Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Bien. Entonces puedes sentarte ahí y recortar esos cupones.
Gut, dann kannst du ja jetzt diese Coupons ausschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Photoshop Mix te permite recortar y combinar elementos de distintas imágenes, fusionar capas y aplicar looks en tus dispositivos iPhone, iPad o Android.
Mit Photoshop Mix können Sie Bildelemente ausschneiden und miteinander kombinieren, Ebenen überblenden und individuelle Looks anwenden – auf dem iPhone, iPad oder Android-Geräten.
In ein paar Jahren sind sie abgeschnitten auf europäischer Ebene, eine Position von strategischer Bedeutung und machte es zweifellos eines der am häufigsten verwendeten Systeme.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Se coloca a presión un anillo de goma en el extremo del tubo para mantener la piel en su sitio y se recorta el tejido sobrante.
Zur Fixierung des Hautstücks wird ein O-Ring aus Gummi straff über das Rohrende gezogen, so dass die Haut fixiert wird, und überflüssiges Hautgewebe wird abgeschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recortar la foto vuelve más interesante su composición y atrae la mirada hacia los puntos de movimiento y reposo.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
El material de revestimiento (1250 × 1200 mm: véase la figura 3 del apéndice 1 del presente anexo) se recortará en el sentido de su anchura de modo que no sea posible que se solape tras efectuar el revestimiento.
Der Bezugstoff (1250 x 1200 mm, siehe die Abbildung 3 der Anlage 1 dieses Anhangs) wird von der Stoffbahn so abgeschnitten, dass die Kanten sich nach dem Beziehen nicht überdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sólo se puede imprimir la parte posterior, sino también las partes del costado, por lo que puedes adornar tu móvil con el diseño que quieras sin tener que recortar detalles importantes.
ES
Nicht nur die Rückseite wird bedruckt, sondern auch die Außenränder, so dass Dein Handy nahtlos von Deinem Wunschmotiv umrahmt wird, ohne wichtige Details abzuschneiden.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una vez más, necesitamos prestar apoyo a las regiones rurales impulsando la expansión de la red de banda ancha a estas zonas, mientras que, al mismo tiempo, se recortan las infraestructuras de estas regiones como resultado de la privatización de la red ferroviaria, los servicios postales, etc.
Einmal mehr sollen ländliche Regionen einerseits unterstützt werden, indem der Ausbau des Breitbandinternets auch in diesen Gegenden vorangetrieben werden soll, während zeitgleich der ländliche Raum von der Infrastruktur durch Privatisierung von Bahn, Post und Co. abgeschnitten wird.
No obstante, a la hora de ponerlas en práctica en sus países, de buenas a primeras recortaron los incentivos fiscales y los consumidores dejaron de cooperar.
Wenn es dann um die Umsetzung zuhause geht, werden plötzlich steuerliche Anreize gekappt und schon streikt der Verbraucher!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, señor Comisario, que debemos recortar las ayudas financieras, también en el caso de los créditos en el marco del programa TACIS.
Das heißt, wir müssen bei den finanziellen Zuwendungen kappen, auch bei den TACIS-Mitteln, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aunque el plan de recuperación fue gratamente acogido y necesario, ahora no debemos recortar las importantes líneas fijadas en la rúbrica 1 para financiar las 1 980 millones de libras esterlinas requeridas.
Obwohl das Konjunkturprogramm daher willkommen und in der Tat notwendig war, müssen wir jetzt wichtige Sparten unter Rubrik 1 kappen, um die erforderlichen 1,98 Mrd. GBP zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra preocupación reside en que en esta carrera desenfrenada para fortalecer las posiciones dominantes de las industrias nacionales en el libre mercado, se favorezca la erosión del sistema de protección social y ello debido a que los Gobiernos nacionales pueden recortar los gastos destinados a la protección social para ser competitivos.
Unsere Sorge besteht nun darin, daß man in diesem entfesselten Wettlauf zur Festigung der dominanten Positionen der nationalen Unternehmen auf dem freien Markt der Erosion des Systems der sozialen Sicherheit den Vorzug gibt: Und dies aufgrund der Tatsache, daß die nationalen Regierungen die Ausgaben für die soziale Sicherheit zugunsten der Wettbewerbsfähigkeit kappen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no podemos vivir en la incertidumbre permanente de que les recorte el suministro a nuestros ciudadanos, pero Rusia también ha de pensar que no puede utilizar la energía como un instrumento para no reconocer la soberanía de los Estados circundantes.
Wir können nicht in der ständigen Ungewissheit darüber leben, ob die Versorgung unserer Bürger erneut gekappt wird, und Russland muss ebenfalls einsehen, dass es Energie nicht als Werkzeug missbrauchen darf, um die Souveränität von Nachbarstaaten nicht anerkennen zu müssen.
Por lo tanto, le aconsejamos que no añada bordes a sus imágenes manualmente y asegúrese de que los textos y otros elementos importantes estén a una distancia segura de los bordes, ya que, en caso contrario, podrían ser recortados.
ES
Sie sollten daher keine manuellen Ränder, Schmuckrahmen oder Schriften in Ihr Motiv einfügen oder Ihre Motive zu dicht am Rand platzieren, da diese angeschnitten werden könnten.
ES
La exposición de la Tate Modern rinde homenaje a este extraordinario artista centrándose, sobre todo, en la época en que Matisse comienza a recortar y jugar con el color.
Die Ausstellung im Tate Modern feiert diesen außergewöhnlichen Künstler und interessiert sich insbesondere für die Zeit, in der Matisse begann, seine Objekte auf der Leinwand zu zerstückeln und mit den Farben zu spielen.
Para separar la firma del cuerpo del mensaje con dos guiones y un espacio con una sola línea es el uso común. Estos símbolos permiten que el cliente de correo reconozca la firma y pueda recortarla de la respuesta. Si la firma no tiene ya el separador, & kmail; lo añadirá automáticamente.
Zwei Striche und ein Leerzeichen in einer eigenen Zeile vor der Signatur sind ein üblicher E-Mail-Standard. Mit diesem Symbolen können E-Mail-Programme die Signaturen in Antworten abtrennen. Falls diese Zeichen nicht bereits im Signaturtext enthalten sind, stellt & kmail; diese automatisch dem Signaturtext voran.
Sachgebiete: radio jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Se ha recortado el nivel excesivo de compensación que busca la Comisión a un importe realista.
Die überzogene Kommissionsforderung bezüglich der Höhe der Entschädigungen konnte auf ein realistisches Maß gestutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un shock petrolero negativo, sumado a las crecientes rentabilidades de los bonos gubernamentales, podría recortar las alas de la recuperación y llevar a otra caída significativa de los precios de los activos y de la economía real.
Ein negativer Ölschock in Kombination mit steigenden Renditen bei Staatsanleihen könnte der Erholung die Flügel stutzen und zu einem signifikanten weiteren Rückgang bei Vermögenspreisen und in der Realwirtschaft führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, para evitar el picoteo de las plumas y el canibalismo, los Estados miembros podrán autorizar que se recorte el pico de las aves siempre y cuando dicha operación sea practicada por personal cualificado y sólo a los polluelos de menos de diez días.
Um Federpicken und Kannibalismus zu verhindern, können die Mitgliedstaaten jedoch genehmigen, dass Schnäbel gestutzt werden, sofern der Eingriff von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
recortarschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Playa de cantos rodados situada en mitad de la abrupta Serra de Tramuntana entre dos montañas que parecen haber sido recortadas.
Podemos recortar los gastos innecesarios y debatir cómo incrementar nuestros recursos para legislar; no hacer ambas cosas al mismo tiempo simplemente muestra un desinterés por las dificultades por las que están pasando los ciudadanos a los que representamos.
Wir können unangemessene Kostenerstattungen kürzen und dann darüber sprechen, wie wir unsere Mittel für die Gesetzgebung erhöhen. Wenn wir das nicht parallel tun, zeugt das ganz einfach von der Missachtung der Schwierigkeiten, denen unsere Wähler gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y también el ponente Liberal han sostenido que en unos momentos en que los Estados miembros están recortando sus presupuestos para ajustarse a los criterios de convergencia para la UEM, la UE debe hacer el gesto simbólico de recortar los fondos y los pagos de los Fondos estructurales en 1997.
Der Rat und auch unser liberaler Berichterstatter haben angeführt, daß in Zeiten, in denen die Mitgliedstaaten ihre Haushalte zusammenstreichen, um die EWU-Konvergenzkriterien zu erfüllen, die EU in einer symbolischen Geste ihre Mittel und Zahlungen für die Strukturfonds 1997 kürzen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostengo, al igual que sostiene mi comisión, que la decisión del Consejo de recortar los pagos es por lo tanto políticamente insostenible: no conseguiremos de ninguna manera que la UEM sea aceptable para la población de nuestras regiones si abandonamos nuestras políticas laterales de los Fondos estructurales, imprescindibles para financiar la UEM.
Die Entscheidung des Rates, die Ausgaben zu kürzen, wird deshalb - von mir und meinem Ausschuß - als politisch unhaltbar betrachtet. Wir können die EWU den Bürgern in unseren Regionen nicht dadurch akzeptabel erscheinen lassen, indem wir unsere flankierenden Politiken der Strukturfonds aufgeben, die eine Finanzierung der EWU erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también estamos enfadados por que la Presidencia británica haya propuesto recortar la ayuda a los países más pobres de la UE a fin de dar más a los países ricos, pero ese es un debate que volveremos a abordar más adelante.
Auch wir sind verärgert darüber, dass die britische Präsidentschaft vorgeschlagen hat, die Hilfen für die ärmsten EU-Länder zu kürzen, um den reichen Ländern mehr zu geben, aber zu dieser Debatte kommen wir natürlich später noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahorrar no significa únicamente recortar sino ante todo emplear razonablemente los créditos disponibles.
Sparen heißt nicht nur kürzen, sondern vor allem die verfügbaren Mittel sinnvoll einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no escuchamos al Comisario Rehn quien ha hecho la razonable propuesta de recortar los fondos?
Warum hören wir nicht auf Kommissar Rehn, der durchaus vernünftig vorgeschlagen hat, die Fördergelder zu kürzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengan presente que los Estados miembros y los ciudadanos de la UE tienen que recortar sus presupuestos.
Sie dürfen nicht vergessen, dass die Mitgliedstaaten der EU und die Bürgerinnen und Bürger ihre Haushaltspläne kürzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, Estonia tuvo que recortar el presupuesto tres veces y reducir los gastos del sector público, y nuevos recortes van a agravar la ya grave situación social.
Letztes Jahr musste Estland den Haushaltsplan dreimal kürzen und die Ausgaben im öffentlichen Sektor senken; weitere Kürzungen werden die bereits ernsthafte soziale Lage verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Comisario de Comercio está planeando recortar las subvenciones para el comercio agrícola en un 60 % en el futuro.
Zudem plant das für Handel zuständige Kommissionsmitglied, die Zuschüsse für den Agrarhandel künftig um 60 % zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede contentar al beneficiario de la pensión con una cantidad fija ni puede recortar su pensión porque sea demasiado mayor para su contabilización a efectos de pensión.
Er darf also weder den Versorgungsberechtigten mit einem Festbetrag abspeisen, noch ihm die Rente kürzen, weil er für seine Berechnung zu alt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortarsenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intento del Consejo de recortar en 275 millones de euros el gasto de mercado en estos sectores que han resultado tan afectados, como son los cultivos agrícolas, la leche, la carne de vacuno y de cordero, está completamente fuera de lugar teniendo en cuenta la situación actual.
Unter den derzeitigen Bedingungen ist der Versuch des Rates, die Marktausgaben für schwer betroffene Bereiche wie Feldfrüchte, Milch, Rindfleisch sowie Lamm- und Schaffleisch um 275 Millionen Euro zu senken, völlig unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo la propuesta de la Comisión de una Directiva que simplifique los procedimientos de información en el caso de las fusiones y escisiones porque su objetivo es recortar los costes administrativos de las empresas europeas en un 25 % para 2012, con el objetivo concreto de potenciar su competitividad.
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie zur Vereinfachung der Berichtsverfahren bei Verschmelzungen und Spaltungen, weil sie darauf abzielt, die Verwaltungskosten europäischer Unternehmen bis 2012 um 25 % zu senken und dadurch ihre Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son viables desde un punto de vista económico, doblarán o triplicarán los precios de la electricidad para los consumidores y no consiguen recortar las emisiones de CO2.
Sie sind wirtschaftlich nicht rentabel, und sie werden die Verbraucherpreise für Strom verdoppeln oder verdreifachen, ohne jedoch CO2 Emissionen zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplifica y moderniza nuestra legislación y proporciona al sector público y a la industria los medios para recortar costes y fomentar la competitividad.
Unsere Rechtsvorschriften werden damit vereinfacht und aktualisiert und der öffentliche Sektor sowie die Industrie werden in die Lage versetzt, Kosten zu senken und ihre Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, con el mundo amenazado por la deflación y la situación agravada por la tendencia de algunos países de recortar apresuradamente su IVA como parte de una política keynesiana, resulta obvio que la fijación del objetivo del 2 % no es solo una cuestión de estilo.
Zu einem Zeitpunkt, an dem die Welt von Deflation bedroht ist und die Lage durch den Trend einiger Länder verschlimmert wird, übereilt ihren Umsatzsteuersatz als Teil einer Keynes'schen Politik zu senken, liegt es auf der Hand, dass dieses Ziel von 2 % nicht länger nur ein Aushängeschild ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos momentos en que cualquier consumidor de cualquier país de Europa tiene que afrontar unas facturas de electricidad desbocadas, hemos de proporcionar a los consumidores la información y las herramientas para gestionar sus facturas, recortar el uso y los costes y, al mismo tiempo, contribuir a reducir las emisiones de CO2.
Zu einer Zeit, da jeder Verbraucher in jedem europäischen Land mit rasant steigenden Energierechnungen konfrontiert ist, müssen wir den Verbrauchern die Informationen und Instrumente geben, die sie brauchen, um den Überblick über ihre Rechnungen zu behalten, ihren Verbrauch und die Kosten zu senken und gleichzeitig einen Beitrag zur Verringerung der CO2-Emissionen zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos desperdiciado las posibilidades de mejorar la prestación de servicios, de recortar los precios y de crear nuevos puestos de trabajo.
Wir haben die Gelegenheit vertan, die Erbringung von Dienstleistungen zu verbessern, Preise zu senken und neue Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros son perfectamente libres de recortar sus impuestos en otros ámbitos si se ven obligados a aumentar los impuestos especiales sobre el gasóleo.
Es steht den Mitgliedstaaten völlig frei, ihre Steuern anderweitig zu senken, wenn sie die Verbrauchsteuern auf Dieselkraftstoff erhöhen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la propuesta de la Comisión obtiene el apoyo de los 25 Estados miembros, se supone que todos juntos se pondrían a trabajar en materia de estrategias innovadoras, para recortar costes y crear nuevas oportunidades para las empresas, no solo las grandes, sino también los pequeños y medianos fabricantes y proveedores de equipos de logística.
Wenn alle 25 Mitgliedstaaten dem Vorschlag der Kommission zustimmen, dann sollten sie auch gemeinsam an innovativen Strategien arbeiten, um die Kosten zu senken und neue Geschäftsmöglichkeiten zu erschließen, und zwar nicht nur für Großunternehmen, sondern auch für mittelständische Betriebe und Lieferanten von Logistikausrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un punto sobre el que quiero ser muy claro: la crisis que estamos experimentando no puede ser utilizada como pretexto para recortar el gasto social.
Einen Punkt möchte ich sehr klar herausstreichen: die Krise, die wir erleben, kann nicht als Vorwand dienen, Sozialausgaben zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortarKürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para dar dicha indemnización no se deben recortar los fondos comunitarios destinados a otros productos agrícolas, y mucho menos a países que no tienen ninguna responsabilidad en la aparición ni en las dimensiones del problema.
Diese Entschädigung darf nicht mit der Kürzung der für andere landwirtschaftliche Produkte vorgesehenen Gemeinschaftsmittel gekoppelt sein, geschweige denn zu Lasten jener Länder gehen, denen das Auftreten und das Ausmaß des heutigen Problems nicht im Mindesten anzulasten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los planes de la Comisión de recortar drásticamente las restituciones a la exportación supondrán para el sector de la alimentación unos costes anuales en torno a los 145 millones de euros.
Herr Präsident, die von der Kommission geplante drastische Kürzung der Ausfuhrerstattungen wird die Nahrungsmittel- und Getränkeindustrie der EU jährlich schätzungsweise 145 Mio. Euro kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deberíamos estar pensando en recortar el gasto en materia agrícola, sino que tenemos que valernos de los amplios márgenes de los que disponemos.
Dennoch sollten wir keine Kürzung der Agrarausgaben in Betracht ziehen, sondern den reichlichen Spielraum nutzen, der uns zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta la decisión del Consejo de recortar el presupuesto de las PYME me parece que el deber de la Comisión es orientarse en primer lugar a proyectos muy concretos. Citaré unos cuantos entre ellos.
Da der Rat eine Kürzung des Etats für die mittelständischen Betriebe vorgesehen hat, bin ich der Meinung, die Kommission sollte sich zuallererst ganz konkreten Projekten widmen, von denen ich etliche nennen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está exigiendo medidas de naturaleza duradera y permanente: medidas adicionales para recortar el gasto social, especialmente en las áreas de sanidad y salud públicas, mientras que al mismo tiempo, el sector privado en este sector se está haciendo cada vez más rico.
Die Kommission fordert dauerhafte und nachhaltige Maßnahmen: Maßnahmen zur weiteren Kürzung der Sozialausgaben insbesondere im Gesundheitswesen, während sich die Privatwirtschaft in ebendiesem Bereich immer weiter bereichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en las que afectan de manera menos directa a los ciudadanos muestran ustedes coraje al recortar los gastos en mil millones.
Aber da, wo es den Bürger am wenigsten unmittelbar trifft, beweisen Sie Mut in der Kürzung der Ausgaben um eine Milliarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente apropiado, dado que sabemos que el Consejo tiene previsto recortar su presupuesto en un 4 %, la Comisión tiene previsto aumentar su presupuesto solamente en un 1 %, el Comité de las Regiones entorno a un 2,9 % y el Comité Económico y Social en un porcentaje todavía inferior.
Angesichts der vom Rat geplanten 4%igen Kürzung seines Haushalts und des geplanten Anstiegs der Haushalte seitens der Kommission von lediglich 1 %, des Ausschusses der Regionen von 2,9 % und des Wirtschafts- und Sozialausschusses von noch geringerem Wert ist dies absolut angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, un programa semejante no sería aceptable para algunos de los Estados miembros, puesto que equivaldría a recortar el acuerdo alcanzado para la compensación y también equivaldría al recorte de las cuotas.
Zusätzlich ist diese Aktion auch für einige Mitgliedstaaten nicht hinnehmbar, da es einer Kürzung der Saldierungen und auch der Quote gleichkäme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de centenares de miles de personas que reclaman nuestra colaboración y, en ese sentido, creo que sería bueno no recortar estos presupuestos.
Wir reden hier über Hunderttausende Menschen, die unsere Hilfe brauchen. Ich denke daher, dass es gut wäre, auf eine Kürzung dieser Mittel zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «milagro» de la UEM ha requerido nuevos programas de austeridad y nuevos programas para reducir el poder adquisitivo de las familias trabajadoras, debilitar los derechos sociales y políticos por los que han luchado las clases trabajadoras, mantener un alto índice de desempleo y recortar el gasto social con el Pacto de Estabilidad.
Das „Wunder“ WWU brachte neue Sparmaßnahmen und neue Programme zur Verringerung der Kaufkraft der einfachen Familien, Zerstörung der von der Arbeiterklasse erkämpften sozialen und politischen Rechte, Aufrechterhaltung eines hohen Niveaus der Arbeitslosigkeit und Kürzung der Sozialausgaben im Namen des Stabilitätspakts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortargekürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de tener una postura más comprometida en este campo, lo que implica, naturalmente, no recortar la ayuda al desarrollo, sino aumentarla para luchar contra las drogas.
Denn wir müssen in diesem Bereich engagierter auftreten. Das heißt natürlich auch, daß die Entwicklungshilfe nicht gekürzt werden darf, sondern daß wir auch wegen der Drogenbekämpfung hier eine weitere Steigerung bekommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que en el Parlamento nos preocupa el nivel de ejecución, éste no puede ser utilizado como excusa para recortar el presupuesto de la forma que he indicado.
Auch wenn wir im Parlament über den Grad der Umsetzung besorgt sind, kann dies nicht als Entschuldigung dafür gelten, daß der Haushalt in der dargestellten Weise gekürzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy un tanto preocupado por lago que he oído hoy, aunque no tengo modo alguno de comprobarlo, a saber, que se va a recortar en un tercio el sueldo de los policías rumanos.
Sorge bereitet mir allerdings eine Information, die mir heute zugegangen ist, die ich allerdings nicht verifizieren kann, wonach in Rumänien das Einkommen der Polizei um ein Drittel gekürzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es importante fomentar la formación inicial y continuada y es totalmente incomprensible que actualmente se discuta sobre si, por ejemplo, hay que recortar los créditos de LEONARDO.
Deshalb ist es wichtig, daß die Aus- und Weiterbildung gefördert wird, und es ist völlig unverständlich, wenn derzeit darüber diskutiert wird, daß z.B. die LEONARDO-Mittel gekürzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es una pesadilla que el Consejo haya intentado recortar incluso esta propuesta moderada.
Zweitens ist es nachgerade unglaublich, dass der Rat diesen bescheidenen Vorschlag weiter gekürzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro de Suecia proclama, en casa y aquí en la Cámara, que se deberían reducir y recortar las subvenciones a la agricultura en el presupuesto de la UE y que debería ponerse freno a la marcha hacia el supranacionalismo.
Der schwedische Ministerpräsident erklärt zuhause und hier im Plenum, dass Agrarbeihilfen aus dem EU-Haushalt reduziert und gekürzt werden müssen und dass der Marsch in Richtung Supranationalismus gestoppt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, no comprendemos cómo la Comisión Europea ha podido recortar el presupuesto inicial de los programas de ayuda a la lucha contra el sida, sobre todo en lo que a los terceros países se refiere.
Es ist daher unbegreiflich, daß die Europäische Kommission das ursprüngliche Budget für die Aids-Hilfsprogramme, vor allem hinsichtlich der Drittländer, gekürzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enfermeros y los médicos de los hospitales franceses, que son la cumbre de la competencia, están hoy en huelga porque la austeridad presupuestaria viene a recortar los gastos hospitalarios y los gastos sanitarios.
Weil aufgrund der Haushaltssparpolitik die Ausgaben für die Krankenhäuser und die Gesundheitsvorsorge gekürzt werden sollen, streiken in Frankreich heute das Pflegepersonal und die Ärzte der Krankenhäuser, die das höchste fachliche Niveau aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad también que si hay que recortar los programas exteriores hay que hacerlo con un criterio de linealidad y que si no se hace así alguien está asumiendo una grave responsabilidad.
Es ist auch wahr, daß, sollten die externen Programme gekürzt werden müssen, dies unter Berücksichtigung der Linearität zu geschehen hat, weil andernfalls jemand eine schwere Verantwortung auf sich lädt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor del llamamiento que realiza el informe, que hace hincapié en la importancia de no recortar la parte agrícola del presupuesto de la UE como parte de las próximas conversaciones sobre el futuro marco financiero de la UE.
Ich unterstütze die Forderung im Bericht, die Wichtigkeit hervorzuheben, dass bei den anstehenden Verhandlungen über den künftigen EU-Finanzrahmen der Anteil der Agrarausgaben am EU-Haushalt nicht gekürzt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortarzuschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mueva la caja para recortar las fotografías, de modo que estas quepan en el tamaño que ha escogido. Podrá recortar cada imagen de forma diferente, o simplemente pulsar em 'Siguiente 'para usar el recorte predefinido para cada fotografía. Active la opción "No recortar" para evitar recortar todas las fotografías.
Verschieben Sie das Rechteck, um das Foto passend zu der von Ihnen vorgegebenen Fotogröße zuzuschneiden. Sie können jedes Bild anders zuschneiden oder den Knopf„ Fertigstellen“ benutzen, um den Standardzuschnitt für jedes Foto zu benutzen. Benutzen Sie„ Nicht zuschneiden“, um das Zuschneiden der Fotos zu vermeiden.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
La interfaz de usuario del módulo Live ahora permite a los editores recortar un evento finalizado antes de guardarlo como un activo a la carta en una cuenta de Video Cloud.
Herausgeber können mit der Software des Live-Moduls eine vollständige Veranstaltung zuschneiden, bevor sie sie in einem Video Cloud-Konto als On-Demand-Objekt speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los usuarios del módulo multimedia pueden recortar la imagen en miniatura de un área del fotograma de vídeo en concreto con la herramienta de captura de imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
recortarSenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos excesiva la propuesta de la Comisión de recortar los pagos a los productores en muchos sectores -especialmente en los del arroz, los frutos secos y los trigo duro- y los animales para la ganadería.
Wir halten den Vorschlag der Kommission zur Senkung der Erzeugerbeihilfen für viele Sektoren - insbesondere für Reis, Hülsenfrüchte und Hartweizen - und für die Viehwirtschaft für überzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, hemos seguido con interés los modelos francés e italiano para reducir los horarios laborales sin recortar los niveles de ingresos.
Deshalb haben wir die französischen und italienischen Modelle zur Verringerung der Arbeitszeit ohne Senkung des Einkommens mit Interesse beobachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciativas como el esfuerzo de la Comisión Europea para recortar la burocracia innecesaria a la que se enfrentan estas empresas en un 25 % y el fomento de la inversión en la calidad de los recursos humanos y en investigación son, por tanto, bien acogidas.
Aus diesem Grund sind Initiativen der Kommission wie die zur Senkung von unnötigen bürokratischen Belastungen dieser Unternehmen um 25 % oder zur Förderung der Investitionen in die Qualität der Humanressourcen und in Forschungsvorhaben nur zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al texto que vamos a votar, estoy especialmente a favor de la propuesta de recortar los tipos del IVA en los pañales y los servicios infantiles.
Was den zur Abstimmung vorliegenden Text betrifft, so begrüße ich insbesondere die Senkung der Mehrwertsteuer auf Babywindeln und Kinderbetreuungsleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, nadie pone en duda la necesidad de incorporar a los países en desarrollo a los esfuerzos globales por recortar las emisiones y desde luego es posible conseguir que limiten el aumento de sus emisiones, para empezar, y empiecen a reducirlos en 2020.
Gleichzeitig bezweifelt niemand, dass es notwendig ist, auch die Entwicklungsländer in die weltweiten Anstrengungen zur Senkung von Emissionen einzubeziehen. Es sollte realistisch möglich sein, dass sie den Anstieg ihrer Emissionen zunächst begrenzen und bis 2020 damit beginnen, sie zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, espero un resultado positivo y una firme voz europea sobre la limitación de los efectos del cambio climático en la reunión que tendrá lugar en febrero del próximo año, cuando se pedirá a las naciones del mundo que presenten sus planes sobre cómo pretenden recortar las emisiones para 2020.
Ich hoffe jedoch auf ein positives Ergebnis und eine starke europäische Stimme für die Begrenzung der Auswirkungen des Klimawandels bei der im nächsten Februar stattfindenden Konferenz. Dort werden die Weltnationen aufgefordert sein, ihre Pläne vorzulegen, wie sie die Senkung der Emissionen bis 2020 bewirken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir el déficit, es fundamental no sólo aumentar los impuestos, sino también recortar gastos y el Gobierno debe tener el coraje de adoptar medidas para recortar gastos, reducir el déficit y liquidar la deuda pública.
Um das Defizit zu reduzieren, ist es nicht nur notwendig, die Steuern anzuheben, sondern auch die Ausgaben zu kürzen. Die Regierung muss den Mut haben, Maßnahmen zur Senkung der Ausgaben, zur Kürzung des Defizits und zur Tilgung einiger öffentlicher Schulden zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo es recortar todavía más los costes de la mano de obra.
Das Hauptziel besteht in einer weiteren Senkung der Arbeitskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, que abordó problemas medioambientales de la región CEPE mediante la colaboración científica y la negociación política, se ha extendido a través de ocho protocolos en los que se identifican medidas específicas que han de tomar las Partes para recortar sus emisiones de contaminantes atmosféricos.
Das Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverschmutzung von 1979 befasst sich mit Umweltproblemen der UN/ECE-Region durch die wissenschaftliche Zusammenarbeit und die Aushandlung politischer Maßnahmen und wurde um acht Protokolle erweitert, die konkrete Maßnahmen vorsehen, die die beteiligten Parteien zur Senkung ihrer Luftschadstoffemissionen zu treffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro desafío consiste en incrementar la competencia para recortar el nivel relativamente alto de los precios del consumo en Dinamarca.
Eine weitere Herausforderung besteht in einer Verstärkung des Wettbewerbs zur Senkung des relativ hohen Verbraucherpreisniveaus in Dänemark.
Mueva la caja para recortar las fotografías, de modo que estas quepan en el tamaño que ha escogido. Podrá recortar cada imagen de forma diferente, o simplemente pulsar em 'Siguiente 'para usar el recorte predefinido para cada fotografía. Active la opción "No recortar" para evitar recortar todas las fotografías.
Verschieben Sie das Rechteck, um das Foto passend zu der von Ihnen vorgegebenen Fotogröße zuzuschneiden. Sie können jedes Bild anders zuschneiden oder den Knopf„ Fertigstellen“ benutzen, um den Standardzuschnitt für jedes Foto zu benutzen. Benutzen Sie„ Nicht zuschneiden“, um das Zuschneiden der Fotos zu vermeiden.
Si dispone de una cuenta denominada de Akamai ("Akamai Named Account"), Brightcove le puede proporcionar acceso a su cuenta de Akamai Luna Control Center, que le permite recortar sus archivos.
Cortar regiones del fondo, no útiles, para resaltar el sujeto, etc. Seleccione la herramienta recortar, pulsando el botón en la caja de herramientas o botón derecho sobre la imagen y siga el menú Herramientas → Herramientas de transformación → Recortar y redimensionar, en la ventana de la imagen.
Um das Werkzeug „Zuschneiden“ zu aktivieren, können Sie entweder die Schaltfläche in Werkzeugfenster anklicken oder das Kommando Werkzeuge → Transformationen → Zuschneiden im Menü des Bildfensters aufrufen.
Intentan recortar la compensación, pero la compensación reconoce sin duda el grado de inconveniencia, no el nivel de la tarifa.
Sie wollen damit eine Verringerung der Ausgleichsleistungen erreichen, aber die Ausgleichsleistungen müssen sich doch wohl nach dem Umfang der dadurch verursachten Probleme und nicht nach dem Preis des Flugscheins richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Hasta ahora, la política de cohesión ha conseguido recortar las distancias entre los Estados miembros y demostrar solidaridad, un valor indispensable para la UE.
(RO) Bisher war die Kohäsionspolitik ein erfolgreiches Instrument bei der Verringerung der Ungleichheiten zwischen Mitgliedstaaten und für das Aufzeigen von Solidarität, die ein wichtiger und elementarer Wert unserer EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, a su vez, supone que los gobiernos de estos países tengan poco espacio para maniobrar en su política macroeconómica aparte de recortar el gasto público y aumentar los impuestos.
Dies bedeutet wiederum, dass die Regierungen dieser Länder, abgesehen von einer Verringerung der öffentlichen Ausgaben bzw. einer Erhöhung der Steuern, wenig Handlungsspielraum in ihrer gesamtwirtschaftliche Politik haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente reducir el consumo de electricidad de los productos contemplados en el presente Reglamento aplicando las soluciones tecnológicas rentables y no protegidas existentes, que pueden recortar los costes combinados de adquisición y explotación de estos aparatos.
Die Verbesserung der Stromverbrauchseffizienz der von dieser Verordnung erfassten Produkte sollte durch Anwendung bestehender kosteneffizienter und herstellerneutraler Technologien erreicht werden, die zu einer Verringerung der Gesamtausgaben für Kauf und Betrieb der Geräte führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente reducir el consumo de electricidad y agua de los productos contemplados en el presente Reglamento aplicando soluciones tecnológicas rentables y no protegidas existentes que puedan recortar los costes combinados de adquisición y funcionamiento de estos productos.
Verringerungen des Strom- und Wasserverbrauchs der dieser Verordnung unterliegenden Erzeugnisse sollten durch Anwendung bestehender kostengünstiger und herstellerneutraler Technologien erreicht werden, die zu einer Verringerung der kombinierten Gesamtausgaben für die Anschaffung und den Betrieb dieser Geräte führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente reducir el consumo de energía de las secadoras de tambor domésticas aplicando las soluciones tecnológicas rentables y no protegidas existentes, que pueden recortar los costes combinados de adquisición y explotación de dichos aparatos.
Eine Verringerung des Energieverbrauchs von Haushaltswäschetrocknern sollte durch Anwendung bestehender kostengünstiger und herstellerneutraler Technologien erreicht werden, die zu einer Verringerung der kombinierten Gesamtausgaben für die Anschaffung und den Betrieb dieser Geräte führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente reducir el consumo de electricidad de las fuentes de alimentación externas aplicando soluciones tecnológicas existentes rentables y no protegidas, lo que contribuirá a recortar los gastos totales de adquisición y funcionamiento de las fuentes de alimentación externas.
Verbesserungen beim Stromverbrauch externer Netzteile sollten durch Anwendung bestehender kostengünstiger und nicht besonders geschützter Technologien erreicht werden, die zu einer Verringerung der Gesamtausgaben für die Anschaffung und den Betrieb dieser Geräte führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos sujetos al presente Reglamento deben hacerse más eficientes desde el punto de vista energético mediante la aplicación de las soluciones tecnológicas rentables y de dominio público existentes, que pueden recortar los costes combinados de su adquisición y funcionamiento.
Die von dieser Verordnung erfassten Produkte sollten durch Anwendung bestehender herstellerneutraler kosteneffizienter Technologien, die zu einer Verringerung der Gesamtausgaben für Kauf und Betrieb der Produkte führen können, energieeffizienter gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis realizados por los especialistas y otros estudios recientes proponen la idea de que para recortar las emisiones del transporte de forma sustancial es necesario aplicar una serie de políticas correctoras y de apoyo combinadas para lograr la participación de un número cada vez mayor de interesados en el sector.
Die Fachliteratur sowie diverse Studien aus jüngster Zeit verstärken die Annahme, dass, um eine deutliche Verringerung der vom Verkehr verursachten Emissionen zu erreichen, verschiedene sich gegenseitig unterstützende und ausgleichende Politikbereiche miteinander verknüpft werden müssen, wobei immer mehr Akteure des Sektors einzubeziehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha indicado que habría que recortar, antes de 2050, las emisiones globales en al menos en un 15 % con respecto a los valores de 1990.
Nach Meinung der Kommission wird bis 2050 wird eine Verringerung der weltweiten Emissionen um mindestens 15 % gegenüber dem Stand von 1990 erforderlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
recortartrimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible recortar FreeBSD incluso más, hasta que consista únicamente en el kernel y dos o tres ficheros de “userland”.
Sie können die Konfigurationsdateien dazu nutzten FreeBSD noch weiter zu trimmen, bis es nur noch aus dem Kernel und zwei oder drei Dateien im Userland besteht.
Con la versátil cruZer face puedes crear, definir y recortar cualquier estilo de barba que imagines – solo tienes que escoger uno de los muchos, muchísimos estilos faciales que hay.
Mit den vielfältigen Möglichkeiten des flexiblen cruZer face kannst du jede erdenkliche Bartform rasieren, stylen und trimmen – du musst dich nur für einen der unzähligen Styles entscheiden.
2. Im nächsten Schritt geht es darum, deinen Ziegenbart auf die Länge zu trimmen, die dir gefällt - mit dem verstellbaren Trimm-Aufsatz ist das ganz einfach!
Modo combinado exclusivo - recortar y afeitar en una pasada Con su exclusivo modo combinado, la cruZer6 body te permite recortar y afeitar en una sola pasada.
Einzigartiger Kombinations-Modus - Trimmen und Rasieren in einem Zug In einem Zug trimmen und rasieren – das bietet nur der einzigartige Kombinations-Modus des cruZer6 body Groomers.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con un sistema de doble batería para un mayor poder de corte, cruZer beard&head ofrece una mayor duración de la batería, haciendo de ella no sólo una gran elección para recortar tu barba a cualquier largo – también es perfecta para cortar tu pelo.
Das duale Batteriesystem des cruZer beard&head Barttrimmers sorgt für eine erstaunlich lange Laufzeit. Dieses Gerät ist nicht nur perfekt, um den Bart individuell zu trimmen, sondern auch ideal für das Stutzen der Haare.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
• No hay necesidad de recortar y volar de manera más estable • LED de luces intermitentes • Auto-protección de la carga para evitar sobrecarga • Alta capacidad de la batería y el motor fuerte poder activar el helicóptero para volar mucho más y es más potente.
• Keine Notwendigkeit zu trimmen und zu fliegen mehr stabil • LED-Blinkleuchten • Auto-Schutz für die Erhebung zu überladen vermeiden • Hochleistungsakku und starke Leistung des Motors zu ermöglichen mit dem Hubschrauber fliegen viel länger und stärker ist.
Por ello es aún más lamentable que las propuestas de la Comisión –que apoyo en líneas generales– se vean amenazadas por mi Gobierno del Reino Unido, que insiste en recortar el presupuesto de la UE sin especificar dónde aplicar la tijera.
Um so bedauerlicher ist es, dass die Kommissionsvorschläge – die ich im Großen und Ganzen unterstütze – durch meine eigene Regierung bedroht sind, indem diese auf Kürzungen des EU-Haushalts besteht und nicht deutlich macht, wo die Axt angesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es mi pregunta ¿Vamos a recortar otros gastos agrícolas, vamos a trasladar el gasto a otros años, existe todavía la posibilidad de utilizar el superávit de 2000 o podemos desarrollar un sistema de seguro que figura ya en una resolución anterior del Parlamento?
Das ist meine Frage. Werden wir Kürzungen bei anderen Agrarausgaben vornehmen, wird es Verlagerungen auf spätere Jahre geben, besteht noch eine Möglichkeit, den Überschuss aus dem Jahr 2000 zu verwenden, oder können wir ein Versicherungssystem ausarbeiten, wie es auch in einer früheren Entschließung des Europäischen Parlaments bereits vorgeschlagen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la gran mayoría de esta Cámara está a favor de recortar e invertir donde sea necesario, lo que también constituía la lógica del informe Böge.
In dem Bericht Böge hat sich unser Parlament nämlich mit großer Mehrheit für Kürzungen wo möglich, aber gleichermaßen auch für Investitionen wo nötig ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario recortar el presupuesto orientativo de la Comisión, los ahorros deberían salir del ámbito de las relaciones internacionales, el ámbito presupuestario más importante.
Falls Kürzungen am indikativen Budget der Kommission erforderlich sind, sollten Einsparungen im Bereich der internationalen Beziehungen, dem größten Budgetbereich, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que estamos reformando la política agrícola, se trata de un problema muy grave que amenaza con recortar el presupuesto de la agricultura ignorando las deficiencias de este mercado.
Es ist ein sehr ernstes Problem zu einer Zeit, in der wir die Agrarpolitik reformieren, Kürzungen im Haushaltsplan für Landwirtschaft androhen und nicht die Unzulänglichkeiten dieses Marktes betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Fischler, en cuanto al remitente, no he entendido por qué usted dijo a los ministros de Agricultura que no habrían más razones presupuestarias para recortar los cultivos herbáceos.
Im Hinblick auf den Absender habe ich, Herr Kommissar Fischler, nicht verstanden, warum Sie den Agrarministern gesagt haben, daß es keine haushaltspolitischen Gründe mehr für die Kürzungen der Beihilfen beim Saatgut gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recortes del Consejo en el presupuesto general también han surtido el desafortunado efecto de recortar este programa plurianual.
Leider hat die Kürzung des Gesamtbudgets durch den Rat auch zu Kürzungen bei diesem Mehrjahresprogramm geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Considerando que, puesto que esos compromisos se expresan en porcentajes de la RNB, y por lo tanto están sometidos a reducciones en términos reales en épocas de recesión, la crisis económica es una mala excusa para recortar proporcionalmente los presupuestos de ayuda;
D. in der Erwägung, dass – da sich diese Zusagen auf Prozentsätze des BNE beziehen und daher in Zeiten der Rezession einer Verringerung in realen Zahlen entsprechen – die Wirtschaftskrise eine schlechte Ausrede für entsprechende Kürzungen der für die Entwicklungshilfe vorgesehenen Haushaltsmittel ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, puesto que esos compromisos se expresan en porcentajes de la RNB, y por lo tanto están sometidos a reducciones en términos reales en épocas de recesión, la crisis económica es una mala excusa para recortar proporcionalmente los presupuestos de ayuda;
in der Erwägung, dass – da sich diese Zusagen auf Prozentsätze des BNE beziehen und daher in Zeiten der Rezession einer Verringerung in realen Zahlen entsprechen – die Wirtschaftskrise eine schlechte Ausrede für entsprechende Kürzungen der für die Entwicklungshilfe vorgesehenen Haushaltsmittel ist;
Korpustyp: EU DCEP
Reclama que se retiren las propuestas de recortar la financiación comunitaria a las actividades en el ámbito de la lucha contra el VIH/sida, la malaria y la tuberculosis y a otras iniciativas del sector sanitario relativas a África;
8. fordert, die vorgeschlagenen Kürzungen der EU-Mittel für Maßnahmen zur Bekämpfung von HIV/Aids, Malaria und Tuberkulose sowie für andere Afrika betreffende Initiativen im Gesundheitssektor rückgängig zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
recortarzuzuschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debo decirles que la Comisión no puede aceptar enmiendas que pretenden redistribuir radicalmente las ayudas o recortar los instrumentos comunitarios como, por ejemplo, el cálculo de los importes para el sistema de intervención en las especificaciones nacionales de determinados Estados miembros a cargo de otros Estados miembros.
Ich muß Ihnen jedoch noch sagen, daß die Kommission Änderungen nicht akzeptieren kann, die darauf abzielen, die Beihilfen radikal umzuverteilen oder die Gemeinschaftsinstrumente wie beispielsweise die Berechnung der Erträge für das Interventionssystem auf die nationalen Spezifikationen bestimmter Mitgliedstaaten zu Lasten anderer Mitgliedstaaten zuzuschneiden.
Añade una nota de color, fotos o gráficos a tu trabajo con el puntero digitalizador para seleccionar y recortar las imágenes y ofrecer increíbles presentaciones y documentos.
ES
Fügen Sie Ihrer Arbeit etwas Farbe, Fotos oder Grafiken hinzu, indem Sie einfach den digitalen Eingabestift verwenden, um Bilder auszuwählen und zuzuschneiden und damit überzeugende Präsentationen und Dokumente zu erstellen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La aplicación Clip de VAIO® se sincroniza con el puntero digitalizador para seleccionar, copiar y recortar imágenes con rapidez. Después, suéltalas en nuevos documentos.
ES
Die VAIO Clip-App synchronisiert mit Ihrem digitalen Eingabestift, um schnell Bilder auszuwählen, zu kopieren und zuzuschneiden und in neue Dokumente einzufügen.
ES
Verwenden Sie den speziellen Inhaltsbildschirm, um Ihre Ressourcen für die Erstellung von Projekten zu erfassen, zu importieren, zuzuschneiden und anzuordnen.
Retrica enthält Werkzeuge, um Fotos zuzuschneiden, zu verhängen Rahmenbedingungen und stellen Sie die Helligkeit, den Kontrast oder Sättigung eines Bildes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
recortarReduzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso los gobiernos que tienen espacio para maniobrar harán uso de opciones como recortar los tipos del IVA para los servicios de gran intensidad de mano de obra para lograr otros objetivos de sus políticas económicas.
Regierungen, die noch Spielräume haben, können solche Möglichkeiten wie eine Reduzierung der Mehrwertsteuer zum Erreichen weiterer wirtschaftlicher Ziele nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí también quiero recordar que es necesario recortar los costes de forma significativa y que se requiere transparencia absoluta en todos los puntos.
Auch hier mahne ich eine massive Reduzierung der Kosten an und erwarte volle Transparenz in allen Punkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la idea que se ha presentado de recortar las subvenciones a la exportación es una idea que es muy atractiva y que yo desde luego apoyo, pero con la condición de que se regulen también las demás subvenciones que distorsionan el mercado del comercio internacional.
Der erkennbare Gedanke einer Reduzierung der Exportzuschüsse ist sicherlich verlockend und zustimmungsfähig, doch nur unter der Bedingung, dass auch andere Subventionen, die Marktverzerrungen im Welthandel bewirken, ebenso reguliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay dudas al respecto, pues las medidas adoptadas hasta la fecha para recortar la plantilla no han alcanzado los objetivos establecidos, y cabe esperar la resistencia de los trabajadores y los sindicatos.
Hieran bestünden jedoch Zweifel, da die bisher getroffenen Maßnahmen zur Reduzierung der Anzahl der Beschäftigten hinter den Zielen zurückblieben und mit Widerstand der Beschäftigten und Gewerkschaften zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, proseguirá la aplicación de los planes en curso para recortar en al menos un 15 %, como media, los costes de funcionamiento de las empresas públicas dependientes de la administración central (excluidas las del sector sanitario) y preparará un plan equivalente para las dependientes de las administraciones regionales y locales;
Portugal setzt seine aktuellen Pläne zur Reduzierung der Betriebskosten zentralstaatlicher Unternehmen — außer solcher des Gesundheitssektors — um durchschnittlich mindestens 15 % um und stellt auch für regionale und kommunale staatliche Unternehmen einen entsprechenden Plan auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEL AVIV - La visión del presidente Barack Obama de un mundo sin armas nucleares, y el reciente acuerdo que firmó con Rusia destinado a recortar los arsenales nucleares de ambos países, realza su liderazgo moral y político.
TEL AVIV -Präsident Barack Obamas Vision einer atomwaffenfreien Welt und das vor kurzem mit Russland unterzeichnete Übereinkommen zur Reduzierung der Atomwaffenarsenale beider Länder verstärken seine moralische und politische Führungskraft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recortar las generosas transferencias y prestaciones sociales, y utilizar adecuadamente los fondos estructurales de la UE, ayudaría a conseguir este objetivo, satisfaciendo al mismo tiempo las necesidades de inversión pública y de mejora de la infraestructura.
Die Reduzierung übermäßiger Sozialleistungen und -ansprüche würde zusammen mit einer ordnungsgemäßen Nutzung der EU-Strukturfonds beim Erreichen dieses Ziels helfen und gleichzeitig den Bedarf an öffentlichen Investitionen und Infrastrukturerneuerungen decken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, cuando Dick Cheney, el vicepresidente norteamericano, llegó a Islamabad a principios de marzo, con la amenaza de recortar la ayuda e iniciar una acción norteamericana directa contra los militantes islámicos, su mensaje no cayó en saco roto.
Als beispielsweise der amerikanische Vizepräsident Dick Cheney Anfang März in Islamabad anreiste und eine Reduzierung der Hilfszahlungen sowie US-Direktmaßnahmen gegen die militanten Islamisten androhte, hat man seine Botschaft durchaus verstanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, los armadores y la OMI recurren cada vez más a planes de gestión eficientes para buques a fin de recortar costes de combustible por medio de una optimización en la selección de rutas, navegación lenta, etc.
Gleichzeitig werden von Schiffseigentümern und IMO zunehmend Pläne für ein effizientes Management von Schiffen verwendet, um durch optimale Routenauswahl, Reduzierung der Geschwindigkeit usw. die Bunkerkosten zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
recortarBeschneidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra medida sería la de asignar fondos adicionales para ayudar a los países en desarrollo, en lugar de retirar o recortar la ayuda humanitaria existente.
Ein weiterer Schritt könnte die Zuweisung zusätzlicher Fonds zur Unterstützung der Entwicklungsländer sein, anstelle der Kürzung oder Beschneidung bereits vorhandener humanitärer Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa acción tiene que recibir una condena categórica y tenemos que tomar medidas para evitar todo intento de recortar los derechos democráticos, que nos augura un futuro muy pesimista.
Solche Aktionen müssen entschieden verurteilt werden, ferner sind Maßnahmen zu ergreifen, die darauf ausgerichtet sind, jedem Versuch der Beschneidung der demokratischen Rechte Einhalt zu gebieten, denn sonst sehen wir einer finsteren Zukunft entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se recurra al empleo de la fuerza para recortar los derechos humanos fundamentales y, en particular, la libertad personal -como la detención y retención preventivas- únicamente en aquellos casos en los que se tenga el absoluto convencimiento de que eso es realmente necesario.
Wichtig ist, dass die Anwendung von Gewalt zur Beschneidung der grundlegenden Menschenrechte und insbesondere der persönlichen Freiheit - wie die vorläufige Festnahme und Untersuchungshaft - nur in Fällen erfolgen sollte, in denen man von der Notwendigkeit absolut überzeugt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso aceptaríamos que la armonización se utilizara para recortar los derechos y los ingresos que ya tienen los autores.
Keinesfalls können wir akzeptieren, daß die Harmonisierung ein Mittel zur Beschneidung von Rechten und Einkünften sein soll.
La recesión económica actual no puede ser un motivo para recortar la financiación para la sociedad de la información, la digitalización y similares.
Die derzeitige Rezession darf kein Grund zur Beschneidung der Mittel für die Informationsgesellschaft, die Digitalisierung usw. sein.
Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, en el contexto de la lucha contra el terrorismo se hace hincapié en elevar la eficacia de los intercambios transfronterizos de información, recortar la financiación del terrorismo y mejorar la asistencia a las víctimas.
Insbesondere wird im Rahmen der Terrorismusbekämpfung der Schwerpunkt auf den grenzüberschreitenden Informationsaustausch, die Beschneidung der Terrorismusfinanzierung und auf die Notwendigkeit der Verbesserung der Hilfe für Terroropfer gelegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la salida de la crisis pasa por recortar derechos sociales básicos y despedir a trabajadores del sector público, como se deduce de sus recomendaciones?
Vertritt sie die Auffassung, dass die Überwindung der Krise durch die Beschneidung sozialer Grundrechte und die Entlassung von Beschäftigten des öffentlichen Dienstes zu erreichen ist, wie es sich aus ihren Empfehlungen ableitet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que la salida de la crisis pasa por recortar derechos sociales básicos y despedir a trabajadores del sector público, como se deduce de las recomendaciones a adoptar?
Vertritt er die Auffassung, dass die Überwindung der Krise durch die Beschneidung sozialer Grundrechte und die Entlassung von Beschäftigten des öffentlichen Dienstes zu erreichen ist, wie es sich aus den vorgelegten Empfehlungen ableitet?
Korpustyp: EU DCEP
recortarverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe reconocer que va a ser necesaria ayuda para mejorar la calidad de la maquinaria usada y para recortar su impacto contaminante.
Die Europäische Union muss anerkennen, dass Hilfe vonnöten sein wird, um die Qualität der eingesetzten Maschinen zu verbessern und deren Schadstoffausstoß zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única forma de recortar la burocracia con éxito para las microentidades y crear un equilibrio.
Nur so lassen sich der bürokratische Aufwand von Kleinstunternehmen erfolgreich verringern und gleiche Bedingungen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos observar con lupa el problema de la contratación temporal de trabajadores, especialmente en la agricultura, y debemos recortar el papeleo para facilitar su inclusión y aceptación.
Wir müssen das Problem der befristeten Beschäftigung von Arbeitnehmern vorsichtig angehen und den bürokratischen Aufwand im Hinblick auf deren Aufnahme und Akzeptanz verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos tenemos que recortar nuestra elevada dependencia del gas ruso, especialmente después de las crisis de los últimos años.
Hier in Europa müssen wir unsere große Abhängigkeit vom russischen Gas verringern, insbesondere nach den Krisen der vergangenen Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los limitadores de velocidad nos habrían ayudado precisamente a reducir estos problemas y también a mejorar la seguridad vial y a recortar el número de pérdidas humanas.
Geschwindigkeitsbegrenzer hätten uns geholfen, diese Probleme zu abzumildern und auch die Verkehrssicherheit zu erhöhen und die Zahl der Verkehrstoten zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos momentos en que los gobiernos intentan recortar sus déficits presupuestarios, debemos considerar los costes originados por la compra de productos farmacéuticos para la salud de nuestros ciudadanos.
In einer Zeit, in der die Regierungen versuchen, ihre Haushaltsdefizite zu verringern, müssen wir auf die Kosten der für die Gesundheit unserer Nationen benötigten Arzneimittel achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a fin de recortar la creciente proporción de las emisiones globales de carbono de que es responsable y reforzar el potencial que tienen las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) para desempeñar un papel esencial y crítico en la transición hacia una economía de alta eficiencia energética y bajas emisiones de carbono,
mit dem Ziel, seinen wachsenden Anteil an den globalen Kohlendioxidemissionen zu verringern und das Potenzial der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT), beim Übergang zu einer energieeffizienten, kohlenstoffarmen Wirtschaft eine zentrale und entscheidende Rolle zu spielen, verstärkt zu nutzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejército de expertos sostiene que debemos recortar las emisiones y hacerlo de inmediato y drásticamente.
Eine Armee von Experten fordert uns auf, Emissionen sofort und drastisch zu verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recortar el déficit constituye ahora el mayor reto para el gobierno que, sin embargo, consistentemente no logra hacer incluso los recortes prometidos en presupuestos anteriores.
Die größte Herausforderung für die Regierung besteht jetzt darin, das Haushaltsdefizit zu verringern, und doch gelingt es ihr bisher nicht einmal, die Einsparungen vorzunehmen, die in vorangegangenen Haushaltsplänen versprochen wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recortarreduzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades locales y regionales soportan presiones para recortar el transporte público, y su mantenimiento antes de que sufra daños irreversibles debería ser una prioridad europea.
Vor allem die lokalen und regionalen Behörden stehen unter starkem Druck, den öffentlichen Verkehr zu reduzieren, und es sollte für Europa eine vorrangige Aufgabe sein, diesen aufrechtzuerhalten, bevor irreversible Schäden entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos reconocemos la necesidad de recortar la emisión de gases de efecto invernadero y todos queremos políticas sobre combustibles menos contaminantes.
Herr Präsident! Wir alle erkennen an, dass es notwendig ist, die Treibhausgasemissionen zu reduzieren, und wir alle wollen Maßnahmen für sauberere Kraftstoffe auf den Weg bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe, porque considero que una buena eficiencia energética puede ayudarnos a recortar de manera sustancial las emisiones de CO2.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass eine gute Energieeffizienz uns dabei helfen kann, den CO2-Ausstoß wesentlich zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe ya que la nueva legislación permitirá a los consumidores recortar el importe de su factura energética, posibilitando así que la UE cumpla su objetivo de alcanzar una reducción del 20 % en el consumo de energía para 2020.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da die neuen Rechtsvorschriften Verbraucher dabei unterstützen werden, die Höhe ihrer Energiekosten zu reduzieren, und der EU dazu verhelfen werden, ihr Ziel einer Senkung des Energieverbrauchs von 20 % bis 2020 zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos que seguramente los gobiernos no van a recortar el presupuesto destinado a los servicios públicos ni siquiera durante la crisis que estamos atravesando.
Es ist klar, dass Regierungen auch während der derzeitigen Krise die öffentlichen Dienstleistungen nicht reduzieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad se tiene previsto desarrollar la captura y almacenamiento de carbono en muchas de nuestras plantas y principales industrias, lo que generará puestos de trabajo y también nos ayudará a recortar nuestras emisiones, que sin duda alguna, son el objeto de todo el trabajo que hemos estado realizando.
Jetzt haben wir Pläne, in vielen unserer Kraftwerke und Schlüsselindustrien CO2-Abscheidung und -Speicherung zu entwickeln. So lassen sich Stellen schaffen und unsere Emissionen reduzieren, worum es natürlich bei all der von uns geleisteten Arbeit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recortar este porcentaje, las centrales eléctricas y otras instalaciones industriales deberán contar en el futuro con las nuevas tecnologías de captura (CAC), que almacenan el CO2 "de forma permanente y segura" en formaciones geológicas subterráneas.
Um ihre CO2-Emissionen zu reduzieren können Industrieanlagen und Kraftwerke in Zukunft neue Technologien nutzen, um CO2 "dauerhaft und sicher unterirdisch" in geologischen Formationen aufzufangen und zu lagern.
Korpustyp: EU DCEP
El papá dijo que tenían que recortar gastos, así qu…
Sein Dad sagte, sie mussten die Ausgaben reduzieren, dahe…
Korpustyp: Untertitel
recortarEinschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de recortar el derecho de manifestación -ni mucho menos-, tampoco se trata de crear aquí un recinto de alta seguridad, se trata de garantizar un mínimo de seguridad.
Es geht nicht um die Einschränkung des Demonstrationsrechtes - absolut nicht -, es geht auch nicht darum, dass wir hier ein Hochsicherheitstrakt werden, aber es geht um eine minimale Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No nos damos cuenta de que recortar los derechos de otros es, en última instancia, recortar los nuestros?
Begreifen wir nicht, dass durch die Einschränkung der Rechte von anderen am Ende auch unsere eigenen Rechte eingeschränkt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros colegas de los futuros Estados miembros han de ser conscientes de que este intento de recortar uno de los derechos fundamentales del Parlamento es inadmisible, especialmente en un momento en que la Convención Europea está estudiando una mayor democratización de las instituciones europeas.
Unsere Kolleginnen und Kollegen in den künftigen Mitgliedstaaten müssen sich der Tatsache bewusst sein, dass dieser Versuch der Einschränkung eines der grundlegendsten Rechte des Parlaments nicht hinzunehmen ist, insbesondere zu einer Zeit, da der Europäische Konvent über eine weitere Demokratisierung der europäischen Organe nachdenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, en cualquier caso, una evaluación conducirá a que se vuelva a recortar la lista actual.
Meinen Erwartungen zufolge wird eine Beurteilung zu einer Einschränkung der derzeitigen Liste führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una sólida base científica no tiene sentido querer recortar la pesca industrial.
Ohne solide wissenschaftliche Grundlage ist eine Einschränkung der Industriefischerei übereilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ayudaría a recortar las fuentes de financiación de la organización terrorista en Perú y en el extranjero.
Darüber hinaus könnte damit zur Einschränkung der Finanzmittel für diese terroristische Vereinigung in Peru und im Ausland beigetragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los miembros de los Gobiernos y a otros políticos de los Estados miembros a que atribuyan la mayor importancia al valor añadido que supone para la democracia una prensa libre y se abstengan de hacer declaraciones públicas que puedan recortar o influenciar la libertad e independencia de la prensa;
fordert die Mitglieder der Regierungen und andere Politiker auf, die Bedeutung einer freien Presse für die Demokratie zu unterstreichen und öffentliche Aussprachen, die zu einer Einschränkung oder Beeinflussung der journalistischen Freiheit und Unabhängigkeit führen, zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
recortargesenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que recortar los aranceles elevados que dejan fuera los productos africanos, pero los países africanos necesitan tiempo antes de abrir sus mercados.
Die hohen Zölle, die die Einfuhr afrikanischer Produkte verhindern, müssen gesenkt werden, doch brauchen die afrikanischen Länder auch Zeit, bevor sie ihre Märkte öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recortar las emisiones de carbono de la manera más rápida y económica posible.
Die CO2-Emissionen müssen schnell und so kostengünstig wie möglich gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, acaba de recortar el impuesto de sociedades, junto con el impuesto sobre la renta, hasta una tasa única del 19%; esto preocupa bastante a su vecino, Austria, que teme que las empresas se trasladen al otro lado de la frontera.
So hat sie beispielsweise gerade erst die Gewerbesteuer und die Einkommensteuer auf eine wettbewerbsfähige pauschale Höhe von 19 % gesenkt. Das bereitet dem Nachbarland Österreich große Sorgen, wo man befürchtet, dass Unternehmen ihre Standorte über die Grenze verlagern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el informe del Grupo Intergubernamental sobre Cambio Climático, será preciso recortar drásticamente, a lo largo de este siglo, las emisiones mundiales de gases de efecto invernadero si se quiere lograr este objetivo.
Laut dem Bericht des Zwischenstaatlichen Gremiums für Klimaänderungen müssen die weltweiten Emissionen von Treibhausgasen im Verlaufe dieses Jahrzehnts drastisch gesenkt werden, damit dieses Ziel erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Quisiera empezar diciendo que la directiva actual se ha aplicado de forma errónea o inadecuada, razón de que quiera preguntar a la Comisión si está considerando también recortar el IVA sobre los productos en el futuro.
(RO) Ich möchte zu Beginn sagen, dass die derzeitige Richtlinie schlecht bzw. nicht angemessen umgesetzt wurde, weshalb ich die Kommission fragen möchte, ob in Zukunft auch die MwSt auf Produkte gesenkt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a una combinación viciosa de precios de viviendas que colapsan y mercados crediticios que implosionan, la Fed ha sido agresiva a la hora de recortar las tasas de interés en un intento por evitar una recesión.
Angesichts der bösartigen Verbindung einbrechender Hauspreise und implodierender Kreditmärkte hat die Fed in dem Versuch, eine Rezession abzuwenden, aggressiv die Zinsen gesenkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué opina de las críticas según las cuales el BCE ha tardado mucho en recortar sus tipos de interés básicos desde 2001?
Was ist Ihre Meinung zu der Kritik, die EZB habe ihre Leitzinsen seit 2001 zu langsam gesenkt?
Korpustyp: EU DCEP
recortarTrimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Similar a petit corony Breve, es la preparación de un cigarro, fácil como recortar su ignición.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Además de recortar tu barba, mantener a raya tu barba de 3 días o definir cualquier otro estilo, la cruZer beard&head es idónea para lograr un moderno look “peligroso”.
Neben dem Trimmen des Vollbarts, dem Stutzen des 3-Tage-Barts oder der Gestaltung eines anderen Styles, ist der cruZer beard&head hervorragend geeignet, um den coolen "Badass" Look zu stylen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Modo combinado exclusivo - recortar y afeitar en una pasada Con su exclusivo modo combinado, la cruZer6 body te permite recortar y afeitar en una sola pasada.
Einzigartiger Kombinations-Modus - Trimmen und Rasieren in einem Zug In einem Zug trimmen und rasieren – das bietet nur der einzigartige Kombinations-Modus des cruZer6 body Groomers.
Siguen pidiendo más y más, mientras el Parlamento y la Comisión deberían sólo limitarse a marcar el ritmo o incluso recortar sus gastos.
Sie stellt immer mehr Fragen, während das Parlament und die Kommission einfach abwarten, oder ihre Ausgaben gar kürzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varios ámbitos del presupuesto en los que todos sabemos que podríamos recortargastos.
Es gibt verschiedene Bereiche des Haushalts, von denen wir alle wissen, dass wir dort die Ausgabenkürzen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, Estonia tuvo que recortar el presupuesto tres veces y reducir los gastos del sector público, y nuevos recortes van a agravar la ya grave situación social.
Letztes Jahr musste Estland den Haushaltsplan dreimal kürzen und die Ausgaben im öffentlichen Sektor senken; weitere Kürzungen werden die bereits ernsthafte soziale Lage verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate llega en un momento de crisis económica y financiera en que muchos Estados miembros han tenido que recortar sus presupuestos nacionales y mantener sus gastos bajo un estricto control.
- Diese Aussprache findet während einer Wirtschafts- und Finanzkrise statt, während der viele Mitgliedstaaten ihre nationalen Haushaltspläne kürzen und ihre Ausgaben streng kontrollieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La determinación de ciertos contribuyentes netos de recortar sus gastos es tan preocupante sobre todo porque amenaza los objetivos fundamentales de la UE: el desarrollo y la solidaridad.
Die Entschlossenheit einiger Nettozahler, ihre Ausgaben zu kürzen, ist vor allem deshalb so Besorgnis erregend, weil sie die grundlegenden Ziele der EU, nämlich Entwicklung und Solidarität, gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir el déficit, es fundamental no sólo aumentar los impuestos, sino también recortargastos y el Gobierno debe tener el coraje de adoptar medidas para recortar gastos, reducir el déficit y liquidar la deuda pública.
Um das Defizit zu reduzieren, ist es nicht nur notwendig, die Steuern anzuheben, sondern auch die Ausgaben zu kürzen. Die Regierung muss den Mut haben, Maßnahmen zur Senkung der Ausgaben, zur Kürzung des Defizits und zur Tilgung einiger öffentlicher Schulden zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, es inmoral, señor Presidente, recortar los gastos para la política agrícola, para el programa MEDA, para los excluidos sociales, y así intentar garantizar los recursos destinados a financiar las obligaciones de la Unión Europea en Kosovo y en Yugoslavia.
Außerdem ist es auch unmoralisch, die Ausgaben für die Agrarpolitik, für das Programm MEDA, für die sozial Ausgegrenzten zu kürzen, um Mittel für die Finanzierung der Verpflichtungen der Europäischen Union im Kosovo und in Jugoslawien sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cada año durante el debate presupuestario se da la impresión de que el Parlamento quiere gastar más, mientras que el Consejo, que representa a los Gobiernos, quiere siempre recortar los gastos, eso solo significa una falsa impresión de frugalidad por parte del Consejo.
Wenn in jedem Jahr bei den Haushaltsberatungen immer wieder der Eindruck vermittelt wird, das Parlament wolle mehr Ausgaben haben, während man auf der Seite des Rates, also der Regierungsvertreter, immer wieder die Ausgabenkürzen wolle, dann ist das nur eine Scheinsparsamkeit auf der Seite des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos deudores no pagan (el problema del deudor se convierte entonces en problema del banco ), mientras que otros se ven obligados a recortar sus gastos, agravando la depresión.
Manche Schuldner werden säumig - das Problem des Schuldners wird zu einem Problem der Bank - während andere dazu gezwungen sind, ihre Ausgaben zu kürzen, womit sie wiederum zu einer Verschärfung der Krise beitragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso no significa que haya llegado el momento de recortargastos estratégicamente imprescindibles, tales como la política agrícola común, política gracias a la cual disfrutamos de independencia en lo que respecta a los comestibles y nos beneficiamos de una fuente de exportaciones (y por consiguiente, de ganancias).
Das bedeutet nicht, dass es an der Zeit ist, strategisch wichtige Ausgaben, wie zum Beispiel für die gemeinsame Agrarpolitik, durch die wir in Sachen Nahrungsmittel Unabhängigkeit genießen und von einer Ausfuhrquelle (und damit von Einnahmen) profitieren, zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortar los gastosdie Ausgaben reduzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papá dijo que tenían que recortargastos, así qu…
Sein Dad sagte, sie mussten die Ausgabenreduzieren, dahe…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recortar
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtener texto & original (sin recortar)
& Ursprünglichen Text wiederherstellen (ohne Umbruch)
¿Considera el Consejo que recortar salarios es la mejor estrategia para la mejora de la competitividad?
Ist er der Auffassung, dass Lohnkürzungen die beste Strategie zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit sind?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también podrá recortar fondos cuando crea que las políticas presupuestarias nacionales son insostenibles.
Sollte die Kommission nationale Haushaltspläne als unzureichend erachten, könnten so Fördergelder einbehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los Países Bajos deben poder recortar la ayuda al desarrollo
Betrifft: Einsparungen bei der Entwicklungshilfe müssen möglich sein
Korpustyp: EU DCEP
Quizás en la industria pesquera también se puedan recortar las emisiones de CO2.
Vielleicht stellt auch die Einsparung von CO2 im Fischereisektor einen gangbaren Weg dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recortar gastos duele, pero sigue siendo la única forma de regresar al crecimiento y la estabilidad.
Einsparungen bei den Ausgaben tun weh, aber sie bleiben der einzige Weg zurück zu Wachstum und Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible introducir muchas mejoras importantes sin recortar profundamente la directiva del OICVM.
Zahlreiche wichtige Verbesserungen können ohne radikale Eingriffe in die OGAW-Richtlinie durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el informe no propone ninguna medida para recortar costes.
Gleichzeitig werden im Bericht keine Kostensenkungsmaßnahmen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que es necesario recortar la capacidad de la flota de la UE.
Wir alle sind uns der Tatsache bewusst, dass die Flottenkapazität der EU reduziert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las versiones anteriores del mandato de la Comisión se han vuelto a recortar.
Frühere Versionen des Mandats für die Kommission wurden weiter verwässert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no tenemos la honradez de recortar y decir: 400 a 500 diputados como máximo?
Warum sind wir nicht ehrlich genug, selbst das Messer anzusetzen und zu sagen, die Grenze liegt bei vier- bis fünfhundert Mitgliedern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es preocupación por que podamos recortar los servicios sanitarios de los Estados miembros?
Wird befürchtet, dass wir die Gesundheitsdienste in den Mitgliedstaaten ruinieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos estar discutiendo de medidas concretas que nos permitiesen recortar gastos.
Wir sollten konkrete Maßnahmen erörtern, durch die wir Einsparungen vornehmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recortar las emisiones de CO2, debemos comenzar por las ciudades.
Wenn wir die CO2-Emissionen einschränken wollen, müssen wir in den Städten ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos nacionales, en efecto, tienden a recortar estos gastos con tal de ser competitivos.
Bei den Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten besteht nämlich die Tendenz zu Ausgabenkürzungen im sozialen Bereich, um eben wettbewerbsfähig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recortar los déficits presupuestarios de manera radical tampoco servirá de mucho en este caso.
Der drastische Abbau von Haushaltsdefiziten allein würde in dieser Hinsicht nicht viel bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá tenerse especial cuidado a la hora de separar, recortar y envasar esta apreciada pieza.
Dieses wertvolle Teilstück ist mit besonderer Vorsicht zu zerlegen, zuzurichten und zu verpacken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pues esperaba que pudieses recortar unas cuantas horas de tu trabajo. No lo puedo hacer.
Tja, ich habe gehofft, dass du bei deinen Arbeitsstunden Abstriche machen könntest.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez Daniel pueda ayudarlos a recortar un par de días ese tiempo.
Vielleicht kann Daniel es um zwei Tage verkürzen.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando lo hayas superad…...podremos hablar de cómo recortar unos años.
Und wenn du erstmal mit all dem fertig bist…können wir darüber reden, wie wir ein paar unserer Jahre loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a los fabricantes a recortar costes y aumentar la rentabilidad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Peine ajustable para recortar el vello con cuatro niveles de longitud distintos. La función recortadora de la cruZer6 face te permite recortar la barba al largo que quieras en cuestión de minutos.
Verstellbarer Trimm-Aufsatz für 4 verschiedene Bartlängen Mit der Trimmer-Funktion des cruZer6 face bringst du in kürzester Zeit deinen Bart auf die gewünschte Länge.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En relación a las repercusiones presupuestarias de la reforma Drys reconoció la necesidad de recortar las ayudas.
Der Zwergenwuchs der Gemeinschaft in politischen Fragen müsse ein Ende haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sigue financiando la Comisión el IET para lograr su ambicioso objetivo de recortar el déficit de innovación de Europa?
Stellt die Kommission weiterhin Mittel zur Finanzierung des EIT bereit, damit es seine ambitionierte Zielsetzung — die Bewältigung des Innovationsrückstands Europas — verwirklichen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros están muy lejos del objetivo, mientras otros incluso han comenzado a recortar las ayudas.
Einige Mitgliedstaaten befinden sich noch weit vom Ziel entfernt, während andere ihre Entwicklungshilfe zurückschrauben.