Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Cuando la zarina recorrió el territorio recién conquistado Potemkim la engañó sobre el verdadero estado del mismo con aldeas construidas rápidamente, con fachadas y con espectáculos militares.
Als die Zarin das neu erworbene Gebiet bereiste, täuschte Potjomkim sie durch schnell aufgebaute Dörfer, durch Fassaden und militärische Schauspiele über dessen wahren Zustand hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que recorrí medio mundo desde la última vez que vi a Doris.
Ich habe die halbe Welt bereist, seit ich Doris das letzte Mal sah.
Korpustyp: Untertitel
Pero decide por dentro – estimulado por Forster – recorrer el mundo.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Pero dos ministros -a propósito, no estoy seguro de cuál de ellos es el del encanto y cuál el de la ofensiva- están recorriendo las capitales europeas.
Aber zwei Minister, ich bin übrigens nicht sicher, welcher den Charme und welcher die Offensive verkörpert, bereisen die europäischen Hauptstädte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guitarra usada como ésta habla por la experiencia de su dueñ…...de cuántos caminos recorrimos juntos.
Eine solch abgenutzte Gitarre spricht für die Erfahrung ihres Benutzers. Die vielen staubigen Straßen die wir gemeinsam bereist haben.
Korpustyp: Untertitel
Un grupo tuvo la idea de salir a recorrer el país, a preguntar cómo estábamos sintiéndonos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es importante recordar que las aguas subterráneas son muy distintas de las aguas superficiales, que recorren un ciclo de flujo, evaporación, precipitación y flujo en que se renuevan continuamente.
Wir dürfen nicht vergessen, dass sich Grundwasser erheblich von Oberflächenwasser unterscheidet, das einen sich ständig erneuernden Zyklus aus Abfluss, Verdunstung, Niederschlag und Abfluss durchläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Museo del Duomo, recorre la historia de la extraordinaria y bellísima catedral de Milán:
Man muss sie zu Fuß durchwandern, um hier die Häuser aus dem 14. und 15. Jh. mit ihren Gittern aus Schmiedeeisen und ihren Simsen aus bearbeitetem Granit zu entdecken.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
recorrer la cordillera del Himalaya durante 6 meses para ascender el Manaslu (Nepal), la octava montaña más alta del mundo con una altura de 8.163 metros.
ES
die Gebirgskette des Himalaya in sechs Monaten zu durchwandern und den Manaslu zu besteigen (Nepal), den achthöchsten Berg der Welt mit einer Höhe von 8.163 Metern.
ES
En los talleres ofrecidos por el Goethe-Institut de Uruguay los participantes se ocupan de configurar el modelo de la empresa de formación DaF, sus principios, objetivos y procesos, y recorren cada una de sus fases de implementación:
DE
In den vom Goethe-Institut Uruguay angebotenen Workshops beschäftigen sich die Teilnehmer mit dem Modell der DaF-Übungsfirma, ihren Grundsätzen, Zielen und Abläufen und durchwandern die einzelnen Stationen der Implementierung:
DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Siguió su caminata, recorriendo todavía los Pirineos y el Massif Central antes de regresar a La Bastide, donde se hallaba en venta el antiguo Hotel du Parc" o "Hotel Ranc".
EUR
Er durchwanderte noch die Pyrenäen und die Cevennen, bevor ihn sein Weg erneut nach La Bastide-Puylaurent führte, wo das alte "L'Hotel du Parc", auch "Hotel ranc" genannt, zum Verkauf stand.
EUR
Para convencerse de ello, basta con recorrer las páginas que la comisión de encuesta del Parlamento Europeo dedica a este episodio.
Um sich davon zu überzeugen, genügt es, die Seiten durchzulesen, die der Untersuchungsausschuß des Europäischen Parlaments dieser Episode widmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recorrererkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace veinte años, establecimos la Directiva que regulaba los paquetes turísticos, con lo que uno se podía decir: "puedo ir y recorrer otros países, ver la belleza de otros países europeos y saber exactamente que mis derechos me protegen".
Vor zwanzig Jahren hatten wir die Richtlinie, mit der Pauschalreisen reguliert wurden, sodass man sich darauf verlassen konnte: Ich kann andere Länder erkunden, die Schönheiten anderer Länder in Europa sehen und weiß genau, ich bin in meinen Rechten abgesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha podido recorrer el pueblo?
Hatten Sie schon Gelegenheit, das Dorf zu erkunden?
Korpustyp: Untertitel
El elevador es la forma más fácil...... de recorrer la fábrica.
Mit dem Fahrstuhl kann man die Fabrik am allerbesten erkunden.
Korpustyp: Untertitel
Se recomienda dejar el coche de alquiler en alguno de los aparcamientos cubiertos que se encuentran alrededor del centro y recorrer la ciudad a pie.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Decide un programa y nosotros te llevamos a recorrer la isla y a disfrutar de múltiples actividades en el mar, con máscara y aletas, en kayaks y explorando cuevas marinas, buceando o quizás navegando en lancha rápida.
Wählen Sie ein Programm und wir nehmen Sie mit um die Insel zu erkunden und wo sie die verschiedenen Aktivitäten im Meer genießen können, mit Maske und Flossen, Kajaks, Stand Up Paddle oder um Meeresgrotten zu erkunden, Schnorcheln oder mit unseren Schnellbooten das Meer erkunden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
recorrerzurückzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las organizaciones de defensa de los derechos humanos, saludando cada paso adelante, ilustraron a través de una multitud de casos concretos la amplitud del camino que faltaba por recorrer para entrever la Turquía democrática que todos deseamos.
Die Menschenrechts-Organisationen begrüßen zwar jeden Schritt nach vorn, doch führen sie uns mit einer Vielzahl von konkreten Fällen vor Augen, welch weiter Weg noch zurückzulegen ist, ehe die demokratische Türkei erkennbar wird, die wir uns alle wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía pertenecerá dentro de un cierto tiempo a esa Europa, a pesar de que falta un largo camino por recorrer, especialmente en el ámbito de los derechos humanos.
Obwohl noch ein langer Weg zurückzulegen ist, jedenfalls was die Menschenrechte anbelangt, wird die Türkei auf lange Sicht zu diesem Europa gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pudo también medir el camino que queda por recorrer y los múltiples obstáculos que habrá que salvar.
Ermessen werden konnte ferner, welche Strecke noch zurückzulegen ist und wie viele Hindernisse noch zu überwinden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo que he dedicado 20 años de mi vida al deporte como aficionada y luego como profesional, pienso que hay dos frentes en los que queda todavía muchísimo por hacer y muchísimo camino que recorrer.
Ich habe 20 Jahre meines Lebens dem Sport gewidmet, zunächst als Amateurin und dann als Berufssportlerin. Allerdings glaube ich, dass an zwei Fronten noch sehr viel zu tun bleibt und ein langer Weg zurückzulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en este ámbito, debemos reconocer que, si bien se han realizado progresos desde hace unos treinta años, pasando de directivas sectoriales a directivas horizontales más generales -en especial las directivas claves de 1989 y 1992-, quedaba y aún queda mucho camino por recorrer.
Man muß anerkennen, daß in diesem Bereich ein weiter Weg zurückzulegen war, dessen Ende noch lange nicht erreicht ist, auch wenn seit etwa dreißig Jahren Fortschritte erzielt wurden, von den Sektorenrichtlinien bis zu allgemeineren horizontalen Richtlinien - insbesondere den Schlüsselrichtlinien von 1989 und 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, desde mi punto de vista, existe un largo camino por recorrer todavía.
Aus meiner Sicht bleibt allerdings noch ein weiter Weg zurückzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo para 2004 es hacer que antes del verano lo que no se pudo hacer en Cancún, es decir, recorrer las dos terceras partes del camino de la negociación.
Unser Ziel für 2004 besteht darin, darauf hinzuwirken, dass das, was in Cancún nicht erreicht wurde, bis zum Sommer geschafft wird, d. h. zwei Drittel des Weges dieser Verhandlungen zurückzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso dice algo en cuanto al largo camino que todavía hay que recorrer, pero también la minoría húngara teme que, a pesar de la ley de 1999 relativa a las lenguas minoritarias, su desarrollo social, cultural y económico siga viéndose truncado.
Das besagt schon, dass noch ein langer Weg zurückzulegen ist. Aber auch die ungarische Minderheit befürchtet, dass sie trotz des Minderheitensprachengesetzes von 1999 weiterhin in ihrer gesellschaftlichen, kulturellen und wirtschaftlichen Entfaltung behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le toman el relevo al último corredor, Dinamarca, y tratan de recorrer la mayor distancia posible lo más deprisa que puedan, antes de entregárselo a la siguiente Presidencia.
Sie übernehmen den Staffelstab von Dänemark, dem letzten Läufer, und versuchen, eine so große Strecke so schnell wie möglich zurückzulegen, bevor sie ihn an den nächsten Ratsvorsitz weiterreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos reformar las Naciones Unidas con el apoyo de los Estados Unidos, y sabemos que todavía nos queda bastante camino que recorrer en este sentido.
Die Vereinten Nationen können nur mit Unterstützung der USA reformiert werden, und uns ist bewusst, dass in dieser Hinsicht noch ein beträchtlicher Weg zurückzulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recorrertun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han progresado, pero aún queda mucho camino por recorrer.
Sie haben Fortschritte gemacht, doch es gibt immer noch eine Menge zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia que sigue produciéndose en todo nuestro continente es prueba de que a la tarea de promover la igualdad en Europa aún le queda un largo trecho por recorrer.
Die Gewalt, die auf unserem Kontinent herrscht, ist Beweis dafür, dass zur Förderung der Gleichberechtigung in Europa immer noch viel Arbeit zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha avanzado mucho, pero todavía queda mucho camino por recorrer.
Vieles ist schon erreicht worden, vieles bleibt noch zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozcan conmigo que queda mucho camino por recorrer.
Sie werden mir recht geben, es bleibt noch einiges zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a este tema, todavía nos queda un largo camino por recorrer.
In dieser Frage bleibt daher noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de sus Señorías ha dicho aquí que Europa ha hecho algo, o ha hecho mucho, pero que aún queda un largo camino por recorrer.
Ein Abgeordneter erklärte, dass Europa etwas oder sogar eine ganze Menge getan hat, aber noch viel zu tun bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos empezado a examinarla adecuadamente, pero nos falta mucho camino por recorrer.
Wir haben nun mit der notwendigen Diskussion darüber begonnen, aber wir müssen noch sehr viel mehr tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si se considera que en 1997, sobre la base de una población de 370 millones, se recibieron 1.181 reclamaciones, descubrimos que todavía queda camino por recorrer, sobre todo teniendo en cuenta que sólo el 27 % de las reclamaciones recibidas incidían en las competencias del Defensor del Pueblo.
Berücksichtigt man allerdings, daß 1997 bei einer Bevölkerung von 370 Millionen 1.181 neue Beschwerden eingegangen sind, wird man sich dessen bewußt, daß noch einiges zu tun bleibt, zumal lediglich 27 % dieser Beschwerden in den Aufgabenbereich des Bürgerbeauftragten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ver que queda todavía un largo camino por recorrer.
Es bleibt also noch einiges zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a todo lo anterior, queda mucho camino por recorrer antes de la conferencia decisiva de La Haya.
Trotzdem ist bis zur alles entscheidenden Konferenz in Den Haag noch sehr viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recorrergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, aun así yo creo que desde esta Asamblea deberíamos emitir una señal clara de apoyo a las fuerzas que desean recorrer el camino de la aproximación a Europa y hacia una democracia plena en Turquía.
Wir, dieses Parlament, sollten meiner Meinung nach jedenfalls eindeutig signalisieren, dass jene Kräfte in der Türkei, die den Weg nach Europa und hin zu einer vollen Demokratie gehen wollen, unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que actualmente son candidatos a una posible adhesión futura tienen aún un largo camino por recorrer.
Die Länder, die zurzeit für einen eventuellen zukünftigen Beitritt ins Auge gefasst werden, haben noch einen langen Weg zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que muchos Jefes de Estado y de Gobierno deberían recorrer este camino, junto con sus Ministros de transporte, para hacer penitencia por sus pecados de omisión.
Wir wissen, dass diese Wege eine ganze Reihe von Staats- und Regierungschefs, aber auch die Verkehrsminister gehen müssten, um für ihre Unterlassungssünden zu büßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sólo son un paso en el largo y difícil camino que hemos decidido recorrer.
Sie sind jedoch nur ein Schritt auf dem langen und schwierigen Weg, den wir uns zu gehen entschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha aludido a que muchas de las promesas de Turquía no han sido cumplidas y añádase a esto que hemos de preguntarnos si este gobierno quiere recorrer el camino de Turquía a Europa.
Es wurde darauf hingewiesen, wie viele Versprechen der Türkei uneingelöst geblieben sind, und es kommt hinzu, daß wir uns ernsthaft fragen müssen, ob diese Regierung eigentlich den Weg der Türkei nach Europa gehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos queda un largo camino por recorrer hasta alcanzar nuestros objetivos.
Bis zur Erreichung unserer Ziele ist noch ein langer Weg zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si están vinculados a ella por los acuerdos que hoy nos ocupan, avanzarán, con nuestro apoyo y la autoridad moral que nos conferirán estos acuerdos, en el camino en el que ya han dado sus primeros pasos y que quieren recorrer hasta el final.
Wenn sie durch die Abkommen, mit denen wir uns heute hier befassen, mit der Union verbunden sein werden, werden sie mit unserer Unterstützung und der moralischen Autorität, die uns durch diese Abkommen verliehen wird, auf dem Weg, den sie bereits eingeschlagen haben und den sie bis zu Ende gehen möchten, weiter voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que es la dirección en que se mueve el mundo, pero son los propios países ACP los que deben decidir la velocidad de su marcha, y no se ha de aplicar una especie de fórmula rígida que les exija moverse por caminos que ellos no quieren recorrer.
Auch ich meine, daß sich die Welt in diese Richtung bewegt, aber es ist Sache der AKP-Länder, über das Tempo dieser Bewegung zu entscheiden; sie brauchen keine strenge Formel, nach der sie in eine Richtung getrieben werden, in die sie gar nicht gehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que los contribuyentes europeos no comprenderían que se reclamasen simplemente fondos adicionales para financiar los gastos en Kosovo, sin recorrer al mismo tiempo el difícil camino de la definición de prioridades, o sea, justamente, de una redistribución de los créditos.
Die europäischen Steuerzahler würden, so glaube ich, kein Verständnis dafür haben, wenn nur zusätzliche Mittel für die Finanzierung der Aufgaben im Kosovo verlangt würden, ohne den schwierigen Weg der Prioritätensetzung zu gehen, das heißt dann eben, Mittel umzuschichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos, sin embargo, perder de vista el hecho de que queda un largo camino por recorrer.
Wir dürfen allerdings nicht aus den Augen verlieren, dass noch ein langer Weg zu gehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recorrerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora se pueden recorrer sólo 20 km., que se corresponden con un radio de 15.
Bisher darf man nur 20 Fahrtkilometer fahren, die 15 km Radius entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera serviría un túnel por debajo de Austria si fuera más barato recorrer el país por la superficie.
Sogar ein Tunnel unter Österreich würde nicht helfen, solange es billiger ist, oben drüber zu fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que se trata fundamentalmente de trenes de mercancías, que, según se indica en el informe, puedan recorrer ininterrumpidamente el trayecto que separa Lisboa de Liverpool sin cambiar de locomotora o de personal.
Ich weiß, hier geht es vor allem um Güterzüge, die ohne Halt von Lissabon nach Liverpool fahren können sollen, ohne dass die Lokomotiven oder Zugbesatzungen ausgetauscht werden müssen, wie es in der Presseinformation heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime cuánto nos queda por recorrer.
Sag mal wie weit müssen wir noch fahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Deseas recorrer en bicicleta las principales ciudades y pueblos de Suecia?
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Pero a los auténticos amantes del marisco no les importará recorrer unos pocos kilómetros para comer pescado fresco en el puerto de San Pedro, cerca de Long Beach.
Doch echte Liebhaber von Fisch und Meeresfrüchten fahren auch gerne ein paar Kilometer weiter in Richtung Süden, um im Hafen von San Pedro in der Nähe von Long Beach frischen Fisch zu genießen!
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
En todas las direcciones, basta recorrer verdaderamente poco camino, para encontrar el golf Garlenda, el de Castellaro, o todavía el golf Solaro de Sanremo.
Egal in welche Richtung Sie fahren, Sie erreichen nach wenigen Kilometern einen Golfplatz: in Garlenda, in Castellaro, den Golfplatz Solaro von San Remo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antes de que la Haute Route se empezara a disputar en 2010 no existía ninguna carrera en la que los ciclistas aficionados pudieran recorrer las mismas carreteras de montaña que los profesionales.
Hay todavía un largo camino por recorrer para superar las distorsiones del mercado y para hacer que las cuatro libertades de circulación resulten accesibles a toda la población de la Europa de los Quince.
Es muß noch ein langer Weg zurückgelegt werden, bis die Marktverzerrungen überwunden sind und bis man die vier Arten der Freizügigkeit der gesamten Bevölkerung im Europa der Fünfzehn vollständig zugänglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del camino que hay que recorrer tendrá que haber una casa y no una choza.
Am Ende des Weges, der zurückgelegt werden muß, soll keine Hütte, sondern ein Haus stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión simboliza el camino que todavía debemos recorrer antes de que logremos tener en Europa una política de seguridad y defensa democráticamente controlada.
Diese Entscheidung symbolisiert den Weg, der noch zurückgelegt werden muss, bis wir in Europa tatsächlich eine demokratischer Kontrolle unterstehende Sicherheits- und Verteidigungspolitik haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decididamente, aún hay un largo camino que recorrer antes de que las mujeres de las diferentes sociedades del mundo puedan verse reconocidas íntegramente, no en un clima de rivalidad exacerbada con los hombres sino en el respeto por su igual dignidad y su responsabilidad personal, masculina o femenina.
Es muß also sicherlich noch ein langer Weg zurückgelegt werden, bevor Frauen verschiedener Gesellschaften weltweit als gleichberechtigt anerkannt werden können, und zwar nicht in einem durch scharfe Rivalität mit den Männern gekennzeichneten Klima, sondern unter Achtung ihrer gleichen Würde und der Verantwortung, die sie als Mann bzw. Frau jeweils tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que satisfacer las necesidades de grandes puertos, como el de Rotterdam o de Amberes, ubicados en países pequeños, además de recorrer cientos de kilómetros de carreteras de los grandes países centrales de la Comunidad, sin que haya todavía reacción alguna hacia esta situación.
Sie sind gezwungen, große Häfen - z.B. Rotterdam oder Antwerpen - in kleinen Ländern zu bedienen, d.h. Hunderte von Kilometern werden in den großen zentral gelegenen Ländern der Gemeinschaft zurückgelegt. Und auf diese Situation wird in keiner Weise reagiert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la iniciativa a favor de sustituir la actual flota de vehículos por unos vehículos ecológicos, dadas las cortas distancias a recorrer, que son apropiadas para la duración de la batería de los vehículos eléctricos.
Ich unterstütze die Initiative für den Ersatz der aktuellen Wagenflotte mit umweltfreundlichen Fahrzeugen, was, angesichts der kurzen Strecken, die zurückgelegt werden, den Betriebszeiten der Batterien von elektrischen Fahrzeugen sehr entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o después de recorrer una distancia de 100 km.
nachdem die Strecke von 100 km zurückgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
después de recorrer una distancia de 100 km.
nachdem die Strecke von 100 km zurückgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
o después de recorrer una distancia de 100 km.
nachdem eine Strecke von 100 km zurückgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
después de recorrer la distancia de 100 km.
nachdem eine Strecke von 100 km zurückgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
recorrervor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va siendo hora de que nos demos cuenta de que sigue quedando mucho camino por recorrer hasta que la situación política en Ucrania esté estabilizada y el uso de la fuerza sigue siendo una posibilidad.
Wir müssen uns endlich bewusst werden, dass noch ein weiter Weg vor uns liegt, ehe sich die politische Lage in der Ukraine stabilisiert hat, und die Anwendung von Gewalt bleibt als Möglichkeit bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos queda mucho camino por recorrer para descubrir todas las potencialidades del diálogo parlamentario, por ejemplo, porque la cooperación política de la Unión Europea con América Latina, siendo importante, se reduce en muchos casos a un diálogo ministerial o gubernamental.
Es liegt noch ein langer Weg vor uns, wenn wir beispielsweise alle Möglichkeiten des parlamentarischen Dialogs entdecken wollen, denn die politischen Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika mag zwar recht bedeutend sein, doch beschränkt sie sich in vielem Fällen auf Gespräche auf Minister- oder Regierungsebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mucho se ha avanzado en este ámbito de la mano del Comisario Vitorino, pero el camino que queda por recorrer es aún muy largo.
Herr Präsident, unter Kommissar Vitorino sind wir weit vorangekommen, aber noch ist der vor uns liegende Weg sehr lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, Zimbabue aún tiene un largo camino que recorrer antes de que podamos decir que su pueblo vive en libertad y democracia, y en un Estado de Derecho respetado.
Bedauerlicherweise liegt immer noch ein weiter Weg vor Simbabwe, bevor wir sagen können, dass sein Volk in Freiheit und Demokratie und unter einer geachteten Rechtsstaatlichkeit lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto indica que todavía nos queda un largo camino por recorrer.
Es liegt also noch ein weiter Weg vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa social verdaderamente tiene todavía que recorrer un largo camino.
Das soziale Europa hat tatsächlich noch einen langen Weg vor sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque queda mucho camino por recorrer hacia la ampliación, acojo con satisfacción los progresos alcanzados en la adhesión de Croacia, incluso como un modo de pacificar la región de los Balcanes.
Obwohl auf dieser schwierigen Fahrt Richtung Erweiterung noch ein langer Weg vor uns liegt, begrüße ich den beim Beitritt Kroatiens erzielten Fortschritt sogar als Möglichkeit, die Balkanregion zu befrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, considero que Turquía tiene mucho camino que recorrer para conseguir la adhesión a la Unión Europea.
Deshalb denke ich, dass die Türkei bis zu ihrem Beitritt zur Europäischen Union noch einen langen Weg vor sich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tiene aún que recorrer un largo camino para desarrollar una política clara, coherente y con mayor capacidad de influencia en este ámbito.
Die Union hat noch einen weiten Weg zur Entwicklung einer klaren, in sich schlüssigen und noch wirksameren Politik in diesem Bereich vor sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, comenzar con buen pie las negociaciones efectivas. Y, en segundo lugar, ayudar a los que tienen que recorrer un trayecto más larg…para velar por que todos los candidatos se sientan incluidos en el proceso.
Zum einen wollen wir die tatsächlichen Verhandlungen schnell in Gang bringen und zum anderen denen zu helfen, die einen längeren Weg vor sich haben - und sicherstellen, daß sich alle beitrittswilligen Staaten in den Prozeß einbezogen fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recorrerbeschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay lecciones que sacar y otros caminos que recorrer.
Man muß daraus lernen und andere Wege beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señores Comisarios, hoy comenzamos a marcar, a señalizar, lo que va a ser el camino que vamos a recorrer en los primeros años del próximo milenio.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, meine Damen und Herren Kommissare, heute beginnen wir den Weg abzustecken, den wir in den ersten Jahren des nächsten Jahrtausends beschreiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sepamos abrir y recorrer nuevos caminos fortaleciendo la influencia de principios esenciales, de entre los que destaco el de la subsidiariedad y el de la cohesión económica y social.
Indem wird den Einfluß der wesentlichen Prinzipien verstärken, von denen ich hier die Subsidiarität und den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt hervorhebe, müssen wir es verstehen, neue Wege zu eröffnen und zu beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay que recorrer nuevos caminos.
Man muss hier neue Wege beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos tendrán que recorrer un largo y difícil camino de reformas, pero, si se cerrara esa puerta, se abrirían inmediatamente otras a otras fuerzas, y podríamos ver la marcha de esas partes de Europa en direcciones que, con el tiempo, tendrán consecuencias negativas para todos nosotros.
Einige von ihnen werden einen langen und schwierigen Weg der Reformen beschreiten müssen, aber wenn diese Tür geschlossen würde, würden sich sofort anderen Kräften Türen öffnen, und es wäre gut möglich, dass wir diese Teile Europas sich in Richtungen aufmachen sehen würden, die mit der Zeit negative Auswirkungen für uns alle haben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su destino en estos países, marcados por unas tradiciones fuertemente patriarcales y religiosas, no solo será indicativo sino también determinante en el camino que van a recorrer estos países en los años y meses venideros en busca de la democracia y el respeto a los derechos humanos.
Ihr Schicksal in diesen Ländern, das durch starke patriarchalische und religiöse Traditionen gekennzeichnet ist, wird nicht nur ein Hinweis auf, sondern auch entscheidend für den Weg sein, den diese Länder in den kommenden Monaten und Jahren auf der Suche nach Demokratie und Wahrung der Menschenrechte beschreiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha reaccionado tarde, pero ha reaccionado. Y este es el primer peldaño de un gran camino a recorrer.
Die Kommission hat zwar spät reagiert, aber sie hat reagiert, und dies ist der erste Schritt auf einem weiten Weg, den es zu beschreiten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros hemos de tener en cuenta que la Europa del futuro ha de ser hecha por los ciudadanos y, por tanto, hay que, repito, marcar objetivos comunes, pero ayudarles a recorrer ese camino que garantice, además, la salud y el compromiso con la transparencia.
Wir dürfen nicht vergessen, dass das Europa der Zukunft von seinen Bürgerinnen und Bürgern errichtet werden muss, und deshalb - ich wiederhole - gilt es, gemeinsame Ziele zu setzen; doch wir müssen ihnen helfen, den Weg zu beschreiten, der auch Gesundheit und ein Bekenntnis zur Transparenz gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención de la Unión Europea es necesaria para recorrer el largo y sinuoso camino que conduce al desarrollo sostenible.
Die Europäische Union muss eingreifen, wenn wir unbeirrt den Pfad der nachhaltigen Entwicklung beschreiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y le da la confianza, la convicción para recorrer el camino hacia nuestra mente, que ofrece la educación.
Sie gibt uns die Zuversicht, das Selbstvertraue…den Weg zu beschreiten, den unsere Bildung uns erschließt.
Korpustyp: Untertitel
recorrerentdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre Montenegro y Albania, el lago Skadar, el más extenso de los Balcanes, es una maravillosa reserva ornitológica a recorrer en barco.
ES
Der zwischen Montenegro und Albanien gelegene Skadar-See ist der größte See des Balkans und ein märchenhaftes Vogelparadies, das man mit dem Boot entdecken kann.
ES
Este hotel está situado en medio de un entorno encantador en la zona verde de Berlín, a solo 16 km de Potsdamer Platz, y es un lugar ideal para unas vacaciones de relax y para recorrer la capital.
ES
Landschaftlich reizvoll im grünen Gürtel Berlins gelegen, ist das Hotel der ideale Ort, um erholsame Ferien zu verbringen und die Hauptstadt zu entdecken. Der Potsdamer Platz ist nur 16 km entfernt.
ES
Podrás pasear en bicicleta, barca o a pie y recorrer el verde oasis de serenidad que se respira en Malmo, ya que todos sus parques distan muy poco entre sí.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El departamento de Eure y Loir, especializado en el cultivo de cereales, invita a descubrir los paisajes de bosques y bosquecillos del Parque Natural Regional de Perche y a recorrer la ciudad de Chartres, conocida por su catedral gótica.
Spezialisiert auf Getreideanbau, das Departement Eure-et-Loir lädt ein die Landschaften mit Wäldern und Hecken im Regionalen Naturpark des Perche zu entdecken, und die Stadt Chartres bekannt für ihre gotische Kathedrale zu entdecken.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Hostal Cervelo se encuentra a poca distancia a pie de la Puerta del Sol, de la plaza Mayor y de los principales museos, como el Reina Sofía, por lo que resulta un alojamiento económico ideal para recorrer la increíble capital.
Das Hostal Cervelo befindet sich nur einen kurzen Spaziergang von der Puerta del Sol, der Plaza Mayor und den besten Museen entfernt, darunter das Kunstmuseum Reina Sofia. Damit ist es die perfekte preisgünstige Unterkunft zur Erkundung dieser herrlichen Hauptstadt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Con una ubicación idónea para recorrer la ciudad, a 300 m de la estación de tren y muy cerca de conocidas atracciones turísticas, como el barrio histórico,
Ca. 300 m vom Bahnhof entfernt gelegen, eignet es sich ideal zur Erkundung der Stadt. In der Nähe befinden sich verschiedene Sehenswürdigkeiten wie die historischen Stadtviertel, das
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Con una ubicación idónea para recorrer la ciudad, a 300 m de la estación de tren y muy cerca de conocidas atracciones turísticas, como el barrio histórico,el convento de Santa Clara y las ruinas de Conimbriga.
Ca. 300 m vom Bahnhof entfernt gelegen, eignet es sich ideal zur Erkundung der Stadt. In der Nähe befinden sich verschiedene Sehenswürdigkeiten wie die historischen Stadtviertel, dasKloster Santa Clara und die Ruinen von Conimbriga.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La estación de autobuses que está situada a sólo 100 metros del hotel es la opción perfecta para recorrer la isla de Ibiza y dispone de una línea directa al aeropuerto. Además podrán llegar a las playas más famosas y desplazarse con el disco-bus nocturno que visita todas las discotecas de la isla.
Die Bushaltestelle ist nur 100 Meter vom Hotel entfernt und es ist die perfekte Wahl zur Erkundung der Insel Ibiza , können Sie zu den berühmtesten Stränden zu gehen, oder nehmen Sie die discobus alle Clubs auf der Insel zu besuchen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro personal de la recepción abierta las 24 horas estará encantado de ofrecer a los huéspedes información turística y sugerencias para recorrer esta histórica ciudad de Atenas.
EUR
Unser Personal an der rund um die Uhr geöffneten Rezeption steht Ihnen gerne mit Touristeninformationen zur Verfügung und gibt Tipps zur Erkundung der historischen Stadt Athen.
EUR
Aubrac, Margeride, las gargantas del Tarn y del Jonte, las Causses mesetas y las Cevenas son grandes espacios salvajes y auténticos, salpicados de pintorescos pueblos y aldeas, que se pueden recorrer a pie, a caballo o en bicicleta de montaña, siguiendo los innumerables caminos y senderos que atraviesan Lozère.
Die mit malerischen Dörfern und Weilern gespickten Landschaften Aubrac und Margeride, die Schluchten des Tarn und der Jonte, die Kalkhochebenen und die Cevennen sind weite, unberührte und authentische Naturgebiete, die zu Fuß, mit dem Pferd oder mit dem Mountainbike entlang der unzähligen Wege und Pfade der Lozère erkundet werden können.
La tacita de plata o La pequeña Habana como es conocida por muchos, cuenta con un interesante centro histórico plagado de estrechas callejuelas y recoletas plazas llenas de encanto que recomendamos recorrer a pie.
Die "Tacita de Plata" oder "Das kleine Havannah", wie es von vielen genannt wird, gilt mit ihren vielen engen Gassen und versteckten Plazas als eine der schönsten Altstädte des Landes und kann am besten zu Fuß erkundet werden.
Das Auto muss auf einem der beiden Parkplätze, die an jedem Ende des Strands zur Verfügung stehen, abgestellt und die Landschaft zu Fuß erkundet werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kerry | detalles de la casa Alpine Guesthouse Situada en una espléndida provincia de la isla, esta casa es un alto agradable para recorrer sus alrededores.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Debemos admitir que las colinas en las cuales surge Siena no es un terreno fácil de visitar en bicicleta, pero hay varias rutas para recorrer y admirar en una de las ciudades y campos más bellos de Italia.
Die Hügel, auf denen Siena erbaut wurde, machen es nicht leicht, die Stadt mit dem Fahrrad zu besichtigen, aber es gibt eine Reihe von Routen, die es erlauben, eine der schönsten Städte und Landschaften Italiens zu besichtigen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
recorrerentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios países ya los han alcanzado. A otros países les queda todavía mucho camino por recorrer, un estado de cosas que es insatisfactorio.
Einige Länder haben diese Ziele bereits erreicht, während andere noch ein gutes Stück davon entfernt sind, was überhaupt nicht zufrieden stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos oyendo hablar del 0,7% desde 1974, por lo que recuerdo, y aún queda mucho camino por recorrer en la mayoría de los países hasta llegar a este objetivo.
Wenn ich mich richtig erinnere, ist die Zahl 0,7 % seit 1974 im Gespräch, und die meisten Staaten sind noch immer sehr weit von diesem Ziel entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los perfiles nutricionales, aunque el compromiso ha permitido evitar que los perfiles tengan un efecto prohibitivo, nos queda todavía mucho camino que recorrer para hacer las exenciones oportunas, como hicimos en primera lectura.
Zu den Nährwertprofilen: Durch den Kompromiss konnte die absolute Verbotswirkung der Profile zwar vermieden werden, aber von der richtigen Streichung, die wir in der ersten Lesung vorgenommen haben, sind wir weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, Turquía tiene un largo camino que recorrer para cumplir los criterios de Copenhague.
Generell ist die Türkei noch meilenweit von der Erfüllung der Kopenhagener Kriterien entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han realizado algunos progresos y todavía tenemos un largo camino por recorrer para alcanzar los objetivos acordados.
Einige Fortschritte sind bereits erreicht worden, aber wir sind noch weit von den Zielen entfernt, die wir uns gesteckt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los acontecimientos ocurridos el año pasado nos han recordado que, a pesar de algunos indicadores de progreso, la comunidad mundial aún debe recorrer un largo camino para alcanzar los objetivos establecidos en la Declaración.
Die Ereignisse des vergangenen Jahres haben uns jedoch vor Augen geführt, dass die Weltgemeinschaft trotz einiger sich abzeichnender Fortschritte noch weit von der Erfüllung der in der Erklärung gesetzten Ziele entfernt ist.
Korpustyp: UN
Ello demostró que a Kosovo le sigue quedando camino por recorrer hasta cumplir las normas aprobadas por el Consejo de Seguridad en la declaración de la presidencia del 12 de diciembre de 2003.
Die Gewalthandlungen zeigten, dass das Kosovo noch ein gutes Stück davon entfernt ist, den vom Sicherheitsrat in der Erklärung seines Präsidenten vom 12. Dezember 2003 gebilligten Standards zu entsprechen.
Korpustyp: UN
recorrerwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana votaremos a favor, como un primer paso en el largo camino que habrá que recorrer para abrir las instituciones comunitarias a los ciudadanos.
Wir stimmen morgen mit Ja, und dies ist ein erster Schritt auf einer langen Reise, die vor uns liegt, wenn wir die EU-Institutionen für die Bürger öffnen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señora Ferrero-Waldner, Señorías, diez años después de la Declaración de Barcelona, todavía queda mucho camino por recorrer hasta que los objetivos fijados en dicha Conferencia se alcancen en el Mediterráneo.
Herr Präsident, Frau Ferrero-Waldner, meine Damen und Herren! Zehn Jahre nach der Erklärung von Barcelona sind wir von einer Erfüllung der von dieser Konferenz festgelegten Ziele im Mittelmeerraum noch immer weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en los últimos años hemos visto algunos movimientos en el transporte aéreo y marítimo - esto nos complace y estamos agradecidos, también a la Comisaria - pero los sucesos trágicos ante la costa española han demostrado que aún nos queda mucho camino por recorrer.
Wir haben allerdings - und das ist erfreulich, und wir verdanken das nicht zuletzt auch der Frau Kommissarin - in den letzten Jahren einiges an Bewegung im Luft- und Seeverkehr miterleben können, aber die tragischen Ereignisse an der spanischen Küste haben gezeigt, dass wir noch lange nicht da sind, wo wir eigentlich sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto hemos de recorrer nuevos caminos incluyendo también a aquellos que se benefician de esto.
Hier müssen wir neue Wege beschreiten, auch unter stärkerer Einbeziehung derer, die direkt davon profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que las propuestas que el Parlamento está presentando son demasiado tímidas y creo que deberíamos recorrer la vía del desacoplamiento hasta el final.
Ich fürchte, dass das, was das Parlament vorschlägt, viel zu zaghaft ist, und meine, dass wir uns für die Entkoppelung entscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paso importante, pero también de un paso en un camino muy difícil que debemos recorrer para recuperar la confianza en el euro y en nuestra economía a fin de salir de esta crisis mediante la promoción del crecimiento económico y el empleo.
Es ist ein wichtiger Schritt, aber es ist auch ein Schritt auf einem sehr schwierigen Weg. Diesen müssen wir mit dem Ziel gehen, das Vertrauen in den Euro und unsere Wirtschaft wiederherzustellen und durch die Förderung von Wirtschaftswachstum und Arbeitsplätzen aus dieser Krise herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos recorrer cada punto de aquella noch…...y ver lo que hacemos mal en las primeras citas.
Wir sollten den Rest des Abends zurückverfolgen und herausfinden, was wir noch bei ersten Dates falsch machen.
Korpustyp: Untertitel
recorreruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nos encontramos a la mitad de la Conferencia Intergubernamental y nos queda mucho camino que recorrer hasta la Cumbre de Amsterdam.
Wir stehen jedoch erst mitten in der Regierungskonferenz und haben bis zum Gipfel in Amsterdam noch ein gutes Stück Weg vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda todavía un largo camino por recorrer.
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda un largo camino por recorrer.
Wir haben immer noch einen weiten Weg vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes acontecimientos de Bombay demuestran el largo camino que nos queda por recorrer en materia de servicios consulares.
Die jüngsten Ereignisse in Mumbai zeigen, dass wir im Bereich der Konsulatsdienste noch einen weiten Weg vor uns haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino que tenemos que recorrer hasta el año 2010, límite temporal y político impuesto en Lisboa, es largo y difícil.
Der Weg, der bis zu dem in Lissabon festgelegten zeitlichen und politischen Meilenstein des Jahres 2010 vor uns liegt, ist weit und beschwerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos aficionados al ciclismo informan de que durante sus viajes en bicicleta por Europa encuentran bastantes problemas prácticos y a veces tardan días enteros en recorrer distancias relativamente cortas (por ejemplo de Italia a Bélgica).
Fahrradfreunde berichten uns, dass sie bei ihren Reisen mit dem Rad innerhalb Europas immer noch auf einige praktische Probleme stoßen und manchmal auf relativ kurzen Strecken (beispielsweise von Italien nach Belgien) tagelang unterwegs sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un largo camino por recorrer.
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
Korpustyp: Untertitel
recorrerWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Acuerdo interino probablemente podría ser un primer paso, aunque pequeño, para mostrar a los turcomanos que tomamos las riendas del diálogo, que lo sacamos adelante y que también queremos ayudarles a recorrer el lento (aunque esperemos que constante) sendero que lleva a los derechos humanos y a la democracia.
Da kann dieses Interimsabkommen ein möglicher kleiner erster Schritt sein, um den Turkmenen deutlich zu machen, dass wir den Gesprächsfaden aufgreifen, im Dialog vorankommen und ihnen auch helfen wollen, den Weg in Richtung Menschenrechte und Demokratie - wenn auch langsam, aber hoffentlich stetig - zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay que recorrer todo eso andando?
Müssen wir den ganzen Weg laufen?
Korpustyp: Untertitel
La senda que hemos de recorrer es ardua y siempre nos acecha la tentación de elegir un camino de aislamiento y división, que lleva al conflicto.
Der vor uns liegende Weg ist anspruchsvoll, und es lauert stets die Versuchung, statt dessen den Weg der Isolation und Trennung zu wählen, der zu Konflikten führt.
Cuando estas cosas se cumplieron, Pablo propuso en su Espíritu ir a Jerusalén después de recorrer Macedonia y Acaya, diciendo:
Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und gen Jerusalem zu reisen, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los embotellamientos sin posibilidad de movimiento han disminuido, y en estos días casi es posible recorrer la ciudad en automóvil.
Der Verkehrsinfarkt hat sich gelöst, und man kann sich heutzutage beinahe mit dem Auto durch die Stadt bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a su diminuto tamaño, las partículas pueden recorrer el organismo y penetrar en el sistema linfático.
Dank ihrer ultrakleinen Größe können die Partikel durch den Körper wandern und in das Lymphsystem eindringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n) «sistema ferroviario existente»: el conjunto constituido por las infraestructuras ferroviarias que comprende las líneas e instalaciones fijas de la red ferroviaria existente y los vehículos existentes de todas las categorías y orígenes que estuvieran autorizados para recorrer dichas infraestructuras en el momento de la entrada en vigor de la correspondiente ETI ;
(n) „vorhandenes Eisenbahnsystem“: den Komplex, der durch die Strecken und ortsfeste Anlagen umfassenden Eisenbahninfrastrukturen des vorhandenen Eisenbahnnetzes und durch die in Betrieb befindlichern Fahrzeuge jeglicher Kategorie und Herkunft , die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der entsprechenden TSI zum Verkehr auf diesen Infrastrukturen zugelassen sind, gebildet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Soy capaz de recorrer un plano de memori…...y examinar cada viga y remache.
Ich kann durch einen Plan in meinem Kopf gehen, und jeden Strahl und jede Niete überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
El caso es qu…sentimos haber hecho a Lassiter y Juliet recorrer toda la ciudad tras pistas falsas.
Der Punkt ist, es tut uns leid, Lassiter und Juliet, sinnlos durch die Stadt geschickt haben.
Korpustyp: Untertitel
recorrerüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto las semillas como el polen pueden recorrer grandes distancias.
Saatgut und Pollen können dabei über weite Distanzen verschleppt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ansío la libertad. Querría recorrer los mares como el Capitán Simbad.
Ich sehne mich danach, frei zu sei…...und über die Meere zu segeln wie Sindbad der Seefahrer.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, que el estado natural de traici?n y desconfianza.. .. . .inunde el alma de los hombres.. .. . .hasta que yo pueda recorrer la tierra sobre cinco mil millones de cad?veres.
Schon bald wird der Urzustand des Misstrauens und des Betruges wieder in die Seelen der Menschen Einzug halten! So lange, bis ich über diese Erde wandle auf den Rücken von 5 Milliarden Leichnamen!
Korpustyp: Untertitel
A menudo, el único modo de llegar a un lugar determinado es recorrer una senda que durante un tiempo conduzca en una dirección diferente.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
El sueño de flotar en el aire y recorrer distancias largas sin utilizar energía fósil está a punto de hacerse realidad gracias a la aeronave Solar Impulse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Le dan libertad para elegir dónde viajar, así que se dedica a recorrer el mundo para descubrir nuevos lugares y escenarios donde dar rienda suelta a sus fantasías ciclistas.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
¿Está harto de recorrer el mundo entero, pero sólo haber conocido hasta ahora pabellones de feria y basar su opinión de un país en la calidad de los acabados en los recintos de congreso?
Sie haben es satt schon die ganze Weltbereist zu haben aber lediglich über die Messehallen und Qualität des Furniers in einer Kongresshalle berichten zu können ?
Recorre el mundo en 200.000 m², en los que la arquitectura más excéntrica se reúne con la tecnología de vanguardia y las exhibiciones lúdicas, todo bajo una temática que invita a la reflexión.
ES
Bereisen Sie die ganze Welt auf stolzen zwei Quadratkilometern, wo sonderbare Architektur auf topaktuelle Technologien trifft. Hinzu kommen verspielte Ausstellungen und ein zum Nachdenken anregendes Thema.
ES
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Mientras el Dalai Lama recorre el mundo dando lecciones sobre los derechos humanos y erigiéndose en defensor de la libertad religiosa, muy pocas personas son conscientes de que viola los derechos humanos de su propio pueblo y de que obstruye la libertad religiosa de miles de personas en todo el mundo.
Während der Dalai Lama die Weltbereist und dabei Vorträge über Menschenrechte hält und als Verteidiger der Religionsfreiheit posiert, erkennen nur wenige, dass er Menschenrechtsverletzungen über seine eigenen Leute bringt und die Religionsfreiheit abertausender Menschen auf der ganzen Welt beeinträchtigt.