Aunque creo que me puede recordar porque Terence Knox personaje ha tirado la última temporada de la serie sobre una granada para salvar a sus hijos.
DE
Obwohl ich mich glaube ich daran entsinnen kann, dass Terence Knox Charakter sich in der letzten Season der Serie auf eine Handgranate geworfen hat um seine Jungs zu retten.
DE
150 Die große Seeschlange Es war einmal ein kleiner Seefisch aus guter Familie, des Namens entsinne ich mich nicht mehr, den müssen die Gelehrten dir sagten.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, si recuerdo bien justicia social es el concepto central de la doctrina social cristiana.
Herr Präsident, liebe KollegInnen! Soziale Gerechtigkeit ist, wenn ich mich recht entsinne, der Zentralbegriff der christlichen Soziallehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso fue obra de mi hermano, me parece recordar.
Mein Bruder steckte dahinter, wenn ich mich recht entsinne.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo haber solicitado mi afiliación a la Lugartenencia del Este de Estados Unidos, con sede en Nueva York, la cual incluye la Arquidiócesis de Filadelfia, mi hogar.
Ich entsinne mich, dass ich bat, der Statthalterei USA Eastern mit dem Sitz in New York als Mitglied anzugehören, der auch meine Heimat-Erzdiözese Philadelphia zugehörte.
Also errinnern Sie sich in den Papieren in Dr.Freds Labor gelesen zu haben, dass diese seltsamen Pflanzen schneller wachsen würden, wenn man sie mit heißem Wasser gießt.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
recordarErinnerung rufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que hoy ha acusado al Parlamento de tardanza, también cabe recordar que no nos fue presentado ni en el plazo ni en la forma que se prometió.
Da sie das Parlament heute der Saumseligkeit bezichtigt hat, sollten wir uns auch in Erinnerungrufen, daß uns das Grünbuch weder innerhalb des zugesagten zeitlichen Rahmens noch in der versprochenen Form vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo deseo recordar algunos de estos temas.
Ich möchte einige dieser Punkte in Erinnerungrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quiero dejar de recordar -como ha hecho la Comisión- que, en términos generales, también tienen un importante papel que jugar las iniciativas privadas -las fuentes privadas de financiación- y esta es un área en la que tenemos que trabajar conjuntamente para que el impacto de las fuentes públicas de financiación sea el máximo.
Wie der Kommissar bereits gesagt hat, möchte ich in Erinnerungrufen, dass, allgemein gesprochen, private Initiativen - private Finanzierungsquellen - auch eine wichtige Rolle spielen; in diesem Bereich müssen wir Hand in Hand arbeiten, um die Wirkung der öffentlichen Finanzmittel zu maximieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito recordar a Sus Señorías los horrendos actos cometidos recientemente.
Es ist gar nicht nötig, Ihnen die schrecklichen Taten, die jüngst begangen wurden, in Erinnerung zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordar que esta ha sido nuestra primera oportunidad de dar vida al Tratado de Lisboa en lugar de simplemente se trate de un texto sin vida.
Ich möchte in Erinnerungrufen, dass dies zum ersten Mal eine Möglichkeit gewesen ist, den Vertrag von Lissabon mit Leben zu füllen und nicht nur Buchstaben vor sich zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, en Doha la Unión Europea debe recordar a todos los países miembros de la OMC que es necesario respetar los compromisos establecidos en los acuerdos ya existentes, de la misma manera que la Unión Europea ha respetado los suyos.
Im Gegenteil, in Doha muss die Europäische Union allen Mitgliedsländern der WTO in Erinnerungrufen, dass die Verpflichtungen, die in den bereits bestehenden Übereinkommen festgeschrieben sind, respektiert werden müssen, wie auch die Europäische Union die ihrigen eingehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar a todo el mundo que la Comisión presentará otro informe de situación seis meses antes de la fecha de adhesión.
Ich möchte allen in Erinnerungrufen, dass die Kommission sechs Monate vor dem Beitrittstermin einen weiteren Fortschrittsbericht veröffentlichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar también el buen trabajo realizado por el Comisario Rehn y recordar a todos los diputados que el método de los informes de seguimiento exhaustivo que hemos adoptado es el mismo que empleamos con los diez países que se adhirieron el 1 de mayo de 2004.
Ferner möchte ich hervorheben, dass Kommissar Rehn solide Arbeit geleistet hat, und allen Kollegen in Erinnerungrufen, dass wir die Methode der umfassenden Monitoringberichte, deren wir uns jetzt bedienen, auch bei den anderen zehn Ländern angewandt haben, die am 1. Mai 2004 beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una voz y un minuto para recordar el desempleo y la degradación social y la parte de responsabilidad que corresponde a los criterios nominales, que han servido para imponer una política, al tiempo que resultaban inalcanzables.
Eine Stimme, eine Minute, um die Arbeitslosigkeit in Erinnerung zu rufen, den sozialen Abstieg, den Anteil der nominativen Kriterien an der Verantwortung, die dazu dienten, eine Politik durchzusetzen und sich gleichzeitig als unerreichbar erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía simplemente recordar algunos puntos que, en este momento, considero que no están del todo presentes en la mente de algunos de nuestros responsables.
Ich möchte nur einige Punkte in Erinnerungrufen, die nach meinem Dafürhalten nicht bei allen unseren Verantwortlichen voll präsent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recordardarauf hinzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, yo quisiera aprovechar mi breve tiempo de uso de la palabra para recordar una vez más la importancia de la zona transcaucásica para nuestro futuro abastecimiento de energía, en particular por lo que respecta a su conexión con sus vecinos y en este caso sobre todo con Turquía.
Ich möchte aber gerne meine kurze Redezeit dazu nutzen, noch einmal auf die Wichtigkeit des transkaukasischen Raumes - insbesondere in seiner Verbindung mit seinen Nachbarn, und hier insbesondere mit der Türkei - daraufhinzuweisen, was unsere Energieversorgung für die Zukunft anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de todo esto, debemos recordar que Chipre ya cumple actualmente con casi todas las condiciones para adherirse a la Unión Europea.
Darüber hinaus ist daraufhinzuweisen, daß Zypern derzeit bereits fast alle Bedingungen für einen Beitritt zur Europäischen Union erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, era urgente reaccionar y recordar -como hacen las supervivientes- que la verdad debe estar ligada a la justicia, y que una disculpa resulta vacía si no va acompañada de una asunción de responsabilidades.
Daher war es dringend erforderlich, zu reagieren und daraufhinzuweisen - wie es die Überlebenden tun - dass sich Wahrheit in Gerechtigkeit widerspiegeln muss und dass eine Entschuldigung leer ist, wenn sie nicht mit der Übernahme von Verantwortung einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, me parece importante volver a recordar que con la estrategia de Helsinki le hicimos una oferta a Turquía.
Zum Schluss ist es mir wichtig, noch einmal daraufhinzuweisen, dass wir der Türkei mit der Helsinki-Strategie ein Angebot gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario recordar en detalle que dichas políticas constituyen la expresión misma de la solidaridad de los ciudadanos europeos.
Es ist hier wohl nicht erforderlich, lang und breit daraufhinzuweisen, dass diese Politiken der höchste Ausdruck der Solidarität der europäischen Menschen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata hoy de efectuar un balance de este diálogo y recordar que, en principio, este Parlamento ha recogido de manera favorable lo que han sido nuestras grandes líneas de propuestas por una Comisión saliente -insisto- que da el testigo a una nueva Comisión.
Heute nun geht es darum, die Ergebnisse dieses Dialogs auszuwerten und daraufhinzuweisen, dass dieses Parlament im Prinzip Zustimmung zu unseren allgemeinen Vorschlägen von einer scheidenden Kommission geäußert hat, die – das möchte ich betonen – den Staffelstab an eine neue Kommission übergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedirle al Presidente, el Sr. Gil-Robles, que utilice sus buenos contactos con las autoridades españolas para expresarles la inquietud del Parlamento y la desaprobación con respecto a esta situación, y recordar expresamente al Gobierno español que ha de garantizar la libre circulación de personas y mercancías.
Ich möchte unseren Präsidenten, Gil Robles, ersuchen, seine guten Kontakte mit den spanischen Behörden dazu zu benutzen, ihnen die Besorgnis des Parlaments und seine Mißbilligung einer solchen Situation zu übermitteln und die spanische Regierung nachdrücklich daraufhinzuweisen, daß sie verpflichtet ist, den freien Verkehr von Personen und Gütern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que ya se había debatido esta cuestión con ocasión de la elaboración de la Directiva de 20 de noviembre de 2001 relativa a la seguridad de los autobuses y autocares.
Es ist daraufhinzuweisen, dass diese Frage bei der Ausarbeitung der Richtlinie vom 20. November 2001 über die Sicherheit von Kraftomnibussen bereits Gegenstand einer Aussprache war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, este debate nos brinda la ocasión de recordar que, a menudo, las cumbres sirven para declarar grandes principios y celebrar grandes acuerdos, pero que lo más arduo del trabajo queda por hacer.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die heute geführte Aussprache gibt uns die Gelegenheit, daraufhinzuweisen, daß Gipfelkonferenzen häufig dazu dienen, daß zwar hehre Grundsätze proklamiert und wichtige Abkommen geschlossen werden, daß jedoch der schwierigste Teil der Arbeit noch getan werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a intervenir para recordar ante todo que, aun no cumpliendo las expectativas, la acción de Europa fue decisiva, ya que la presencia de la fuerza multinacional y la contribución ofrecida a la iniciativa de la OSCE fueron dos elementos determinantes que no deben olvidarse.
Herr Präsident, ich melde mich zu Wort, um daraufhinzuweisen, daß die europäische Initiative in der Tat hinter den Erwartungen zurückblieb, aber dennoch von entscheidender Bedeutung war. Die Präsenz der multinationalen Truppe und der Beitrag der OSZE-Initiative waren zwei entscheidende Elemente, die man nicht vergessen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recordardenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento de recesión, todos debemos recordar que nuestros votantes deben proteger sus empleos, y una legislación demasiado apresurada puede con frecuencia ser perjudicial para este objetivo.
In einer Zeit der Rezession müssen wir alle daran denken, dass unsere Wähler ihre Arbeitsplätze verteidigen müssen, und übereilt erlassene Rechtsvorschriften können diesem Ziel oft schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena recordar a los colegas de la Asamblea que estamos trabajando con textos jurídicos y que todos hemos de tener en cuenta este principio a la hora de enmendar textos legislativos de cualquier tipo.
Alle Kolleginnen und Kollegen dieses Hohen Hauses, die an Gesetzestexten arbeiten, sollten sich bewusst sein, dass dies ein Grundsatz ist, an den wir bei der Änderung jeglichen Rechtstextes denken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se considera el reparto, es preciso recordar también los méritos de cada cual.
Wenn wir über das Verteilen reden, sollten wir auch immer wieder ans Verdienen denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto es importante recordar que, en adelante, la aviación se incluirá en el comercio de derechos de emisión, ya no podemos limitar las medidas contrarias a este sector únicamente al Régimen de comercio.
In diesem Zusammenhang sollte man daran denken, dass trotz der Einbeziehung des Flugverkehrs in das EU-Emissionshandelssystem sich die Maßnahmen in Bezug auf den Flugverkehr nicht auf das Handelssystem allein beschränken dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que recordar a los gobiernos que estuvieron presentes y participaron en la Convención.
Überdies müssen wir an die Regierungen denken, die beim Konvent anwesend und an ihm beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que los Estados miembros han prometido alcanzar el objetivo de la ONU de aumentar la ayuda al 0,7 % del PIB de la UE para el año 2015 y que tiene un objetivo a medio plazo de aumentarla al 0,56 % para 2010.
Es ist wichtig, stets daran zu denken, dass die Mitgliedstaaten versprochen haben, das UNO-Ziel der Erhöhung der Hilfe auf 0,7 % des EU-Bruttoinlandprodukts bis 2015 zu erreichen, und dass sie mittelfristig, bis 2010, eine Anhebung auf 0,56 % anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy recordamos a las víctimas, también hemos de recordar quién fue responsable y tener claro cuán grande e histórica es esa responsabilidad.
Wer also an diesem Tag an die Opfer denkt, der muss auch an die Verantwortlichen denken und sich klar machen, dass diese eine hohe Verantwortung, eine historische Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todos deberíamos recordar que las personas que padecen enfermedades mentales merecen ser atendidas y tratadas de forma digna y humana.
Wir sollten jedoch alle daran denken, dass ein Mensch, der unter einer psychischen Krankheit leidet, es verdient, dass man sich um ihn kümmert und mit Würde und human behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hemos de recordar que cuando nos marcamos este tipo de objetivos todos debemos comprometernos y este ha sido el problema en toda Europa: los objetivos han sido los correctos pero los Estados miembros no se han comprometido con los mismos.
Wir müssen jedoch daran denken, dass jeder sich dafür engagieren muss, wenn wir uns selbst diese Art von Zielen setzen. Dies ist ein Problem in ganz Europa: Es hat gute Zielsetzungen gegeben, aber die Mitgliedstaaten haben sich nicht dafür engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a largo plazo constituirá un firme fundamento para el crecimiento económico de Europa, pero más importante que el crecimiento económico es recordar que es a través de este proceso que la gente, los jóvenes, pueden convertirse en personas y europeos.
Meiner Ansicht nach wird dies langfristig eine gute Grundlage für Wirtschaftswachstum in Europa bilden. Noch wichtiger als Wirtschaftswachstum ist allerdings, daran zu denken, dass sich Menschen, junge Menschen, dadurch individuell und als Europäer weiterentwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recordarvergessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero debemos recordar que los comienzos son siempre difíciles, y pensemos en la República Checa como un ejemplo positivo de todo lo que puede conseguirse.
Der Anfang - und das sollten wir nicht vergessen - ist immer am schwierigsten. Ein positives Beispiel dafür, wie viel erreicht werden kann, ist die Tschechische Republik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos recordar que en la UE sigue habiendo países cuya representación femenina en la política nacional es aún muy precaria.
Dabei sollten wir aber nicht vergessen, dass es auch in der EU noch immer Länder gibt, in denen die Teilhabe der Frauen an der nationalen Politik zu wünschen übrig lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero dejar de recordar, no obstante, otro aspecto, que es la necesidad de que la inversión en la educación y formación de la población vaya acompañada de una inversión en servicios sociales.
Ich möchte dabei eines aber nicht vergessen, nämlich, dass wir neben den Investitionen in die Bildung und Qualifizierung von Menschen auch die Investitionen in die sozialen Dienstleistungen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hablar de cooperación al desarrollo, conviene y no está de más recordar que la cooperación al desarrollo no es ningún objetivo en sí misma.
Bei einer Debatte über die Entwicklungszusammenarbeit dürfen wir nicht vergessen, dass diese Entwicklungszusammenarbeit kein Ziel an sich darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, hay que recordar que la agricultura es responsable de la situación en la que se encuentran todos los agricultores europeos, o una buena parte de ellos, se trata de una política agrícola productivista.
Es darf jedoch nicht vergessen werden, daß für diese Situation, in der sich alle oder ein großer Teil der europäischen Landwirte befinden, eine Landwirtschaft verantwortlich ist, die von einer rein auf Produktivität ausgerichteten Agrarpolitik herrührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante la adhesión de Croacia, pero también es importante recordar que el Papa advirtió a los croatas que tuvieran cuidado con una estructura centralista y burocrática.
Der Beitritt Kroatiens ist sehr wichtig, aber man darf auch nicht vergessen, dass der Papst die Kroaten ermahnt hat, sich vor einer bürokratischen, zentralistischen Struktur zu hüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe recordar que Rusia cuenta con una población muy capacitada y una soberbia cultura que constituirán un desafío para el individualismo y el materialismo occidentales.
Wir sollten nicht vergessen, daß es in Rußland ein hohes Bildungsniveau und eine wunderbare Kultur gibt, die für den Individualismus und Materialismus des Westens eine Herausforderung sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos recordar que la opinión pública de los 370 millones de personas de la Unión Europea es un factor decisivo para modificar los Tratados de la UE.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, daß die Meinung von 370 Millionen Bürgern in der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung für die Änderung der europäischen Verträge ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que recordar que los países comunitarios son muy diferentes entre sí y que los avances se producen con gran rapidez.
Wir dürfen ebenfalls nicht vergessen, daß zwischen den EU-Ländern sehr große Unterschiede bestehen und die Entwicklung äußerst schnell voranschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos dispuestos a pagar el precio, entonces cumplirán; pero hemos de recordar que tienen otros clientes, y aquí mencionaron a China como uno de los importantes.
Wenn wir bereit sind, den Preis dafür zu bezahlen, werden sie liefern. Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass sie auch noch andere Kunden im Ausland haben, und in dem Zusammenhang erwähnten sie China als einen Großkunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recordarmerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién es capaz de recordar unas cifras de población que cambian todos los años?
Wer kann sich Bevölkerungszahlen merken, die sich von Jahr zu Jahr ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erasmus, Comenius, Comenius-Regio para las escuelas secundarias, Grundtvig y Leonardo forman parte del programa integrado de acción llamado «» «L L L»– ¡que la señora Prets no tendrá dificultad en recordar!
Erasmus, Comenius, Comenius Regio für die Sekundarstufe, Grundtvig und Leonardo gehören zum integrierten Aktionsprogramm . Kollegin Prets, L L L, das lässt sich doch gut merken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 9 de octubre de 2006 se convertirá en un día para recordar.
Wird man sich den 9. Oktober 2006 merken müssen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera opción que puede activar en esta página es Activar relleno de solicitudes. Si selecciona esta casilla, & konqueror; tratará de recordar sus respuestas a preguntas y tratará de rellenar las solicitudes con respuestas que ya dió previamente.
Die erste Option, die auf dieser Karteikarte aktiviert werden kann, ist Automatisches Ausfüllen von Formularen aktivieren. Aktivieren Sie diese Option, versucht sich & konqueror; Ihre Antworten in Eingabefeldern zu merken und Formulare automatisch mit Eingaben auszufüllen, die Sie vorher verwendet haben.
La primera opción que puede activar en esta página es Activar relleno de solicitudes. Si selecciona esta casilla, & konqueror; tratará de recordar sus respuestas a preguntas y tratará de rellenar las solicitudes con respuestas que ya dió previamente.
Die nächste Option, die auf dieser Karteikarte aktiviert werden kann, ist Ausfüllhilfe für Formulare. Aktivieren Sie diese Option, versucht sich & konqueror; Ihre Antworten in Eingabefeldern zu merken und Formulare automatisch mit Eingaben auszufüllen, die Sie vorher verwendet haben.
La primera opción que puede activar en esta página es Activar relleno de solicitudes. Si selecciona esta casilla, & konqueror; tratará de recordar sus respuestas a preguntas y tratará de rellenar las solicitudes con respuestas que ya dió previamente.
Die erste Option, die auf dieser Karteikarte aktiviert werden kann, ist Automatisches Ausfüllen von Formularen aktivieren. Aktivieren Sie diese Option, versucht sich & konqueror; Ihre Antworten in Eingabefeldern zu merken und Formulare automatisch mit Eingaben auszufüllen, die Sie vorher verwendet haben.
Sonado es fácil de recordar, no es difícil de escribir y se te queda grabado para siempre.
Kann man sich gut merken. Ist nicht schwer zu schreiben. Geht schnell in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, antes que nada, hay un par de cosas que tienen que recordar.
Bevor ich anfange, ein paar Dinge, die ihr euch merken solltet.
Korpustyp: Untertitel
recordarsich an erinnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, se debería ayudar a estas organizaciones y también es necesario condenar los actos censurables que se están cometiendo en el Cáucaso Septentrional, hablar claro del creciente número de personas que han desaparecido y recordar el sufrimiento de quienes han sido desplazados.
Diese Organisationen sollten daher unterstützt werden, und es ist auch nötig, die verwerflichen Taten zu verurteilen, die im Nordkaukasus stattfinden, die Stimme für die wachsende Anzahl von Menschen zu erheben, die verschwunden sind, und sichan das Leid der Vertriebenen zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, merece la pena recordar la gran importancia concedida en lo que respecta a la protección efectiva de la propiedad intelectual, comercial e industrial.
In diesem Kontext ist es sinnvoll, sichan die große Bedeutung zu erinnern, die dem wirksamen Schutz von geistigem, gewerblichem und industriellem Eigentum beigemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es necesaria una memoria muy larga para recordar el rechazo general a un planteamiento común en materia de política de empleo.
Aber man braucht kein sehr langes Gedächtnis, um sichan die allgemeine Ablehnung eines gemeinsamen Konzepts im Bereich Beschäftigungspolitik zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Stevenson es demasiado joven para recordar las guerras del bacalao que se libraron en las inmediaciones de las costas de Islandia en otro periodo de mi vida - de hecho en un tiempo en el que ya estaba en política.
Herr Stevenson ist zu jung, um sichan die Kabeljaukriege erinnern zu können, die zu meiner Zeit vor der isländischen Küste ausgefochten wurden - und damals war ich sogar schon politisch aktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe debería recordar su promesa de dimitir y hacerlo ahora.
Mugabe sollte sichan sein Rücktrittsversprechen erinnern und es jetzt in die Tat umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían recordar la decisión del Consejo de 2003 y deberían conceder la sede de la autoridad a uno de los nuevos Estados miembros que todavía no tienen instituciones europeas.
Die Mitgliedstaaten sollten sichan den Beschluss des Rates aus dem Jahre 2003 erinnern und den Sitz der Behörde an einen der neuen Mitgliedstaaten vergeben, in denen noch keine europäische Einrichtung ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran placer porque resulta extremadamente difícil recordar otra ocasión en la que los fines de un premio y su destinatario hayan encajado de forma tan perfecta.
Es ist mir eine besondere Freude, da es äußerst schwierig ist, sichan eine andere Gelegenheit zu erinnern, bei der die Ziele eines Preises und sein Empfänger so perfekt zusammenpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería recordar lo que viene diciendo acerca de Kyoto y de Buenos Aires, y utilizar esta oportunidad presente para influir en la forma en que la energía se utiliza en nuestra Unión.
Der Rat sollte sichan seine Aussage in bezug auf Kyoto und Buenos Aires erinnern und dies als Chance sehen, Einfluß auf die Nutzung von Energie in unserer Gemeinschaft zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe recordar la importancia de la investigación para ofrecer una ventaja competitiva en el mundo globalizado actual.
Die Europäische Union muss sichan die Bedeutung von Forschung in dem Sinn, einen Wettbewerbsvorteil in der heutigen globalen Welt zu schaffen, erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería tener mucha comprensión con los kazakos y recordar además una cosa: nosotros no nos hemos convertido de un día a otro tampoco en democracias perfectas, pues ha sido necesario un largo proceso.
Man sollte hier den Kasachen gegenüber viel Verständnis entgegenbringen und sich außerdem an etwas erinnern: Wir sind auch nicht von einem Tag zum andern perfekte Demokratien geworden, das hat auch einen langen Entwicklungsprozeß gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recordarhingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, conviene recordar que incluso cuando desaparezca la ventaja fiscal mencionada más arriba, las oportunidades de venta subsistirán sin ninguna duda.
Im übrigen sei darauf hingewiesen, daß selbst wenn die genannten steuerlichen Vorteile entfallen, zweifellos weiterhin Verkaufsmöglichkeiten bestehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es simplemente para recordar que también los ciberconsumidores tienen derechos y que el mito del secreto, del anonimato y de la confidencialidad debe volver a ser una realidad.
Mit diesen Beispielen soll lediglich darauf hingewiesen werden, daß Cyber-Verbraucher ebenfalls Rechte haben und daß der Mythos von der Geheimhaltung, Anonymität und Vertraulichkeit zur Realität werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vocación de la Alianza sigue siendo intervenir en el territorio europeo y en los países vecinos, siempre que surja una amenaza potencial contra sus valores, que Pacheco Pereira acaba de recordar.
Aufgabe der Allianz bleibt es, innerhalb des europäischen Territoriums und in dessen Umfeld überall dort zu intervenieren, wo ihre Werte bedroht sind, auf die mein Freund Pacheco Pereira gerade hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, este texto, que se centra esencialmente en la seguridad, se sitúa en el contexto de un Derecho social comunitario que conviene recordar en los considerandos.
Mit anderen Worten, dieser im Wesentlichen auf die Sicherheit ausgerichtete Text steht im Zusammenhang mit dem gemeinschaftlichen Arbeitsrecht, worauf in den Erwägungen durchaus hingewiesen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito: "Es necesario recordar que … el programa MEDIA hacer ahora una referencia más clara a la importancia del cine europeo para el diálogo intercultural".
Ich zitiere: "Es wird darauf hingewiesen, dass … das MEDIA-Programm nun eindeutiger hinweist auf die Bedeutung des europäischen Kinos für den Dialog zwischen den Kulturen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante recordar, en un contexto semejante, la necesaria distinción entre las instalaciones civiles y militares.
In diesem Zusammenhang sei jedoch auf die Notwendigkeit der klaren Unterscheidung von zivilen und militärischen Anlagen hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En vísperas de la Conferencia de Rabat, es urgente recordar que la cooperación de la Unión Europea con los países de origen de las migraciones no puede limitarse a ayudarles a reforzar sus fronteras.
– Im Vorfeld der Konferenz von Rabat muss dringend darauf hingewiesen werden, dass die Zusammenarbeit der Europäischen Union mit den Herkunftsländern der Migranten sich nicht darauf beschränken darf, sie beim Ausbau der Grenzen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos examinando no pocos informes que intentan recordar el incumplimiento y nuestra posición poco consecuente, en cuanto a previsiones y compromisos, en relación con la Cumbre de Río.
Wir haben schon mehrere Berichte zu prüfen gehabt, in denen auf unsere inkonsequente Haltung bezüglich der auf dem Gipfel von Rio eingegangenen und immer noch nicht umgesetzten Verpflichtungen hingewiesen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, convendrá recordar que todo este esfuerzo podría ser en vano, si no se disponen recursos financieros para llevar a cabo la conversión de equipos y de artes de pesca y si no se aplican los necanismos adecuados de fiscalización tanto en el nivel de la Unión como en el de los Estados miembros.
Andererseits sei darauf hingewiesen, daß all diese Bemühungen umsonst sein könnten, wenn nicht Finanzmittel für die Umstellung der Besatzungen und der Fanggeräte eingeplant und adäquate Kontrollmethoden sowohl auf Unionsebene als auch auf der Ebene der Mitgliedstaaten angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, conviene recordar que este acuerdo fue firmado por la Comisión con Angola el día 2 de mayo de 1996 y hasta el 12 de septiembre no se consultó al Parlamento Europeo para que emitiera su dictamen. ¡Caso curioso!
Es sei nämlich darauf hingewiesen, daß dieses Abkommen mit Angola von der Kommission am 2. Mai 1996 unterzeichnet, das Europäische Parlament aber erst am 12. September zwecks Stellungnahme konsultiert wurde, also zwei Wochen vor Zahlung der ersten Tranche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recordarErinnerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y desde este punto de vista es acertada la referencia condenatoria al bombardeo de la aviación turca a Kendakor, y también es natural subrayar y recordar al Gobierno turco ayudar en las negociaciones entre turcochipriotas y grecochipriotas sin condiciones preparatorias.
So gesehen ist es durchaus angebracht, die Bombenangriffe der türkischen Luftwaffe auf Kendakor zu verurteilen sowie die Verpflichtung der türkischen Regierung hervorzuheben und in Erinnerung zu rufen, die Verhandlungen zwischen türkischen und griechischen Zyprioten ohne Vorbedingungen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso le voy a recordar brevemente algunos puntos a los que el Parlamento concede especial importancia y que el Consejo no parece entender siempre bien.
Deshalb möchte ich Ihnen kurz einige Punkte in Erinnerung bringen, denen das Parlament besondere Bedeutung beimißt und die der Rat nicht immer richtig zu verstehen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "Casa de la Historia Europea" se utilizará como un lugar en el que se pueda recordar y renovar nuestra identidad europea.
Dieses "Haus der Europäischen Geschichte" soll als Ort der Erinnerung und der Erneuerung unseres europäischen Selbstverständnisses dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, el grupo de diputados parlamentarios de Nueva Democracia, que pertenece al Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y los Demócratas Europeos, condena rotundamente cualquier forma de totalitarismo y, al mismo tiempo, subraya la importancia de recordar el pasado.
(EL) Herr Präsident, die MdEP-Gruppe Neue Demokratie,die der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und den Europäischen Demokraten angehört, lehnt jegliche Form des Totalitarismus rundum ab und weist gleichzeitig darauf hin, wie bedeutend es ist, die Vergangenheit in Erinnerung zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de ejemplo de una medida inútil quisiera recordar a la Comisión el plan de emergencia para el bacalao que implantó en el invierno de 2000 para el Mar del Norte.
Als Negativbeispiel einer solchen sinnlosen Maßnahme rufe ich der Kommission den Kabeljau-Notplan in Erinnerung, den sie im Winter 2000 für die Nordsee eingeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existe una cierta diferencia con la situación en Nigeria porque, por lo que puedo recordar de la prensa, ésta sólo afectaba a cuentas bancarias en Suiza y allí se recuperaron algunos fondos.
Ich denke, es gibt da einen gewissen Unterschied zur Situation in Nigeria, weil es hier, soweit ich es aus der Presse in Erinnerung habe, in der Hauptsache Bankkonten in der Schweiz betraf und dort einiges Geld sichergestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sirve para recordar a los escépticos de todo tipo que, gracias al Parlamento Europeo, el concepto de democracia plural y viva no es una vana esperanza sino una realidad.
Das ist eine nützliche Erinnerung für Skeptiker aller Richtungen, dass dank des Europäischen Parlaments das Konzept einer pluralistischen und lebendigen Demokratie keine leere Hoffnung, sondern Realität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suponía que el acuerdo iba a tratarse de una contrapartida y quizá sea conveniente recordar este hecho ahora que nos encontramos en plena negociación sobre las nuevas perspectivas financieras.
Allerdings sollte diese Vereinbarung mit Gegenleistungen verbunden sein, und es ist vielleicht gut, Ihnen dies in Erinnerung zu rufen, jetzt, wo wir dabei sind, eine neue finanzielle Vorausschau auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, simplemente quería recordar que desde 1996, con el informe Nassuer, este Parlamento ha rechazado todas las propuestas del Consejo en relación con Europol, porque el Consejo no está de acuerdo en elevar Europol al plano comunitario y financiar esta organización con el presupuesto comunitario.
Herr Präsident, ich wollte nur in Erinnerung bringen, dass dieses Parlament seit 1996, d. h. seit dem Bericht Nassauer, alle Vorschläge des Rates zu Europol ablehnt, weil der Rat die Vergemeinschaftung von Europol und dessen Finanzierung über den Gemeinschaftshaushalt verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de todo lo que se ha dicho, quiero recordar sobre todo al Kurdistán y el continuo sufrimiento que el pueblo kurdo padece a nivel de mafia: un verdadero genocidio y la constricción de emigrar a otros países, de abandonar su tierra.
Über all das bisher Gesagte hinaus möchte ich insbesondere Kurdistan und das fortwährende Leid, dem das kurdische Volk durch mafiöse Strukturen ausgesetzt ist, in Erinnerung bringen: an den Kurden wird ein regelrechter Völkermord verübt, und sie werden gezwungen, in andere Länder auszuwandern und ihre Heimat zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recordaruns daran erinnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos recordar lo sucedido en 2005, cuando se diluyó el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Wir sollten unsdaranerinnern, was 2005 passierte, als der Stabilitäts- und Wachstumspakt verwässert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, al apoyar este proyecto, deberíamos recordar que no debemos ser hipócritas a la hora de hacer política, algo que muchos Estados miembros y muchos grupos políticos olvidaron en el caso del gaseoducto europeo del norte.
Wenn wir dieses Projekt unterstützen, denke ich, sollten wir unsdaranerinnern, in der Politik nicht heuchlerisch zu sein. Bei der nördlichen Gaspipeline wurde dies von vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und von vielen Fraktionen vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aunque la situación en Zimbabue constituye causa de grave preocupación, debemos recordar que se trata de una Cumbre UE-África y no una Cumbre UE-Zimbabue, que se trata de un planteamiento centrado en los pueblos, no de una asociación centrada en los Presidentes.
Darüber hinaus sollten wir, wenngleich die Lage in Simbabwe Anlass zu großer Sorge ist, unsdaranerinnern, dass dies ein europäisch-afrikanischer Gipfel und kein europäisch-simbabwischer Gipfel ist, dass es dort um einen Ansatz mit den Menschen als Mittelpunkt und nicht um eine Partnerschaft mit einem Präsidenten als Mittelpunkt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a este último punto, hay que recordar que estamos en el inicio de un nuevo proceso instaurado de modo anticipado.
Zu diesem letzten Punkt müssen wir unsdaranerinnern, daß wir am Anfang eines neuen Prozesses stehen, der vorverlegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar debemos recordar que fue Europa quien vendió la tecnología nuclear a Irán.
– Herr Präsident! Zunächst sollten wir unsdaranerinnern, dass es Europa war, das besagte Nukleartechnologie an den Iran verkauft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recordar que Túnez fue el primer país mediterráneo que suscribió un acuerdo de asociación con la Unión Europea, debemos insistir con resolución en que se cumplan los términos del acuerdo.
Wenn wir unsdaranerinnern, dass Tunesien das erste Mittelmeerland war, das ein Assoziierungsabkommen mit der Europäischen Union unterzeichnet hat, müssen wir auch entschieden auf der Einhaltung der Bedingungen dieses Vertrags bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero necesario recordar lo que ocurrió en 1989 tanto en Polonia como en otros países.
Ich denke, wir müssen uns auch daranerinnern, was 1989 in Polen und in anderen Ländern geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos recordar que no había terrorismo en Chechenia cuando el país utilizó en 1991 la ley de 16 de diciembre de 1966, según la cual también los países dentro de la Federación tenían derecho a la independencia, para independizarse de Rusia.
Ich meine, wir sollten unsdaranerinnern, dass in Tschetschenien 1991 kein Terrorismus im Spiel war, als das Land das Gesetz vom 16. Dezember 1966 in Anspruch nahm, dem zufolge auch Länder innerhalb der Föderation ein Recht auf Selbständigkeit hatten, ein Recht auf Unabhängigkeit von Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este momento, no tenemos la paciencia para recordar que recibiremos propuestas serias de la Comisión para el verano.
Zu diesem Zeitpunkt haben wir jedoch nicht die Geduld, unsdaran zu erinnern, dass wir diesen Sommer ernsthafte Vorschläge der Kommission erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi diez años después de la firma del Acuerdo de Cotonú, debemos recordar lo que en realidad se decía en los acuerdos acerca de las perspectivas comerciales entre la ACP y la UE.
Das Cotonou-Abkommen wurde vor fast genau zehn Jahren unterzeichnet, und wir müssen unsdaranerinnern, was in diesen Abkommen über die Handelsaussichten zwischen den AKP-Staaten und der EU gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recordardarauf hingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay que recordar que el proyecto de directiva preveía que un Grupo -o una de sus filiales- encargado de estudiar la realización de un equipamiento, no podría ulteriormente participar en la licitación para su realización.
Daher sah, wie hier daraufhingewiesen sei, der Richtlinienentwurf vor, daß eine Gruppe - oder eine ihrer Filialen -, von der die Durchführung einer Anlage geprüft werden sollte, in der Folge nicht an der Ausschreibung für ihre Durchführung teilnehmen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conviene recordar, por ejemplo, que el barrenillo o perforador de la corteza encuentra en los árboles caídos un medio óptimo para su propagación y para depositar sus larvas, lo cual puede tener ulteriores consecuencias todavía imposibles de evaluar.
Es muß zum Beispiel auch daraufhingewiesen werden, daß etwa der Borkenkäfer im Schadholz den besten Nährboden für seine Ausbreitung und für seine Larven vorfindet und damit dann Spätfolgen eintreten, die wir heute noch nicht abschätzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar ante todo que no existe un sistema electoral europeo.
Vor allem sei daraufhingewiesen, dass kein europäisches Wahlsystem existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar, además, que estamos inmersos en un enfoque integrado y coordinado de las distintas políticas comunitarias, y en particular de la política marítima, enfoque que este Parlamento ha apoyado decididamente, al igual que el más necesario proceso de simplificación de la legislación comunitaria.
Es sei auch daraufhingewiesen, dass wir aktiv an einem integrierten und koordinierten Ansatz für die verschiedenen Gemeinschaftsaktionen arbeiten, insbesondere die Seeverkehrspolitik, einem Ansatz, der die volle Unterstützung dieses Parlaments hat, ebenso wie der noch dringendere Prozess zur Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos recordar aquí que nos movía, sobre todo, la creencia en la legitimidad del yugo federal serbiocomunista, serbio-bolchevique, como me gusta decir.
Es sei hier jedoch nochmals daraufhingewiesen, daß unser Hauptmotiv darin bestand, daß wir an die Legitimität der - wie ich sie zu bezeichnen pflege - föderalen Zwangsjacke des Serbokommunismus und Serbobolschewismus glaubten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la primera cuestión, conviene recordar que 1996 fue el primer año de trabajo completo del Defensor del Pueblo Europeo.
Was die erste Frage betrifft, so muß daraufhingewiesen werden, daß 1996 das erste volle Arbeitsjahr für den Europäischen Bürgerbeauftragten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso recordar que esta gigantesca red tejida a nivel mundial es ante todo una herramienta, y que en ningún caso puede ser considerada responsable de las perversiones que algunos parecen descubrir en su ordenador.
Es muß daraufhingewiesen werden, daß dieses riesige, weltweit gespannte Netz vor allem ein Hilfsmittel darstellt und in keinem Fall für Perversionen verantwortlich gemacht werden darf, die einige auf ihrem Bildschirm zu entdecken scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de recordar el colega Imbeni, ha llegado la hora de utilizar también este año 2000 para dar ese salto cualitativo y presentar a la Asamblea General de las Naciones Unidas una propuesta de moratoria universal.
Der Kollege Imbeni hat ja gerade daraufhingewiesen, daß der Moment gekommen sei, nunmehr im Jahr 2000 einen qualitativen Sprung herbeizuführen und der Generalversammlung der Vereinten Nationen einen Vorschlag für ein weltweites Moratorium zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acaba de recordar que 35 millones de ecus para el bienio se convierten en casi ridículos para una serie de programas, con respecto a los cuales -todos nosotros y no sólo nosotros- continuamos diciendo que hay que dar importancia a los jóvenes, creer en los jóvenes y en los programas culturales.
Es wurde bereits daraufhingewiesen: 35 Millionen ECU für einen Zeitraum von zwei Jahren sind geradezu lächerlich für ein so umfangreiches Programm, wo doch alle - hier im Parlament und anderswo - immer wieder sagen, daß die Jugend wichtig ist, daß man auf die Jugend setzen muß, daß man auf Kulturprogramme setzen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, una vez más debemos recordar que el final programado del comercio libre de impuestos en la Unión no debería preverse sin que ciertas condiciones muy precisas se hayan cumplido previamente, con el riesgo, si no se está muy atento, de tener consecuencias muy graves en términos de empleo para las regiones afectadas.
Einmal mehr muß also daraufhingewiesen werden, daß das geplante Ende des steuerfreien Handels in der Europäischen Union nicht ohne vorherige Erfüllung ganz bestimmter Bedingungen ins Auge gefaßt werden darf, da sonst, wenn nicht achtgegeben wird, die Gefahr besteht, daß sich für die Arbeitsplätze in den betroffenen Regionen sehr schwerwiegende Folgen ergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recordarbedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que recordar que la ampliación del territorio de la Unión y el aumento de su población van a requerir mayores esfuerzos y más coordinación debido a la gestión de nuevas fronteras comunes, la mayor movilidad de las personas en este espacio y la necesidad de garantizar su seguridad.
Wir müssen bedenken, dass die Erweiterung Europas in Bezug auf Territorium und Bevölkerungszahl zusätzliche Anstrengungen und eine stärkere Koordinierung erfordern wird. Dies wird bei der Reaktion auf die Herausforderungen im Zusammenhang mit den neuen gemeinsamen Grenzen, der stärkeren Mobilität der Menschen in diesem Raum und der Notwendigkeit der Gewährleistung ihrer Sicherheit von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es posible hablar de este tema sin recordar que las fronteras de Rusia las trazaron de manera bastante arbitraria los señores Gorbachov y Yeltsin, a toda prisa y sin tener en cuenta la historia.
Doch man kann darüber nicht sprechen, ohne zu bedenken, dass die Grenzen Russlands von Gorbatschow und von Jeltzin in großer Eile und recht willkürlich ohne Berücksichtigung der Geschichte gezogen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos a los que pueda preocuparles que, al pedir dichas garantías, el Parlamento esté intentando alterar el equilibrio interinstitucional, deberían recordar que esta considerable delegación de competencias es en sí misma una alteración del equilibrio interinstitucional que existe actualmente y que en semejantes circunstancias es perfectamente legítimo que el Parlamento intente obtener ciertas garantías.
Diejenigen, die bisweilen befürchten, das Parlament könnte mit diesem Streben nach Garantien versuchen, das interinstitutionelle Gleichgewicht zu verändern, sollten bedenken, dass das Abtreten beträchtlicher Befugnisse selbst eine Veränderung des bestehenden interinstitutionellen Gleichgewichts darstellt und dass es unter diesen Bedingungen für das Parlament durchaus legitim ist, bestimmte Garantien zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que lo más importante a la hora de analizar la estructura de los futuros instrumentos de financiación del desarrollo es recordar que el objetivo primordial de la política de desarrollo debería ser la reducción gradual de la dependencia de la ayuda y que, en última instancia, el país en cuestión alcance la independencia total.
Ich denke, es ist bei der Überlegung über die zukünftige Form der Finanzierungsinstrumente für die Entwicklung von größter Bedeutung, zu bedenken, dass das vorrangige Ziel der Entwicklungspolitik darin bestehen sollte, die Abhängigkeit von Unterstützung schrittweise abzubauen und dem betroffenen Land schlussendlich dabei zu helfen, vollständig unabhängig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir esta política debemos también recordar que los europeos, si bien unidos, son principalmente y ante todo ciudadanos de sus propios países.
Bei der Einführung einer solchen Politik müssen wir auch bedenken, dass die Europäer zwar vereint, in erster Linie jedoch Bürger ihrer eigenen Länder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también recordar que una de nuestras misiones es ser activos en la ONU, en la OSCE y en el Consejo de Europa.
Weiterhin gebe ich noch einmal zu bedenken, daß unsere Aufgabe darin besteht, uns sowohl in den Vereinten Nationen als auch in der OSZE und im Europarat zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ya se ha señalado, también hay que recordar que existen tradiciones detestables en relación con los médicos jóvenes, por ejemplo, como otros oradores han mencionado, una tradición de dependencia respecto a médicos jefes de servicios y catedráticos.
Was die jungen Ärzte betrifft, die hier erwähnt wurden, so sollte man bedenken, daß hier ebenfalls solche Sitten existieren. So gibt es zum Beispiel - wie mehrere Redner bereits angeführt haben - die traditionelle Abhängigkeit von Chefärzten und Professoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas franceses que abandonan en este momento la sala en busca de un excelente almuerzo deben recordar que este Parlamento solo se legitimará cuando pueda decidir dónde quiere celebrar sus sesiones.
Meine französischen Kollegen, die gerade zu ihrem sehr guten Mittagessen gehen, sollten bedenken, dass die Legitimation dieses Parlaments nur dann gegeben ist, wenn es seinen Arbeitsort selbst wählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que todos deberíamos recordar -y sobre todo deberían recordar el pueblo y los políticos keniatas- que la historia ha demostrado, una y otra vez, que cuando se produce un vacío político, a menudo vienen a llenarlo los extremistas, pero el pueblo de Kenia se merece algo mejor.
Ich finde, wir alle sollten bedenken - und insbesondere das Volk und die Politiker Kenias sollten bedenken -, dass die Geschichte immer wieder gezeigt hat, dass dort, wo ein politisches Vakuum entsteht, dieses oft von Extremisten ausgefüllt wird, doch die kenianischen Menschen haben etwas Besseres verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa que debemos recordar es que en el pasado sí que tuvimos una línea presupuestaria. Era muy pequeña.
Außerdem sollten wir bedenken, daß wir in der Vergangenheit eine entsprechende Haushaltslinie hatten, die allerdings sehr klein war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recordardaran denken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos recordar que, más allá de Europa, es decir, en Asia, África y Oceanía, los efectos del cambio climático son muy considerables y no tienen comparación con los que se producen en nuestro continente.
Wir sollten darandenken, dass in anderen Teilen der Welt, das heißt in Asien, Afrika und Ozeanien, die Auswirkungen des Klimawandels in der Tat sehr bedeutend und keineswegs mit denen zu vergleichen sind, die wir auf unserem Kontinent erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los procedimientos de legalización largos y complejos también tienen una cara positiva y otra negativa, y hemos de recordar que los efectos posiblemente se percibirán en toda la Unión Europea.
Langwierige Legalisierungsverfahren haben zudem eine gute und eine schlechte Seite, und wir sollten darandenken, dass diese Auswirkungen durchaus in der gesamten Europäischen Union zu spüren sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que recordar que el principio de «quien contamina paga» es solo la mitad de la historia.
Dabei sollten wir darandenken, dass es hier um mehr als das Verursacherprinzip geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que recordar que la prevención es la forma más eficaz de asistencia sanitaria.
Wir müssen darandenken, dass Vorbeugung die wirksamste Form der Gesundheitsfürsorge darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar la existencia de indicios que sugieren que, si las medidas de conservación se aplican debidamente y se ejerce un control, podremos aumentar las capturas de los pescadores europeos en algo así como 5.000 millones de producto por año.
Wir sollten darandenken, daß wir Anhaltspunkte darüber haben, daß bei einer korrekten Durchführung der Erhaltungsmaßnahmen und mit entsprechenden Kontrollen die Einkünfte der europäischen Fischer wertmäßig um 5000 Millionen Euro pro Jahr gesteigert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos dirigentes deberían recordar que es muy difícil justificar ante los contribuyentes europeos los niveles tan elevados de la asistencia financiera que Kosovo recibe de la Unión si sus dirigentes no condenan la violencia que actualmente está teniendo lugar en la región.
Sie sollten darandenken, dass die sehr umfangreiche finanzielle Hilfe der Union für das Kosovo gegenüber dem europäischen Steuerzahler nur sehr schwer zu rechtfertigen ist, wenn die dortigen politischen Führer die in der Region herrschende Gewalt nicht verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos recordar que estos impuestos realmente tienen que funcionar en la práctica.
Wir müssen außerdem darandenken, dass diese Steuern auch wirklich in der Praxis funktionieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debemos recordar que no es la única mujer que se encuentra en esta situación.
Wir müssen auch darandenken, dass sie nicht die einzige Frau in dieser Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión civil/militar es un elemento clave para el éxito del cielo único, tienen razón sus Señorías, pero tienen que recordar también cuáles son las competencias en el ámbito comunitario, y eso es un pie forzado con el que tenemos que jugar en todo este ejercicio.
Die zivile/militärische Frage ist ein Schlüsselelement für den Erfolg des einheitlichen Luftraums, da haben Sie Recht, meine Damen und Herren, doch Sie müssen auch darandenken, welches die Kompetenzen auf Gemeinschaftsebene sind, und das ist eine Einschränkung, mit der wir in dieser ganzen Angelegenheit konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos en ese momento, porque hay que recordar que, según el Eurobarómetro, el entusiasmo europeísta está decayendo en casi todos nuestros países.
Ich glaube, dieser Zeitpunkt ist gekommen, denn wir müssen darandenken, dass dem Eurobarometer zufolge die Begeisterung für Europa in fast allen unseren Ländern abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recordardarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, quiero recordar además que ya no requieren la unanimidad del Consejo las decisiones sobre inmigración ilegal, pero que, durante 2004 y 2005, esta problemática fue relegada hasta los asaltos de las vallas de Ceuta y Melilla.
Meine Damen und Herren, ich möchte auch daraufhinweisen, dass für die Beschlüsse zur illegalen Einwanderung im Rat keine Einstimmigkeit mehr erforderlich ist, dass aber dieses Problem 2004 und 2005 verdrängt wurde, bis der Ansturm auf die Grenzzäune von Ceuta und Melilla einsetzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, me gustaría recordar que este informe del Parlamento, que debe facilitar los trabajos de adaptación a la Convención de Aarhus, es un instrumento necesario y adecuado.
Ich möchte zunächst daraufhinweisen, dass dieser Bericht des Parlaments, der die Arbeiten zur Anpassung an das Übereinkommen von Århus erleichtern soll, ein notwendiges und geeignetes Instrument ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar que se parte de la versión inglesa y que a la versión neerlandesa deberá añadirse: puede entrar en consideración para formalizar una solicitud de adhesión.
Ich möchte daraufhinweisen, daß, ausgehend von der englischen Fassung, der niederländische Text zu ergänzen ist durch: hat das Recht, die Mitgliedschaft zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero recordar que en la comisión este informe se aprobó casi por unanimidad, con una sola abstención, y que han contribuido a mejorar este informe todos los Grupos políticos, del PPE al PSE y los Verdes.
Ich möchte nur daraufhinweisen, daß dieser Bericht im Ausschuß fast einstimmig, d. h. mit nur einer Stimmenthaltung, angenommen wurde, und daß alle Fraktionen, von der PPE- über die PSE-Fraktion bis hin zu den Grünen, dazu beigetragen haben, den Bericht zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente, Señorías, quiero recordar que el próximo Consejo Europeo tendrá que aprobar el primer Programa estratégico plurianual que guiará las actividades del Consejo en los próximos tres años.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Abschließend möchte ich daraufhinweisen, dass der Europäische Rat auf seiner bevorstehenden Tagung aufgerufen ist, das erste mehrjährige Strategieprogramm anzunehmen, das dem Rat in den kommenden drei Jahren als Richtschnur für seine Tätigkeit dienen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual fuere mi opinión personal y la de mi Grupo sobre el euro, queremos recordar solemnemente que los acuerdos de Edimburgo confirmaron definitivamente la sede de nuestra Asamblea en Estrasburgo y que, por tanto, debería ser en Estrasburgo donde volviéramos a vernos el sábado.
Ungeachtet meiner persönlichen Meinung und der Meinung meiner Fraktion zum Euro wollen wir mit Nachdruck daraufhinweisen, daß durch die Edinburgher Vereinbarungen ausdrücklich Straßburg als Sitz für das Parlament bestätigt wurde. Deshalb müßten wir am Samstag eigentlich in Straßburg tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar que la evolución de la pesca artesanal en Senegal se debe, a pesar de todo, a la motorización de los buques pesqueros y al hecho de que lleven cámaras frigoríficas, lo que les permite alejarse cada vez más hacia alta mar.
Ich möchte daraufhinweisen, daß sich die handwerkliche Fischerei im Senegal durch die Motorisierung der Fangschiffe ebenfalls weiterentwickelt hat, da diese nun über Kühlvorrichtungen verfügen und deshalb weiter hinausfahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la adhesión a la Unión Europea de Bulgaria y Rumanía, quisiera recordar a los diputados observadores que en este Parlamento hay una amplísima mayoría a favor de sus dos países.
Was den Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union anbelangt, so möchte ich unsere Beobachter daraufhinweisen, dass es in diesem Parlament eine wirklich starke Mehrheit zugunsten ihrer beiden Länder gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quisiera, precisamente, insistir en la gran frontera marítima que tiene Europa y recordar que en los mares que bordean Europa cientos y miles de personas encuentran trágicamente la muerte cada año.
In diesem Zusammenhang möchte ich hervorheben, dass Europa über eine lange Seegrenze verfügt, und daraufhinweisen, dass an den Seegrenzen Europas jedes Jahr Hunderte und Tausende von Menschen auf tragische Weise ums Leben kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo quisiera recordar que existe un límite máximo a las transferencias de recursos a los nuevos Estados miembros y también a los antiguos, que está fijado en el 4% del producto nacional bruto.
Ich möchte nur daraufhinweisen, dass es bei den Transfers von Ressourcen in neue Mitgliedsländer und auch in alte Mitgliedsländer eine Obergrenze gibt, die bei 4 % des Bruttosozialprodukts liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recordaran erinnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy quiero adoptar un planteamiento que es poco convencional y recordar los nombres de dos personas relacionadas con este asunto.
Ich möchte heute einen etwas unkonventionellen Ansatz verfolgen und an die Namen von zwei Personen erinnern, die mit diesem Thema verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permitiré, señor Presidente, recordar brevemente los tres objetivos que persigue esta propuesta de directiva sobre el permiso de conducción y abundaré en el sentido de las palabras muy pertinentes del señor Grosch.
Ich erlaube mir, Herr Präsident, kurz an die drei Ziele dieses Richtlinienvorschlages für den Führerschein zu erinnern, indem ich auf die stichhaltigen Bemerkungen von Herrn Grosch näher eingehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría recordar el informe que el Representante Especial de la Unión Europea en el Afganistán, Francesc Vendrell, pronunció en la Comisión de Asuntos Exteriores hace aproximadamente un año.
Ich möchte an den Bericht erinnern, den der EU-Sonderbeauftragte für Afghanistan, Francesc Vendrell, vor etwa einem Jahr dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik vorlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a este respecto, quiero recordar las posiciones expresadas sobre estas cuestiones en los últimos Consejos Europeos.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch an die Positionen erinnern, die auf den letzten Tagungen des Europäischen Rates zu dieser Frage zum Ausdruck gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quisiera recordar estos acontecimientos y rendir homenaje a los que participaron en ellos, sobre todo a aquellos que murieron.
Ich möchte heute an diese Geschehnisse erinnern und jenen meine Ehrerbietung erweisen, die daran teilgenommen haben, vor allem aber jenen, die dabei ums Leben gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir quisiera recordar la filosofía del programa PHILOXENIA, que significa hospitalidad y respeto al extranjero.
Zum Schluß möchte ich an die dem Programm PHILOXENIA zugrunde liegende Idee erinnern, die Gastfreundschaft und Achtung vor dem Fremden beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque yo no era diputado de esta Cámara en 1991, quisiera recordar cuál era el objetivo: se pretendía conseguir la aplicación de normas de captura menos crueles.
Ich war zwar 1991 noch nicht in diesem Parlament, aber ich möchte an das Ziel erinnern: Es sollte erreicht werden, daß Fangstandards angewendet werden, die weniger tierquälerisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, para empezar mi intervención esta noche quisiera recordar algunas realidades.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zu Beginn meiner Ausführungen von heute Abend möchte ich an ein paar Fakten erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joseph Daul , en nombre del Grupo PPE-DE , éste también sobre lo ocurrido ayer, para recordar sus palabras de esta mañana referentes a la agresión a los ujieres
Joseph Daul im Namen der PPE-DE-Fraktion , auch er zu den Zwischenfällen am Vortag, um an seine Ausführungen vom Morgen zu dem Angriff gegen die Saaldiener zu erinnern
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión si, a lo largo de los últimos años, se han dado casos en los que los representantes elegidos por el pueblo que se manifestaban junto a sus conciudadanos y expresaban pacíficamente su opinión hayan sufrido ataques que hacen recordar las prácticas de los regímenes totalitarios?
In welchem anderen Land der EU sind in den letzten Jahren vom Volk gewählte Vertreter, die an der Seite ihrer Mitbürger demonstrieren und friedlich ihre Meinung kundtun, Ziel von Übergriffen geworden, die an die Praktiken totalitärer Regime erinnern?
Korpustyp: EU DCEP
recordarerinnert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, es preciso recordar que la contratación pública es crucial para impulsar la innovación, que, a su vez, es de gran importancia para el crecimiento futuro en Europa.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass öffentliche Aufträge insbesondere als Motor für Innovationen eine entscheidende Rolle spielen, was für das künftige Wachstum in Europa von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También hay que recordar que los módulos y las células constituyen un único producto y que, por tanto, los márgenes de subvención y el nivel de eliminación del perjuicio se establecieron sobre esta base.
Es sei daran erinnert, dass Module und Zellen eine einzige Ware sind; deshalb wurden die Subventionsspannen und die Schadensbeseitigungsschwelle auf dieser Grundlage ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso recordar que la determinación del valor normal se basó en los datos facilitados por la industria de la Unión.
Es sei daran erinnert, dass die Ermittlung des Normalwerts auf Grundlage der vom Wirtschaftszweig der Union gelieferten Daten erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los servicios nacionales de paquetería ordinaria prestados a los consumidores siguen estando sujetos a lo dispuesto en la Directiva 2004/17/CE, cabe recordar que los contratos que abarcan varias actividades deben regirse por lo dispuesto en el artículo 9 de dicha Directiva.
Da die nationalen Privatkunden-Standardpaketdienste weiterhin den Bestimmungen der Richtlinie 2004/17/EG unterliegen, sei daran erinnert, dass Aufträge, die mehrere Tätigkeiten betreffen, gemäß Artikel 9 der Richtlinie 2004/17/EG zu behandeln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para responder a esta alegación, cabe recordar que la disminución del volumen de las importaciones chinas debe examinarse en el contexto de las conclusiones de la investigación paralela antielusión (véase el considerando 216).
Hierzu wird daran erinnert, dass die mengenmäßige Abnahme der Einfuhren aus der VR China im Zusammenhang mit den Ergebnissen der parallelen Umgehungsuntersuchung (siehe Erwägungsgrund 216) zu sehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También hay que recordar que la finalidad de las medidas antidumping no es impedir las importaciones, sino restablecer un comercio equitativo y asegurar que las importaciones no se hagan a precios perjudiciales de dumping.
Ferner sei daran erinnert, dass Antidumpingmaßnahmen nicht dazu dienen, Einfuhren zu verhindern, sondern dazu, wieder faire Wettbewerbsbedingungen herzustellen und sicherzustellen, dass die Preise der Einfuhren nicht gedumpt sind und eine Schädigung verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, cabe recordar que el considerando 22 establece que el maíz dulce vendido en el mercado nacional tailandés y el vendido para su exportación al mercado de la Unión son similares a tenor del artículo 1, apartado 4, del Reglamento de base.
Zunächst sei daran erinnert, dass in Erwägungsgrund 22 festgestellt wurde, dass der auf dem thailändischen Inlandsmarkt verkaufte Zuckermais und der zur Ausfuhr auf den Unionsmarkt verkaufte Zuckermais gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las posibles medidas de apoyo a los Estados miembros que no alcancen los objetivos, el Consejo se permite recordar a Su Señoría que, en virtud de lo dispuesto en el Tratado, no tiene competencias para proponer tales medidas.
Hinsichtlich möglicher Maßnahmen zur Unterstützung von Mitgliedstaaten, die das Ziel möglicherweise nicht erreichen, erinnert der Rat den Herrn Abgeordneten daran, dass es nach den Bestimmungen des Vertrags nicht in seiner Zuständigkeit liegt, derartige Maßnahmen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
d) Por lo que concierne a la situación particular del Reino Unido y de Irlanda, es oportuno recordar que no se consultó formalmente al Parlamento Europeo cuando se acordó un régimen específico para dichos países en el mecanismo de Schengen en 2000 y 2001.
(d) Was die besondere Situation des Vereinigten Königreichs und Irlands anbelangt, sei daran erinnert, dass in den Jahren 2000 und 2001, als für diese Länder eine Sonderregelung innerhalb der Schengen-Regelung beschlossen wurde, keine förmliche Anhörung des Europäischen Parlaments stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DCEP
1.1 Es necesario recordar que la Constitución de la UE, independientemente del destino al que se ha visto abocada, tenía por objeto inequívoco mejorar la situación, según se recoge en el artículo III-276
1.1 Es sei daran erinnert, dass die EU-Verfassung trotz ihres Schicksals klar darauf ausgerichtet war, die Situation zu verbessern, was sich aus Artikel III-276
Korpustyp: EU DCEP
recordarnicht vergessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento debería recordar que, aunque seamos sensibles a las preocupaciones de las pequeñas empresas, cada distribuidor que nos escribe tiene probablemente 100 o 500 o 1000 clientes, cuyos intereses también debemos tener presente en este difícil debate.
Das Parlament darf nichtvergessen, dass wir zwar die Anliegen der Kleinunternehmen berücksichtigen müssen, jeder Händler, der an uns schreibt, möglicherweise aber 100 oder 500 oder 1000 Kunden hat, deren Interessen wir in diese schwierigen Debatte ebenfalls einbeziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que recordar que en muchos casos de asilo se habla de distintas formas de reunificación familiar.
Dabei dürfen wir allerdings auch nichtvergessen, dass es sich bei vielen Asylfällen in irgendeiner Form um Familienzusammenführung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante recordar que la condición fundamental para abolir las sanciones a Iraq es que el gobierno iraquí coopere plenamente, especialmente con los inspectores de la ONU que controlan el acceso de ese país a armas de destrucción masiva.
Ich glaube, wir dürfen nichtvergessen, dass die Grundvoraussetzung für die Aufhebung der Sanktionen gegen den Irak eine umfassende Zusammenarbeit des irakischen Regimes vor allem mit den UN-Inspektoren ist, die kontrollieren sollen, inwieweit Irak immer noch Massenvernichtungsmittel besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, cuando hablamos de la Política Europea de Vecindad, debemos recordar, ante todo, prestar apoyo a los gobiernos que respetan las libertades básicas y los derechos humanos, y fomentar esos derechos en los países en los que no se respetan.
(PL) Herr Präsident! Wenn wir über die Europäische Nachbarschaftspolitik sprechen, dürfen wir nichtvergessen, zunächst einmal die Regierungen zu unterstützen, die Grundfreiheiten und Menschenrechte achten und die jene Länder zur Achtung dieser Rechte anhalten, die noch gegen sie verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí, lo que hay que hacer, indudablemente, es crear los menores problemas a la población circundante, pero también hay que recordar que muchas veces esa población se instala alrededor del aeropuerto por la actividad del mismo, por el desarrollo económico que genera y las infraestructuras que conlleva.
Davon ausgehend müssen wir die Probleme für die Anwohner möglichst gering halten, aber man darf auch nichtvergessen, dass sich diese Anwohner oft gerade aufgrund des Flughafenbetriebs, der wirtschaftlichen Entwicklung und der Infrastrukturen, die er mit sich bringt, in der Nähe des Flughafens niederlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debemos recordar que una de las tareas de los líderes políticos es llevar consigo a la opinión pública y no limitarse a creer que todo el mundo está de acuerdo con nosotros.
Wir dürfen nichtvergessen, dass es zu den politischen Führungsaufgaben gehört, die Unterstützung der Öffentlichkeit sicherzustellen und dass es nicht ausreicht, davon auszugehen, dass alle mit der politischen Linie einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que tenemos un deber y una responsabilidad ante los pescadores comunitarios, y que debemos garantizar la protección de sus derechos.
Wir dürfen nichtvergessen, daß wir gegenüber den Gemeinschaftsfischern die Pflicht und Schuldigkeit haben, für den Schutz ihrer Rechte zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez puede haber sido autoritario y corrupto, pero era un Estado profundamente laico y pro occidental; debemos recordar esto.
Tunesien mag autoritär und korrupt gewesen sein, doch es war durch und durch weltlich und prowestlich; das dürfen wir nichtvergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las reformas y las medidas de austeridad son necesarias, también deberíamos recordar que esto no es suficiente a largo plazo para recuperarnos.
Wenngleich Reformen und Sparmaßnahmen notwendig sind, sollten wir nichtvergessen, dass dies für eine langfristige Erholung nicht ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que Grecia fue la cuna de la democracia.
Man darf nichtvergessen, dass Griechenland die Wiege der Demokratie war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recordardaran erinnert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso recordar a los líderes de todo el mundo que la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial condena la incitación al odio racial.
Die politischen Führer überall auf der Welt sollten daranerinnert werden, dass das Aufreizen zum Rassenhass im Internationalen Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung verurteilt wird.
Korpustyp: UN
- Se debe recordar la importancia de separar la Tarjeta Informativa incluida en el envase y de
- Die Patienten sollten daranerinnert werden, dass es wichtig ist, die Warnhinweiskarte aus der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
debe recordar la importancia de separar la Tarjeta Informativa incluida en el envase y de llevarla siempre consigo.
Die Patienten sollten daranerinnert werden, dass es wichtig ist, die Warnhinweiskarte aus der Packung zu entnehmen und immer bei sich zu tragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de recordar que para la puesta en práctica del programa debe prestarse especial atención a estos grupos, ya que están expuestos a mayores riesgos de violencia.
Es soll daranerinnert werden, dass diese Gruppen im Hinblick auf die Umsetzung des Programms besonders berücksichtigt werden sollten, da sie verstärkten Gewaltrisiken ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene recordar al respecto que la prohibición de las ayudas de Estado sólo compete a las ventajas selectivas otorgadas sin contrapartida equivalente.
Es sei diesbezüglich daranerinnert, dass das Verbot staatlicher Beihilfen nur bestimmte Vorteile betrifft, die ohne entsprechende Gegenleistung gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que recordar que el anterior Parlamento (Resolución Wynn) pidió que la duración fuera de cinco años.
Es sollte daranerinnert werden, dass das vorherige Parlament (Entschließung Wynn) eine Laufzeit von fünf Jahren gefordert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar que el programa GMES, que inició su andadura hace diez años, se ha ejecutado hasta ahora en el ámbito del Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo (PMID) y, para el período 2007-2013, cuenta con una financiación de 1 200 millones de euros.
Hierbei sollte daranerinnert werden, dass das seit 10 Jahren laufende GMES-Programm bisher im Siebten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung (RP7) verankert war und für seine Finanzierung im Zeitraum 2007-2013 Mittel in Höhe von 1,2 Milliarden EUR veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene recordar que cuando se creó la figura del Defensor del Pueblo se decidió que salvo el personal administrativo, el resto del personal sería contratado temporalmente.
Es sei daranerinnert, dass bei der Einsetzung des Bürgerbeauftragten beschlossen wurde, dass abgesehen von den Verwaltungsbediensteten das gesamte Personal auf Zeit eingestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de recordar que el Estado rector del puerto no puede sustituir al Estado de abanderamiento incluso si el control realizado por el primero constituye un paliativo necesario a las deficiencias del Estado de abanderamiento y un elemento esencial de un sistema moderno de seguridad marítima.
Es muss daranerinnert werden, dass der Hafenstaat die Flaggenstaaten nicht ersetzen sollte, auch wenn die Kontrollen durch den Hafenstaat unbedingt notwendig sind, um Unterlassungen seitens der Flaggenstaaten auszugleichen, und dass es sich bei diesen Kontrollen um ein grundlegendes Element eines modernen Systems der Sicherheit im Seeverkehr handelt.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, conviene recordar que recientemente se ha establecido un procedimiento para la negociación y la celebración de acuerdos bilaterales entre Estados miembros (excepto Dinamarca) y terceros países
In diesem Zusammenanhang sollte daranerinnert werden, dass kürzlich eine Mechanismus für die Verhandlung und den Abschluss bilateraler Abkommen zwischen Mitgliedstaaten (außer Dänemark) und Drittstaaten
Korpustyp: EU DCEP
recordardaran erinnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las constataciones de cartel relativas a los sanitarios y accesorios de baño, hay que recordar que este cartel de fijación de precios estuvo activo entre 1992 y 2004 y que solo uno de los productores multados opera también en el sector del servicio de mesa y de cocina.
In Bezug auf die Feststellungen zu dem Kartell bei Badezimmerausstattungen ist daran zu erinnern, dass dieses Preiskartell den Untersuchungsergebnissen zufolge von 1992 bis 2004 aktiv war und dass nur einer der zu einer Geldbuße verurteilten Hersteller auch im Bereich der Tisch- oder Küchenartikel tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera recordar a los Estados Miembros que el tercer objetivo que se señala en el preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas es crear condiciones bajo las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional.
Ich möchte die Mitgliedstaaten daranerinnern, dass im dritten Präambelabsatz der Charta der Vereinten Nationen das Ziel verkündet wird, Bedingungen zu schaffen, unter denen Gerechtigkeit und die Achtung vor den Verpflichtungen aus Verträgen und anderen Quellen des Völkerrechts gewahrt werden können.
Korpustyp: UN
En un contexto más general, el Consejo desearía recordar que las negociaciones de adhesión con Turquía se regularán con arreglo al marco negociador que adoptó el Consejo en octubre de 2005.
In allgemeinerer Hinsicht möchte der Rat daranerinnern, dass die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei im Rahmen des Verhandlungsrahmens geführt werden, den der Rat im Oktober 2005 angenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al inicio de negociaciones de adhesión con Turquía, el Consejo desearía recordar a Su Señoría que la Comisión ha emitido un informe y una recomendación a tenor de los cuales el Consejo Europeo se pronunciará sobre la cuestión.
Bezüglich der Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei möchte der Rat den Herrn Abgeordneten daranerinnern, dass die Kommission einen Bericht veröffentlicht und eine Empfehlung abgegeben hat, auf deren Grundlage der Europäische Rat über diese Frage entscheiden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Rafat figura entre los organizadores de la manifestación programada en la plaza del Campidoglio para recordar «que en todo Irán se está ejerciendo una represión sin piedad contra los derechos humanos y los derechos civiles y que uno de los derechos menos respetados es precisamente el derecho a la información y a la libre circulación de opiniones».
Rafat zählt zu den Befürwortern einer geplanten Demonstration auf dem Kapitolsplatz mit dem Ziel, „daran zu erinnern, dass überall im Iran die Menschen- und Bürgerrechte grausam unterdrückt werden und mehr als alles andere das Recht auf Information und freie Meinungsäußerung eingeschränkt ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien acojo con satisfacción la ampliación de la zona euro, me gustaría recordar que el cumplimiento de los criterios de Maastricht es una condición previa para la adhesión al euro y que debe mantenerse para cualquier futura ampliación, como ha sido el caso para Estonia.
Ich begrüße diese Erweiterung des Eurogebietes, möchte aber daranerinnern, dass die Erfüllung der Maastrichter Kriterien eine Voraussetzung für eine Mitgliedschaft im Eurogebiet ist und dies auch für alle künftigen Erweiterungen wie im Falle Estlands bleiben muss.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la primera pregunta, el Consejo desea recordar a Su Señoría que, a escala comunitaria, es a la Comisión a la que el Tratado confió la tarea de actuar como guardiana de las libertades mencionadas en su pregunta escrita.
In Bezug auf die erste Frage möchte der Rat den Herrn Abgeordneten daranerinnern, dass auf Gemeinschaftsebene nach dem Vertrag der Kommission die Rolle der Hüterin der in seiner schriftlichen Anfrage genannten Freiheiten zugewiesen ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el ponente quisiera recordar que ya es posible ahora eximir a las PYME del requisito de información sobre la distribución del volumen de negocios por actividades y mercados geográficos (artículo 45, apartado 2, frase 2, de la actual Cuarta Directiva en materia de Derecho de sociedades).
Der Verfasser der Stellungnahme möchte jedoch daranerinnern, dass es bereits jetzt möglich ist, mittlere Unternehmen von der Pflicht zur Aufgliederung der Nettoumsatzerlöse nach Tätigkeitsbereichen und geografisch bestimmten Märkten zu befreien (Artikel 45 Absatz 2 Satz 2 der bereits existierenden Vierten Richtlinie zum Gesellschaftsrecht).
Korpustyp: EU DCEP
Hay que recordar que la intervención del Parlamento Europeo, y en particular de esta comisión, han sido fundamentales para conseguir que el MDT funcionase hasta el 31 de marzo de 2004 en un principio.
Es ist daran zu erinnern, dass das Europäische Parlament und im besonderen der Ausschuss für Wirtschaft und Währung eine Schlüsselrolle bei der ursprünglichen Festlegung der Laufzeit der befristeten Schutzmaßnahmen bis zum 31. März 2004 spielten.
Korpustyp: EU DCEP
Rafat figura entre los organizadores de la manifestación programada en la plaza del Campidoglio para recordar «que en todo Irán se está ejerciendo una represión sin piedad contra los derechos humanos y los derechos civiles y que uno de los derechos menos respetados es precisamente el derecho a la información y a la libre circulación de opiniones».
Rafat zählt zu den Befürwortern einer Demonstration auf dem Kapitolsplatz mit dem Ziel, „daran zu erinnern, dass überall im Iran die Menschen- und Bürgerrechte grausam unterdrückt werden und mehr als alles andere das Recht auf Information und freie Meinungsäußerung eingeschränkt ist“.
Korpustyp: EU DCEP
recordarmahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el año pasado en 80 % de los casos fue necesario recordarle que él levante la mano durante las clases de música para contestar las preguntas.
"No hay amor, sólo demostraciones de amor", nos recordaba Jean Cocteau.
Es gibt keine Liebe, nur Liebesbeweise, mahnte uns Jean Cocteau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cicatriZ es para recordar no acercarme demasiado.
Die Narbe mahnt mich, nie zu nahe heranzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Esta hambruna nos recuerda también que debemos aplicar una verdadera política de ayuda al desarrollo.
Diese Hungersnot mahnt uns ebenfalls dazu, eine echte Entwicklungshilfepolitik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Para recordarme que todo tiene su fin.
Es mahnt mich, dass alles einmal endet.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, los acontecimientos del norte de África nos recuerdan la importancia de reducir la dependencia unilateral y de vincular las redes energéticas inconexas.
Auch die Ereignisse in Nordafrika mahnen uns, wie wichtig die Verringerung der einseitigen Abhängigkeit und die Verbindung der zergliederten Energienetze sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, me lo sigue recordando.
So mahnt er mich immer wieder.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría recordarles a todos que hemos debatido el alcance en el Parlamento y esta Cámara quería ampliar para cubrir todos los productos.
Ich möchte auch mahnen, dass wir innerhalb des Parlaments selber über den Anwendungsbereich diskutiert haben und diesen ja auf alle Produkte ausweiten wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no debe ocurrir a expensas de los ciudadanos de a pie y me gustaría recordar a todos que la precaución y la responsabilidad son necesarias.
Dies kann jedoch keinesfalls auf dem Rücken der einfachen Bürgerinnen und Bürger ausgetragen werden, und ich möchte hier deutlich zu Vorsicht und Verantwortung mahnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque corresponde al Parlamento Europeo recordar el deber de memoria a una Turquía que quiere seguir la vía de la democracia.
Denn es ist Aufgabe des Europäischen Parlaments, einen modernen türkischen Staat, der sich auf dem Weg zur Demokratie sieht, an die Pflicht zur Erinnerung zu mahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recordarbitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda que esta opción sólo se encuentra disponible para los jugadores de la modalidad por dinero real que se encuentren conectados al casino.
Beachten Sie bitte, dass der Fachhändler nur bei Vorlage eines Kaufbelegs, aus dem ersichtlich ist, dass Ihr Produkt noch unter Garantie ist, einen Austausch vornehmen kann.
Disponemos de sillas de niños y bebés para el alquiler de coche. Recuerda es obligatorio en España llevar a los niños en silla de seguridad mientras conduces.
Wir verfügen über Kinder- und Babysitze für den Mietwagen, Beachten Sie bitte, dass es in Spanien Pflicht ist, Ihr Kind während der Fahrt in einem sicheren Kindersitz unterzubringen.
Recuerde que al aceptar nuestros Términos y Condiciones, usted está de acuerdo en que cualquier daño causado por usted o sus compañeros se deducirá de su fianza y que usted también se responsabiliza por cualquier daño que exceda el importe de la fianza.
Beachten Sie bitte, dass Sie sich durch Annahme unserer allgemeinen Geschäftsbedingungen damit einverstanden erklären, dass alle durch Sie oder Ihre Mitreisenden verursachten Schäden von der Kaution abgezogen werden und Sie darüber hinaus ebenfalls für solche Schäden haften, die den Kautionsbetrag übersteigen.
Recuerda que el acceso a museos, monumentos, autobuses, etc. cuya entrada está incluida en la tarjeta, se puede realizar en una única ocasión dentro del período de validez de la tarjeta.
ES
Beachten Sie bitte, dass der auf der Karte enthaltene Eintritt für Museen, Sehenswürdigkeiten usw. nur zum einmaligen Eintritt während der Gültigkeitsdauer der Karte berechtigt.
ES
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
No deberíamos inventar nuevas cosas; bastaría con que recordásemos las viejas tradiciones.
Wir sollten das Rad nicht neu erfinden, sondern uns einfach auf die alten Traditionen besinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá por eso se inventó la muert…para que podamos recordar quiénes somos antes de volver a nacer.
Vielleicht gibt es deshalb den Tod, damit wir die chance haben, uns zu besinnen, wer wir sind, bevor wir wiedergeboren werden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es necesario recordar la eliminación de las referencias al cristianismo en los documentos más importantes de la Unión Europea.
Es ist deshalb absolut notwendig, sich wieder auf den Bezug zum Christentum in den wichtigsten Dokumenten der Europäischen Union zu besinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recordarauffordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda que el elevado factor de fragmentación ha de afrontarse urgentemente por parte de los Estados miembros y de la Comisión;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, umgehend Maßnahmen zur Reduzierung des hohen "Fragmentierungsfaktors" zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la Comisión debe tener en cuenta los intereses de los diferentes Estados miembros y de los países en desarrollo a la hora de negociar los calendarios de compromisos;
4. fordert die Kommission auf, in den Verhandlungen die Interessen der verschiedenen Mitgliedstaaten und der Entwicklungsländer zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
De momento, la Cámara recuerda que " no habrá perspectiva financiera sin previo acuerdo entre el Parlamento Europeo y el Consejo sobre el paquete financiero ".
Das Europäische Parlament fordert alle Staaten auf, das Übereinkommen unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la Comisión debe tener en cuenta los intereses de los diferentes Estados miembros y los de los países en desarrollo, así como las desigualdades económicas entre distintas categorías de personas, a la hora de negociar los calendarios de compromisos;
fordert die Kommission auf, in den Verhandlungen über die Verpflichtungslisten die Interessen der verschiedenen Mitgliedstaaten und der Entwicklungsländer sowie die wirtschaftlichen Ungleichheiten zwischen Personengruppen zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda a la Comisión que debe presentar durante el presente año una propuesta de decisión marco sobre garantías procesales en la legislación penal de la Unión Europea para garantizar la protección de los derechos individuales una vez entrada en vigor la orden de detención europea;
fordert die Kommission nochmals auf, bis Ende des Jahres einen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss über strafrechtliche Verfahrensgarantien in der Europäischen Union vorzulegen, der den Schutz individueller Rechte nach Inkrafttreten des europäischen Haftbefehls gewährleisten wird;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento señala que en la actualidad existen diversos textos legislativos relativos a la eficiencia energética y recuerda que si todos los Estados miembros aplicaran la legislación comunitaria existente, se habría logrado ya el 50 % del objetivo de ahorrar el 20 % de la energía para 2020.
Die Abgeordneten fordern, dass die bestehende EU-Gesetzgebung auf dem Gebiet umgesetzt wird und fordern die Kommission auf, in ihrem Aktionsplan neue Maßnahmen zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda a la Comisión que presente lo antes posible una propuesta de Decisión marco sobre garantías procesales en el marco del Derecho penal en la Unión Europea que garantice la protección de los derechos individuales tras la entrada en vigor de la orden de detención europea;
fordert die Kommission erneut auf, baldmöglichst einen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss zu strafrechtlichen Verfahrensgarantien in der Europäischen Union vorzulegen, der nach dem Inkrafttreten des Europäischen Haftbefehls den Schutz der Rechte des Einzelnen sicherstellen wird;
Korpustyp: EU DCEP
No parece descabellado reflexionar sobre el estrés que una decisión de este tipo debió causar a los ciudadanos, bombardeados a diario con informaciones en las que se les recordaba que debían vacunarse.
Man kann sich darüber Gedanken machen, wie belastende es für die Bürgerinnen und Bürger war, täglich mit Informationen bombardiert zu werden, in denen sie aufgefordert wurden, sich impfen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo al Consejo que ha de intervenir con rapidez para que, de aquí a entonces, las condiciones fijadas por las Naciones Unidas se respeten y que, finalmente, el pueblo saharaui pueda expresar su derecho a la autodeterminación y a la independencia.
Ich fordere den Rat auf, rasch zu intervenieren, damit bis zum Ablauf dieses Termins die von den Vereinten Nationen geforderten Voraussetzungen geschaffen werden und die sahrauische Bevölkerung sich zu ihrem Recht auf Selbstbestimmung und Unabhängigkeit äußern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que cada Estado signatario de la Convención de Ottawa se compromete a no ayudar, animar o inducir a ninguna persona, en modo alguno y bajo ninguna circunstancia, a dedicarse a actividades prohibidas a un Estado parte de conformidad con esta Convención;
fordert die Vertragsstaaten auf, sicherzustellen, dass sie den in ihrem Gebiet aktiven oder ihrer Gesetzgebung unterstehenden Finanzinstituten nicht gestatten, in Unternehmen zu investieren, die an der Herstellung, Lagerung oder Weitergabe von Antipersonenminen beteiligt sind;