelstaatlichen Behörden können eine geeignete Stichprobentechnik für die Datenerhebung verwenden, vorausgesetzt, sie begründen deren Einsatz und analysieren die Qualität der erhobenen Daten in einem Methodenberich…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un análisis preciso depende de que la recopilación de estos datos sea obligatoria y coherente.
Doch eine genaue Analyse setzt eine obligatorische und einheitliche Datenerhebung voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión aspira a introducir una nueva y más exhaustiva recopilación de datos en 2008; esta modificación permite una mejor transición al eliminar los requisitos actuales para presentar programas nacionales de seis años de duración para la recopilación y gestión de los datos de 2007 a 2012.
Die Kommission beabsichtigt, 2008 eine neue, umfassendere Verordnung über die Datenerhebung vorzulegen. Dieser Änderungsantrag ermöglicht einen besseren Übergang, da die derzeitigen Vorschriften, nationale Sechsjahresprogramme für die Erhebung und Verwaltung von Daten zwischen 2007 und 2012 einzureichen, gestrichen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2009/42/CE, actualmente en vigor, prevé la recopilación de datos de forma voluntaria para las estadísticas sobre transporte marítimo.
Die derzeit geltende Richtlinie 2009/42/EG stellt die Datenerhebung für statistische Erfassungen über den Seeverkehr auf eine freiwillige Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al discutir la cuestión del intercambio de datos, la comisión consideró que el Parlamento debería dejar bien claras las salvaguardas y la necesidad de la recopilación de datos.
Als wir über den Punkt des Datenaustauschs diskutiert haben, war der Ausschuss der Meinung, dass das Parlament die Sicherungsmechanismen und die Notwendigkeit einer angemessenen Datenerhebung sehr explizit gestalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la adopción de una base jurídica europea para la recopilación de datos sobre las cuentas económicas del medio ambiente significa que se podrán proporcionar estimaciones a escala europea en lo que se refiere a la relación existente entre los factores económicos y ambientales.
In dieser Hinsicht bedeutet die Annahme einer europäischen Rechtsgrundlage für die Datenerhebung, dass auf europäischer Ebene Schätzungen bezüglich bestehender Verknüpfungen zwischen der Umwelt und der Wirtschaft zur Verfügung gestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que se encontrará el equilibrio adecuado entre la gran importancia de los censos de población y vivienda en la UE, y el coste y el esfuerzo que exige la recopilación de los datos.
Ich bin voller Zuversicht, dass wir das richtige Verhältnis zwischen der sehr wichtigen Berichterstattung über die Bevölkerung der EU und ihre Wohnsituation und den für die Datenerhebung erforderlichen Kosten und Ausgaben finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hemos estado haciendo con respecto al análisis y la recopilación de datos?
Was haben wir im Zusammenhang mit der Analyse und der Datenerhebung unternommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben recopilar y publicar datos amplios y precisos con respecto a la población romaní, y deben garantizar la recopilación periódica de datos con el fin de ofrecernos una imagen objetiva de la situación de la población romaní.
Die Mitgliedstaaten müssen korrekte und umfassende statistische Daten in Bezug auf die Roma erheben und veröffentlichen sowie für eine regelmäßige Datenerhebung sorgen, um uns ein objektives Bild von der Lage der Roma zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento se aplica a los gastos en las relaciones internacionales, la gobernanza, el asesoramiento y la recopilación de datos científicos, así como en el control y la ejecución.
Diese Regelung betrifft Ausgaben in internationalen Beziehungen, Governance, Datenerhebung und wissenschaftliche Beratung sowie Überwachung und Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recopilaciónZusammenstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos encontrarán una exhaustiva recopilación de información sobre los interlocutores de las instituciones de la Unión Europea.
Die Bürgerinnen und Bürger werden darin eine umfassende Zusammenstellung von Informationen über die verschiedensten Kontaktpersonen der Gemeinschaftsorgane finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario tener una recopilación de datos completa que se actualice regularmente, y también es necesario crear un punto de referencia para todos los Estados miembros, donde cada Estado miembro introduzca todos los datos necesarios que permitan la aplicación concreta de la Directiva.
Es ist notwendig, eine vollständige Zusammenstellung von regelmäßig aktualisierten Daten zu haben; weiterhin ist die Schaffung eines Bezugspunkts für alle Mitgliedstaaten erforderlich, in den jeder Mitgliedstaat alle erforderlichen Daten eingibt, wodurch die Richtlinie konkret angewendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de estos informes ha supuesto una tarea enorme.
Die Zusammenstellung dieser Berichte war eine gewaltige Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de esta técnica de investigación, basada en la recopilación de información sobre personas procedentes de diversas fuentes, que pueden incluir datos más sensibles como el origen étnico, la raza, la nacionalidad o la religión, despierta cada vez mayor interés.
Das Interesse an dieser Ermittlungsmethode, die auf der Zusammenstellung von personenbezogenen Daten aus verschiedenen Quellen beruht und sensiblere Daten, wie ethnische Zugehörigkeit, Rasse, Nationalität oder Religion beinhalten kann, nimmt stetig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el objetivo de la recogida y recopilación de datos se vería frustrado, y si no se dispone de esa información, se mantendría el enfoque cautelar.
Andernfalls hätte die Erfassung und Zusammenstellung der Daten wenig Sinn, und stehen keine Informationen zur Verfügung, bleibt die Tendenz zur Vorsicht bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta preocupación es mucho más importante que otras las relativas a los costes de la recopilación de las estadísticas, del cumplimiento del indicador anual y de la obligación de recopilar estadísticas con carácter retroactivo.
Das ist erheblich wichtiger als sonstige Bedenken bezüglich der Kosten für die Zusammenstellung der Statistiken, der Einhaltung des jährlichen Indikators oder der Notwendigkeit, Statistiken rückwirkend zusammenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero dar las gracias a la señora Weisgerber muy sinceramente por su cálida cooperación en la recopilación y elaboración de este informe.
Abschließend möchte ich mich bei Frau Weisgerber für die freundliche Zusammenarbeit bei der Zusammenstellung und Erstellung dieses Berichts herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AEMA puede y debería desempeñar un papel importante en la recopilación de información objetiva, fidedigna y comparable sobre el medio ambiente en Europa, y en su facilitación de forma accesible y rigurosa.
Die EUA kann und sollte eine wichtige Rolle bei der Zusammenstellung objektiver, vertrauenswürdiger und vergleichbarer Informationen über die Umwelt in Europa und bei ihrer zugänglichen und sorgfältigen Bereitstellung spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El considerando 7 del reglamento propuesto dice que el Reglamento ( CE ) no 2560/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo , de 19 de diciembre de 2001 , sobre los pagos transfronterizos en euros ( 1 ) , afecta directamente a la recopilación de estadísticas .
In Erwägungsgrund 7 des Verordnungsvorschlags wird erwähnt , dass die Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19 . Dezember 2001 über grenzüberschreitende Zahlungen in Euro ( 1 ) einen direkten Einfluss auf die Zusammenstellung von Statistiken hat .
Korpustyp: Allgemein
recopilación, interpretación y difusión, a través de la Encuesta Social Europea o de otro modo, de datos rigurosos sobre la situación social de Europa, incluidos los cambios en las actitudes, valores, percepciones y pautas de comportamiento entre los ciudadanos de diferentes países;
Zusammenstellung, Auswertung und Verbreitung fundierter Daten über die soziale Lage in Europa, einschließlich sich wandelnder Einstellungen, Werte, Standpunkte und Verhaltensmuster bei Bürgerinnen und Bürgern in verschiedenen Ländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
recopilaciónSammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el debate sobre el proyecto, el ponente negó con insistencia que, a largo plazo, se trate de prohibiciones de viajar al exterior, de detenciones preventivas o de violación de derechos humanos, pues, afirmaba, aparte de la recopilación de datos, no están previstas otras medidas.
In der Diskussion um die Vorlage wurde vom Berichterstatter immer wieder bestritten, dass es sich hier langfristig um Ausreiseverbote, präventive Inhaftierungen und um die Verletzung von Grundrechten handelt, da ja außer dem Sammeln von Daten keinerlei Maßnahmen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sector importante para la acción es la recopilación de conocimientos a través de las redes de referencia europeas.
Ein wichtiges Handlungsfeld besteht im Sammeln von Fachwissen mittels europäischer Referenz-Netzwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de información es importante para prevenir terribles atrocidades, como las ocurridas en Madrid.
Das Sammeln von Informationen ist entscheidend für die Verhinderung schrecklicher Taten wie des Anschlags von Madrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución de estos objetivos requiere que, en el futuro, se realice un mayor intercambio de información entre las instituciones y los organismos especializados, así como una consolidación de la base de datos de la Unión Europea, es decir, la recopilación constante de los datos personales de los ciudadanos.
Zum Erreichen dieser Ziele wird in der Zukunft ein breiterer Informationsaustausch zwischen Institutionen und Fachagenturen sowie die Konsolidierung der EU-Datenbank, und daher auch das kontinuierliche Sammeln von persönlichen Daten der Bürger erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta recopilación de datos es el primer paso para el cambio.
Das Sammeln von Fakten ist der erste Schritt auf dem Weg zu Veränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la política energética establecida por la recopilación y evaluación de la información por sí sola, por lo que, en mi opinión, se necesita tomar una decisión a este respecto.
Mit dem Sammeln und Auswerten von Informationen alleine ist noch keine Energiepolitik gemacht, weswegen hier meines Erachtens eine Entscheidung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cardiff tendría que ser por eso más que la recopilación e incluso evaluación de planes.
Cardiff müßte daher mehr sein als das Sammeln und sogar Evaluieren von Plänen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A gran escala, el intercambio de información internacional relativo a la recopilación de datos y el almacenamiento de datos de miles de ciudadanos tiene que tener en cuenta -y esto se hizo muy patente en el último debate que celebramos- normas muy estrictas de protección de datos para prevenir el abuso y el mal uso de ellos.
Im großen Maßstab muss der internationale Informationsaustausch im Hinblick auf das Sammeln und die Speicherung von Daten von Tausenden von Bürgerinnen und Bürgern Rechnung dafür tragen - und das wurde während unserer letzten Debatte sehr deutlich - sehr hohe Standards des Datenschutzes einzuhalten, um Missbrauch und falsche Handhabung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha comunicado la situación de viabilidad, que expone un esquema de Instituto encargado de la recopilación y de la distribución de información, que apoye las redes de contactos, etcétera. En pocas palabras, que cumpla una función de agente intermediario.
Wir haben die Durchführbarkeitsstudie zur Kenntnis genommen, die die Grundlage für ein Institut darstellt, das sich mit dem Sammeln und der Verbreitung von Informationen beschäftigt, Netzwerke unterstützt usw. Kurz gesagt, es erfüllt eine Mittlerfunktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queda mucho por hacer en relación a la organización de nuestros hospitales, la recopilación y difusión de información, la caracterización adecuada de los órganos y la acción contra el tráfico ilegal.
Es muss jedoch noch mehr getan werden, was die Organisation unserer Krankenhäuser, das Sammeln und die Verbreitung von Informationen, die richtige Charakterisierung von Organen und Maßnahmen gegen den illegalen Handel betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recopilaciónErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recopilación de una clasificación científica de la igualdad de género en el mercado laboral sería una medida eficaz para reducir las desigualdades, pero tenemos que descubrir los hechos por nosotros mismos.
Die Erstellung eines wissenschaftlichen Rankings auf dem Gebiet der Gleichheit der Geschlechter auf dem Arbeitsmarkt wäre eine wirksame Maßnahme zur Verringerung der Ungleichheit, aber man muss auch selber die Fakten finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión que he solicitado reiteradamente es la recopilación de una lista de terceros países seguros con el fin de acelerar las decisiones.
Ein Punkt, der auch immer wieder von mir eingefordert wurde, ist die Erstellung einer Liste sicherer Drittstaaten, um dann schnell zu Entscheidungen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría decirnos qué avances ha conseguido en sus negociaciones sobre la recopilación de dicha lista?
Wie weit sind Sie bei der Diskussion um die Erstellung dieser Liste?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante –y esta era nuestra principal preocupación–, la recopilación del MCR es un ejercicio político: implica opciones políticas.
Allerdings – und das war unsere Hauptsorge – handelt es sich bei der Erstellung des GRR um eine politische Übung: Es gibt politische Alternativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente, desearía mencionar la recopilación de listas de terroristas. Dichas listas no están sujetas ni a un control legislativo democrático o institucional ni a un procedimiento de supervisión o recurso jurisdiccional.
Ich möchte besonders die Erstellung von Terroristenlisten erwähnen, die keinerlei demokratischen oder institutionellen Kontrollen der Gesetzgeber sowie keiner Rechtsmittel- oder Beschwerdeprüfung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es algo que merece la pena estudiar y que deberíamos tener una recopilación regional de dichos archivos.
Ich denke, daß dies in Erwägung gezogen werden sollte, und daß wir eine regionale Erstellung solcher Register haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que la recopilación de un libro de texto sobre cómo redactar reclamaciones será una medida desalentadora para que los ciudadanos las redacten.
Außerdem denke ich, dass die Erstellung eines Leitfadens zum Verfassen von Beschwerden ein absolutes Hindernis für die Bürger darstellen wird, sie tatsächlich zu verfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de estadísticas presupuestarias se rige por los principios establecidos en el Reglamento ( CE ) nº 322/97 del Consejo sobre la estadística comunitaria12 , en particular , por los de imparcialidad , fiabilidad , pertinencia y transparencia .
Die Erstellung von Haushaltsstatistiken unterliegt den Grundsätzen , die in der Verordnung ( EG ) Nr. 322/97 des Rates über die Gemeinschaftstatistiken12 festgelegt sind , insbesondere die Grundsätze der Unparteilichkeit , Zuverlässigkeit , Erheblichkeit und Transparenz .
Korpustyp: Allgemein
La recopilación de estadísticas monetarias para la zona del euro y la información necesaria para calcular la base de las reservas de las entidades de crédito sujetas a1 sistema de reservas mínimas del SEBC exige que se establezcan determinadas correlaciones entre instrumentos / plazos / monedas y sus contrapartidas consignadas en el balance .
Die Erstellung monetärer Statistiken für den Euro-Währungsraum und die Ermittlung der für die Errechnung der Mindestreservebasis der dem ESZB-Mindestreservesystem unterliegenden Kreditinstitute nötigen Daten erfordern gewisse Überkreuzverknüpfungen zwischen Instrumenten / Fälligkeiten / Währungen und Geschäftspartnern in der Bilanz .
Korpustyp: Allgemein
La recopilación y publicación de estadísticas mensuales y trimestrales de balanza de pagos de la zona del euro , de la posición de inversión internacional neta anual y de la posición mensual de reservas internacionales del Eurosistema se desarrolló sin problemas durante el año 2001 .
Die Erstellung und Publikation der monatlichen und vierteljährlichen Zahlungsbilanzstatistiken , des jährlichen Netto-Auslandsvermögensstatus sowie der monatlichen internationalen Reserven des Eurosystems verliefen im Jahr 2001 reibungslos .
Korpustyp: Allgemein
recopilaciónZusammenfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a escuchar muy atentamente la recopilación de este debate para ver si se pueden satisfacer en particular las necesidades de los pescadores a la parte.
Ich werde bei der Zusammenfassung dieser Debatte sehr aufmerksam auf Hinweise darauf achten, daß insbesondere die Bedürfnisse der am Ertrag beteiligten Fischer zufriedenstellend berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe fue adoptado sin controversias por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial, y constituye una excelente recopilación de lo que fue un excelente informe del IME sobre los preparativos adoptados para el funcionamiento del Banco Central Europeo durante la tercera etapa.
Der Bericht wurde im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik ohne Einwände akzeptiert, und er ist seinerseits eine gute Zusammenfassung eines ausgezeichneten EWI-Berichts über die Vorbereitungen, die im Hinblick auf die Aufgaben der EZB während der 3. Etappe durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de las hasta ahora diecisiete directivas en cuatro reglamentos conduce a una delimitación más estricta entre los campos de la higiene de los alimentos, el derecho sobre epizootias y el control oficial de los alimentos y, en consecuencia, a unas bases legales más próximas al usuario.
Die Zusammenfassung der bisher siebzehn Richtlinien zu vier Verordnungen führt zu einer schärferen Grenzziehung zwischen den Bereichen Lebensmittelhygiene, Tierseuchenrecht, amtliche Lebensmittelkontrolle und somit zu anwenderfreundlichen Gesetzesgrundlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco implica que debamos hacer una recopilación de todas las disposiciones nacionales vigentes más estrictas.
Sie ist auch keine Zusammenfassung aller bestehenden stringenten einzelstaatlichen Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Repertorio es una recopilación exhaustiva de las decisiones de los órganos de las Naciones Unidas, junto con material conexo, organizada por Artículo de la Carta, cuyo propósito es aclarar cuestiones de aplicación e interpretación de la Carta.
Dieses Repertorium ist eine umfassende Zusammenfassung der Beschlüsse der Organe der Vereinten Nationen und damit zusammenhängender Materialien, geordnet nach Charta-Artikeln, und ist dazu bestimmt, Fragen der Anwendung und Auslegung der Charta zu beleuchten.
Korpustyp: UN
Propone que la Comisión facilite la recopilación de esta información en registros de productos de acceso público, empezando por las categorías de productos destinados a los consumidores más importantes, tomando como base los registros existentes en los Estados miembros y en los países del Espacio Económico Europeo;
regt an, dass die Kommission die Zusammenfassung derartiger Informationen in öffentlich zugänglichen Produktregistern erleichtert, beginnend mit den wichtigsten Kategorien von für den Verbraucher bestimmten Produkten, und auf der Grundlage von Registern, die in den Mitgliedstaaten und in den Ländern des EWR vorhanden sind;
Korpustyp: EU DCEP
1. la recopilación de todas las actividades llevadas a cabo por la Comisión Temporal TDIP (anexo 1);
1. Eine Zusammenfassung aller Aktivitäten des nichtständigen Ausschusses (Anlage 1).
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la recopilación de todas las normas dispersas relativas a la gestión de los biorresiduos en un mismo acto legislativo sería, por sí misma, una prueba de excelencia legislativa y de legislar mejor.
Darüber hinaus wäre die Zusammenfassung der verstreuten Normen über die Bewirtschaftung von Bioabfällen in einer einzigen Rechtsvorschrift schon an sich eine Maßnahme vorbildlicher Gesetzgebungstätigkeit, also besserer Rechtsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe argumentar que, con arreglo a este tema, la recopilación de las normas dispersas sobre los biorresiduos, en combinación con nuevas normas incluidas en una directiva específica para la gestión de los biorresiduos, permitiría una gestión más eficiente de los recursos, ya que reduciría los costes de gestión de los biorresiduos.
Die Zusammenfassung der verstreuten Vorschriften über Bioabfälle gemeinsam mit neuen Vorschriften in einer einzigen speziellen Richtlinie über die Bewirtschaftung von Bioabfällen würde die Möglichkeit schaffen, die Ressourcen effizienter zu nutzen und die Kosten der Bewirtschaftung zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se trata de una mera recopilación formal o bien alterará el contenido de la actual legislación vigente al respecto?
Handelt es sich lediglich um eine formelle Zusammenfassung der derzeit geltenden einschlägigen Rechtsvorschriften oder aber um eine inhaltliche Änderung dieser Vorschriften?
Korpustyp: EU DCEP
recopilaciónDatensammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la recopilación y uso de los datos tienen que ser viables.
Die Datensammlung und -nutzung muss aber praktikabel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su caso, evaluación de los errores habidos en la fase de recopilación de datos, debidos por ejemplo a lo siguiente:
Soweit erforderlich, Bewertung der auf der Stufe der Datensammlung aufgetretenen Fehler, die zum Beispiel verursacht wurden durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora las ampliaciones de competencias de Europol, a pesar de su importancia, se han limitado al ámbito horizontal: las funciones y las posibilidades de actuación de Europol no han sufrido modificaciones y se limitan meramente a la recopilación, análisis e intercambio de datos.
So bedeutend die Kompetenzerweiterungen von Europol bislang auch waren, beschränkten sie sich doch auf horizontale Erweiterungen: Funktionen und Eingriffsmöglichkeiten von Europol blieben unverändert und beinhalten lediglich Datensammlung, Datenanalyse und Datenaustausch.
Korpustyp: EU DCEP
- acortar drásticamente el plazo de obtención y recopilación de datos;
– drastische Verkürzung der Zeitspanne für die Datensammlung und -erfassung;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el hecho de que la industria sea responsable de la recopilación de datos, la evaluación de los riesgos y la gestión de los mismos a reserva de la evaluación por las autoridades, así como del registro como condición previa para la importación y la comercialización;
begrüßt die Tatsache, dass Verantwortung für Datensammlung, Risikobeurteilung und Risikomanagement der Industrie zugewiesen wird, mit der Maßgabe der Evaluierung durch Behörden sowie der Registrierung als Voraussetzung für das Importieren und Inverkehrbringen;
Korpustyp: EU DCEP
- mejorar la recopilación de datos sobre descartes - en la actualidad, hay pesquerías en las que no se efectúa ningún seguimiento.
– eine bessere Datensammlung im Hinblick auf Rückwürfe; einige Fischereizweige sind gegenwärtig überhaupt nicht erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente no quiere dejar de mencionar que, una vez más, la recopilación de datos es deficiente y que los datos son necesarios para conocer el nivel de descartes y poder encontrar posibles soluciones.
Ihr Berichterstatter möchte nicht versäumen, darauf hinzuweisen, dass die Datensammlung noch mangelhaft ist und dass Daten notwendig sind, um den Umfang der Rückwürfe zu kennen und Lösungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
La recopilación electrónica, la transmisión electrónica y el procesamiento automático de datos permiten una producción eficiente y eficaz de estadísticas comunitarias.
Die elektronische Datensammlung, Datenübermittlung und automatische Verarbeitung ermöglichen eine effiziente und effektive Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken.
Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo a la recopilación de datos y a su seguimiento (artículo 18), se subraya que la recopilación de datos debe servir para determinar si la Directiva logra mejorar la calidad de la asistencia sanitaria en general y, más específicamente, si promueve el principio de igualdad de acceso para todos.
Was die Datensammlung für die Überwachung (Artikel 18) betrifft, so betont der Ausschuss, dass die Datensammlung als Hilfe bei der Beurteilung der Frage dienen sollte, ob durch die Richtlinie generell das Ziel verwirklicht wird, die Qualität der Gesundheitsversorgung zu verbessern, und ob insbesondere der Grundsatz des Zugangs für alle gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Importantes organizaciones corporativas, gubernamentales, legales, educativas y médicas de todo el mundo utilizan herramientas de reconocimiento de voz para optimizar la creación de documentos y la recopilación de datos, automatizar tareas informáticas complejas o repetitivas y ayudar a los trabajadores con discapacidades.
ES
Spracherkennungstools werden von führenden Unternehmen, Behörden, juristischen Organisationen, Bildungseinrichtungen und medizinischen Einrichtungen auf der ganzen Welt verwendet, um Datensammlung und Dokumentenerstellung zu optimieren, komplexe oder sich wiederholende PC-Tätigkeiten zu automatisieren sowie Mitarbeitern mit Behinderungen bessere Möglichkeiten zu bieten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
recopilaciónDatenerfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la propuesta del Banco Central Europeo de enmendar parcialmente el reglamento del Consejo concerniente a la recopilación de información estadística por parte del Sistema Europeo de Bancos Centrales, que tiene como objetivo reforzar la eficacia de la recopilación de dichos datos.
Ich stimme mit dem Vorschlag der Europäischen Zentralbank überein, die Verordnung des Rates zur Erfassung statistischer Daten durch das Europäische Zentralbanksystem teilweise abzuändern, um die Effizienz der Datenerfassung zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la recopilación de datos servirá a un objetivo más amplio que la mera evaluación de una política comunitaria existente.
Es ist offensichtlich, daß die Datenerfassung nicht nur der Bewertung der bestehenden Gemeinschaftspolitik dient, sondern ein weiter gefaßtes Ziel verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta tiene por objetivo hacer obligatoria la recopilación de datos por tipo de mercancías para las estadísticas del transporte marítimo y uniformizar el tipo de información recopilada y procesada en los 27 Estados miembros.
Dieser Vorschlag verfolgt das Ziel, die Datenerfassung nach Güterart für Seeverkehrsstatistiken verbindlich zu machen und die Art der Informationen, die in den 27 Mitgliedstaaten zusammengetragen und verarbeitet werden, zu standardisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de datos no implicará ninguna carga adicional para los encuestados.
Die Datenerfassung wird zu keiner zusätzlichen Belastung der Beteiligten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, el Gobierno portugués no sólo ha llevado a cabo este proceso de recopilación de datos, en ocasiones arduo y muy lento, sino que también ha establecido un grupo de trabajo para evaluar los numerosos procedimientos y proponer mejoras cuya importancia fue debidamente reconocida por el informe final adoptado por este Parlamento en febrero.
Von unserer Seite hat die portugiesische Regierung nicht nur den bisweilen schwierigen und langwierigen Prozess der Datenerfassung durchgeführt, sondern auch eine Arbeitsgruppe ins Leben gerufen, um die zahlreichen Verfahren zu prüfen und Verbesserungsvorschläge einzubringen, deren Bedeutung im letzten vom Parlament im Februar angenommenen Bericht gebührend anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de fomentar el trabajo en colaboración con el fin de facilitar una mejor recopilación de datos y comunicación entre los distintos agentes implicados;
die Notwendigkeit, die partnerschaftliche Arbeit zu fördern, um eine bessere Datenerfassung zu ermöglichen und die Kommunikation zwischen den Beteiligten zu erleichtern,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que mejorar la recopilación de datos de tal forma que se tengan en cuenta las diferencias entre los distintos sistemas de los Estados miembros que, debido a la diversidad existente, a veces son enormes.
Es ist jedoch nötig, die Datenerfassung derart zu verbessern, dass sie die Unterschiede zwischen den verschiedenen Systemen in den Mitgliedstaaten berücksichtigen kann, die aufgrund der Vielfalt manchmal extrem sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mundialización es el resultado del desarrollo de nuevas tecnologías en ámbitos como el transporte, las comunicaciones y la recopilación y el procesamiento de datos.
Globalisierung ist das Ergebnis der Entwicklung neuer Technologien in Bereichen wie Verkehr, Kommunikation, Datenerfassung und -verarbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, paso a la recopilación de datos.
Nun möchte ich über die Datenerfassung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha invertido fuertemente en el desarrollo de indicadores comunes para la recopilación de datos.
Die Kommission hat erhebliche Investitionen in die Entwicklung gemeinsamer Indikatoren für Datenerfassung getätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recopilacióngesammelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recurriré a un ejemplo tomado del país en el que fui elegida para aclarar que, según mi opinión, a la larga no se quedará la cosa en mera recopilación de datos.
Ich greife auf ein Beispiel aus dem Land, in dem ich gewählt wurde, zurück, um zu verdeutlichen, dass es meiner Meinung nach langfristig überhaupt nicht dabei bleiben wird, dass nur Daten gesammelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en cualquier caso garantizaremos, como ya se ha dicho, la recopilación de información sobre este proceso de ratificación.
Gleichwohl werden wir auf jeden Fall sicherstellen, und das haben wir auch besprochen, dass Informationen über diese Ratifizierungsverfahren gesammelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la recopilación y transferencia de información, el Observatorio ayuda, sobre todo, a las pequeñas y medianas empresas a colaborar entre sí y a desarrollarse a través de esta colaboración.
Indem Daten gesammelt und übermittelt werden, unterstützt sie insbesondere kleine und mittlere Unternehmen dabei, mit anderen zusammenzuarbeiten und sich hierdurch zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el motivo de la recopilación de datos;
den Zweck, für den die Daten gesammelt werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación preverá , como mínimo , la recopilación y el intercambio de información sobre los siguientes aspectos : a ) identificación de la estructura del grupo , de todas las principales entidades que pertenezcan al conglomerado financiero , así como de las autoridades competentes de las entidades reguladas del grupo ;
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit werden auf jeden Fall Informationen zu folgenden Fragen gesammelt und ausgetauscht : a ) Feststellung der Gruppenstruktur , aller wichtigen Unternehmen der Gruppe sowie der für die beaufsichtigten Unternehmen der Gruppe zuständigen Behörden ;
Korpustyp: Allgemein
el nombre del laboratorio y de los científicos responsables de la recopilación e interpretación de los datos anatomopatológicos del estudio, y
Name des Labors und der Wissenschaftler, die die pathologischen Daten aus der Untersuchung gesammelt und ausgewertet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del laboratorio y de los científicos responsables de la recopilación e interpretación de los datos anatomopatológicos del estudio.
Name des Labors und der Wissenschaftler, die die pathologischen Daten aus der Untersuchung gesammelt und ausgewertet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recopilación, el tratamiento y la transferencia de los datos personales se han efectuado de conformidad con la legislación aplicable al exportador de datos.
Die personenbezogenen Daten wurden nach den für den Datenexporteur geltenden Gesetzen gesammelt, verarbeitet und übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad no existe un mecanismo de recopilación sistemática de tal información y se perciben deficiencias, en particular, en lo relativo a los implantes de larga duración.
Derzeit ist kein System eingeführt, mit dem systematisch Informationen über die der Herstellung nachgelagerten Phasen gesammelt werden, und es gibt große Lücken bei der Sammlung von Informationen über dauerhaft eingesetzte Implantate.
Korpustyp: EU DCEP
La base de datos de la Comisión para la recopilación de las iniciativas registradas contará con un indicador semanal que refleje la fase alcanzada por una iniciativa dada.
Die Datenbank der Kommission, in der die registrierten Initiativen gesammelt werden, sollte allwöchentlich anzeigen, in welchem Stadium sich jede einzelne Initiative befindet.
Korpustyp: EU DCEP
recopilaciónsammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se trata de una medida que no está justificada y que resulta desproporcionada, especialmente si tenemos en cuenta que el objetivo que se persigue con esta propuesta es el de permitir la recopilación de información para facilitar la investigación en caso de accidente.
Ich halte das im Hinblick auf das Ziel des vorliegenden Vorschlags, Informationen für die etwaige Untersuchung eines Unfalls zu sammeln, für ungerechtfertigt und unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea es una herramienta muy valiosa que utilizamos para la recopilación de datos útiles para el desarrollo y la aplicación de todos los instrumentos y de estas políticas comunitarias.
Schließlich ist die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte ein äußerst wertvolles Instrument, das wir nutzen, um Daten zu sammeln, die bei der Entwicklung und Umsetzung sämtlicher Instrumente und dieser Gemeinschaftspolitiken von Nutzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos disponer del fundamento jurídico apropiado antes de poder imponer prohibiciones a escala de la Unión Europea, y eso es lo que estamos intentando hacer mediante una evaluación de las repercusiones y la recopilación de información.
Wir brauchen eine geeignete Rechtsgrundlage, ehe wir auf der Ebene der Europäischen Union Verbote verfügen können, und darum bemühen wir uns, indem wir eine Folgenabschätzung vornehmen und Informationen sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Económico y Social Europeo ha desempeñado un papel muy activo en la recopilación de ideas de sus homólogos nacionales, lo cual enriquecerá bastante el debate -de hecho, me reuniré con el Comité Económico y Social en Praga-.
Der Europäische Wirtschafts-und Sozialausschuss hat eine aktive Rolle dabei gespielt, Ideen seiner nationalen Partnern zu sammeln, welche die Diskussion bereichern werden - in der Tat werde ich mich mit dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss in Prag treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a que coopere con los Estados miembros en la recopilación de datos relevantes y refuerce las medidas que eviten la trata de seres humanos para su explotación sexual y el trabajo forzoso.
Ich fordere die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten einschlägige Daten zu sammeln und Maßnahmen durchzusetzen, mit denen der Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung und der Zwangsarbeit unterbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos funcionarios son representantes de los Estados miembros destinados en un tercer país y son responsables de facilitar los esfuerzos de la UE para luchar contra la inmigración ilegal, en particular, mediante la recopilación de información de la agencia europea Frontex.
Bei diesen Beamten handelt es sich um in ein Drittland entsandte Vertreter der Mitgliedstaaten, deren Aufgabe es ist, die Anstrengungen der Europäischen Union im Kampf gegen die illegale Einwanderung zu unterstützen, vor allem indem sie Informationen für die FRONTEX-Agentur sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación o posesión de información relativa a una entidad de un conglomerado financiero que no sea una entidad regulada no implicará en modo alguno una obligación de supervisión de las autoridades competentes en relación con dicha entidad en particular .
Sammeln oder besitzen zuständige Behörden Informationen über ein unbeaufsichtigtes Unternehmen eines Finanzkonglomerats , so bringt dies für die betreffenden Behörden keineswegs die Pflicht zur Beaufsichtigung des Einzelunternehmens mit sich .
Korpustyp: Allgemein
Se pedía asimismo la recopilación y difusión de información específica y sistemática sobre cualquier obstáculo restrictivo a la libre circulación de bienes y servicios audiovisuales.
Darüber hinaus wurde auch darum ersucht, spezifische und systematische Informationen und Sachkenntnisse über eine Reihe von Beeinträchtigungen für den freien Verkehr audiovisueller Güter und Dienstleistungen zu sammeln und zu verbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
la recopilación y el intercambio de información para hacer posible que se compartan capacidades y se recurra a tratamientos transfronterizos
Sammeln und Austausch von Informationen als Voraussetzung für die gemeinsame Nutzung von Kapazitäten und die Inanspruchnahme grenzübergreifender Versorgung
Korpustyp: EU DCEP
La obligación de almacenamiento es un instrumento para la gestión de crisis y no requiere una constante recopilación de datos.
Bei der Bevorratungspflicht handelt es sich um ein Kriseninstrument, es geht nicht darum, Daten beständig zu sammeln.
Korpustyp: EU DCEP
recopilaciónBeschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta autoridad será responsable de la recopilación de datos científicos, así como de la comunicación y la gestión de todos los riesgos relativos a la seguridad alimentaria.
Diese Behörde sollte für die Beschaffung der wissenschaftlichen Erkenntnisse sowie die Risikokommunikation und das Risikomanagement im Bereich der Lebensmittelsicherheit zuständig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la recopilación de información, también debo mencionar el hecho de que el Consejo de Europa hace poco examinó la cuestión del tráfico de órganos y que en diciembre de 2003 preparó un informe útil que permite comprender la situación actual de este fenómeno en Europa.
Im Zusammenhang mit der Beschaffung von Informationen möchte ich auf die Tatsache hinweisen, dass der Europarat sich kürzlich mit der Frage des Handels mit menschlichen Organen befasst und im Dezember 2003 einen Bericht erarbeitet hat, der wichtige Erkenntnisse über die aktuelle Situation in Europa im Hinblick auf dieses Phänomen liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rigor en el proceso de toma de decisiones requiere la recopilación de datos concretos y la garantía de que todas las opciones estratégicas relevantes serán analizadas a la hora de resolver un problema.
Die Sorgfalt erfordert die Beschaffung konkreter Fakten für die politische Entscheidungsfindung und eine Garantie dafür, dass sämtliche strategische Möglichkeiten bei der Lösung eines bestimmten Problems untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de información sobre la presencia de esas micotoxinas a través de muestreos aleatorios podría proporcionar datos útiles para evaluar la situación con vistas al desarrollo de la legislación.
Die Beschaffung von Informationen über das Vorhandensein dieser Mykotoxine anhand von Stichproben könnte nützliche Hinweise für eine Beurteilung der Situation mit Blick auf die Weiterentwicklung der Rechtsetzung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recopilación de información sobre la presencia de esas micotoxinas a través de muestreos aleatorios podría proporcionar datos útiles para evaluar la situación a efectos del desarrollo de la legislación.
Die Beschaffung von Informationen über das Vorhandensein dieser Mykotoxine anhand von Stichproben könnte nützliche Hinweise für eine Beurteilung der Situation mit Blick auf die Weiterentwicklung der Gesetzgebung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene proteger las inversiones efectuadas por personas innovadoras en la recopilación de información y de datos que apoyen una solicitud en el marco del presente Reglamento.
Die von Innovatoren getätigten Investitionen bei der Beschaffung von Daten und Informationen zur Untermauerung eines Antrags nach dieser Verordnung sollten geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recopilación de información sobre la presencia de esas micotoxinas a través de muestreos aleatorios podría proporcionar datos útiles para evaluar la situación con vistas al desarrollo de la legislación.
Die Beschaffung von Informationen über das Vorhandensein dieser Mykotoxine anhand von Stichproben könnte nützliche Hinweise für eine Beurteilung der Situation mit Blick auf die Weiterentwicklung der Gesetzgebung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad deberá prever asistencia científica y técnica en caso necesario, particularmente en lo que respecta al estado de los conocimientos científicos (recopilación y evaluación de toda la información científica pertinente en relación con el riesgo de que se trate).
Die Behörde ist — falls notwendig — für die Bereitstellung der wissenschaftlichen und technischen Unterstützung verantwortlich, insbesondere hinsichtlich des wissenschaftlichen Kenntnisstands (Beschaffung und Auswertung aller einschlägigen wissenschaftlichen Informationen zu dem jeweiligen Risiko).
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sea necesario, se encomendará a los miembros la recopilación de más información científica,
soweit erforderlich werden den Mitgliedern Aufgaben zur Beschaffung weiterer wissenschaftlicher Informationen zugewiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la asignación de los cometidos de recopilación de datos científicos se tendrá en cuenta la experiencia específica de la Autoridad y los mecanismos para compartir los datos científicos ya desarrollados por la Autoridad sobre estos temas (redes de la Autoridad).
Bei der Zuweisung der Aufgaben zur Beschaffung wissenschaftlicher Daten sind die spezifische Sachkompetenz der Behörde und die Mechanismen zur gemeinsamen Nutzung wissenschaftlicher Daten, die von der Behörde zu diesen Themen bereits entwickelt worden sind (Netze der Behörde), zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recopilaciónErfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anexo voluntario, que regulaba la recopilación de microdatos y preguntas acerca de temas extremadamente delicados, tales como la conducta sexual y el alfabetismo, ha sido eliminado por completo.
Der freiwillige Anhang, welcher das Erfassen von Mikrodaten und Fragen zu äußerst sensiblen Daten - wie etwa zum Sexualverhalten oder der Lesekompetenz - vorsah, ist nun komplett gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, la experiencia muestra que la recopilación y el análisis de la información constituyen un requisito indispensable para lograr una buena política en materia de derechos humanos.
Die Erfahrung lehrt doch, daß das Erfassen und Auswerten von Informationen eine unentbehrliche Voraussetzung für eine angemessene Menschenrechtspolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de información no es perfecta.
Das Erfassen von Informationen war nicht perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Permite la recopilación de datos de varios sistemas y protocolos, lo que reduce las tareas manuales.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Descripción archivística. Representación precisa de una unidad de descripción y, en su caso, de las partes que la componen, obtenida mediante la recopilación, cotejo, análisis y organización de toda aquella información que sirva para identificar, gestionar y localizar la documentación y explicar su contenido y el contexto de su producción.
Archivische Verzeichnung (archival description) – genaue Beschreibung einer Verzeichnungseinheit und – soweit vorhanden – der einzelnen Teile durch das Erfassen, Analysieren, Ordnen und Aufzeichnen der Informationen, die dazu dienen, das Archivgut und den Entstehungszusam- menhang zu identifizieren, zu verwalten, zu lokalisieren und zu erklären.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Envíe la encuesta a un amigo (o realice una especie de práctica con encuestados reales de la población objetivo) para obtener un enfoque más inteligente sobre la recopilación de datos de las encuestas.
Senden Sie Ihre Umfrage an einen Freund oder führen Sie mit echten Befragten Ihrer Zielgruppe einen Praxistest durch – ein klügerer Ansatz für das Erfassen von Umfragedaten.
Sie können Umfragen für andere Mitglieder Ihres Teams freigeben, um beim Entwerfen der Umfrage, dem Erfassen von Beantwortungen und der Analyse zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, puedes compartir encuestas con miembros específicos de un equipo para colaborar en el diseño, la recopilación de respuestas y el análisis.
Allerdings können Sie Umfragen für bestimmte Mitglieder eines Teams freigeben, um beim Entwerfen, dem Erfassen von Beantwortungen und der Analyse zusammenzuarbeiten.
La recopilación, la gestión y la publicación de los nombres de los miembros se realizarán de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) no 45/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo relativas a la protección y al tratamiento de los datos personales.
Die Namen werden gemäß der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates über den Schutz und die Verarbeitung personenbezogener Daten erfasst, verwaltet und veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones de información de los participantes en el mercado se minimizarán gracias a la recopilación de la información requerida o de partes de la misma a partir de fuentes existentes, siempre que ello sea posible.
Die Meldepflichten der Marktteilnehmer sind dadurch auf ein Mindestmaß zu beschränken, dass die erforderlichen Informationen nach Möglichkeit ganz oder teilweise mithilfe bestehender Quellen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones competentes de los Estados miembros (o los organismos designados, si es que existen varios en un Estado miembro) deberán adoptar las medidas pertinentes para velar por la recopilación y el suministro de los datos que se determinan en el punto 5.
Die zuständigen Träger der Mitgliedstaaten (oder die bezeichneten zuständigen Träger, wenn es in einem Mitgliedstaat mehrere Träger gibt) treffen die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die in Nummer 5 aufgeführten Daten erfasst und geliefert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La citada Comunicación especificaba que el Observatorio debía servir como recurso central para la recopilación, supervisión y comunicación de información y de datos sobre todas las vulneraciones de los derechos de propiedad intelectual.
In dieser Mitteilung wurde festgestellt, dass die Beobachtungsstelle als Ressourcenzentrum dienen sollte, das Informationen und Daten über alle Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums zentral erfasst, überwacht und darüber Bericht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones en materia de información de los participantes en el mercado se minimizarán gracias a la recopilación de la información requerida o de partes de la misma a partir de fuentes existentes, siempre que ello sea posible.
Die Meldepflichten der Marktteilnehmer sind dadurch auf ein Mindestmaß zu beschränken, dass die erforderlichen Informationen nach Möglichkeit ganz oder teilweise mithilfe bestehender Quellen erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
(6) La citada Comunicación especificaba que el Observatorio debía llegar a ser el recurso central para la recopilación, supervisión y comunicación de información y de datos sobre todas las vulneraciones de los derechos de propiedad intelectual.
(6) In der Mitteilung wurde dargelegt, dass die Beobachtungsstelle zu einem Ressourcenzentrum werden sollte, das Informationen und Daten über alle Verstöße gegen Rechte des geistigen Eigentums zentral erfasst, überwacht und darüber Bericht erstattet.
Korpustyp: EU DCEP
(6) La citada Comunicación especificaba que el Observatorio debía llegar a ser el recurso central para la recopilación, supervisión y comunicación de información y de datos sobre todas las vulneraciones de los derechos de propiedad intelectual.
(6) In der oben genannten Mitteilung wurde dargelegt, dass die Beobachtungsstelle zu einem Ressourcenzentrum werden sollte, das Informationen und Daten über alle Verstöße gegen Rechte des geistigen Eigentums zentral erfasst, überwacht und darüber Bericht erstattet.
Korpustyp: EU DCEP
Sistema fiable para la recopilación, el registro y el almacenamiento de datos para fines de supervisión, evaluación, gestión financiera, verificación y auditoría.
Zuverlässiges System, mit dessen Hilfe Daten zu Überwachungs-, Bewertungs-, Finanzmanagement-, Überprüfungs- und Prüfungszwecken erfasst, aufgezeichnet und gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema fiable para la recopilación, el registro y el almacenamiento de datos para fines de seguimiento, evaluación, gestión financiera, verificación y auditoría, incluidos enlaces con los sistemas de intercambio electrónico de datos con los beneficiarios
Zuverlässiges System, mit dessen Hilfe Daten zu Überwachungs-, Bewertungs-, Finanzmanagement-, Überprüfungs- und Prüfungszwecken erfasst, aufgezeichnet und gespeichert werden, einschließlich Verknüpfungen mit elektronischen Systemen zum Datenaustausch mit Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
recopilaciónerhoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
método de encuesta: deberá indicarse la parte interesada (productores, primeros compradores) de la que proceden los datos y la forma o método de recopilación de los mismos;».
die Erhebungsmethode: Es ist anzugeben, von welchen Beteiligten (Erzeuger, Erstaufkäufer) die Daten stammen und auf welche Weise oder nach welcher Methode die Daten erhoben wurden;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben presentarse los datos sobre sucursales remotas especificados en el formulario del apéndice 3, aunque el BCN puede requerir que se presenten en un formato diferente y puede acordar con las entidades que manejan efectivo la recopilación de datos más extensos.
Die in dem in Anlage 3 enthaltenen Formblatt angegeben Daten über abgelegene Zweigstellen müssen geliefert werden, obwohl die NZB verlangen kann, dass sie in einem anderen Format zur Verfügung gestellt werden und obwohl die NZB mit den Bargeldakteuren vereinbaren kann, dass ausführlichere Daten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, la recopilación de información estadística sobre la salud pública y la salud y seguridad en el trabajo se hace principalmente de forma voluntaria.
Zurzeit werden statistische Informationen zur öffentlichen Gesundheit und zu Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz hauptsächlich auf freiwilliger Grundlage erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que, en el caso de que se haya producido, investiguen la posible recopilación de datos personales con fines represivos sin que exista una base jurídica adecuada o aplicando procedimientos irregulares e incluso ilegales;
fordert die Kommission und den Rat auf, gegebenenfalls Ermittlungen dahingehend anzustellen, ob möglicherweise personenbezogene Daten zu Strafverfolgungszwecken erhoben wurden, ohne dass eine angemessene Rechtsgrundlage vorlag oder irreguläre oder sogar illegale Verfahren angewandt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
presente Reglamento, la recopilación de estadísticas debe guiarse por los principios de imparcialidad, transparencia, fiabilidad, objetividad, independencia científica, relación coste/eficacia y secreto estadístico.
Verordnung darstellt, sollten Statistiken unter Einhaltung hoher Standards der Unparteilichkeit, Transparenz, Zuverlässigkeit, Objektivität, wissenschaftlichen Unabhängigkeit, Kostenwirksamkeit und statistischen Geheimhaltung erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
El qué, cómo y por qué de la recopilación de datos
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
recopilaciónerheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede existir desacuerdo con respecto a la importancia que tiene la recopilación de estos datos de forma sistemática y uniforme, al tiempo que se cumplen normas establecidas en todos los Estados miembros.
Es kann keinerlei Uneinigkeit darüber geben, wie wichtig es ist, diese Daten systematisch und einheitlich zu erheben und gleichzeitig feste Normen in allen Mitgliedstaaten zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de reducir la carga informadora y sin menoscabo del cumplimiento de las exigencias estadísticas del BCE, los BCN pueden obtener de la población informadora real la información necesaria sobre los fondos de inversión en el marco de procedimientos de recopilación de información estadística más amplios que tengan otros fines estadísticos.
Um den Meldeaufwand zu verringern, ist es den NZBen gestattet, die erforderlichen Daten über Investmentfonds bei dem tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen als Teil eines breiteren statistischen Berichtsrahmens, welcher anderen statistischen Zwecken dient, zu erheben, sofern die Erfüllung der von der EZB auferlegten statistischen Berichtspflichten dadurch nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-OSHA y Foro Económico Mundial 2011. ; considera que debe ampliarse la recopilación de datos para evaluar las repercusiones de una buena prevención de los riesgos sobre la competitividad de las empresas;
EU-OSHA und Weltwirtschaftsforum 2011. ; hält es für notwendig, mehr Daten zur Bewertung der Auswirkungen einer angemessenen Risikovorbeugung auf die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen zu erheben;
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, para algunos grandes socios comerciales de la UE, como Japón y los Estados Unidos, la recopilación, incluso de forma más pormenorizada, de este tipo de información es una práctica habitual desde hace más de veinte años.
In der Tat erheben einige wichtige Handelspartner der EU wie Japan und die Vereinigten Staaten solche Informationen sogar auf einer sehr viel detaillierteren Ebene; diese Standardpraxis besteht seit über zwanzig Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
; considera que debe ampliarse la recopilación de datos para evaluar las repercusiones de una buena prevención de los riesgos sobre la competitividad de las empresas;
; hält es für notwendig, mehr Daten zur Bewertung der Auswirkungen einer angemessenen Risikovorbeugung auf die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen zu erheben;
Korpustyp: EU DCEP
Salvo por el uso de cookies, no de forma automática los datos de registro o recopilación de datos para guardar información que usted específicamente nos proporciona.
Mit Ausnahme der Verwendung von Cookies protokollieren oder erheben wir nicht automatisch Daten, mit Ausnahme der Daten, die Sie uns ausdrücklich zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
recopilaciónerfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la recopilación sistemática de las obras cinematográficas que formen parte de su patrimonio audiovisual mediante la obligación legal o contractual de depositar al menos una copia de alta calidad de dichas obras cinematográficas en los organismos designados.
Kinofilme, die zu ihrem audiovisuellen Erbe gehören, mithilfe einer gesetzlichen oder vertraglichen Pflichthinterlegung von zumindest einer hochwertigen Kopie solcher Kinofilme mit den benannten Stellen systematisch erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que inicien la recopilación sistemática de las obras cinematográficas que formen parte de su patrimonio audiovisual nacional mediante la obligación legal o contractual de efectuar el depósito legal de todas las películas .
4. Kinofilme, die zu ihrem nationalen audiovisuellen Erbe gehören, mithilfe einer gesetzlichen oder vertraglichen Verpflichtung systematisch zu erfassen; bei der Festsetzung der Bedingungen für die Hinterlegung sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass
Korpustyp: EU DCEP
Este Aviso de privacidad de prueba corresponde a un programa de recopilación y uso de datos que se aplica en EE. UU., Canadá, Reino Unido, Irlanda y Australia.
ES
In dieser Datenschutzrichtlinie für Testversionen wird beschrieben, wie wir Benutzerdaten in den USA, Kanada, Großbritannien, Irland und Australien erfassen und verwenden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras poderosas herramientas de encuestas en línea simplifican la creación de encuestas, la recopilación de respuestas y la conversión de datos en perspectivas.
Mit unseren leistungsstarken Tools für Onlineumfragen können Sie mühelos Umfragen erstellen, Beantwortungen erfassen und Ihre Daten in Erkenntnisse umwandeln.
Je nach den besonderen Umständen können Sie uns ein ausdrückliches oder auch ein implizites Einverständnis geben, Ihre persönlichen Daten zu erfassen, zu verwenden und zu veröffentlichen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Este Aviso de privacidad de prueba corresponde a un programa de recopilación y uso de datos que se aplica en EE. UU., Canadá, Reino Unido, Irlanda y Australia.
In dieser Datenschutzrichtlinie für Testversionen wird beschrieben, wie wir Benutzerdaten in den USA, in Kanada, Großbritannien, Irland und Australien erfassen und verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
recopilaciónzusammenzutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia de la DG de Medio Ambiente se ha limitado principalmente a la recopilación de datos, dejando al margen la consideración de algunos sectores problemáticos clave, a saber -como era de esperar -, la agricultura, la silvicultura, el transporte y muchos otros.
Die Strategie der DG ENVI beschränkte sich hauptsächlich darauf, Wissen zusammenzutragen und lässt einige der Schlüsselproblembereiche außer Acht, wie - und das ist nicht überraschend - die Landwirtschaft, die Forstwirtschaft, den Verkehrssektor und viele andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que ésta es una de las posibles vías para realizar las acciones necesarias para aumentar la concienciación al respecto; sin embargo, la Comisión iniciará un proceso de recopilación de información para determinar si los consumidores sufren perjuicios a causa de la falta de cobertura de los contenidos digitales y el software.
Das könnte ein möglicher Weg sein, um wichtige Schritte zu unternehmen, um das Thema stärker ins Blickfeld zu rücken, aber die Kommission wird beginnen, Informationen zusammenzutragen, um aufzuklären, ob Verbraucher Nachteile erleiden werden, weil digitale Inhalte und Software nicht erfasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide, a este respecto, al Consejo y a la Comisión que apoyen y defiendan las acciones de las ONG como Memorial en la Federación de Rusia comprometidas activamente con la investigación y la recopilación de documentos relativos a los crímenes cometidos durante el periodo estalinista;
fordert in diesem Zusammenhang den Rat und die Kommission auf, die Tätigkeiten nichtstaatlicher Organisationen wie etwa Memorial in der Russischen Förderation, die aktiv darum bemüht sind, Dokumente im Zusammenhang mit den während der stalinistischen Zeit verübten Verbrechen ausfindig zu machen und zusammenzutragen, zu unterstützen und zu verteidigen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones se van a tomar en relación con la recopilación de información para la nueva demanda relativa específicamente con la ejecución de la Directiva sobre aves silvestres?
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um Informationen für die neue Klage zusammenzutragen, die insbesondere die unsachgemäße Umsetzung der Vogelschutzrichtlinie betrifft?
Korpustyp: EU DCEP
Pide, a este respecto, al Consejo y a la Comisión que apoyen y defiendan las acciones de las ONG, como Memorial en la Federación de Rusia, comprometidas activamente con la investigación y la recopilación de documentos relativos a los crímenes perpetrados durante el periodo estalinista;
fordert in diesem Zusammenhang den Rat und die Kommission auf, die Tätigkeiten nichtstaatlicher Organisationen wie etwa Memorial in der Russischen Förderation, die aktiv darum bemüht sind, Dokumente im Zusammenhang mit den während der stalinistischen Zeit verübten Verbrechen ausfindig zu machen und zusammenzutragen, zu unterstützen und zu verteidigen;
Korpustyp: EU DCEP
Pero, la recopilación de pruebas es un trabajo duro.
Beweise zusammenzutragen ist ziemlich viel Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
recopilaciónInformationserfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha aceptado cuarenta de las recomendaciones del Parlamento para ampliar el ámbito geográfico con vistas a la recopilación y el análisis de la información y el suministro de dicha información, por lo que se han incluido los países que han entrado en la Unión recientemente y a los países candidatos.
Die Kommission hat vierzig Empfehlungen des Parlaments zur Ausweitung des geografischen Bereichs für die Informationserfassung und -analyse sowie die Bereitstellung von Informationen auf die neu beitretenden Länder und die Kandidatenländer akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al período de recopilación de datos mencionado, no se dispuso de datos comparables a tiempo, antes de la fijación del objetivo comunitario en el plazo previsto en el anexo I del Reglamento (CE) no 2160/2003 para las manadas de aves reproductoras de Gallus gallus.
Wegen der für die Informationserfassung notwendigen Zeitspanne waren zum Zeitpunkt der Festlegung des Gemeinschaftsziels zu dem in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 festgelegten Datum noch keine vergleichbaren Daten über Gallus-gallus-Zuchtherden verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diagnóstico ambiental y la creación de perfiles de países, la construcción de escenarios y las interacciones entre políticas serán los tres componentes atendidos por el sistema de recopilación y comunicación de la información que constituirá el núcleo del observatorio.
Hauptkomponenten des Systems für Informationserfassung und Kommunikation, das den Kern der Beobachtungsstelle bilden soll, werden die drei Bereiche Umweltdiagnostik und Länderprofile, Szenarienentwicklung und politikübergreifende Wechselwirkungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Apoyo a trabajos de análisis y a la recopilación y difusión de información en el ámbito de la cooperación cultural.
c) Unterstützung von Analysen sowie von Informationserfassung und -verbreitung im Bereich der kulturellen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo a trabajos de análisis, así como a la recopilación y difusión de información en el ámbito de la cooperación cultural.
III. Unterstützung von Analysen sowie von Informationserfassung und ‑verbreitung im Bereich der kulturellen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
c) Apoyo a trabajos de análisis y estadísticas desglosados por sexo, así como a la recopilación y difusión de información en el ámbito de la cooperación cultural.
c) Unterstützung von nach Geschlechtern getrennten Analysen und Statistiken sowie von Informationserfassung und -verbreitung im Bereich der kulturellen Zusammenarbeit.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Quizás tengan que revisarse de nuevo algunas de las aspiraciones de recopilación de datos y de los sistemas de vigilancia a gran escala, lo que no sería una mala idea desde el punto de vista de la privacidad si vamos a tener todos estos problemas con la técnica y las infraestructuras.
Vielleicht müsste man noch einmal einige Vorhaben zu Datenerfassung und groß angelegten Überwachungssysteme genauer unter die Lupe nehmen, was auch unter dem Aspekt des Datenschutzes sinnvoll wäre, wenn wir alle diese technischen und infrastrukturbedingten Probleme bekommen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consulte Acerca de la recopilacióndedatos para obtener más información.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Comité, aun cuando indicó la necesidad de un trabajo más sistemático de recopilación de datos sobre la existencia de problemas de legibilidad o de comprensión de las señales, no consideró prioritaria la revisión de la Directiva 92/58/CEE .
Zwar hat der Ausschuss auf die Notwendigkeit einer systematischeren Datenerfassung in Bezug auf Darstellungs- und/oder Verständnisprobleme der Kennzeichnung hingewiesen, aber die Revision der Richtlinie 92/58/EWG nicht als prioritär angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
El agente utiliza el protocolo WMI (Instrumentación de gestión de Windows) para la recopilacióndedatos.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Las preguntas que se utilizan en estas encuestas preestablecidas están diseñadas para reducir sesgos y utilizan las mejores prácticas para la recopilacióndedatos.
Die in diesen vorgefertigten Umfragen verwendeten Fragen wurden so formuliert, dass systematische Fehler reduziert und bewährte Vorgehensweisen für die Datenerfassung genutzt werden.
Otro problema que plantean los datos es que a menudo no son conformes, a pesar de que la recopilación de datos procedentes de los Estados miembros se realiza por imperativo legislativo comunitario.
Ein weiteres Problem im Hinblick auf die Datensammlung ist, dass die Daten häufig nicht vergleichbar sind, auch wenn die Datensammlung verschiedener Mitgliedstaaten anhand gemeinschaftlicher Vorschriften erfolgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Optimice sus operaciones al centralizar la recopilacióndedatos en un solo sistema.
Conscientes de la vigilancia y recopilacióndedatos a gran escala en Internet, los usuarios pueden autocensurar sus comportamientos por miedo a consecuencias imprevisibles.
Wenn Internetnutzer sich über die großangelegte Datensammlung und Datenüberwachung bewusst sind, kann es sein, dass sie ihr Verhalten aus Angst vor unerwarteten Konsequenzen einer Selbstzensur unterziehen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La automatización de la recopilacióndedatos y de la distribución de informes dio lugar a un ahorro significativo de costos y tiempo para el departamento de RR. HH.
La capacidad de crear encuestas con FormsCentral y Acrobat debe reducir el tiempo de distribución y recopilacióndedatos con el fin de ayudarnos a recibir y responder a los comentarios con mayor rapidez”.
Durch die mit FormsCentral und Acrobat generierten Umfragen sparen wir Zeit bei der Verteilung und Datensammlung. So können wir deutlich schneller auf die Rückmeldungen reagieren.“
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Veeam ONE Free Edition ofrece muchas de las avanzadas capacidades de Veeam ONE, incluyendo la recopilacióndedatos sin agentes, el soporte multiusuario, monitorización en tiempo real 24x7, alarmas preinstaladas, paneles de control y alarmas predefinidas y mucho más.
Veeam ONE Free Edition bietet viele der leistungsstarken Funktionen von Veeam ONE, z. B. Datensammlung ohne Agenten, Unterstützung mehrerer Nutzer, Echtzeit-Überwachung rund um die Uhr, vordefinierte Warnmeldungen und Dashboards und vieles mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya ha pasado un año desde que comenzó el estudio y el equipo de REACH se ha percatado de que la eficiencia y seguridad del sistema CAPI de Voxco para la recopilacióndedatos no tiene igual.
Ein Jahr kontinuierlicher Studien – und das REACH-Team erkannte, dass die Effizienz und Sicherheit der Nutzung der Voxco-CAPI-Software zur Datensammlung unübertroffen ist.
La solución elegida debía complementar la tecnología virtual cada vez más compleja utilizada por la empresa y debía ser flexible, pero a la vez lo suficientemente poderosa para trabajar con métodos modernos de recopilacióndedatos:
Die gewählte Lösung musste die zunehmend komplexe virtuelle Technologie ergänzen und musste gleichzeitig flexibel und leistungsfähig genug sein, um die modernen Erhebungsmethoden der Datensammlung zu integrieren:
Al registrarse y usar http://lms.languages-in-media.eu reconoce estas políticas y consiente los términos de recopilacióndedatos y uso de los mismos.
ES
Mit der Registrierung und Nutzung von http://lms.languages-in-media.eu geben Sie in Kenntnis dieser Erläuterungen Ihre Einwilligung zu der bezeichneten Datenerhebung und -verwendung.
ES
Dabei ist der Hauptzweck der Datenerhebung, den Nutzern einen reibungslosen, effizienten, schnellen und zielführenden Internetdienst zur Verfügung zu stellen.
ES
1. Umfang der Datenerhebung Grundsätzlich können Sie die einzelnen Seiten dieser Website besuchen, ohne uns Informationen über sich selbst zur Verfügung stellen zu müssen.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Para obtener información sobre el propósito y el alcance de la recopilacióndedatos y su posterior uso y procesamiento en Facebook, así como para conocer los derechos y opciones que existen para controlar la privacidad, consulte la información sobre privacidad de Facebook. http://www.facebook.com/policy.php.
Zweck und Umfang der Datenerhebung und die weitere Verarbeitung und Nutzung der Daten durch Facebook sowie Ihre diesbezüglichen Rechte und Einstellungsmöglichkeiten zum Schutz Ihrer Privatssphäre entnehmen Sie bitte den Datenschutzhinweisen von Facebook: http://www.facebook.com/policy.php.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Objeto y ámbito de la recopilacióndedatos por parte de Facebook, y el posterior procesamiento y uso de sus datos, así como sus derechos al respecto y posibilidades de configuración para la protección de su privacidad locales, consulte las políticas de privacidad de Facebook (http://de-de.facebook.com/privacy/explanation.php).
Zweck und Umfang der Datenerhebung durch Facebook sowie die dortige weitere Verarbeitung und Nutzung Ihrer Daten wie auch Ihre diesbezüglichen Rechte und Einstellungsmöglichkeiten zum Schutz Ihrer Privatssphäre entnehmen Sie bitte den Datenschutzhinweisen von Facebook (http://de-de.facebook.com/privacy/explanation.php).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
--- recopilación de datos " valor a valor " : la recopilación de datos desglosados en valores individuales . Artículo 2 Obligaciones estadísticas de los BCN
--- "Auslandsvermögensstatus " : die sachgemäß gegliederte statistische Aufstellung der Bestände an grenzüberschreitenden finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten zu einem Stichtag ;
Korpustyp: Allgemein
Véanse, por ejemplo, el asunto 47/69 Francia contra Comisión (Recopilación 1970, p. 487), y el asunto C-204/97, Portugal contra Comisión (Recopilación 2001, p. I-3175).
Siehe z. B. Urteil des Europäischen Gerichtshofes in der Rechtssache C-47/69, Französische Republik gegen Kommission, Slg. 1970, S. 496; Urteil des Europäischen Gerichtshofes in der Rechtssache C-204/97, Portugiesische Republik gegen Kommission, Slg. 2001, I-03175.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo el índice de progenies en la computadora. Es una recopilación de castas de pura sangre.
Ich habe hier den Progeny-lndex auf dem Computer: eine Liste der Stammbäume von Rassepferden.
Korpustyp: Untertitel
2008 I, p. 7929), y Gollnisch/Parlamento (T-42/06, aún no publicada en la Recopilación). ,
2008, I-7929 und Rechtssache T-42/06, Gollnisch / Parlament . ,
Korpustyp: EU DCEP
3) «conjunto de datos espaciales», la recopilación identificable de datos espaciales;
(3) „Raumdatensatz“ ist ein identifizierbarer Raumdatenbestand.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha habido imprecisiones en la recopilación de datos efectuada hasta ahora que hagan necesario el endurecimiento?
Gab es im Rahmen der bisherigen Datenerhebungen Ungenauigkeiten, die eine Verschärfung nötig machen?
Korpustyp: EU DCEP
Sentencia de 9 de junio de 2010 (T-237/05, aún no publicada en la Recopilación). ,
Urteil vom 9. Juni 2010 in der Rechtssache T‑237/05, Éditions Jacob gegen Kommission , noch nicht in der Slg. veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
No debe existir una lista europea de infraestructuras críticas en forma de recopilación.
Eine europäische Liste kritischer Infrastrukturen darf es in dieser gebündelten Form nicht geben.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará cada dos años una recopilación de las estadísticas suministradas por los Estados miembros.
Die Kommission veröffentlicht alle zwei Jahre eine Übersicht über die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Statistiken.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos normas unificadas y transparentes en materia de recopilación de datos.
Wir brauchen einheitliche, transparente Datenerhebungsgrundlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Recopilación general por fecha " 2006
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " 2006
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Recopilación general por fecha " 1992 " Información complementaria
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " 1992 " Weitere Informationen
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Recopilación general por fecha " 1996 ( IME )
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " 1996 ( EWI )
Korpustyp: Allgemein
Sustituirá a la recopilación actual de reglamentos nacionales por un marco comunitario cohesivo.
Sie wird das gegenwärtige Gemisch nationaler Vorschriften durch einen kohärenten Gemeinschaftsrahmen ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de los agregados monetarios para la zona del euro requiere categorías de instrumentos pertinentes .
Die Berechnung der monetären Aggregate für den Euro-Währungsraum erfordert geeignete Instrumentenkategorien .
Korpustyp: Allgemein
Esta propuesta simplifica la legislación con la recopilación de varias directivas.
Dieser Vorschlag vereinfacht die Rechtsvorschriften, indem er mehrere Richtlinien zusammenfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la recopilación de datos para investigar las hipótesis referentes al mecanismo de acción (6).
die Gewinnung von Daten zur Prüfung von Hypothesen über die Wirkungsweise (6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades definirán umbrales de pérdidas mínimos apropiados para la recopilación de datos internos de pérdidas;
Ein Institut legt angemessene Bagatellgrenzen für die interne Verlustdatensammlung fest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre la recopilación de estadísticas de importaciones y exportaciones de servicios ( CON / 2004/24 )
Stellungnahme zu den statistischen Erhebungen über die Importe und Exporte von Dienstleistungen ( CON / 2004/24 )
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Recopilación general por fecha " Todos los años
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " Alle Jahre
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Recopilación general por fecha " 1998 ( BCE / IME )
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " 1998 ( EZB / EWI )
Korpustyp: Allgemein
Nuestras fuentes RSS están a disposición de otras páginas web para su recopilación.
Unsere RSS-Streams stehen auch für andere Syndikations-Webseiten zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
RSS es la sigla en inglés de Really Simple Syndication [recopilación sencilla de noticias].
RSS ist die Abkürzung für Really Simple Syndication.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
He votado a favor de la aplicación de un sistema de recopilación de datos para 2012.
Ich habe für die Implementierung des Datenüberwachungssystems bis zum Jahr 2012 gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hay deficiencias en este punto, deficiencias en la recopilación de datos estadísticos.
Diesbezüglich herrschen gegenwärtig Defizite, gerade bei statistischen Erhebungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer informe se referirá al ejercicio de recopilación de datos de 2012.
Der erste Bericht bezieht sich auf die 2012 erhobenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará cada dos años una recopilación de las estadísticas facilitadas por los Estados miembros.
Die Kommission veröffentlicht alle zwei Jahre eine Übersicht über die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Statistiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto T-210/95: EFMA contra Consejo (Recopilación 1995, p. II-3291), apartado 60.
Rechtssache T-210/95 EFMA gegen Rat (1195) Slg. II-3291, Randnummer 60.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán acceder al sitio web todos los participantes en el programa nacional de recopilación de datos.
Die Webseite ist für alle zugänglich, die am nationalen Datenerhebungsprogramm beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán definirse umbrales de pérdidas mínimos apropiados para la recopilación de datos internos de pérdidas.
Für die interne Verlustdatensammlung werden angemessene Bagatellgrenzen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no soy una recopilación de datos a la que necesitas dar sentido.
Ich bin keine Ansammlung von Daten, die du mit Sinn erfüllen musst.
Korpustyp: Untertitel
Asunto 184/83 Hoffmann/Barmer Ersatzkasse [1984] Recopilación 3047. y en toda la jurisprudencia posterior
Rechtssache 184/83 Hofmann gegen Barmer Ersatzkasse, Slg.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba escuchando una recopilación de Monika Kruse ayer por la noche.
Erst gestern Abend hab ich eine Mix-CD von Monika Kruse angehört.
Korpustyp: Untertitel
Hacer una recopilación musical es un arte muy sutil. Obedece a muchas reglas.
Beim Zusammenstellen einer Cassette gibt es viel zu beachten.
Korpustyp: Untertitel
Redacción de textos y recopilación de informaciones para el programa trimestral de eventos
DE
die Informationsanfragen von Europol zu beantworten und an Europol Informationsanfragen zu richten; die von Europol gelieferten Informationen an die zuständigen Behörden weiterzuleiten.
ES