linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

recordar erinnern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chica Caso recordar que fue violada en la India ???
Mädchen-Fall daran erinnern, wer in Indien vergewaltigt wurde ???
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Buffett nos recuerda que hay algo más en la felicidad que estar de buen humor.
Buffett erinnert uns, dass Glück mehr bedeutet, als nur gut drauf zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coronel Makepeace, seguro que recuerda al comandante Davis.
Colonel Makepeace, Sie erinnern sich an Major Davis.
   Korpustyp: Untertitel
Evernote le ayuda a recordar cosas en todos sus dispositivos. ES
Evernote erinnert Sie auf allen Ihren Geräten an wichtige Dinge. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Romagnoli, quisiera recordar lo que acabo de decir.
Herr Romagnoli, ich möchte an meine vorherigen Worte erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mike Ambrosino recordó que los veía en el hospital de vez en cuando.
Mike Ambrosino hat sich daran erinnert...... sie im Krankenhaus gesehen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chun-Li Este detective de la Interpol usa un atuendo que recuerda los vestidos tradicionales chinos.
Chun-Li Die Kriminalbeamtin der Interpol trägt ein Outfit, das an traditionelle chinesische Kleider erinnert.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Solamente quería recordarles que en este momento está sucediendo algo terrible en Serbia.
Ich möchte nur daran erinnern, daß derzeit in Serbien etwas Schreckliches abläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rose, recuerdo a tu padre con mucho cariño.
Rose, ich erinnere mich an Ihren Vater liebevoll.
   Korpustyp: Untertitel
El rizoma por el olor y el gusto recuerda el clavel.
Der Wurzelstock nach dem Geruch und dem Geschmack erinnert die Nelke.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


para recordar . . .
fácil de recordar einfach zu merken 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recordar

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No puedo recordar. No puedo recordar nada
Ich erinnere mich an nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
También tenian que recordar.
Du hast ebenso viel gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo recordar como....
Ich kann mich gar nicht erinner…
   Korpustyp: Untertitel
Fue algo para recordar.
Das war was für die Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a recordar algunas.
Ich werde einige Beispiele dafür anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo recordar mucha información.
Ich merke mir Unmengen an Information.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de recordar.
Ich versuch mich zu errineren.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo recordar nada.
Ich kann mich an nichts erinner…
   Korpustyp: Untertitel
Deben escuchar y recordar.
Hört zu und merkt sie euch.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de recordar algo.
Ich erinnere mich gerade an etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Me resulta difícil recordar.
In meinem Zustand ist es wirklich schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que recordar algo.
Irgendwas müssen Sie doch noch wissen!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero recordar quién soy:
Ich möchte der bleiben, der ich bin:
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo recordar su nombre.
- Ich weiß Ihren Namen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Creo recordar mejor que tú.
Ich erinnere mich besser als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo recordar nada más.
An mehr erinnere ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No quiso recordar los muertos.
An die Toten."
   Korpustyp: Untertitel
No puedo recordar su nombre.
Erinnere mich nicht an ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mis oficiales deberían recordar eso.
- Meine Offiziere sollten das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta recordar esas cosas.
Schön, dass du dich an so was erinnerst.
   Korpustyp: Untertitel
No lo voy a recordar.
Das merke ich mir nie.
   Korpustyp: Untertitel
Trate de recordar mi nombre.
Wiederholen Sie meinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía recordar los puntos siguientes.
Ich möchte folgende Punkte festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar un hecho obvio.
Wir müssen uns eine offenkundige Tatsache ins Gedächtnis rufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordar sus principios básicos.
Ich möchte kurz auf dessen wesentliche Grundprinzipien eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar este punto.
Das sollte man wissen!.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo recordar todo lo demás.
Ich erinnere mich an alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo recordar nada except…
Ich erinnere mich an nichts, auße…
   Korpustyp: Untertitel
Aunque es fácil de recordar.
Mein Gesicht ist leicht zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno recordar viejos tiempos.
Alte Zeiten sind gut, wenn sie vorbei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy fácil de recordar.
Es ist ganz einfach anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba recordar lo que admirab…
Was ich an dir bewunderte, wa…
   Korpustyp: Untertitel
No consigo recordar sus nombres.
Selbst ich kann nicht alle ihren Namen im Kopf behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dime lo que creas recordar.
Sag mir, woran du dich erinnerst.
   Korpustyp: Untertitel
¿No querría recordar su cara?
Er will ihm nicht ins Gesicht sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es fácil de recordar.
Ja, leicht zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pelearemos una batalla para recordar.
Bald wird ein großer Kampf geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes recordar a nuestro padre?
Erinnerst du dich an unseren Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos camaradas que recordar.
Wir alle haben Kameraden verloren.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo recordar su nombre.
Mir fällt der Name nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo recordar a quién.
Ich weiß nur nicht, an wen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hiere recordar el pasado.
In der Vergangenheit zu kramen, würde ihm nur wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te importará recordar.
Aber du wirst gerne daran zurückdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace recordar muchas mierdas.
Rührt so viel Scheiße auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué debemos recordar del océano?
Was ist das Wichtigste am Ozean?
   Korpustyp: Untertitel
Lntentaba recordar todos los platos.
Ich erinnere mich nicht mehr an alle Gerichte.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomo tiempo recordar todo.
Jetzt erinnere ich mic…
   Korpustyp: Untertitel
Yo le ayudaré a recordar.
Ich helf seinem Gedächtnis nach.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que debe recordar aqu…
Sie müssen hier an eines denke…
   Korpustyp: Untertitel
Debería recordar a los huelguista…
Ich möchte die Streikenden daran erinner…
   Korpustyp: Untertitel
Hay que recordar sus fallos.
Ja, ich erinnere mich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga el 'Recordar Contraseña' apagado
Verlassen Sie niemals das "Kennwort speichern" unmarkiert
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Tiene que pensarlo para recordar?
Müssen Sie erst darüber nachdenken?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo recordar nada más.
Mehr weiß ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente no lo puedo recordar.
Ic…erinnere mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo recordar la combinación.
Ich erinnere mich nicht an die Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por recordar mi abrigo.
Danke, dass du an meinen Mantel gedacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Crear una cuenta Recordar contraseña
Ein Konto erstellen Passwort speichern
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Probablemente puedes recordar este problema:
Sicher hattest Du dieses Problem auch schon:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No necesita recordar estos pasos.
Sie brauchen diese Schritte nicht auswendig lernen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
A lo mejor te hacen recordar algo.
Vielleicht bringen sie dich auf was.
   Korpustyp: Untertitel
Creí recordar que vivía en el barco.
Ich dachte, er wohnt auf dem Boot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué recordar es tan triste?
Warum sind Erinnerungen immer traurig?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te hago recordar a un gato sucio?
Ich erinnere dich an eine schmutzige Katze?
   Korpustyp: Untertitel
- Es que no logro recordar las cosas.
- Ich erinnere mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Este niño solitario, insignificante que odio recordar.
Diese…einsame, langweilige Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
ESTACION DE TRENES recordar un ataque, hui…
BAHNHOF Erinnere mich an einen Angriff
   Korpustyp: Untertitel
Creo recordar que tu apellido es Peck.
Ich dachte, du hättest gesagt, dein Name ist Peck.
   Korpustyp: Untertitel
En relación con ello, cabe recordar: —
Vgl. in diesem Zusammenhang auch: —
   Korpustyp: EU DCEP
Recordar las preferencias separadamente para cada ventana
Einstellungen für jedes Fenster einzeln speichern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar las preferencias internas para recordar
Interne Einstellungen der Speicherung anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recordar estos como predeterminados para operaciones futuras
Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Haga clic aquí para recordar la traducción
Hier klicken, um zu übersetzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Recordar el nivel al volver al programa
& Stufe für den nächsten Programmstart behalten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recordar todos nuestros triunfos y nuestros errores.
Über unsere Triumphe, ebenso wie über unsere Fehltritte.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ayudas a recordar nuestra marca.
Weil es unsere Marke stärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo recordar las cosas, pero no exactamente.
Ich erinnere mich an Sachen, aber nicht aus dem Effeff.
   Korpustyp: Untertitel
Soy muy malo para recordar nombres.
Leider habe ich gar kein Namensgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo recordar como llegué aquí.
Ich weiss nicht mehr, wie ich hierher gekommen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no vine para recordar el pasado.
Aber ich bin nicht wegen der Vergangenheit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, yo quisiera recordar un último detalle.
Noch einen Punkt möchte ich gerne erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo recordar que era un pistolero.
Wenn ich mich recht entsinne, war Jesse James ein Revolverheld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo especial interés en recordar esto.
Ich möchte dies klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordar a esta Asamblea algunos datos.
Ich darf Ihnen noch einmal einige Fakten vor Augen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enorgullece recordar que ambos fueron democratacristianos.
Wir sind stolz darauf, daß beide christliche Demokraten waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les voy a recordar brevemente la historia.
Ich erinnere kurz an die bisherige Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento no recordar su prestigioso nombre.
Ich habe den sehr klangvollen Namen leider nicht mehr im Kopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera recordar una segunda consideración.
Ich möchte auf einen zweiten Gesichtspunkt hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser útil recordar sus grandes ejes.
Lassen Sie mich noch einmal auf die Schwerpunkte dieses Vorhabens eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, hay que recordar algunos elementos.
Aber man muss doch einige Dinge ins Gedächtnis rufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamita, esto es para recordar a Piotr.
Mutter, das ist für Petjas Seelenheil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede recordar el primer dulce que tomó?
Wissen Sie noch, was die 1. Süßigkeit war, die Sie gegessen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que escuchar y recordar.
Hör nur zu und merk dir, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer anciana en Dorset, creo recordar.
Das hat mir eine ältere Dame aus Dorset geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría recordar que estabas allí y reconocerte?
Kann sie bezeugen, dass du dort warst?
   Korpustyp: Untertitel
Espero recordar todo lo que me enseñaste.
Hoffentlich behalte ich alles, was du mir beigebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que recordar estas cinco palabra…
Diese fünf Worte darfst du nie vergesse…
   Korpustyp: Untertitel
Es divertido, porque últimamente, no puedo recordar.
Das ist komisch, denn, in letzter Zeit erinnere ich mich nich…
   Korpustyp: Untertitel
No consigo recordar cuándo me la dio.
Ich weiss nicht mehr, wann sie es mir gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Creo recordar que era Koichi, Amasawa Koichi.
Ich bin mir sicher, er hieß Koichi.
   Korpustyp: Untertitel