Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Según lo acordado, durante los próximos tres años se extraerán del fondo y se trasladarán, del puerto de Bagnoli al de Piombino, un millón doscientas toneladas de residuos industriales y efluentes tóxicos, describiendo un recorrido a través de parques naturales y reservas marinas.
Im Rahmen der Abkommen sollen in den folgenden drei Jahren 1,2 Millionen Tonnen Industrieabfälle und toxische Schlämme im Hafen von Bagnoli ausgebaggert und — nach einem Parcours durch Seeparks und Meeresschutzgebiete — zum Hafen von Piombino transportiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
También es posible hacer el mismo recorrido en calesa a partir del castillo.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuál será el recorrido exacto de la línea KDP prevista en el trazado Varsovia-Gdansk, y en particular en qué lugares del distrito de Kujava-Pomerania se llevará a cabo?
Wie ist der genaue Verlauf der geplanten Hochgeschwindigkeitsstrecke Warschau–Danzig, und vor allem durch welche Städte der Woiwodschaft Kujawien-Pommern wird sie verlaufen?
Korpustyp: EU DCEP
El recorrido de la explosión determinó el orden de las muertes.
Der Verlauf der Explosion bestimmte die Reihenfolge unseres Todes.
Korpustyp: Untertitel
Las tormentas durante el año de Katrina fueron poderosas y siguieron trayectorias de largo recorrido.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las autoridades tanzanas prevén la construcción de una carretera asfaltada a través de la ruta migratoria internacional de 1,5 millones de ñus, que cruzan el recorrido propuesto para dicha vía cuando se trasladan hacia el norte cada año en dirección a Kenia y, posteriormente, regresan al sur.
Die tansanischen Behörden planen den Bau einer asphaltierten Straße quer über die internationale Migrationsroute von 1,5 Millionen Gnus, die auf ihrem Weg in Richtung Norden nach Kenia und dann auf ihrem Rückweg Richtung Süden den Verlauf dieser geplanten Straße kreuzen würden.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Prensas, incluidas las plegadoras, para trabajar metales en frío, de carga y/o descarga manual, cuyos elementos móviles de trabajo pueden tener un recorrido superior a 6 mm y una velocidad superior a 30 mm/s.
Pressen, einschließlich Biegepressen, für die Kaltbearbeitung von Metall mit Handbeschickung und/oder Handentnahme, deren beim Arbeitsvorgang bewegliche Teile einen Hub von mehr als 6 mm und eine Geschwindigkeit von mehr als 30 mm/s haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recorrido de este nuevo cilindro duplica el de la versión anterior.
Para el cribado, se cogerá con las manos el juego de tamices y se agitará, manteniéndolo más o menos horizontal, a un ritmo de 120 veces por minuto, con un recorrido en cada movimiento de aproximadamente 70 mm. Este movimiento de vaivén se interrumpirá cada minuto por un triple movimiento circular.
Beim Sieben wird der Siebsatz mit beiden Händen gefasst und mit etwa 120 Hüben je Minute und etwa 70 mm Hubweite nahezu horizontal hin- und herbewegt. Durch eine dreimalige kreisende Bewegung je Minute wird die Hin- und Herbewegung unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una altura de 950 el recorrido es de 410 o de 480 mm.
DE
Desde el principio, la directiva presentada como propuesta de modificación por la Comisión ha recibido en su recorrido un contenido realmente adecuado.
Der von der Kommission ursprünglich als Änderungsrichtlinie eingereichte Vorschlag ist im Laufe der Zeit konkretisiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma los corredores experimentarán un recorrido suave y cómodo con el mínimo de esfuerzo, impacto y choque.
Im Laufe der Zeit sind neue Personen dazugekommen andere haben uns wiederum verlassen und trotz allem haben wir nicht aufgehört diesen Weg weiterzugehen.
Wir filmen Ihren Lauf vom BMW xDrive Cup Skimovie Starthaus bis ins Ziel und stellen Ihnen das Skimovie inklusive Ihrer Zeitmessung zum Download bereit.
EUR
Unter den besten Ausflugswegen können wir den „Wilde Wasser Weg“, der dem Lauf von Wildwassern und Bächen folgt und den Hochweg Stubai nicht vergessen.
En este centro original, situado en un hermoso edificio contemporáneo de madera y cristal, podemos seguir el "recorrido del agua" desde las montañas hasta el mar;
ES
In diesem originellen Zentrum, das in einem schönen zeitgenössischen Gebäude aus Holz und Glas untergebracht ist, kann man den "Lauf des Wassers" von den Bergen bis zum Meer verfolgen:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además las bellas salas del Centro se completan con otros atributos los cuales también están en expocisión al público y éstos son una importante operación que tiene documento del recorrido del arte contemporáneo de los últimos años destinado a ampliarse y a encuadrarse en su proprio espacio.
In zeitlichen Abständen werden dem Publikum in den Sälen des Zentrums weitere Beiträge angeboten. Es handelt sich um Aktionen, die den Lauf der zeitgenössischen Kunst der letzten Jahre dokumentiert, wachsen soll und dem ein fester Platz eingeräumt werden soll.
aparatos cuyo soporte se desplace siguiendo un recorrido totalmente fijo en el espacio, aunque no esté determinado por guías rígidas, también estarán incluidos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen auch Aufzüge, die sich nicht an starren Führungen entlang, aber in einer räumlich vollkommen bestimmten Bahn bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los aparatos cuyo soporte se desplace siguiendo un recorrido totalmente fijo en el espacio, aunque no esté determinado por guías rígidas, también estarán incluidos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
In den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen auch Aufzüge, die sich nicht an starren Führungen entlang, aber in einer räumlich vollkommen bestimmten Bahn bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los aparatos de elevación que se desplacen siguiendo un recorrido fijo, aunque no esté determinado por guías rígidas, serán considerados ascensores pertenecientes al ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Hebeeinrichtungen, die sich nicht an starren Führungen entlang, aber in einer räumlich vollständig festgelegten Bahn bewegen, gelten ebenfalls als Aufzüge im Sinne dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma se hará más atractiva la combinación de distintos modos, por ejemplo haciendo una parte del recorrido en ferrocarril y continuando luego la mercancía en barco.
So werden Anreize geschaffen, um verschiedene Arten zu kombinieren, beispielsweise indem ein Teil der Reise per Bahn absolviert wird, bevor die Fracht für den Weitertransport auf ein Schiff verladen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación es un proceso que no podemos frenar, pero no puede ni debe ser solo un recorrido económico: es también un fenómeno de cultura y de democracia para asegurar la paz.
Die Erweiterung ist ein Prozess, den wir nicht aufhalten können, doch kann und darf sie sich nicht nur in wirtschaftlichen Bahnen bewegen: Sie ist auch ein kultureller und demokratischer Prozess, der den Frieden erhält.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En efecto, su recorrido es verdaderamente turístico y hace descubrir a los corredores los lugares más bonitos de la ciudad: La famosa Königsallee, el MedienHafen y sus edificios diseñados por famosos arquitectos, las orillas del Rin con vistas al castillo y la torre del Rhin, así como el casco antiguo de la ciudad.
Die Laufstrecke ist nämlich wirklich touristisch und führt die Läufer an die schönsten Orte der Stadt, vorbei an der prachtvollen Königsallee, dem MedienHafen und seinem von berühmten Architekten entworfenen Gebäudem, der Rheinuferpromenade mit Blick auf das Schloss und dem Rheinturm sowie der Altstadt.
Si se compara la posición inicial de la Comisión Europea, es decir, la publicación de las listas nacionales, con el texto que tenemos hoy sobre el tapete, se ve que el camino recorrido es inmenso, y eso no parecía posible hace apenas unos meses.
Wenn man den Ausgangspunkt der Europäischen Kommission, das heißt eine Veröffentlichung nationaler Listen mit dem uns heute vorliegenden Text vergleicht, so wurde ein gewaltiges Stück Wegs zurückgelegt, was noch vor einigen Monaten nicht denkbar schien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino recorrido en estos últimos tiempos es considerable y me congratulo de la decisión de Viena de avanzar hacia un auténtico pacto, como reclamo yo desde 1996.
In der letzten Zeit wurde ein beachtlicher Weg zurückgelegt, und ich begrüße den in Wien gefaßten Beschluß zur Ausarbeitung eines Europäischen Beschäftigungspakts, wie ich ihn seit 1996 fordere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Aunque muchos colegas han hablado de las dificultades que Serbia ha tenido que afrontar en el pasado y los problemas que sigue teniendo y que afectan a la adhesión del país y al acuerdo de estabilización, tenemos que reconocer también el largo camino recorrido pese a las dificultades encontradas.
(EN) Viele meiner Kollegen haben die Schwierigkeiten angesprochen, mit denen Serbien in der Vergangenheit zu kämpfen hatte, sowie die andauernden Probleme bezüglich des Beitritts Serbiens und des Stabilisierungsabkommens. Doch wir müssen auch anerkennen, welchen ungemein langen Weg Serbien trotz der aufgetretenen Schwierigkeiten schon zurückgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos olvidando el largo camino recorrido para organizar el Tratado Constitucional; estamos olvidando los 18 meses de la Convención, los debates, la implicación de los Parlamentos nacionales y del Parlamento Europeo.
Wir sind wohl dabei, den langen Weg zu vergessen, den wir bei der Gestaltung des Verfassungsvertrags zurückgelegt haben; wir vergessen die 18 Monate des Konvents, die Debatten, die Beteiligung der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos pues una experiencia que ofrecer en la materia y estamos especialmente bien situados para medir en la actualidad el camino recorrido.
Wir haben somit auf diesem Gebiet einen gewissen Sachverstand aufzuweisen und sind durchaus in der Lage, heute zu ermessen, welcher Weg zurückgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón al señalar el camino recorrido desde la caída del muro y la reunificación alemana, hace diez años.
Er hat zu Recht den Weg unterstrichen, der seit dem Fall der Mauer und der deutschen Wiedervereinigung vor zehn Jahren zurückgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una familia bien informada y una escuela informativa son el mejor camino recorrido en la preparación de los jóvenes para el primer contacto inevitable con el problema de la droga.
Eine gut informierte Familie, eine informierende Schule - damit ist schon die Hälfte des Weges zurückgelegt bei der Vorbereitung der Jugendlichen auf den ersten unvermeidlichen Kontakt mit dem Drogenproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al tercer informe –el del Sr. Nicholson, al que deseo toda la suerte en las próximas elecciones– sobre los requisitos de seguro de las compañías y operadores aéreos, he de decir que me alegro del largo camino recorrido por la propuesta de reglamento.
Was den dritten Bericht über Versicherungsanforderungen an Luftfahrtunternehmen und Luftfahrzeugbetreiber des Herrn Nicholson betrifft, dem ich bei den kommenden Wahlen viel Erfolg wünsche, muss ich sagen, dass ich mich über den langen Weg, den dieser Verordnungsvorschlag zurückgelegt hat, freue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable una evaluación de la aplicación de este monstruo legislativo después de los primeros años. Entonces estaremos en condiciones de apreciar el camino recorrido.
Es ist unbedingt notwendig, nach den ersten Jahren eine Bewertung über die Durchführung dieser Mammutgesetzgebung vorzunehmen, denn dann werden wir in der Lage sein, den Weg einzuschätzen, den wir bereits zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando termine la gira, Iron Maiden habrá tocado en 21 ciudades, recorrido más de 80000 kilómetros en 45 días, algo prácticamente imposible en el mundo de las giras de rock hasta que este grupo dio con la manera de hacerlo.
Am Ende der Tour haben Iron Maiden in 21 Städten gespielt und mehr als 80.000 Kilometer in 45 Tagen zurückgelegt, was bei Rock-Touren eigentlich unmöglich ist, bis sie herausfanden, wie man es anstellen muss.
Korpustyp: Untertitel
recorridoSpaziergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, un recorrido de 5 minutos andando te llevará hasta el punto de referencia Italian Cultural Institute, Cadogan Hall y Sloane Street.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además de los "clásicos" como el paseo en barco por Berlín, una excursión a Potsdam o el recorrido del Muro de Berlín, también forman parte del programa los temas más actuales en la ciudad y las exposiciones más recientes.
DE
Neben "Klassikern" wie der Schiffsrundfahrt durch Berlin, einem Ausflug nach Potsdam, oder dem Spaziergang zur Berliner Mauer sind auch die aktuellsten Berliner Themen und die neuesten Ausstellungen Teil des Programms.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Entonces será el momento perfecto para vivir al máximo la belleza natural de la región, ya sea dedicándose a la escalada, el barranquismo, el kayak o emprendiendo un relajante recorrido.
Dies ist die perfekte Zeit, die natürliche Schönheit der Region in vollen Zügen zu erleben, sei es mit Klettern, Canyoning, Kajak oder einfach nur einem entspannten Spaziergang.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur musik
Korpustyp: Webseite
En el recorrido de los museos a Hyde Park, pasarás por la embajada iraní, conocida por la Operación Nimrod que tuvo lugar en 1980, en la que, por primera vez, se conoció en público el trabajo que realizan las fuerzas especiales británicas (British SAS).
ES
Bei einem Spaziergang von den Museen zum Hyde Park kommt man an der iranischen Botschaft vorbei, in der 1980 die berühmte Belagerung stattfand, die die SAS (Spezialeinheit der britischen Armee) erstmals ins Licht der Öffentlichkeit rückte.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Para los que quieran que su recorrido por estos maravillosos paisajes sea aún mejor, tres de los campos de golf de más calidad del norte están a poca distancia en auto.
EUR
Für jene, die einen schönen Spaziergang durch die Natur noch erweitern möchten, sind drei der besten Golfplätze Nordenglands nur eine kurze Autofahrt entfernt!
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Conozca la rica historia de la zona con un recorrido por el distrito histórico de Cherokee, que cuenta con el Museo Sanford y el Planetario o visite la renovada estación de ferrocarril.
EUR
Erleben Sie die reichhaltige Geschichte der Region bei einem Spaziergang durch den Cherokee Historic District, in dem sich das Sanford Museum, das Planetarium und das restaurierte Eisenbahndepot befinden.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
recorridoRundgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de un recorrido de una hora de duración, nuestros guías especializados le dirigirán por los lugares más importantes dentro de los pabellones y le brindarán información interesante.
Im Rahmen eines einstündigen Rundgangs werden Sie an die Hot-Spots der Hallen geführt und erhalten von unseren Fach-Guides spannende Hintergrundinformationen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media
Korpustyp: Webseite
Otra etapa insoslayable de este recorrido musical es la casa donde vivió el compositor Félix Mendelssohn los últimos doce años de su vida, época durante la cual fue maestro de capilla de la Gewandhaus, una de las instituciones musicales más prestigiosas de la ciudad.
ES
Eine weitere Pflichtetappe dieses musikalischen Rundgangs ist das Haus, in dem der Komponist Felix Mendelssohn-Bartholdy die letzten zwölf Jahre seines Lebens verbrachte. Er war damals Kapellmeister des Gewandhausorchesters, einer der angesehensten musikalischen Einrichtungen Leipzigs.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
recorridoStrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contribuirá a que cumplamos con nuestros objetivos de trasladar el transporte desde las congestionadas y contaminadas carreteras a los ferrocarriles europeos y de fomentar el desarrollo de servicios ferroviarios de alta velocidad que vengan a ocupar el lugar de los vuelos de corto recorrido.
Wir kommen damit unserem Ziel näher, den Transport von Gütern von den überlasteten Straßen mit ihrem umweltschädlichen Verkehr auf das europäische Schienennetz zu verlagern und den Ausbau der Hochgeschwindigkeitsverbindungen voranzutreiben, die den Frachtverkehr per Flugzeug über kurze Strecken ersetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de largo recorrido de animales destinados al sacrificio a terceros países -aunque éste sea motivo de sonrisas para algunos de ustedes, no es óbice para que escuchen con atención- es completamente insostenible desde un punto de vista humano y económico.
Der Transport von für die Schlachtung vorgesehenen Tieren über längere Strecken in Länder außerhalb der Union - auch wenn ihnen diese Frage lächerlich vorkommt, könnten Sie trotzdem genauer hinhören - ist menschlich und wirtschaftlich gesehen völlig unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa ferroviaria debe definir el proceso por el cual el personal de la tripulación del tren adquiere y mantiene los conocimientos del itinerario recorrido.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Prozess festlegen, anhand dessen das Zugpersonal die Kenntnis der befahrenen Strecken erwirbt und aufrechterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria definirá el proceso por el cual el personal de la tripulación del tren ha de adquirir y mantener los conocimientos necesarios acerca del itinerario recorrido, al nivel que se considere adecuado en función del grado de responsabilidad.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Verfahren festlegen, anhand dessen das Zugpersonal die Kenntnis der befahrenen Strecken — wobei die angemessene Kenntnistiefe von den jeweiligen Verantwortlichkeiten abhängt — erwirbt und aufrecht erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que el transporte de animales vivos de largo recorrido y una normativa y unos controles insuficientes han contribuido a la difusión explosiva de epizootias como la peste porcina y la fiebre aftosa,
A. in der Erwägung, dass der Transport lebender Tiere über lange Strecken sowie mangelnde Regelungen und Kontrollen zur explosionsartigen Verbreitung ansteckender Tierkrankheiten wie Schweinepest und Maul- und Klauenseuche beigetragen haben,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cómo es posible que sean rentables los transportes de muy largo recorrido de residuos de escaso valor?
Kann die Kommission erläutern, wie es möglich sein kann, dass Transporte minderwertiger Abfälle über sehr weite Strecken rentabel sind?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso de sistemas de navegación durante el transporte de largo recorrido de animales vivos
Betrifft: Einsatz von Navigationssystemen beim Transport lebender Tiere über lange Strecken
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el transporte de animales vivos de largo recorrido y una normativa y unos controles insuficientes han contribuido a una difusión repentina y dramática de epizootias como la peste porcina y la fiebre aftosa,
in der Erwägung, dass der Transport lebender Tiere über lange Strecken sowie mangelnde Regelungen und Kontrollen zur explosionsartigen Verbreitung ansteckender Tierkrankheiten wie Schweinepest und Maul- und Klauenseuche beigetragen haben,
Korpustyp: EU DCEP
(f) el desarrollo equilibrado de las regiones y la conexión con los sistemas de transporte de largo recorrido ;
f) die ausgewogene Entwicklung der Regionen und die Verknüpfung mit den Systemen für einen Transport über lange Strecken;
Korpustyp: EU DCEP
los derechos de reserva de cada recorrido, el transporte de dos maletas, los eventuales desplazamientos en transbordador, los peajes de autopista y las tasas de viaje.
IT
die Vorverkaufsrechte der einzelnen Strecken, die Beförderung von zwei Koffern, allfällige Überführungen auf Fährschiffen, Autobahnmautgebühren und die Transportsteuern.
IT
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, un recorrido de 5 minutos andando te llevará hasta el punto de referencia Catedral de San Mateo el Apóstol de Washington D. C., Christian Heurich House Museum y DC Improv Comedy Club.
Liegt nur 1 km vom Zentrum von Washington entfernt, das für Cathedral of St. Matthew the Apostle, Christian Heurich House Museum und DC Improv Comedy Club bekannt ist.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, un recorrido de 5 minutos andando te llevará hasta el punto de referencia The Fire Brigade Museum, Billy Elliot y Tour of London's BAPS Shri Swaminarayan Mandir Temple.
Liegt nur 2 km vom Zentrum von London entfernt, das für The Fire Brigade Museum, Billy Elliot – I Will Dance und Tour of London's BAPS Shri Swaminarayan Mandir Temple bekannt ist.
Los visitantes aprenden los trucos con los que trabajan los profesionales del cine y la televisión en los muchos bastidores y exposiciones, o durante el recorrido por el “Original GZSZ-Außenset”.
DE
Mit welchen Tricks die Film- und Fernsehprofis arbeiten, erfährt der Gast in den zahlreichen Kulissen, in der Kinofilmausstellung „Das Sandmännchen – Abenteuer im Traumland“ oder während der Führung in das „Original GZSZ-Außenset“.
DE
El recorrido ofrece un montón de oportunidades para tomar fotos, descasos para confort y recomendaciones para el café y Apfel strudel que estaban deliciosos.
ES
Además, un recorrido de 5 minutos andando te llevará hasta el punto de referencia KA - Cirque du Soleil, Zumanity - Cirque du Soleil y Recycled Percussion.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, un recorrido de 5 minutos andando te llevará hasta el punto de referencia Catedral de Santa María de las Flores, Galería de los Uffizi y Chiostro dello Scalzo.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, un recorrido de 5 minutos andando te llevará hasta el punto de referencia Pallete Town Ferris Wheel, Ariake Tennis Forest Park y Tokyo Big Sight.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, un recorrido de 5 minutos andando te llevará hasta el punto de referencia Museo Nacional WWII, Old St. Patrick's Church y The New Orleans Artworks at the New Orleans GlassWorks & Printmaking Studio.
Darüber hinaus gelangen Sie mit einem 5-minütigen Fußmarsch direkt zu National World War II Museum, Old St. Patrick's Church und The New Orleans Artworks at the New Orleans GlassWorks & Printmaking Studio.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, un recorrido de 30 minutos andando te llevará hasta el punto de referencia Prestonwood Baptist Church, St. Andrew Methodist Church y JumpStreet.
Durante el recorrido, pequeños y grandes descubrirán las salas consagradas a la preparación de los cosmonautas con las grandes centrifugadoras y los distintos simuladores, las réplicas de la estación Mir y de la nave Soyuz y la historia de Yuri Gagarin, el primer hombre que viajó al espacio en 196…¡Una visita memorable!
Während der Besichtigung sehen Kinder und Eltern die Trainingssäle der Kosmonauten mit der weltgrößten Zentrifuge und verschiedenen Simulatoren, eine Rekonstruktion der Station Mir und des Raumschiffs Sojus und schließlich die Geschichte von Juri Gagarin, der 1961 als erster Mensch ins All gereist ist - ein wirklich unvergesslicher Besuch!
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los funcionarios fueron guiados en su recorrido la Sra. de Christoph y el Sr. Alarcon, directores de la firma, quiénes explicaron los estándares de alta calidad que se siguen para la producción extremadamente compleja de medicamentos.
DE
Bei der Besichtigung des Werks unter Leitung von Frau de Christoph und Herrn Alarcón wurde deutlich, welche hohen Qualitätsstandards bei der äußerst komplexen Produktion von Arzneimitteln einzuhalten sind.
DE
Este antiguo campo militar de la época colonial en medio de una exuberante vegetación tropical será uno de los lugares principales de la Bienal. Después de un breve recorrido por el campo se continuó con la conferencia de prensa abriendo la sesión de preguntas para la prensa.
DE
Nach einer kurzen Besichtigung des in der Kolonialzeit errichteten Militärcamps, das inmitten der wuchernden tropischen Vegetation liegt und einer der Hauptausstellungsorte ist, wurde die Pressekonferenz fortgesetzt.
DE
Das La Ferme de Sirguet bietet Ihnen eine Besichtigung des Bauernhofs. Sie besuchen die Tiere und kosten Spezialitäten aus der Region, darunter auch Foie Gras.
EUR
Para completar el recorrido por el castillo de Chantilly, una es absolutamente necesario tener un poco de tiempo con el Pabellón de casa parroquial, un edificio erigido en el mismo tiempo que el castillo, y utilizó su tiempo para proporcionar fuentes de agua en el parque.
Zum Abschluss der Besichtigung des Schlosses von Chantilly, muss man unbedingt ein wenig Zeit mit der Manse Pavillon, ein Gebäude errichtet zur gleichen Zeit wie die Burg und nutzte seine Zeit, Wasserspiele im Park bieten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, un recorrido de 10 minutos andando te llevará hasta el punto de referencia Signature Theatre, Village at Shirlington y American Century Theater.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Tras un recorrido de 10 minutos andando llegarás hasta la estación de metro Kossuth Lajos tér M. A tan solo 20 minutos del aeropuerto Aeropuerto de Budapest-Ferenc Liszt.
Dieses Hotel liegt außerdem nur 10 Minuten zu Fuß von der U-Bahn Station Kossuth Lajos tér M und nur 100 Meter von der Straßenbahnhaltestelle Halász utca entfernt. Nur 20 Minuten vom Flughafen Budapest Liszt Ferenc Flughafen entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, un recorrido de 5 minutos andando te llevará hasta el punto de referencia The Beatles - Love - Cirque du Soleil, Blue Man Group y Fuentes del Bellagio.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, un recorrido de 5 minutos andando te llevará hasta el punto de referencia Colombia Road Shops & Flower Market, Wesley's Chapel, House and Museum of Methodism y Rich Mix.
In im Zentrum von London gelegen und nur 5 Gehminuten vom Bahnhof Old Street entfernt. In der Nähe von Colombia Road Shops & Flower Market, Wesley's Chapel, House and Museum of Methodism und Rich Mix.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
recorridozurückgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hemos recorrido un largo camino desde la posición de Europa respecto a Iraq, a su actitud actual en cuanto a la crisis en el Cáucaso.
Nach meinem Dafürhalten haben wir von Europas Position zum Irak bis hin zu seiner gegenwärtigen Haltung gegenüber der Krise im Kaukasus einen langen Weg zurückgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recorrido un largo camino con el Consejo y la Comisión al despejar los aspectos polémicos, excluir el mayor número posible de ambigüedades y alcanzar el acuerdo en segunda lectura.
Gemeinsam mit dem Rat und der Kommission haben wir einen langen Weg zurückgelegt und umstrittene Punkte geklärt, wobei wir so viele Zweideutigkeiten wie möglich ausgeschlossen und eine Einigung für die zweite Lesung erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones UE-África han recorrido un largo camino desde la Declaración de El Cairo de 2000.
Seit der Erklärung von Kairo im Jahr 2000 haben die Beziehungen zwischen der EU und Afrika einen langen Weg zurückgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¡qué camino hemos recorrido desde esta reivindicación del Parlamento Europeo!
Welch weiter Weg mußte jedoch zurückgelegt werden, seit das Europäische Parlament dies gefordert hatte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ¡cuánto camino hemos recorrido!
Liebe Kollegen, welch langer Weg ist zurückgelegt worden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha recordado usted las palabras que pronunció en 1994 y que usted mismo ha calificado de un poco provocativas, pero a veces hay utopías fecundas y hemos podido apreciar juntos el camino que hemos recorrido.
Sie haben uns Ihre Worte aus dem Jahre 1994 ins Gedächtnis gerufen, die sie selbst als ein wenig provokativ bezeichnet haben, aber manchmal tragen Utopien Früchte, und wir konnten gemeinsam ermessen, welchen Weg wir zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración europea es como un maratón del que hemos recorrido con éxito largos tramos en los últimos decenios.
Die europäische Einigung ist ein Marathonlauf, bei dem wir in den letzten Jahrzehnten weite Strecken erfolgreich zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos han tenido que enfrentarse a una difícil papeleta, sobre todo si se piensa en la distancia que cada país ha recorrido en su andadura hasta la adhesión.
Beide Länder standen vor einer sehr schwierigen Aufgabe, zumal wenn man bedenkt, welche Wegstrecke jedes der beiden Länder bis zum Beitritt zurückgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, hemos recorrido un largo camino y quizás esta agradable y amistosa reunión no refleje la imagen de conjunto.
Wir haben gewiss einen langen Weg zurückgelegt und vielleicht wird mit dieser angenehmen, freundlichen Versammlung nicht das ganze Bild wiedergegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que la Comisión ha recorrido un largo camino.
Wir erkennen an, daß die Kommission einen weiten Weg zurückgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recorridoFahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a las necesidades de los usuarios, los cuadros podrán basarse en variables relacionadas con el recorrido (información de los conjuntos de datos A2) o en operaciones realizadas con las mercancías (información de los conjuntos de datos A3) [véase el Reglamento (CE) no 1172/98].
Je nach Nutzerbedarf können den Tabellen die Fahrt betreffende Variablen (Angaben aus den Datensätzen A2) oder die Güter betreffende Variablen (Angaben aus den Datensätzen A3) zugrunde liegen (siehe Verordnung (EG) Nr. 1172/98).
Korpustyp: EU DGT-TM
al exterior (mercancías cargadas en el país declarante) el recorrido se inicia en el país declarante y finaliza en otro,
ausgehender Verkehr (Güter werden im Meldeland verladen) Die Fahrt beginnt im Meldeland und endet anderswo;
Korpustyp: EU DGT-TM
al interior (mercancías descargadas en el país declarante) el recorrido se inicia en otro país y finaliza en el país declarante,
eingehender Verkehr (Güter werden im Meldeland entladen) Die Fahrt beginnt anderswo und endet im Meldeland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán fijar un plazo para el recorrido por el territorio de su país y exigir que el vehículo de transporte por carretera, el conjunto de vehículos o el contenedor sigan un itinerario determinado.
Die Zollbehörden können für die Fahrt durch ihr Land eine Frist festsetzen und verlangen, dass das Straßenfahrzeug, der Lastzug oder der Behälter eine vorgeschriebene Fahrtstrecke einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte de tránsito por vías navegables interiores solo se considerará como tal cuando no haya transbordo durante la totalidad del recorrido en el interior del territorio nacional.
Transitverkehr auf Binnenwasserstraßen wird nur dann als solcher angesehen, wenn auf der gesamten Fahrt im nationalen Hoheitsgebiet keine Güter geladen oder gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“transporte de tránsito por vías navegables interiores”: transporte por vías navegables interiores a través de un territorio nacional entre dos puertos situados ambos en otro territorio nacional u otros territorios nacionales siempre que no haya transbordo durante la totalidad del recorrido en el interior del territorio nacional;
‚Transitverkehr auf Binnenwasserstraßen‘ ist Binnenschiffsverkehr durch das Hoheitsgebiet eines Landes zwischen zwei im Hoheitsgebiet eines anderen Landes bzw. anderer Länder liegenden Häfen, wobei auf der gesamten Fahrt durch das erstgenannte Hoheitsgebiet keine Güter geladen, gelöscht oder umgeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la introducción a la comunicación se mencionaba expresamente que la prueba … tenía como finalidad hacer que los camiones de estas dimensiones que circulan por Suecia pudieran iniciar o finalizar su recorrido en Dinamarca […]».
In der Einleitung der Mitteilung wird direkt erwähnt, dass der Versuch (…) den Zweck hat, es Mega-Trucks, die in Schweden fahren, zu ermöglichen, ihre Fahrt in Dänemark anzufangen oder zu beenden…“.
Korpustyp: EU DCEP
La flota japonesa ha reaccionado emprendiendo la huida, iniciándose una persecución preventiva por parte del Esperanza para evitar posibles nuevos intentos de caza durante el recorrido.
Die japanische Flotte zog sich zurück; die Esperanza folgte ihr vorsorglich, um mögliche neue Fangversuche während der Fahrt zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
A2. variables del recorrido;
Die Fahrt betreffende Variablen;
Korpustyp: EU DCEP
Entonces será preciso realizar el seguimiento de las sucesivas configuraciones y tener en cuenta que los datos sobre el vehículo deben facilitarse por cada recorrido.
Dabei sind die verschiedenen aufeinanderfolgenden Konfigurationen zu erfassen, wobei zu beachten ist, dass die Angaben zum Fahrzeug für jede Fahrt gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
recorridoReise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acción militar de Jartum en Abyei parece estar poniendo en peligro el buen resultado general de este recorrido, pero no la fundación del Estado africano número 54 el 9 de julio.
Khartums Militäreinsatz in Abyei scheint den insgesamt guten Ausgang dieser Reise, wenn auch nicht die Gründung des 54. afrikanischen Staates am 9. Juli, zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Bolkestein pensó que podríamos vislumbrar un final feliz para el largo recorrido hacia una legislación sólida en el tema de los contratos públicos.
Nach Ansicht von Kommissar Bolkestein können wir einem glücklichen Ende der langen Reise zu soliden Rechtsvorschriften über die Vergabe öffentlicher Aufträge entgegensehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, un recorrido que no se ha visto privado de dificultades y sobresaltos.
Die Reise war nicht frei von Schwierigkeiten und Rückschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el recorrido de la Presidencia del Consejo por las capitales europeas ha permitido identificar tres esferas a las que la Presidenta en ejercicio se ha referido esta mañana: el asilo y la inmigración, la lucha contra la delincuencia transfronteriza, y el establecimiento de un espacio jurídico europeo.
Frau Präsidentin, bei der Reise der finnischen Ratspräsidentschaft durch alle Hauptstädte wird es um die drei Themen gehen, welche die amtierende Ratspräsidentin heute morgen bereits erwähnte: Asyl und Einwanderung, die Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität und die Schaffung eines europäischen Rechtsraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la ampliación, este acuerdo adquiere todavía más sentido, ya que desde este mismo momento se nos brinda la oportunidad de mejorar el alcance y dimensión ya impresionantes de la anteriormente mencionada recorrido de los centros académicos de Europa.
Wenn wir an die Erweiterung denken, so erlangt diese Vereinbarung sogar noch größere Bedeutung, haben wir doch ab sofort die Möglichkeit, den jetzt schon beeindruckenden Umfang und die Größe der genannten Reise durch das akademische Europa noch zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maritain aceptó el veredicto del Papa e inició un notable recorrido hacia la democracia.
Maritain akzeptierte das päpstliche Urteil und begann eine bemerkenswerte ideologische Reise in Richtung Demokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, se hace un recorrido por diversos aspectos del propio Car…y todo lo que ha hecho durante su carrera.
Tatsächlich ist er eine Reise durch Cary Grants Persönlichkeiten und eine Reise durch die Stationen seiner Karriere.
Korpustyp: Untertitel
En Alemania, primera etapa de su recorrido, tiene la mala suerte de perder la cartera donde llevaba el permiso de conducir.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este complejo turístico, que fue construido entre 1965 y 1967 por el reconocido arquitecto Fernando Chueca Goitia, es como un recorrido cultural por toda España.
Dieser touristische Komplex, der zwischen 1965 und 1967 vom anerkannten Architekten Fernando Chueca Goitia erbaut wurde, gleicht einer kulturellen Reise durch ganz Spanien.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
recorridogelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, un recorrido de 20 minutos andando te llevará hasta el punto de referencia Andaman Sea Club Sailing Charters, Crystal Clear Diving Phuket y Suwit Muay Thai Training Camp & Gym.
Darüber hinaus gelangen Sie mit einem 20-minütigen Fußmarsch direkt zu Andaman Sea Club Sailing Charters, Crystal Clear Diving Phuket und Suwit Muay Thai Training Camp & Gym.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Además, un recorrido de 5 minutos andando te llevará hasta el punto de referencia China Stamp Museum, Site of Ming City Wall Park y Ancient Observatory .
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
recorridoWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a seguir el Cadillac y su cargamento por todo su recorrido.
Ich folge dem Cadillac und seiner Ladun…...auf dem ganzen Weg.
Korpustyp: Untertitel
Los 2, 1 km desde casa de los Clasky hasta nuestra parad…fueron el recorrido más largo de mi vida.
Die 2 km vom Haus der Claskys zur Bushaltestelle waren der längste Weg meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Será un largo recorrido.
Es wird ein langer Weg.
Korpustyp: Untertitel
Y en todo ese recorrido, vi a mucha gente consiguiendo ayuda que necesitaban.
Und auf dem Weg hab ich viele Menschen gesehen, die die Hilfe bekommen haben, die sie brauchen.
Korpustyp: Untertitel
En su recorrido se encuentran 70 comunidades vinícolas, 10 zonas naturales protegidas e importantes monumentos históricos y arquitectónicos de la región.
Si la cerveza se tiene que transportar por un largo recorrido o desde la profundidad de un sótano, la presión del gas que es necesaria para producir el requerido caudal en muchos casos es superior a la presión requerida para mantener la carbonización (presión de equilibrio).
Falls das Bier einen langen Weg von einem tief gelegenen Keller hoch geleitet werden muss, ist der Gasdruck, der zur Erreichung der gewünschten Zapfleistung benötigt wird, oft wesentlich größer als der Druck, der ein Ausgasen des Bieres verhindert (Gleichgewichtsdruck).
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Este complejo turístico, que fue construido entre 1965 y 1967 por el reconocido arquitecto Fernando Chueca Goitia, es como un recorrido cultural por toda España.
ES
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Dilma Rousseff, la presidenta de Brasil, que inauguró la CeBIT en un recorrido junto con Angela Merkel, la canciller federal alemana, dijo que la elección de Brasil como país socio 2012 es un honor y expresión de una cooperación sólida y de muchos años entre Alemania y Brasil.
DE
Brasiliens Präsidentin Dilma Rousseff, die bei einem Rundgang mit Bundeskanzlerin Angela Merkel die CeBIT eröffnete, sagte, die Wahl Brasiliens zum Partnerland 2012 sei eine Ehre und Ausdruck für die langjährige solide Partnerschaft zwischen Deutschland und Brasilien.
DE
Sachgebiete: oekologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Entre estos guías especialmente formados se cuentan personas de diversas profesiones, desde el médico hasta el funcionario policial, con los que los visitantes pueden descubrir la Documenta en un recorrido.
DE
Zu diesen speziell geschulten Begleitern gehören Menschen ganz unterschiedlicher Berufsgruppen vom Arzt bis zum Polizeibeamten, mit denen Besucher die documenta bei einem Rundgang entdecken können.
DE
Ich habe erfreulicherweise die Zeit für einen kleinen Rundgang gefunden und in Erfahrung gebracht, was die Konkurrenz so an Produkten auf den Markt bringt.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los conductores deberán llevar consigo una lista de números de contacto de las autoridades competentes a lo largo de su recorrido a las que poder recurrir en caso de que se presenten problemas durante el transporte.
Die Fahrer müssen auf ihrer gesamten Route eine Liste von Telefonnummern der zuständigen Behörden mit sich führen, mit denen Verbindung aufgenommen werden kann, falls während des Transports Probleme auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de seguridad, el recorrido se anunciará a último momento.
Aus Sicherheitsgründen wird die Route erst kurz vorher festgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Los recorridos pueden durar un día, dos o tres.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En Italia, dicho recorrido, increíblemente, en vez de atravesar las regiones de Basilicata, Calabria y Sicilia para después atravesar el Canal de Sicilia, en su punto más estrecho, para llegar a Malta, parece interrumpirse a la altura de Nápoles y desviarse hacia Bari.
In Italien würde diese Route — kaum zu glauben — nicht durch die Regionen Basilikata, Kalabrien und Sizilien führen, um dann an der schmalsten Stelle die Straße von Sizilien in Richtung Malta zu durchqueren, sondern scheint vielmehr auf der Höhe von Neapel abzubrechen und dann in Richtung Bari abzudriften.
Korpustyp: EU DCEP
Hacemos el mismo recorrido que el oficial de Leipzig a Berlín.
Aber wir fahren dieselbe Route wie der offizielle Bus von Leipzig nach Berlin.
Korpustyp: Untertitel
Hay que atravesar algunas puertas de control durante el recorrido; el resto del trazado es de libre elección.
EUR