linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recopilación Sammelwerk 1

Verwendungsbeispiele

recopilación Erhebung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se debe establecer un mecanismo institucional oficial para transmitir información de los Estados Miembros a las operaciones de mantenimiento de la paz, incluido el intercambio de información entre misiones, y se debe adoptar una nueva tecnología para la recopilación y el análisis de información.
Es wurde empfohlen, einen offiziellen institutionellen Mechanismus für die Weiterleitung von Informationen von den Mitgliedstaaten an die Friedenssicherungseinsätze zu schaffen, über den die Missionen auch untereinander Informationen austauschen können, und eine neue Technologie für die Erhebung und Analyse von Informationen einzuführen.
   Korpustyp: UN
Por medio de sus programas nacionales y regionales en África, el UNFPA apoya los objetivos y actividades de la Nueva Alianza mediante la recopilación y el análisis de datos, la prestación de servicios de salud reproductiva y el aumento de la capacidad en materia de población y desarrollo.
Über seine nationalen und regionalen Programme in Afrika unterstützt der Fonds die Ziele und Maßnahmen der Neuen Partnerschaft durch die Erhebung und Analyse von Daten, die Erbringung von Diensten im Bereich der reproduktiven Gesundheit und den Aufbau von Kapazitäten im Bereich Bevölkerung und Entwicklung.
   Korpustyp: UN
¿Puede explicar, en particular, cómo ha procedido para establecer que la recopilación y uso de datos PNR cumple los requisitos legales de necesidad y proporcionalidad?
Kann die Kommission insbesondere erläuten, wie sie festgestellt hat, dass die Erhebung und Verwendung von Fluggastdatensätzen den rechtlichen Anforderungen im Hinblick auf Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit entsprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar, en particular, cómo ha procedido para establecer que la recopilación y uso de datos PNR cumple los requisitos legales de necesidad y proporcionalidad?
Kann die Kommission erklären, wie sie festgestellt hat, dass die Erhebung und Verarbeitung von PNR die Rechtsgrundsätze der Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit?
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las medidas mencionadas es la recopilación de datos exactos sobre las dimensiones reales de las minorías en Albania mediante la creación de censos constituidos con arreglo a normas internacionales.
Zu den aufgeführten Maßnahmen gehört die Erhebung genauer Daten über die Größe der Minderheitengruppen in Albanien mittels einer Volkszählung, bei der internationale Standards eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la estructura aprobada por la OMI, que prevé la posibilidad de establecer centros regionales de datos LRIT, y habida cuenta de la experiencia obtenida con el proyecto SafeSeaNet, debería establecerse un Centro Europeo de Datos LRIT para la recopilación y gestión de la información LRIT.
In Übereinstimmung mit der von der IMO gebilligten Architektur, die die Möglichkeit vorsieht, regionale LRIT-Datenzentren zu errichten, und unter Berücksichtigung der aus dem Projekt SafeSeaNet gewonnenen Erfahrungen sollte ein europäisches LRIT-Datenzentrum zur Erhebung und Verarbeitung von LRIT-Informationen errichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de responder a estas demandas, Eurostat tiene la intención de crear una base jurídica para la recopilación de datos sobre ofertas de empleo.
Um der Nachfrage der Nutzer nach einer Statistik der offenen Stellen entsprechen zu können, plant Eurostat die Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Erhebung von Daten über offene Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas financieras relativas a la ejecución de PPC: control y recopilación de datos básicos
Betrifft: Finanzielle Maßnahmen zur Durchführung der GFP: Kontrolle und Erhebung von Basisdaten
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con la estructura aprobada por la OMI, que prevé la posibilidad de establecer centros regionales de datos LRIT, y habida cuenta de la experiencia obtenida con el sistema SafeSeaNet, debe establecerse un Centro Europeo de Datos LRIT para la recopilación y gestión de la información LRIT.
In Übereinstimmung mit der von der IMO gebilligten Architektur, die die Möglichkeit vorsieht, regionale LRIT - Datenzentren zu errichten, und unter Berücksichtigung der aus dem SafeSeaNet-System gewonnenen Erfahrungen sollte ein europäisches LRIT - Datenzentrum zur Erhebung und Verarbeitung von LRIT - Informationen errichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de estas medidas es la recopilación de datos exactos sobre las dimensiones reales de las minorías en Albania.
Zu diesen Maßnahmen gehört unter anderem die Erhebung genauer Daten zur Größe der Minderheiten in Albanien.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recopilación terminológica .
orden de recopilación .
Recopilación de la Jurisprudencia . .
Recopilación de hojas coleccionables . .
recopilación electrónica de noticias . . .
recopilación de datos Datenerfassung 22 Datensammlung 12 Datenerhebung 6 . . .
centros de recopilación de datos . .
recopilación y análisis de datos .
sistema de recopilación de datos . .
recopilación de las mejores prácticas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recopilación

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Traducción, recopilación y pruebas lingüísticas después de la recopilación.
Übersetzung, Kompilierung und Prüfung der sprachlichen Aspekte nach der Kompilierung
Sachgebiete: verlag internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Recopilación de información y audiencias
Einholung von Informationen und Anhörungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recopilación de información y utilización
Speicherung von Informationen und ihr Gebrauch
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
recopilación de información y difusión. ES
Zusammentragen von Daten und deren Weitergabe ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
recopilación de información incómoda Después:
Lästiges Zusammensuchen von Informationen Nachher:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Recopilación de información y celebración de audiencias
Einholung von Informationen und Anhörungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recopilación de información y celebración de audiencias
Einholung von Auskünften und Anhörungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recopilación de información y celebración de audiencias
Einholung von Information und Anhörungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento de recopilación del esfuerzo pesquero
Verfahren zur Abrechnung des Fischereiaufwandes
   Korpustyp: EU IATE
Abdul estaba recopilación información para las autoridades.
Abdul sammelte Informationen für die Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Guardar en una Recopilación de videoclips:
In einem Clipkasten speichern:
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
-* Recopilación y uso de asesoramiento de expertos
-* Anhörung von Sachverständigen und Verwertung der Ergebnisse
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Envío y recopilación de formularios online
Versand und Auswertung von Formularen online
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Esta canción debe estar en esta recopilación. DE
Der Song gehört einfach auf diese Compilation. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Una recopilación de Biblias virtuales en español
Biblia Virtual ist eine von Clan Tecno entwickelte App.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recopilación de información por parte de TomTom
Internet, E-Mail und MyTomTom Ihre Daten und Dritte Datenschutzrichtlinie von TomTom
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La recopilación precisa de información s…
Grundlage für die optimale Steuerung des Verkehrs ist eine absolut präzise Erfas…
Sachgebiete: verkehr-kommunikation finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Comienza con la recopilación de valoraciones
Starten Sie mit dem Review Collector
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
normas sobre la recopilación y presentación de esa información,
Vorschriften, wie die Informationen zusammengestellt und dargeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se refiere a cualquier recopilación de datos personales.
Dies sollte für jeden Bestand personenbezogener Daten gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Que la recopilación normalizada de información facilitará y agilizará
Durch eine standardisierte Informationserhebung wird die
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se refiere a cualquier recopilación de datos personales.
Dies gilt für jeden Bestand personenbezogener Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) normas sobre la recopilación y presentación de esa información,
a) Vorschriften, wie die Informationen zusammengestellt und dargeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente la importancia que reviste la recopilación de información.
Die Bedeutung von Nachrichtengewinnung muss nicht näher erläutert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proceso sistemático de recopilación de datos para las estadísticas oficiales.
Systematischer Prozess der Gewinnung von Daten für die amtliche Statistik
   Korpustyp: EU DGT-TM
La recopilación de datos estadísticos y la asistencia al BCE: ES
Zudem können die Euro-Länder von Preisstabilität, dem vorrangigen Ziel der EZB, profitieren. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Divergencias de planificación - eventuales problemas en la recopilación de artículos: ES
Planungsabweichungen - mögliche Probleme in der Artikelzusammenstellung: ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
llevar a cabo actividades de contabilidad, auditoría, facturación y recopilación;
Durchführung von Buchhaltungs-, Prüfungs-, Abrechnungs- und Inkassotätigkeiten;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Recopilación de las mejores frases célebres para reflexionar y aprender.
Compilation der besten Zitate zum Nachdenken und zu lernen.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Recopilación de respuestas de formulario con Acrobat | Adobe Acrobat XI
Formulare auswerten mit Acrobat | Adobe Acrobat XI
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recopilación de respuestas de formulario con las herramientas de Acrobat
Formulare auswerten mit Acrobat Der Stress muss nicht sein:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Plataforma única para recopilación y análisis de respuestas
Zentrale Plattform für Berichte und Analysen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las cookies y otras tecnologías de recopilación de datos similares
Warum John Deere Informationen und Daten an Dritte übermittelt
Sachgebiete: marketing e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Recopilación de 21 fondos de escritorio del reproductor AIMP
Internetschlachten vor dem Hintergrund des zweiten Weltkriegs
Sachgebiete: mythologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Traducción, recopilación y formato de cuadros de diálogo.
Übersetzung, Kompilierung und Anpassung von Dialogfeldern.
Sachgebiete: verlag internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestra recopilación actual de los cursos de francés para ti.
Unsere aktuellsten Französischkurse für dich zusammengestellt.
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Nuestra recopilación actual de los cursos de sueco para ti.
Unsere aktuellsten Schwedischkurse für dich zusammengestellt.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra recopilación actual de los cursos de portugués para ti.
Unsere aktuellsten Portugiesischkurse für dich zusammengestellt.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra recopilación actual de los cursos de alemán para ti.
Unsere aktuellsten Spanischkurse für dich zusammengestellt.
Sachgebiete: verlag linguistik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra recopilación actual de los cursos de italiano para ti.
Unsere aktuellsten Italienischkurse für dich zusammengestellt.
Sachgebiete: verlag linguistik universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestra recopilación actual de los cursos de inglés para ti.
Unsere aktuellsten Englischkurse für dich zusammengestellt.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Hoy os traigo una recopilación de recetas muy interesantes.
Aber dieses eigene Rezept hat mich eines besseren belehrt.
Sachgebiete: mythologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
c) Competencia documental, recopilación y tratamiento de la información AT
c) Recherchierkompetenz, Informationsgewinnung und -verarbeitung AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Recopilación de las webs más inútiles de internet
Übers Web beim Messenger anmelden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
--- recopilación de datos " valor a valor " : la recopilación de datos desglosados en valores individuales . Artículo 2 Obligaciones estadísticas de los BCN
--- "Auslandsvermögensstatus " : die sachgemäß gegliederte statistische Aufstellung der Bestände an grenzüberschreitenden finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten zu einem Stichtag ;
   Korpustyp: Allgemein
Véanse, por ejemplo, el asunto 47/69 Francia contra Comisión (Recopilación 1970, p. 487), y el asunto C-204/97, Portugal contra Comisión (Recopilación 2001, p. I-3175).
Siehe z. B. Urteil des Europäischen Gerichtshofes in der Rechtssache C-47/69, Französische Republik gegen Kommission, Slg. 1970, S. 496; Urteil des Europäischen Gerichtshofes in der Rechtssache C-204/97, Portugiesische Republik gegen Kommission, Slg. 2001, I-03175.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo el índice de progenies en la computadora. Es una recopilación de castas de pura sangre.
Ich habe hier den Progeny-lndex auf dem Computer: eine Liste der Stammbäume von Rassepferden.
   Korpustyp: Untertitel
2008 I, p. 7929), y Gollnisch/Parlamento (T-42/06, aún no publicada en la Recopilación). ,
2008, I-7929 und Rechtssache T-42/06, Gollnisch / Parlament . ,
   Korpustyp: EU DCEP
3) «conjunto de datos espaciales», la recopilación identificable de datos espaciales;
(3) „Raumdatensatz“ ist ein identifizierbarer Raumdatenbestand.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha habido imprecisiones en la recopilación de datos efectuada hasta ahora que hagan necesario el endurecimiento?
Gab es im Rahmen der bisherigen Datenerhebungen Ungenauigkeiten, die eine Verschärfung nötig machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sentencia de 9 de junio de 2010 (T-237/05, aún no publicada en la Recopilación). ,
Urteil vom 9. Juni 2010 in der Rechtssache T‑237/05, Éditions Jacob gegen Kommission , noch nicht in der Slg. veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
No debe existir una lista europea de infraestructuras críticas en forma de recopilación.
Eine europäische Liste kritischer Infrastrukturen darf es in dieser gebündelten Form nicht geben.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión publicará cada dos años una recopilación de las estadísticas suministradas por los Estados miembros.
Die Kommission veröffentlicht alle zwei Jahre eine Übersicht über die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Statistiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos normas unificadas y transparentes en materia de recopilación de datos.
Wir brauchen einheitliche, transparente Datenerhebungsgrundlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Recopilación general por fecha " 2006
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " 2006
   Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Recopilación general por fecha " 1992 " Información complementaria
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " 1992 " Weitere Informationen
   Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Recopilación general por fecha " 1996 ( IME )
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " 1996 ( EWI )
   Korpustyp: Allgemein
Sustituirá a la recopilación actual de reglamentos nacionales por un marco comunitario cohesivo.
Sie wird das gegenwärtige Gemisch nationaler Vorschriften durch einen kohärenten Gemeinschaftsrahmen ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de los agregados monetarios para la zona del euro requiere categorías de instrumentos pertinentes .
Die Berechnung der monetären Aggregate für den Euro-Währungsraum erfordert geeignete Instrumentenkategorien .
   Korpustyp: Allgemein
Esta propuesta simplifica la legislación con la recopilación de varias directivas.
Dieser Vorschlag vereinfacht die Rechtsvorschriften, indem er mehrere Richtlinien zusammenfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la recopilación de datos para investigar las hipótesis referentes al mecanismo de acción (6).
die Gewinnung von Daten zur Prüfung von Hypothesen über die Wirkungsweise (6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades definirán umbrales de pérdidas mínimos apropiados para la recopilación de datos internos de pérdidas;
Ein Institut legt angemessene Bagatellgrenzen für die interne Verlustdatensammlung fest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre la recopilación de estadísticas de importaciones y exportaciones de servicios ( CON / 2004/24 )
Stellungnahme zu den statistischen Erhebungen über die Importe und Exporte von Dienstleistungen ( CON / 2004/24 )
   Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Recopilación general por fecha " Todos los años
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " Alle Jahre
   Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Recopilación general por fecha " 1998 ( BCE / IME )
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Alle Rechtsakte nach Datum geordnet " 1998 ( EZB / EWI )
   Korpustyp: Allgemein
Nuestras fuentes RSS están a disposición de otras páginas web para su recopilación.
Unsere RSS-Streams stehen auch für andere Syndikations-Webseiten zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
RSS es la sigla en inglés de Really Simple Syndication [recopilación sencilla de noticias].
RSS ist die Abkürzung für Really Simple Syndication.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
He votado a favor de la aplicación de un sistema de recopilación de datos para 2012.
Ich habe für die Implementierung des Datenüberwachungssystems bis zum Jahr 2012 gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hay deficiencias en este punto, deficiencias en la recopilación de datos estadísticos.
Diesbezüglich herrschen gegenwärtig Defizite, gerade bei statistischen Erhebungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer informe se referirá al ejercicio de recopilación de datos de 2012.
Der erste Bericht bezieht sich auf die 2012 erhobenen Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará cada dos años una recopilación de las estadísticas facilitadas por los Estados miembros.
Die Kommission veröffentlicht alle zwei Jahre eine Übersicht über die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Statistiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto T-210/95: EFMA contra Consejo (Recopilación 1995, p. II-3291), apartado 60.
Rechtssache T-210/95 EFMA gegen Rat (1195) Slg. II-3291, Randnummer 60.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán acceder al sitio web todos los participantes en el programa nacional de recopilación de datos.
Die Webseite ist für alle zugänglich, die am nationalen Datenerhebungsprogramm beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán definirse umbrales de pérdidas mínimos apropiados para la recopilación de datos internos de pérdidas.
Für die interne Verlustdatensammlung werden angemessene Bagatellgrenzen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no soy una recopilación de datos a la que necesitas dar sentido.
Ich bin keine Ansammlung von Daten, die du mit Sinn erfüllen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto 184/83 Hoffmann/Barmer Ersatzkasse [1984] Recopilación 3047. y en toda la jurisprudencia posterior
Rechtssache 184/83 Hofmann gegen Barmer Ersatzkasse, Slg.
   Korpustyp: EU DCEP
Estaba escuchando una recopilación de Monika Kruse ayer por la noche.
Erst gestern Abend hab ich eine Mix-CD von Monika Kruse angehört.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer una recopilación musical es un arte muy sutil. Obedece a muchas reglas.
Beim Zusammenstellen einer Cassette gibt es viel zu beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Redacción de textos y recopilación de informaciones para el programa trimestral de eventos DE
Erstellen von Textentwürfen, Recherche und Aufarbeitung von Informationen für das vierteljährlich erscheinende Veranstaltungsprogramm DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta recopilación crea las condiciones para un tratamiento académico totalmente nuevo del autor. DE
Damit ist nun auch die Voraussetzung zu einer ganz neuen akademischen Beschäftigung mit diesem Autor geschaffen. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Es como grabar una recopilación de tus temas favoritos para tus amigos.
Als ob du ein Mixtape für deine Freunde machst.
   Korpustyp: Untertitel
Además, prepararemos una recopilación de varias entrevistas con eurodiputados e invitados ilustres.
Wir bringen Ihnen interessante Interviews an, sowie eine Auswahl besonderer Artikel.
   Korpustyp: EU DCEP
Servicio de información militar, recopilación de información sobre fuerzas armadas extranjeras
militärischer Nachrichtendienst; Informationssammlung über ausländische Streitkräfte
   Korpustyp: EU DCEP
Recopilación de información sobre actividades de información y acontecimientos políticos en el extranjero
Informationssammlung über nachrichtendienstliche Tätigkeiten und politische Vorkommnisse im Ausland
   Korpustyp: EU DCEP
Breve descripción del método o de los métodos de recopilación de datos.
Kurze Beschreibung der Datenerhebungsmethode(n)
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudios, recopilación de datos, encuestas, y publicaciones, basadas siempre que sea posible en estadísticas oficiales;
Studien, Datenerhebungen, Umfragen und Veröffentlichungen, soweit möglich auf der Grundlage amtlicher Statistiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de recopilación de listas para envíos por correo y servicios de envíos por correo
Dienstleistungen des Aufstellens von Adressenlisten und des Postversands
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recopilación de especificaciones, recomendaciones de diseños alternativos y valoración de sus propuestas especiales
Aufstellung der Spezifikationen, alternative Entwurfsempfehlungen und Beurteilung Ihrer Sondervorschläge
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
estas entidades tienen sus políticas propias de privacidad y recopilación de datos;
diese dritte Parteien haben ihre eigenen Politiken und Regeln zur Vertraulichkeit und zur Datenspeicherung;
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El concepto de redes sociales tiene su origen en la recopilación de las diferentes ciencias.
Der Begriff des sozialen Netzwerks hält dabei in unterschiedlichen Wissenschaften Einzug.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
"Esta es una recopilación de En Busca Del Or…con música y diálogos."
Diese neue Fassung des Stummfilms Goldrausch wurde durch Musik und erzählten Dialog ergänzt.
   Korpustyp: Untertitel
Europol cuenta, para el desempeño de sus funciones, con un sistema informatizado de recopilación de información. ES
die Informationsanfragen von Europol zu beantworten und an Europol Informationsanfragen zu richten; die von Europol gelieferten Informationen an die zuständigen Behörden weiterzuleiten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seis meses, 600 downloads e inumerables e-mails más tarde, la segunda recopilación está finalmente hecha. DE
Sechs Monate, 600 Downloads und unzählige E-Mails später ist nun Teil Zwei endlich fertig. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Informe de resultados Métodos de recopilación Lógica en la encuesta Tipos de preguntas Plantillas Encuesta Impresa
Hier klicken, um eine Umfrage mit Hilfe einer Vorlage von encuestafacil.com zu erstellen
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recopilación de los miembros de la familia de la Saldern 1. Guerra Mundial DE
Genealogien von Geschlechtern der Stadt Warburg u. ihrer Nachbarstädte DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Suena como una canción escondida de una recopilación de Fat Wreck: DE
Hört sich an wie ein Hiddentrack von einer Fat Wreck Compilation: DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Por eso es lógico que nuestra primera recopilación lleve también este lema. DE
Da liegt es nahe, unsere erste Compilation genau diesem Motto zu verschreiben. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cookies para la recopilación de datos estadísticos de la página web: ES
Cookie-Arten, die von www.leasingsolutions.bnpparibas.de verwendet werden: Cookies für Internetseiten-Statistiken: ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Con principios técnicos amplios sobre materiales y mecanizado, tablas de aplicación y recopilación de fórmulas.
Mit umfassenden technischen Grundlagen zu Werkstoffen und Bearbeitung, Einsatztabellen, und Formelsammlung.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
En la recopilación de datos nos limitamos a lo que es necesario y pertinente. ES
Wir beschränken uns in der Datenbeschaffung auf das Notwendige und Sinnvolle. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite