Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Existen muchas posibilidades de hacer recortes en este ámbito y eso es lo que deseamos.
Hier ist ausreichend Spielraum für Einschnitte und Kürzungen vorhanden, und genau das wollen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se halla en medio de una crisis económica que conlleva recortes en los servicios de atención y propicia una mayor insistencia en los argumentos económicos a favor de la atención comunitaria frente a la atención institucional.
ES
Europa befindet sich inmitten einer Wirtschaftskrise, was zu Einschnitten bei den Pflegediensten führt sowie dazu, dass gemeindenahe Pflege finanziell eher gefördert wird als Pflege in einer Pflegeeinrichtung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿La troika ha pedido estos recortes al Gobierno griego? 2.
Hat die Troika von der griechischen Regierung derartige Einschnitte verlangt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
incentivos para fomentar un cambio de los métodos intensivos de producción agrícola hacia los orgánicos, así como el estricto cumplimiento de los recortes a largo plazo sobre la pesca basados en las evidencias científicas sobre el estado de las poblaciones de peces;
ES
Anreize für den Wechsel von intensiven zu organischen Methoden landwirtschaftlicher Nutzung und die strikte Durchsetzung langfristiger Einschnitte für die Fischfangquoten basierend auf wissenschaftlichen Aussagen zum Fischbestand.
ES
La partida 3915 no comprende los desechos, desperdicios ni recortes de una sola materia termoplástica transformados en formas primarias (partidas 3901 a 3914).
Zu Position 3915 gehören nicht Abfälle, Schnitzel und Bruch eines einzelnen thermoplastischen Stoffes, die in Primärformen umgewandelt wurden (Positionen 3901 bis 3914).
Korpustyp: EU DGT-TM
GH 014 ex 3915 90 Desechos, desperdicios y recortes de plásticos de poliuretano (que no contengan clorofluorocarbonos).».
GH 014 ex 3915 90 Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polyurethanschaum (keine Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthaltend).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, recortes y desperdicios, de películas fotográficas, cinematográficas y radiográficas
Abfälle, Schnitzel und Bruch von photographischen, kinematographischen Filmen und Röntgenfilmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, recortes y desperdicios, de películas fotográficas, cinematográficas y radiográficas
Abfälle, Schnitzel und Bruch von fotografischen, kinematografischen Filmen und Röntgenfilmen
Korpustyp: EU DGT-TM
desechos, recortes y desperdicios de plástico
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Kunststoffen
Korpustyp: EU IATE
Desechos, desperdicios y recortes, de polímeros de etileno
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Ethylens
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, desperdicios y recortes, de polímeros de estireno
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Styrols
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, desperdicios y recortes, de polímeros de cloruro de vinilo
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Vinylchlorids
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, desperdicios y recortes, de caucho sin endurecer, incluso en polvo o gránulos
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de piel en bruto
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el campo de visión de la cámara está protegido por un tubo cerrado contra suciedad, polvo, recortes proyectados y la influencia de luz extraña.
Das Sichtfeld der Kameras ist jedoch durch einen geschlossenen Tubus gegen Verschmutzungen, Staub, herumfliegende Schnipsel und Fremdlichteinwirkungen geschützt.
Mandan que la UE eleve el recorte medio de los aranceles hasta cerca de lo que solicitan los países en desarrollo del G20.
Es ist erforderlich, dass die EU ihre Zölle im Schnitt fast so stark senkt, wie es von den G-20-Entwicklungsländern verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un recorte atrás, y en el frent…
Kurzer Schnitt am Rücken und Vorn…
Korpustyp: Untertitel
Ahí es donde perdimos una gran oportunidad con motivo del recorte de las Perspectivas Financieras y el fracaso en la reformulación de toda una serie de fundamentos jurídicos, de manera que prácticamente todos los programas plurianuales tuvieron que ser aprobados de nuevo.
Hier wurde eine große Chance vertan durch den Schnitt der Finanziellen Vorausschau und den Schnitt der Neuformulierung einer Vielzahl von Rechtsgrundlagen, da ja fast alle Mehrjahresprogramme neu verabschiedet werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recorteStreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recortes son claros: menos para ayuda alimentaria, menos para Latinoamérica.
Die Streichungen sind nicht zu übersehen: weniger für die Nahrungsmittelhilfe, weniger für Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se prevé proceder a un recorte en caso de que con él se favorezcan unas evoluciones negativas?
Ist eine Streichung vorgesehen, wenn damit negativen Entwicklungen Vorschub geleistet wird?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha reconocido que unos recortes equivocados pueden llevar a Europa fácilmente a una nueva recesión.
Die Kommission hat zugegeben, dass schlimme Streichungen Europa in eine weitere Rezession stürzen können.
Korpustyp: EU DCEP
- (SV) Desde hace varios años, el sector común en los Estados miembros ha sido objeto de importantes recortes.
Der gemeinsame Sektor in den Mitgliedstaaten unterliegt seit mehreren Jahren erheblichen Streichungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, saludo el hecho de que esta Asamblea haya votado mayoritariamente en contra del recorte de fondos.
Ich begrüße daher, daß dieses Hohe Haus mehrheitlich gegen die Streichung von Mitteln votierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha manifestado que los recortes y las medidas de ahorro no son la solución adecuada a la persistente crisis económica en Europa.
Die Europäische Kommission hat erklärt, dass Streichungen und Sparmaßnahmen nicht die richtige Lösung für die anhaltende Wirtschaftskrise in Europa seien.
Korpustyp: EU DCEP
Acabamos de comprobar, no obstante, en el caso del programa Altener II que los programas en el ámbito del medio ambiente son los primeros que se ven amenazados por el recorte de recursos financieros.
Wir haben aber gerade bei ALTENER II gesehen, daß Umweltprogramme als erstes bei der Streichung von Finanzmitteln bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero adoptar la misma postura que Mephisto, pero, en cualquier caso, quisiera advertir contra el recorte del gasto en este ámbito en comparación con otros países.
Ich will nicht die gleiche Haltung einnehmen wie Mephisto, aber ich will jedenfalls vor einer Streichung von Ausgaben in diesem Bereich im Vergleich mit anderen Ländern warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las amenazas, sanciones o recortes de la ayuda únicamente dañarían más a una economía que ya de por sí se está desplomando, lo que sería un castigo trágico para los pobres de Kenya que fomentaría más violencia.
Drohungen, Sanktionen oder die Streichung von Hilfsgeldern würden eine Wirtschaft, die sich bereits im freien Fall befindet, nur weiter schädigen, damit in tragischer Weise Kenias Arme bestrafen und zugleich weitere Gewalttätigkeiten anheizen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ingresos de los gobiernos nacionales se reducen, la deuda pública aumenta y la consecuencia de esta situación son la adopción de nuevas medidas de ahorro y recortes que provocan esta situación.
Die Einnahmen der nationalen Regierungen gehen zurück, die öffentliche Verschuldung steigt, und infolgedessen werden weitere Sparmaßnahmen und Streichungen vorgenommen, die eben diese Situation verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
recorteKürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno irlandés afirma que usted exigió ese recorte, señor Rehn.
Die irische Regierung behauptet, dass Sie, Herr Rehn, diese Kürzung verlangt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para usted puede que sea muy fácil decir que el Reino Unido, los Países Bajos e incluso mi propio Estado miembro, Suecia, saldría ganando de un recorte del presupuesto de la UE.
Sie könnten leichtfertig sagen, dass das Vereinigte Königreich, die Niederlande und sogar mein eigener Mitgliedstaat, Schweden, von einer Kürzung des Haushaltsplans der EU profitieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier recorte suplementario sería enormemente negativo y supondría renunciar a muchas de las políticas que se reclaman.
Jede weitere Kürzung wäre höchst nachteilig und würde bedeuten, viele der notwendigen Politikfelder aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el presupuesto 2000 se ha realizado ahora en el procedimiento la primera revisión correspondiente pues ya apuntaba que bajo las condiciones existentes se sobrepasaría dicho límite superior si no se realizaba un recorte lineal.
Für den Haushalt 2000 wurde jetzt im Verfahren ja schon die erste entsprechende Überarbeitung vorgenommen, weil sich abzeichnete, daß unter gegebenen Umständen sonst diese Obergrenze ohne eine lineare Kürzung überschritten worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso concreto, eso puede llevar a una revisión con tiempo suficiente del recorte lineal -no considerado deseable por el Parlamento, pero aceptado en el diálogo a tres bandas- en todas las partidas presupuestarias de la rúbrica 1.
Im vorliegenden Fall kann das zu einer rechtzeitigen Korrektur der vom Parlament als unerwünscht betrachteten, aber im Trilog akzeptierten linearen Kürzung sämtlicher Haushaltsposten von Rubrik 1 führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento sigue dando preferencia a un recorte eventual basándose en experiencias recientes.
Das Parlament bevorzugt weiterhin eine eventuelle Kürzung auf der Basis der letzten Erfahrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante un amenazante déficit en el presupuesto de agricultura (al principio a causa de la crisis del BSE), la Comisión cogió inmediatamente esta partida presupuestaria y propuso un recorte lineal del 7 % sobre los gastos.
Bei einem drohenden Defizit im Agrarhaushalt (anfangs wegen der BSE-Krise) griff die Kommission sofort auf diesen Haushaltsposten und schlug bei den Ausgaben eine lineare Kürzung von 7 % vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fundación presta un importante servicio en el ámbito del mercado laboral y de las condiciones de trabajo, y un recorte sería intolerable y contraproducente.
Diese Stiftung leistet einen wichtigen Beitrag auf dem Gebiet von Arbeitsmarkt und Arbeitsbedingungen, und eine Kürzung wäre nicht vertretbar und zudem kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería tenerse en cuenta que esta norma, impuesta por Alemania en el Marco financiero anterior 2000-2006 sobre los Fondos Estructurales restantes, implica un recorte de los fondos que no se hayan ejecutado en dos años (tres años).
Es sei daran erinnert, dass diese Regel, die im vorhergehenden Finanzrahmen 2000-2006 den übrigen Strukturfonds von Deutschland auferlegt wurde, eine Kürzung der in zwei Jahren (drei Jahren) nicht ausgeschöpften Mittel vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte la opinión de que este importante recorte de dos tercios de las previsiones iniciales actuará como un freno para el sector de los transportes en su conjunto, sobre todo teniendo en cuenta que algunos de estos proyectos registran problemas en su ejecución?
Teilt sie die Auffassung, dass sich diese starke Kürzung um zwei Drittel der ursprünglichen Mittelansätze hemmend auf den Verkehrssektor im weiteren Sinn auswirken wird, vor allem da einige dieser Vorhaben ohnehin Probleme bei der Durchführung aufweisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recorteKürzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es técnicamente insostenible, porque varios Estados miembros tienen un historial pasmoso en la ejecución de los Fondos estructurales y este recorte les permite continuar con la tendencia de no utilizar los Fondos estructurales.
Es ist technisch nicht vertretbar, da einige Mitgliedstaaten einen erschreckenden Rekord bei der Durchführung der Strukturfonds verzeichnen, und die Kürzungen ermöglichen es ihnen, diesen Rekord der Nichtverwendung von Finanzmitteln der Strukturfonds fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que hay Estados miembros que ven la controversia actual sobre la reducción de la flexibilidad como un preparativo para la gran batalla, que tendrá como resultado un recorte drástico del presupuesto de la UE.
Wir wissen nun, dass es Mitgliedstaaten gibt, die die derzeitige Auseinandersetzung in Bezug auf die eingeschränkte Flexibilität als eine Vorbereitung für die große Schlacht sehen, die drastische Kürzungen im EU-Haushalt zur Folge haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Comisión hablase del enorme recorte de más de 800 millones de dólares estadounidenses que parece aplicarse a la financiación del desarrollo rural.
Ich möchte die Kommission auffordern, sich zu den massiven Kürzungen von über 800 Mio. USD, die es nun in der Finanzierung für die ländliche Entwicklung zugeben scheint, zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal motivo, no debemos aceptar recorte alguno en este humilde instrumento, y también hemos de vigilar que no se utilice para financiar proyectos para los que no es apropiado.
Deshalb sollten wir keinesfalls zustimmen, wenn es um Kürzungen dieses kleinen Instruments geht, und wir müssen auch schauen, dass es nicht zu einer Finanzierung kommt, wo sie eigentlich nicht angebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examinamos las políticas que se están aprobando hoy, creo que suponen, en términos generales, un recorte del gasto en un 80 % y un incremento del 20 % en términos de nuevos ingresos, y creo incluso que estoy siendo generoso.
Wenn wir uns die Politik anschauen, die bis heute umgesetzt wurde, dann ergibt sich allgemein, dass es 80 % Kürzungen bei den Ausgaben gibt und eine 20%ige Erhöhung bei neuen Einnahmen, und das ist wohl schon großzügig bemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría realmente saber si el ciudadano saldrá beneficiado o no en los próximos años de esa liberalización de los mercados y del recorte drástico de las ayudas directas que están sufriendo los agricultores europeos.
Weiterhin möchte ich wissen, ob die Bürger in den nächsten Jahren letztendlich von der Liberalisierung der Märkte und den drastischen Kürzungen der Direkthilfen, von denen die europäischen Landwirte jetzt betroffen sind, profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justificación original para el recorte fue que la asimilación era lenta.
Ursprünglich wurden die Kürzungen damit begründet, daß der Start nur zögerlich vonstatten ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por haberme aferrado en mi oposición al recorte original, me han tildado de buscapleitos.
Als ich die Opposition gegen die ursprünglichen Kürzungen sammelte, wurde mir vorgeworfen, Unruhe zu stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, sin embargo, las palabras no se materializan en acciones concretas, antes bien el Consejo de los Ministros de la Unión ha impuesto un recorte al presupuesto comunitario para 1997 de aproximadamente 3.000 mecus.
Leider folgten den Worten aber keine Taten. Vielmehr hat der Ministerrat der Union am Haushalt für das Jahr 1997 Kürzungen in Höhe von rund 3.000 Mio ECU vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho recorte afectará al sector de la agricultura - 1.000 mecus; a los Fondos estructurales - 1.000 mecus; a la política interna, a la investigación, a los transportes y a los asuntos sociales - 750 mecus.
Von diesen Kürzungen ist der Agrarsektor betroffen - in Höhe von 1.000 Mio ECU -, ferner die Strukturfonds - in Höhe von 1.000 Mio ECU -; außerdem die Innenpolitik, die Forschung, der Verkehr, die sozialen Angelegenheiten - in Höhe von 750 Mio ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recorteSenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lamento el recorte presupuestario para el programa de 17 a 15 millones de euros anuales de 2003 a 2007, cuando debería aumentar.
Allerdings bedauere ich die Senkung der Mittel für diese Regelung von 17 Mio. Euro auf 15 Mio. Euro pro Jahr für den Zeitraum 2003–2007, die man eigentlich hätte erhöhen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, este nivel de recorte podría considerarse un tanto populista.
Um ehrlich zu sein, könnte man meinen, dass das Ausmaß der Senkung etwas populistisch sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Comisión propone un recorte importante en los pagos de compensaciones en el sector de los cereales.
Jetzt hat die Kommission eine einschneidende Senkung der Ausgleichszahlungen für den Getreidesektor vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que prevalece en la Unión se basa en el recorte de salarios, la flexibilidad de los mercados laborales y la ampliación de los horarios de trabajo.
Diejenige, die in der Union angestrebt wird, basiert auf der Senkung der Lohnkosten, der Flexibilisierung des Arbeitsmarktes, der Verlängerung der Arbeitszeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produjera un recorte drástico, todas las rúbricas se verían afectadas de forma lineal.
Gibt es eine drastische Senkung, so sind alle Rubriken linear betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la primera habría un recorte lineal del 13,5 %.
Auf der ersten Stufe sollte die lineare Senkung 13,5 % betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sugiere que un recorte en el impuesto sobre la renta del 1 % del PIB produciría un aumento desproporcionado del crecimiento.
Die Kommission geht davon aus, dass eine Senkung der Einkommensteuer um 1 % des BIP zu einem überproportionalen Wirtschaftswachstum führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos centrarnos en las cosas sencillas que tienen un impacto evidente sobre la competitividad de Europa, como la eficacia en el uso de los recursos, el recorte de los gastos energéticos, la reforma de la política agrícola y el futuro del transporte.
Wir sollten uns auf einfache Dinge konzentrieren, die einen offensichtlichen Einfluss auf Europas Wettbewerbsfähigkeit haben. Dazu gehören die effiziente Nutzung von Ressourcen, die Senkung der Energiekosten, die Reform der Landwirtschaftspolitik und die Zukunft des Verkehrssektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro informe apoya, en concreto, el recorte del presupuesto del Parlamento a la luz de la situación financiera, económica y social de los Estados miembros, y celebro que así se haga.
Unser Bericht unterstützt vor allem die Senkung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments im Hinblick auf die wirtschaftliche, finanzielle und soziale Lage der Mitgliedstaaten, was ich begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras medidas son el recorte de gastos mediante asignaciones presupuestarias y la puesta en marcha con carácter prioritario de una reforma del sistema educativo.
Die Senkung der Ausgaben durch Haushaltszuweisungen und die Aufnahme des Reformprozesses des Bildungssystems als Priorität sind weitere Maßnahmen, welche dazu gerechnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortegekürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo ningún concepto debe producirse un recorte en las subvenciones para las zonas menos favorecidas: unas zonas que, por ejemplo, suponen el 71 % de la superficie agrícola de Austria. Ello provocaría la destrucción forzosa de regiones enteras.
Keinesfalls dürfen Förderungen für benachteiligte Gebiete – die beispielsweise in Österreich 71% der landwirtschaftlichen Nutzfläche ausmachen – gekürzt werden, dies würde das Aussterben ganzer Regionen forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el Parlamento trabajaba muy cuidadosamente en largos debates, en largas conversaciones y negociaciones con la mayoría de los afectados para encontrar un presupuesto equilibrado, ponderando la necesidad de encontrar un equilibrio en el sentido del contribuyente, el Consejo ha realizado de nuevo un recorte global sin un concepto político.
Während das Parlament sehr sorgfältig in langen Debatten, in langen Absprachen und Verhandlungen mit den meisten Betroffenen für einen ausgewogenen Haushalt arbeitete, den Bedarf gegen die Aufgabe, im Sinne der Steuerzahler sparsam zu haushalten, abgewogen hat, hat der Rat wieder einmal nur pauschal ohne politisches Konzept gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente hoy, el Grupo ALDE AGRI se ha reunido con la Comisaria Fischer Boel y hemos debatido esta misma cuestión y el futuro de la PAC, como ya se ha mencionado, especialmente después de 2013, el posible recorte presupuestario, etc. Hay consecuencias muy graves para la producción alimentaria en la UE.
Erst heute traf sich die AGRI-Gruppe der ALDE-Fraktion mit Frau Kommissarin Fischer Boel. Wir haben genau diesen Punkt besprochen und, darauf wurde bereits angespielt, die Zukunft der GAP, besonders nach 2013, sowie die Tatsache, dass das Budget eventuell gekürzt wird usw. Dies hat wirklich schwerwiegende Konsequenzen für die Nahrungsmittelproduktion in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos experimentado un recorte del gasto del 38 %, y, aunque en el último plan marco había un incremento considerable desde 140 millones de euros al año a 600 millones de euros, esta cifra sigue quedándose corta en comparación con lo que queríamos, sobre todo dado el dinamismo de la UE en este ámbito.
Die Aufwendungen wurden um 38 % gekürzt, und selbst wenn das letzte Rahmenprogramm eine erhebliche Steigerung von 140 Millionen Euro pro Jahr auf 600 Millionen Euro beinhaltete, reichen diese Zahlen noch immer nicht an das heran, was wir uns gewünscht hätten, vor allem angesichts der sich in diesem Bereich in der EU vollziehenden Dynamik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miércoles, ayer, el turno de preguntas al Consejo sufrió un recorte de 35 minutos porque el orden del día estaba muy lleno.
Am Mittwoch, gestern, wurde die Fragestunde an den Rat um 35 Minuten gekürzt, weil die Tagesordnung so voll war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente hemos criticado la forma en que el Consejo centraba sus cinco sentidos en el recorte del gasto, aun comparado con el proyecto de presupuesto de la Comisión, con el objetivo de reducir los créditos al 1 % del PNB de los Estados miembros.
Erst kürzlich haben wir die Art und Weise beanstandet, wie der Rat sich blind und taub stellt und Ausgaben gekürzt hat, sogar gegenüber dem Haushaltsentwurf der Kommission, um die Zahlungsermächtigungen auf 1 % des Bruttoinlandsprodukts der EU-Staaten zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto que subraya la Comisión de Presupuestos y en el que no estamos de acuerdo es en el recorte de recursos de otras políticas de forma que los 190 millones de euros en cuestión se asignen durante los próximos tres años.
Der Punkt, auf dem der Haushaltsausschuss beharrt und mit dem wir nicht übereinstimmen, betrifft die Tatsache, dass Mittel von anderen Politiken gekürzt werden, so dass die fraglichen 190 Mio. EUR für die nächsten drei Jahre verteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la Unión Europea pretende ser una sociedad orientada hacia «el conocimiento, la investigación y la tecnología», se ha producido un recorte de unos 21 millones de euros en los fondos del presupuesto de la Unión Europea para la aplicación de estos objetivos con respecto a la propuesta original de la Comisión.
Obwohl die EU vorgibt, eine auf „Wissen, Forschung und Technologie“ ausgerichtete Gesellschaft zu sein, wurden die Zuschüsse der EU zur Umsetzung dieser Ziele gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission um rund 21 Millionen Euro gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo rural tiene vida propia y necesita una financiación propia que sea suficiente; de ahí mi decepción con el recorte del presupuesto para el desarrollo rural.
Dies stellt eine eigenständige Politiklinie dar, die einer gesonderten und angemessenen Finanzgrundlage bedarf. Deshalb bin ich auch so enttäuscht, dass die Haushaltsmittel für die Entwicklung des ländlichen Raums gekürzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como ponente de opinión de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre las perspectivas financieras, lamento constatar que los importes propuestos para la financiación de la política de desarrollo rural, de unos 20 000 millones de euros, suponen un fuerte recorte con respecto a la propuesta de la Comisión.
Als Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zur finanziellen Vorausschau bedauere ich feststellen zu müssen, dass die zur Finanzierung der Politik der Entwicklung des ländlichen Raums vorgeschlagenen Mittel deutlich gekürzt werden, d. h. um rund 20 Milliarden Euro im Vergleich zum Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recorteSteuersenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, me pregunto si realmente el Parlamento Europeo debe dar indicaciones en el sentido de un recorte general y genérico de los impuestos, puesto que ningún Estado miembro consideraría creíble semejante propuesta.
Wie dem auch sei, ich frage mich, ob das Europäische Parlament eine allgemeine Steuersenkung wirklich empfehlen sollte, wenn in der derzeitigen Situation kein Mitgliedstaat einen solchen Vorschlag für plausibel halten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El President electo Bush se refiere a su propuesta de recorte de 1.3 billones de dólares como una póliza de seguro contra la recesión.
Der gewählte Präsident Bush spricht von seiner vorgeschlagenen Steuersenkung von 1,3 Billion Dollar als einer Versicherungspolice gegen die Rezession.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los Estados Unidos se pasan la primavera discutiendo un gigantesco recorte en los impuestos, es casi seguro que la confianza de empresarios e inversionistas se seguirá debilitando.
Wenn Amerika das Frühjahr damit zubringt, eine enorme Steuersenkung zu debattieren, kann man Wetten darauf abschließen, dass Geschäftswelt und Investoren weiterhin Vertrauen verlieren werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, un gran recorte en los impuestos debilita la capacidad de la Reserva Federal para moderar las tasas de interés.
Zweitens wird eine umfangreiche Steuersenkung die Fähigkeit der Federal Reserve zur Verringerung der Zinssätze einschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un recorte de impuestos equivalente a la mitad de un punto porcentual del PIB está ya en camino a los buzones;
Eine Steuersenkung, die einem halben Prozentpunkt des BIP entspricht, ist bereits beschlossene Sache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo esas condiciones, un simple empujón a las tasas de interés por parte de la Reserva Federal podría arreglar cualquier problema residual, y si no, el resultado se obtendría con un recorte en los impuestos.
Unter diesen Umständen sollte ein bloßes Anstupsen der Zinssätze durch die Federal Reserve jegliches Restproblem in Ordnung bringen; falls nicht, wird eine Steuersenkung den Zweck erfüllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Italia, el Primer Ministro Berlusconi esperó tres años y medio antes de decidirse a cumplir su promesa electoral de hacer un recorte de impuestos.
In Italien hat sich Ministerpräsident Silvio Berlusconi dreieinhalb Jahre mit der Einlösung seines Hauptwahlversprechens, einer Steuersenkung, Zeit gelassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tarde o temprano, el menos precio de los productos básicos y una menor inflación actuarán como un enorme recorte de impuestos para los hogares, permitiendo que los tipos de interés bajen aún más y estabilicen así la actividad económica.
Schließlich werden niedrigere Rohstoffpreise und eine geringere Inflation für die privaten Haushalte wie eine massive Steuersenkung wirken, wodurch die Zinssätze weiter fallen können und sich die wirtschaftliche Aktivität stabilisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo Barack Obama se mantuvo firme y rechazó la propuesta, que no habría hecho más que aumentar la demanda de gasolina, lo cual contrarrestaría el recorte de impuestos.
Nur Barack Obama behauptete seinen Standpunkt und lehnte den Vorschlag ab, der lediglich die Nachfrage nach Benzin erhöht hätte - und somit die Wirkung der Steuersenkung aufgehoben hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que un recorte de impuestos no consolidado no se puede autofinanciar, los recortes fiscales deberían ir acompañados de reducciones apropiadas del gasto público.
Da eine unfundierte Steuersenkung nicht selbstfinanziert werden kann, sollten Steuersenkungen einhergehen mit entsprechenden Kürzungen der öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU DCEP
recorteRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recorte de los suministros puede llevar a Moscú a utilizar la política en mucho mayor medida como base para atender sus pedidos de energía en el futuro.
Ein Rückgang der Lieferungen könnte bedeuten, dass Moskau in der Zukunft die Politik in noch stärkerem Ausmaß als Grundlage dafür benutzt, seine Energieaufträge zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector industrial y de los servicios, este recorte nunca sería aceptado, aunque se espera que los agricultores se tengan que resignar a soportar las variaciones de los precios del mercado mundial, que están actualmente en sus niveles mínimos en un gran número de materias primas.
In der Industrie und im Dienstleistungsgewerbe wäre ein solcher Rückgang völlig inakzeptabel, doch von den Landwirten erwartet man, dass sie das Auf und Ab der Weltmarktpreise, die bei einer Reihe von Waren derzeit einen Tiefststand erreicht haben, hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia, como se predijo, ha sido el aumento del uso de centrales eléctricas de combustión de lignito que son perjudiciales para el medio ambiente, un incremento en los precios de la electricidad y un recorte en las exportaciones de electricidad de Bulgaria: es decir, daños económicos y medioambientales.
Die Folgen waren, wie vorausgesagt, ein intensiverer Einsatz der umweltfeindlichen Braunkohlekraftwerke, ein Anstieg der Strompreise und ein Rückgang des bulgarischen Stromexports. Mit anderen Worten: ein ökonomischer und ökologischer Schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este equilibrio presupuestario contribuye un recorte de los gastos inmobiliarios por importe de 17 millones de euros, que se hará efectivo en cuanto se alcance una decisión acerca de los programas de construcción en Estrasburgo y Bruselas.
Der Ausgleich des Haushaltsvoranschlags wird mit Abschluß der Bauvorhaben in Straßburg und Brüssel durch den Rückgang der Immobilienkosten um 17 Millionen Euro erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un recorte del 20 % no es liderazgo mundial.
Ein Rückgang von 20 % ist keine weltweite Führungsposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo en Irlanda tenemos una situación totalmente opuesta, con un recorte del 16,5 % en puestos de estudiantes de enfermería.
Aber in Irland haben wir genau die entgegengesetzte Lage mit einem Rückgang der niedrig qualifizierten Pflegestellen um 16,5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aun en la Europa de 27 Estados miembros, es decir, incluidos nuestros amigos rumanos y búlgaros, la PAC habría sufrido un recorte superior al 5 % en dicho período.
Und selbst im Europa der 27, d. h. mit unseren rumänischen und bulgarischen Freunden, hätte die GAP im besagten Zeitraum einen Rückgang von immerhin über 5 % zu verzeichnen gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que destinar unas cantidades significativas de dinero a los objetivos de este programa puede causar un recorte de la financiación de programas que son importantes para la cohesión y el desarrollo europeos, como los Fondos de Cohesión.
Ich bin der Ansicht, dass die Bereitstellung von beträchtlichen Geldbeträgen für die Zielsetzungen dieses Programms zu einem Rückgang der Mittel für Programme führen könnte, die für die europäische Kohäsion und Entwicklung von Bedeutung sind, wie z. B. der Kohäsionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para 2007, la previsión de primavera de 2007 de los servicios de la Comisión apunta a un nuevo recorte del déficit, hasta el 2,4 % del PIB.
Für 2007 rechnen die Kommissionsdienststellen in ihrer Frühjahrsprognose 2007 mit einem weiteren Rückgang des Defizits auf 2,4 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello supone una reducción de 99,82 millones con respecto al AP y un recorte del 8,72 % frente al Presupuesto 2009.
Dies bedeutet eine Kürzung um 99,82 Mio. EUR im Vergleich zum HVE und einen Rückgang um 8,72 % im Vergleich zum Haushaltsplan 2009.
Korpustyp: EU DCEP
recorteVerkürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a nuestras informaciones, ningún miembro de la OMC ha solicitado hoy un debate sobre el recorte de la duración de las patentes.
Nach unseren Informationen hat bisher kein WTO-Mitglied eine Diskussion über die Verkürzung der Patentlaufzeiten gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he intentado conseguir la mayor flexibilidad posible en el procedimiento propuesto y un recorte de las veces establecidas para que la Comisión reaccione, y también una reducción de la carga burocrática.
Ich habe jedoch versucht, die größtmögliche Flexibilität in dem vorgeschlagenen Verfahren und eine Verkürzung der Zeiten, die als Reaktionszeit der Kommission gedacht sind, und auch eine Verringerung der bürokratischen Last zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admiro el coraje de nuestros colegas de la Comisión de Asuntos Económicos de decir algo al respecto, pero el recorte trae también consigo errores y por esta razón, igual que la Comisión de Medio Ambiente, considero equivocada también esta parte.
Ich bewundere den Mut der Kollegen im Wirtschaftsausschuß, dazu etwas zu sagen, aber die Verkürzung bringt auch Fehler mit sich, und deshalb halte ich ebenso wie der Umweltausschuß auch diesen Teil für falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el dramático recorte del tiempo de fabricación de los equipos de telecomunicación, la liberalización de los mercados de telecomunicación y el aumento de la competencia que esto conlleva, exigen rápidos procedimientos para sacar al mercado equipos de comunicación tales como teléfonos y fax.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kollegen! Die drastische Verkürzung der Entwicklungszeit für Telekommunikationseinrichtungen, die Liberalisierung der Telekommunikationsmärkte und der damit einhergehende zunehmende Wettbewerb erfordern schnelle Verfahren für das Inverkehrbringen von Telekommunikationseinrichtungen, wie zum Beispiel Telefone und Telefaxe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar el recorte y la simplificación del proceso de reconocimiento sin que se haya reducido por ello -y esto es lo esencial- el cuidado por la comprobación.
Ich möchte die Verkürzung und die Vereinfachung der Anerkennungsverfahren herausheben, ohne daß aber - und das ist das Wesentliche - die Überprüfungssorgfalt reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refuerzo de la independencia de la Agencia en sus tareas consultivas y recorte de los plazos.
Stärkung der unabhängigen Beartungskompetenz der Agentur und Verkürzung von Fristen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que, en el marco de los acuerdos de libre comercio, podría preverse la posibilidad de recurrir a liberalizaciones condicionales que incluyan el recorte del calendario de desmantelamiento o el acceso a un mercado adicional en caso de cumplimiento de las normas medioambientales y sociales;
hebt hervor, dass im Rahmen von Freihandelsabkommen bedingte Liberalisierungen, beispielsweise die Verkürzung der Fristen für die Abschaffung von Beschränkungen oder der Zugang zu weiteren Märkten, in Betracht gezogen werden könnten, sofern die Umwelt- und Sozialnormen eingehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt sobre el recorte del turno de preguntas.
Bernd Posselt zur Verkürzung der Fragestunde.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo no se considera necesario imponer un recorte de los plazos actualmente en vigor para solicitar la remisión de un caso.
Allerdings wird es nicht als notwendig erachtet, eine Verkürzung der derzeit geltenden Fristen vorzuschreiben, um eine Verweisung zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
no considera adecuado que se produzca un recorte en los plazos establecidos para poder reclamar una remisión, aún cuando podría llevarse a cabo a las dos semanas como se propone, si se suprimen los requisitos anteriormente mencionados;
hält es nicht für angebracht, eine Verkürzung der für einen Verweisungsantrag geltenden Fristen vorzunehmen, auch wenn dieser wie vorgeschlagen innerhalb von zwei Wochen gestellt werden könnte, wenn auf die vorgenannten Anforderungen verzichtet würde;
Korpustyp: EU DCEP
recorteKürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a la Comisión Asunto: Recorte catastrófico de las subvenciones a los productores griegos de algodón
an die Kommission Betrifft: Verheerende Kürzung der Beihilfen für griechische Baumwollerzeuger
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recorte de las colas de los cerdos en Dinamarca
Betrifft: Kürzung der Schwänze von Schweinen in Dänemark
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recorte de la ayuda a Sudán
Betrifft: Kürzung der Hilfe für Sudan
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recorte de subvenciones a la cría de ganado ovino y caprino
Betrifft: Kürzung von Zuschüssen für die Schaf- und Ziegenzucht
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recorte de los créditos de INTERREG III para Grecia
Betrifft: Kürzung von INTERREG III-Mitteln für Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recorte de las ayudas del Estado español para el transporte aéreo de Canarias, Baleares, Ceuta y Melilla
Betrifft: Kürzung der Beihilfen des spanischen Staates für den Luftverkehr zu den Kanarischen Inseln, den Balearen und nach Ceuta und Melilla
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recorte de las contribuciones voluntarias italianas a las agencias de las Naciones Unidas
Betrifft: Kürzung der freiwilligen Beiträge Italiens zu den Spezialorganen der Vereinten Nationen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recorte drástico de la ayuda para el desarrollo por parte del Gobierno irlandés
Betrifft: Drastische Kürzung der Entwicklungshilfe in Irland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recorte de los fondos destinados a las infraestructuras ferroviarias en el sur de Italia
Betrifft: Kürzung der Mittel für Eisenbahninfrastrukturen in Süditalien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recorte de los fondos estructurales en el proyecto de presupuesto de 2006
Betrifft: Kürzung der Strukturfondsmittel im Haushaltsentwurf 2006
Korpustyp: EU DCEP
recorteReduzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abogamos por una reforma que suponga una aproximación de los precios a los precios del mercado mundial y un recorte de las ayudas a la exportación.
Wir sind für eine Reform, die für eine Annäherung der Preise an die Weltmarktpreise und die Reduzierung der Exportbeihilfen eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto superaría el objetivo del 25 % de recorte de estos gastos siempre y cuando estas medidas sean aprobadas por el legislador.
Damit ist das Ziel - 25 % Reduzierung - mehr als erfüllt, wenn die Maßnahmen vom Gesetzgeber tatsächlich angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cálculos se basan en las cotizaciones y anticipan los beneficios que pueden obtenerse a muy corto plazo con un recorte masivo de los costes de personal.
Diese beruhen auf dem Aktienkurs und setzen auf ganz kurzfristige Gewinne aus einer massiven Reduzierung der Personalkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello también por lo que debemos hacer frente a un recorte global del 18% del tonelaje bruto de la flota de la UE y a la incidencia masiva que la medida entrañará sobre los puestos de trabajo en numerosas zonas ultraperiféricas de nuestra Comunidad que ya atraviesan por una difícil situación económica.
Deshalb steht uns eine Reduzierung der Bruttoraumzahl der EU-Flotte um 18 % bevor, mit den entsprechenden Auswirkungen auf die Arbeitsplätze in vielen wirtschaftlich gefährdeten und in äußerster Randlage befindlichen Gebieten der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que algunas de las propuestas más ambiciosas del informe de la Sra. Lucas, como por ejemplo el recorte del 80%, estén desproporcionadas en cuanto al coste.
Ich mache mir Sorgen, dass einige der ehrgeizigeren Vorschläge im Bericht von Frau Lucas, so z. B. eine Reduzierung um 80 %, in keinerlei Verhältnis zu den Kosten stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, aquí no habrá problemas. Sí los habrá donde se reduzcan las ayudas en materia de competencia y donde a raíz del precepto de la concentración -en el sentido de que la Agenda 2000 supone una concentración geográfica más fuerte- se imponga poco más o menos un recorte por partida doble.
Deshalb können hier auch keine Probleme auftreten, während in der Tat dort Probleme auftreten können, wo wir eben eine reduzierte Wettbewerbskulisse haben und wo durch das Gebot der Konzentration - daß sich durch die Agenda 2000 eine stärkere geographische Konzentration ergibt - im Grunde von zwei Seiten her eine Reduzierung notwendig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo quiero subrayar que el respaldo de la mayoría del Grupo ELDR a la estrategia presentada por el ponente, Sr. Bourlanges y que tiene por objeto rebatir el recorte general de un 10% de los gastos externos no es muestra de falta de voluntad para hallar formas de ahorrar.
Ich möchte deshalb betonen, daß es der ELDR-Fraktion nicht an Sparwillen mangelt, wenn sie mehrheitlich die Strategie des Berichterstatters Bourlanges unterstützt, der eine generelle Reduzierung der externen Ausgaben um 10 % ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción del euro a principios del año que viene ocasionará otro recorte del 2 % en detrimento de la economía agrícola.
Die Einführung des Euro Anfang kommenden Jahres wird der Landwirtschaft eine weitere Reduzierung um zwei Prozent bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este recorte del 9 % será devastador, y resulta particularmente irritante ya que la ciencia este año debería haber permitido que la Comisión tuviera una prórroga.
Diese Reduzierung um 9 % wird verheerende Folgen haben, und ist besonders ärgerlich, da die diesjährigen wissenschaftlichen Erkenntnisse es der Kommission ermöglicht hätten, eine Verlängerung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recorte de estos derechos en 35 euros también cambia la situación por lo que respecta a la competencia.
Die Reduzierung von Einfuhrzöllen um 35 EUR verändert auch die Situation im Hinblick auf den Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recorteAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puesta en duda de las colaboraciones entre las entidades públicas, el recorte de normas por parte de las autoridades públicas (quienes garantizan el interés general, por si necesitan que se lo recuerde), las decisiones de estas mismas autoridades públicas que se inclinan por una mayor competenci…
Die Infragestellung der öffentlich-öffentlichen Partnerschaften, der Abbau von Standards durch öffentliche Behörden (die, das muss ich Ihnen in Erinnerung rufen, Garanten des öffentlichen Interesses sind), die Tatsache, dass diese öffentlichen Behörden immer stärker in Richtung Wettbewerb tendiere…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un elemento crucial de nuestra política para PYME y del recorte de gastos administrativos para las microempresas.
Er ist ein ganz zentrales Stück unserer Politik für kleine und mittlere Unternehmen und zum Abbau der Bürokratiekosten für die Kleinstunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sospecha de especulaciones financieras realizadas por los terroristas en las Bolsas de todo el mundo y la crisis de muchas compañías aéreas, destinada a provocar el recorte de muchos puestos de trabajo, exigen a la comunidad internacional una serie de intervenciones para proteger la economía.
Die vermuteten finanziellen Spekulationen der Terroristen an den internationalen Börsen sowie die Krise zahlreicher Fluggesellschaften, die zwangsläufig zum Abbau Tausender von Arbeitsplätzen führen wird, erfordern seitens der Völkergemeinschaft auch eine Reihe von Vorkehrungen zum Schutz der Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recorte de la protección social llevará simplemente al recorte de la protección.
Der Abbau des Sozialschutzes wird zu einem Abbau des Schutzes schlechthin führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa cantidad solo puede satisfacerse mediante el aumento de los impuestos, el recorte en los servicios, las escuela…
Dem kann nur begegnet werden durch höhere Steuern, Abbau von Dienstleistungen, Schulen usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A favor de la Comisión podemos decir que ha propuesto un recorte mucho más completo e importante de la capacidad de la flota que el que el Consejo ha podido aceptar.
Zur Ehre der Kommission sei gesagt, dass sie einen weit umfassenderen und bedeutenderen Abbau der Flottenkapazität vorgeschlagen hat, als ihn der Rat jemals akzeptieren konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, un nuevo recorte del 50% de la protección aduanera, incluidas las subvenciones agrícolas, añadiría más de 370.000 millones de dólares USA a los beneficios anuales para el bienestar en todo el mundo.
Heute könnte durch einen weiteren Abbau der Handelsschranken sowie der Agrarsubventionen um 50 % weltweit jährlich ein Wohlstandsgewinn von mehr als 370 Milliarden US-Dollar erlangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aumentar los fondos para este sector, la comisión ha dejado claro que es a esto a lo que damos mayor importancia y que el recorte de las organizaciones del mercado exige que haya una compensación para los agricultores que acuden al mercado.
Der Ausschuss hat mit der Mittelaufstockung für diesen Bereich deutlich gemacht, dass wir hier eine höhere Wertschätzung ansetzen und dass wir bei dem Abbau der Marktordnungen eine Kompensation brauchen für die Betriebe, die sich auf den Markt begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe mide los derechos humanos en relación con esta carta, razón por la cual no se hace la mínima referencia a la esclavitud introducida por las nuevas formas de trabajo ni al recorte y la comercialización de las prestaciones sociales.
Der Bericht beurteilt die Rechte auf Grundlage dieser Charta und erwähnt dementsprechend nicht einmal am Rande die mit den neuen Arbeitsverhältnissen verbundene Sklaverei sowie den Abbau und die Kommerzialisierung der Sozialleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de las actividades en el mercado de capitales se observa un recorte importante de posiciones, a pesar de lo cual también se mantiene un volumen comercial considerable.
Im Kapitalmarktgeschäft ist zwar ein erheblicher Abbau von Positionen zu verzeichnen, es bleibt allerdings auch noch ein bedeutendes Geschäftsvolumen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recorteVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay tres cuestiones que deseamos destacar: la primera es el propio recorte en la cuantía de la financiación, que indica un retroceso en el compromiso que la Unión Europea debe tener con la investigación para poder desarrollar una sociedad competitiva y crear puestos de trabajo -y esto es muy serio-.
Es gibt dennoch drei Fragen, die wir hervorheben möchten: die erste ist die Verringerung des Finanzierungsausmaßes selbst, die einen Rückschritt bezüglich der Verpflichtung aufzeigt, die die Europäische Union gegenüber der Forschung habe sollte, um eine wettbewerbsfähige Gesellschaft zu entwickeln und Arbeitsplätze zu schaffen - und das ist sehr ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la reducción de los costes causados por el recorte de las emisiones daría un respiro sumamente necesario a los presupuestos nacionales, que los Estados miembros están actualmente tratando de equilibrar.
Zunächst kann sich die Senkung der Kosten für die Verringerung des Ausstoßes positiv auf die einzelstaatlichen Haushalte auswirken, um deren ausgeglichene Bilanz sich die Mitgliedstaaten zurzeit bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está de acuerdo en que, evidentemente, es necesario que las cantidades consignadas en el Presupuesto para el ejercicio 2000 correspondan en la medida de lo posible a las necesidades reales y que no se introduzca un recorte artificial.
Die Kommission stimmt zu, daß es selbstverständlich notwendig ist, daß die Haushaltsansätze für das Jahr 2000 so weit wie möglich dem tatsächlichen Bedarf entsprechen und hier nicht eine künstliche Verringerung eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las PYME, me complace que la Comisión haya recibido apoyo a su enfoque de las normas sobre ayuda estatal y al recorte de las cargas administrativas.
Was die KMU angeht, freue ich mich, dass der Ansatz der Kommission zu den Vorschriften für staatliche Beihilfen und zur Verringerung des Verwaltungsaufwands unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos destinados a financiar la política exterior han experimentado un recorte debido a que la Comisión no se dispone a emplear el instrumento de flexibilidad durante el próximo año.
Für den Bereich der externen Politiken ist eine Verringerung der Haushaltsmittel vorgesehen, die dadurch zustande kommt, dass von der Kommission nicht vorgeschlagen wird, das Flexibilitätsinstrument auch im nächsten Jahr für diese Aufgabe in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión solo puede concebir una solución para los problemas que afectan al sector de la pesca: el recorte indiscriminado del número de barcos, que intenta curar la enfermedad matando al paciente.
Der Kommission fällt nur eine Lösung für die Probleme des Fischereisektors ein: Durch eine willkürliche Verringerung der Anzahl der Schiffe, was nichts anderes ist, als die Krankheit zu kurieren, indem man den Patienten tötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuidar el planeta tiene poco que ver con el comercio de emisiones, la imposición de normas más estrictas, la promulgación de nuevas leyes o la inversión masiva en el recorte de emisiones de fuentes de energía existentes.
Sich um den Planeten zu sorgen, hat wenig mit dem Emissionshandel, der Einführung strengerer Normen, dem Erlass neuer Rechtsvorschriften oder dem massiven Investieren in die Verringerung von Emissionen aus vorhandenen Energiequellen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oportunidades de pesca asignadas a la flota portuguesa han sido reducidas, pues la cuota en TRB de los arrastreros camaroneros se ha reducido un 65%, muy por encima del recorte medio en TRB.
Die der portugiesischen Flotte zugewiesenen Fischereimöglichkeiten wurden verringert. Die Bruttoraumzahl der Garnelenfänger wurde um 65 % reduziert, was mehr als die durchschnittliche Verringerung der BRZ insgesamt ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, los servicios de la Comisión que investigan el expediente relativo a los programas de recorte de la actividad de determinadas empresas han formulado diversas observaciones y han pedido determinadas informaciones, con vistas a que la Comisión esté en posición de dar una opinión concreta.
In diesem Zusammenhang haben die Dienste der Kommission, die diese ganze Angelegenheit, also die Programme zur Verringerung der Fördermengen in bestimmten Unternehmen, untersuchen, gewisse Hinweise formuliert und Informationen angefordert, damit die Kommission in der Lage ist, einen konkreten Standpunkt zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien cabe pensar que el recorte de las ayudas a la renta puede llegar a ser oportuno en el futuro, desearía subrayar que una transformación radical del sistema podría ser fatal, en particular de cara a la práctica de la agricultura en los Estados miembros nórdicos.
Auch wenn davon auszugehen ist, daß die Verringerung der Agrareinkommensförderung in der Zukunft aktuell werden kann, möchte ich betonen, daß eine radikale Veränderung des Systems sich fatal auswirken könnte, gerade für die Erzeuger in den nordischen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recorteBeschneidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en otros ámbitos políticos también se acogería con agrado un recorte sustancial de las líneas presupuestarias.
Allerdings wäre auch auf anderen Politikfeldern eine substanzielle Beschneidung der Haushaltslinien begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que hacer todo -y espero que cumpla lo que hoy ha prometido-, para que no tenga lugar este recorte de las potestades de la Comisión en esta tarea central.
Deshalb muß alles getan werden - und ich hoffe, daß Sie da auch Ihren heutigen Ausführungen gerecht werden, daß Sie sich da durchsetzen werden -, damit diese Beschneidung der Kommissionsbefugnisse in dieser zentralen Aufgabe nicht stattfindet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si además tenemos presentes los plazos para el aprovechamiento de la energía de fusión, que se estiman en cerca de cincuenta años, resulta claro que las presiones para que prosigan los trabajos no permiten una interrupción de la investigación actualmente en marcha, el recorte financiero propuesto por la Comisión ni el aplazamiento del proyecto ITER.
Unter Berücksichtung des Zeitplans für die Nutzung der Fusionsenergie, der auf etwa fünfzig Jahre geschätzt worden ist, liegt es auf der Hand, daß die Dringlichkeit der Fortsetzung dieser Arbeit weder eine Unterbrechung der jetzt laufenden Forschung noch eine Beschneidung der von der Kommission vorgeschlagenen Finanzierung oder eine Verschiebung des ITER-Projekts auf einen späteren Zeitpunkt zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La receta que se describe para alcanzar bajas tasas de inflación es la moderación salarial y la prudencia presupuestaria y no el recorte de los beneficios de los monopolios.
Das vorgestellte Rezept zur Beibehaltung eines niedrigen Inflationsniveaus sind maßvolle Lohnerhöhungen und eine vorsichtige Haushaltsführung, nicht aber die Beschneidung der Profite der Monopole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta trata de abordar los problemas de competencia en la industria automovilística mediante un recorte sin precedentes de la protección jurídica que los derechos sobre los dibujos y modelos industriales confiere a las piezas de recambio.
Der Vorschlag zielt auf die Lösung von Wettbewerbsfragen in der Automobilindustrie durch eine bisher noch nicht dagewesene Beschneidung des Rechtsschutzes für industrielle Geschmacksmuster bei Ersatzteilen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso aunque los fondos estructurales representan un factor siempre decreciente en nuestra prosperidad en Irlanda, ningún país podría sobrellevar un recorte drástico de las inversiones sin emprender una enorme desorganización interna.
Obwohl die Bezuschussung mit Strukturfonds ein immer weiter abnehmender Faktor unseres wirtschaftlichen Aufblühens in Irland ist, könnte kein Land eine drastische Beschneidung von Investitionen ohne enorme innere Verwerfungen überstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo recorte de los derechos y libertades de la Unión Europea lo reflejan multiplicado por quince los quince países que integran la política de vecindad, por no hablar de Rusia y China.
Jegliche Beschneidung der Grundrechte und -freiheiten in der Europäischen Union wird von den 15 Ländern der Nachbarschaftspolitik auch 15-mal wahrgenommen, ganz zu schweigen von Russland und China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo sirve también de justificación para ofrecer un empleo cada vez más precario, a lo que el Gobierno responde con nuevos intentos de recorte de los derechos laborales.
Die Arbeitslosigkeit dient auch als Rechtfertigung für die weitere Prekarisierung der Arbeit, auf die die Regierung nur mit weiteren Versuchen zur Beschneidung der Arbeitnehmerrechte reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar un recorte presupuestario.
Eine Beschneidung des Agrarhaushalts können wir nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es, sin duda, una líder de nuestro tiempo, que soporta el recorte de sus libertades civiles, lo cual refleja fielmente la opresión de sus conciudadanos.
Sie ist zweifellos eine Führungspersönlichkeit unserer Zeit, wie sie die Beschneidung ihrer bürgerlichen Freiheiten erträgt, ein Spiegelbild der Unterdrückung ihrer Landsleute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recorteEinschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se contempla recorte alguno a la libertad de expresión, de dónde se deduce que las declaraciones delictivas (incitación a la violencia, al odio racial) no podrían ser condenadas a partir de ahora.
Bei dem Recht auf freie Meinungsäußerung ist keinerlei Einschränkung vorgesehen, was bedeutet, dass gesetzwidrige Äußerungen (Aufrufe zur Gewalt, zum Rassenhass) künftig nicht mehr geahndet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las prerrogativas del Parlamento Europeo, y de cualquier otro, es poder decidir lo que se hace con el presupuesto, y no aceptaremos ningún recorte de nuestros derechos en este ámbito.
Es ist eine Prärogative des Europäischen Parlaments und eines Parlaments überhaupt, dass es über den Haushalt bestimmen kann, und wir werden keine Einschränkung unserer Haushaltsrechte akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta mañana deseo expresar mi máxima decepción, en nombre de la industria pesquera de Irlanda del Norte, de que se haya vuelto a imponer otro recorte a la industria.
Herr Präsident, ich möchte an diesem Morgen im Namen der nordirischen Fischfangindustrie meine tiefe Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen, dass dieser Industrie eine weitere Einschränkung auferlegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tortura y el recorte de algunas libertades civiles siguen siendo un problema y la distancia existente entre la teoría y la práctica es aún demasiado grande.
Folterungen sowie die Einschränkung verschiedener bürgerlicher Freiheiten sind noch ein Problem, und die Kluft zwischen Theorie und Praxis ist nach wie vor zu groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupo seriamente, junto con mi Grupo, por el recorte del derecho a la reunificación familiar.
Ich mache mir, gemeinsam mit meiner Fraktion, ernsthaft Sorgen über die Einschränkung des Rechts auf Familienzusammenführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recorte de estos derechos por decisión del Consejo Europeo debe contemplarse como un serio intento de limitar el funcionamiento y los fundamentos democráticos de la Unión Europea.
Eine Einschränkung dieser Rechte aufgrund einer einzigen Entscheidung des Rates ist als ernstzunehmender Versuch einer Beschneidung der demokratischen Grundlagen und Funktionsweise der Europäischen Union zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Consejo de incluir, por primera vez, en el marco de los tratados, los resultados de las negociaciones en los aspectos finales de la adhesión, debe considerarse un grave recorte de los derechos del Parlamento en materia de presupuestos.
Die Entscheidung des Rates - und das gab es noch nie -, die Ergebnisse der Verhandlungen über die finanziellen Aspekte der Erweiterung in die Verträge aufzunehmen ist als schwere Einschränkung der Haushaltsbefugnisse des Parlaments zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me llama la atención que se esté planteando -quizás de forma mezquina, diría yo- un recorte en el crecimiento y en el desarrollo de las políticas de cohesión social que, hasta el momento, han sido el objetivo de nuestra política en la Unión Europea.
Besonders beunruhigen mich die Pläne zur Einschränkung des Wachstums und der Entwicklung der Politiken der sozialen Kohäsion. Ja, ich würde sogar von Pfennigfuchserei sprechen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de los minipresupuestos, encontramos cada vez más dificultades con el Consejo porque el recorte amenaza al presupuesto operativo.
Bei den Minibudgets geraten wir in zunehmend größere Schwierigkeiten mit dem Rat, da die Gefahr einer Einschränkung auf die operationellen Haushaltsmittel besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez se trata del drástico recorte del derecho de los diputados al PE a dirigir preguntas a la Comisión.
Diesmal geht es um die drastische Einschränkung des Rechts der Mitglieder des Parlaments, Anfragen an die Kommission zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recorteZinssenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La debilidad económica de la zona del euro no puede achacarse ni a una falta de confianza en el euro, ni simplemente a una flaqueza de la demanda, que podría haberse evitado con un recorte drástico de los tipos de interés.
Die Wirtschaftsschwäche der Eurozone ist weder auf ein fehlendes Vertrauen in den Euro zurückzuführen, noch einfach auf eine Nachfrageschwäche, die durch eine aggressive Zinssenkung hätte vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de provocar un descenso de los tipos de adjudicación y del número de entidades de contrapartida , las fuertes expectativas de un recorte de tipos pueden dar lugar a una insuficiencia de pujas , como sucedió en las OPF ejecutadas el 13 de febrero , 10 de abril , 9 de
Rechnen die Geschäftspartner stark mit einer Zinssenkung , so kann dies abgesehen von einer Verringerung der Zuteilungssätze und des Bieterkreises zu einem Unterbietungsphänomen führen . Genau das war bei den Hauptrefinanzierungsgeschäften vom 13 .
Korpustyp: Allgemein
También puede necesitarse un recorte de las tasas para restaurar la confianza.
Zur Wiederherstellung des Vertrauens bedürfte es auch einer Zinssenkung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, el inevitable recorte de la tasa europea, cuando se produzca, probablemente no tendrá el efecto estabilizador que debería.
Deshalb wird die unausweichliche Zinssenkung in Europa wahrscheinlich auch nicht jene stabilisierende Wirkung entfalten, die sie eigentlich haben sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Temen que la honestidad sobre las perspectivas económicas de Europa en el próximo año podría obligarlos a hacer un recorte no deseado de las tasas ahora.
Sie haben Angst, dass Ehrlichkeit über die wirtschaftlichen Aussichten Europas ca. während des nächsten Jahres die Märkte dazu bringen könnte, sie schon jetzt zu einer ungewünschten Zinssenkung zu zwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El recorte de 25 puntos de base que hizo la Reserva Federal en diciembre fue insignificante en comparación con lo que se necesita;
Die Zinssenkung um 25 Basispunkte durch die Fed im Dezember war angesichts dessen, was nötig gewesen wäre, unerheblich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En particular, ni la opinión pública ni los participantes en el mercado acabaron de entender el motivo del recorte de los tipos de interés anunciado el mes de mayo, que se justificó gracias al primer pilar.
Insbesondere die Zinssenkung im Mai, die mit der Inanspruchnahme der ersten Säule begründet worden war, wurde nicht nur von der Öffentlichkeit, sondern auch von den Marktteilnehmern nicht sehr gut verstanden.
Korpustyp: EU DCEP
Acta de la reunión del RBA (martes) – Tras el recorte del interés del RBA, los inversores buscarán más pistas sobre la posibilidad de otros recortes del interés por parte del RBA.
RBA Sitzungsprotokoll (Dienstag) – Nach der Zinssenkung seitens der RBA werden Investoren nach Hinweisen für eventuelle weitere Zinssenkungen der RBA suchen.
con la inflación cayendo a un ritmo interanual del 0,8%, los inversores esperarán que se ralentice al 0,5% interanual, lo que podría indicar que la inflación de China es lo suficientemente baja para otro recorte del interés, pero no tan baja como para que sea peligrosa.
Mit einem Fall von 0,8 % zum Vorjahresvergleich erwarten Investoren, dass sie abschwächt, und gehen von einer groben Schätzung von 0,5 % zum Vorjahresvergleich aus. Das würde erkennen lassen, dass Chinas Inflation niedrig genug für eine weitere Zinssenkung ist, jedoch nicht so niedrig, dass es bedrohlich wird.
--- Márgenes de variación ( ajuste a mercado ) El Eurosistema exige que se mantenga en el tiempo el valor de mercado , ajustado por el recorte de valoración , de los activos de garantía utilizados en las operaciones temporales de inyección de liquidez .
--- Schwankungsmargen ( Marktpreisbewertung ) Das Eurosystem verlangt , dass der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion aufrecht zu halten ist .
Korpustyp: Allgemein
Este sistema sustituirá al recorte adicional y uniforme del 5 % que actualmente se aplica a estos activos .
Dieses abgestufte System wird den einheitlichen zusätzlichen Bewertungsabschlag in Höhe von 5 % ersetzen , der gegenwärtig auf diese Sicherheiten angerechnet wird .
Korpustyp: Allgemein
Recortes de valoración aplicados a acciones : El recorte se basa en la máxima variación desfavorable de precio de dos días consecutivos para cada activo a partir del 1 de enero de 1987 , con un recorte mínimo del 20 %.
Bewertungsabschläge für Aktien : Der Bewertungsabschlag sollte auf dem größten seit dem 1 . Januar 1987 innerhalb von zwei Tagen gemessenen Kursverlust jeder einzelnen Sicherheit beruhen .
Korpustyp: Allgemein
--- Márgenes de variación ( ajuste a mercado ) El Eurosistema exige que se mantenga en el tiempo el valor de mercado , ajustado por el recorte de valoración , de los activos de garantía utilizados en las operaciones temporales de inyección de liquidez .
--- Schwankungsmargen ( Marktpreisbewertung ) Das Eurosystem verlangt , dass der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion aufrechtzuerhalten ist .
Korpustyp: Allgemein
«Reducción de valoración: medida de control de riesgos aplicada a los activos de garantía utilizados en las operaciones temporales que supone que el banco central reduce el valor de mercado teórico de los activos en un determinado porcentaje antes de aplicar el recorte de valoración.».
„Korrektur (valuation markdown): Risikokontrollmaßnahme für Sicherheiten, die bei befristeten Transaktionen verwendet werden, wobei die Zentralbank einen bestimmten Prozentsatz des theoretischen Marktwerts der Sicherheiten in Abzug bringt, bevor sie einen Bewertungsabschlag vornimmt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema exige que se mantenga en el tiempo el valor de mercado, ajustado por el recorte de valoración, de los activos de garantía utilizados en las operaciones temporales de inyección de liquidez.
Das Eurosystem verlangt, dass der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion aufrechtzuerhalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Eurosistema exigirá que se mantenga en el tiempo el valor de mercado, ajustado por el recorte de valoración, de los activos admisibles utilizados en las operaciones temporales de inyección de liquidez.
Das Eurosystem verlangt, dass der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der notenbankfähigen Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion aufrechtzuerhalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 31 de julio de 2014 la entidad de contrapartida formaliza una cesión temporal con el BCN, que compra 21 millones EUR del activo A (con precio de mercado del 101,21 % y recorte de valoración del 2,5 %) y 25 millones EUR del activo B (con precio de mercado del 98,02 %).
Am 31. Juli 2014 schließt der Geschäftspartner ein Pensionsgeschäft mit der NZB ab, die 21 Mio. EUR der Anleihe A (Börsenkurs 101,21 %, Bewertungsabschlag 2,5 %) und 25 Mio. EUR der Anleihe B (Börsenkurs 98,02 %) kauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El activo B es deuda pública con pagos de cupón a tipo de interés variable y asignada a la categoría de calidad crediticia 1-2, a la que se ha aplicado un recorte de valoración del 0,5 %.
Bei der Anleihe B handelt es sich um eine variabel verzinsliche Anleihe der Bonitätsstufe 1-2 eines Zentralstaats, bei der der Bewertungsabschlag 0,5 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
recortekürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que los objetivos tras la ampliación de la UE deben ser más ambiciosos y trascendentales, no me parece adecuado imponer un recorte del 6,3 % a este instrumento financiero.
Ziele nach der EU-Erweiterung müssen ehrgeiziger und weitreichender sein, deshalb halte ich es für unangebracht, dieses Finanzinstrument um 6,3 % zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se ha considerado la posibilidad de un recorte de esta cifra, pero, hasta ahora, hemos conseguido que el presupuesto no sufra mermas.
Es wurde immer wieder darüber nachgedacht, das zu kürzen, bis jetzt haben wir es aber immer noch geschafft, dass es in der Haushaltsplanung nicht gekürzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero un recorte general del 10% no es el modo de hacerlo.
Man kann nicht einfach die Mittel global um 10 % kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, se ha propuesto un recorte en el sector público cercano al 10 %, en Irlanda más del 7 %, Alemania intenta aumentar la edad de jubilación, España -su país- intenta ahorrar un 2 % del PIB, pero nuestro presupuesto en la Unión Europea continúa subiendo inexorablemente.
In Griechenland gibt es den Vorschlag, 10 % im öffentlichen Sektor zu kürzen, in Irland mehr als 7 %, Deutschland beabsichtigt man, das Rentenalter hinaufzusetzen, Spanien - Ihr Land - versucht Einsparungen von 2 % des BIP, aber unser Haushaltsplan hier in der Europäischen Union wächst weiterhin unaufhaltsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué quiere ahora negar esto mismo a otras regiones mediante un recorte masivo de los medios de financiación modernos para la investigación y el desarrollo, o dejando de crear las condiciones necesarias para ello en una Unión ampliada?
Warum wollen Sie dies jetzt anderen Regionen vorenthalten, indem Sie gerade diese modernen Mittel der ländlichen Entwicklung und der Forschung massiv kürzen beziehungsweise in der Erweiterten Union nicht die Voraussetzungen dafür schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de costumbre en su primera lectura, el Consejo ha prestado especial atención al recorte del presupuesto de pagos en comparación con el AP.
Wie üblich hat sich der Rat in seiner ersten Lesung insbesondere darauf konzentriert, die Zahlungen im Vergleich zum VEH zu kürzen.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que, en julio de 2010, el Congreso de los Estados Unidos ha solicitado una auditoría sobre los miles de millones de dólares gastados hasta ahora para financiar la ayuda a Afganistán y ha votado un recorte provisional de casi 4 mil millones de dólares de la ayuda concedida al Gobierno afgano,
K. in der Erwägung, dass der US-Kongress im Juli 2010 eine Überprüfung geleisteter Milliardenhilfen für Afghanistan forderte und dafür stimmte, die Hilfe für die Regierung Afghanistans vorläufig um fast 4 Mrd. USD zu kürzen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en julio de 2010, el Congreso de los Estados Unidos ha solicitado una auditoría sobre los miles de millones de dólares gastados hasta ahora para financiar la ayuda a Afganistán y ha votado un recorte provisional de casi 4 mil millones de dólares de la ayuda concedida al Gobierno afgano,
in der Erwägung, dass der US-Kongress im Juli 2010 eine Überprüfung geleisteter Milliardenhilfen für Afghanistan forderte und dafür stimmte, die Hilfe für die Regierung Afghanistans vorläufig um fast 4 Mrd. USD zu kürzen,
Korpustyp: EU DCEP
Los chicos de Nueva York llevan una semana aquí. -¿Quieren un recorte de mi salario?
Die Jungs aus New York waren die letzte Woche über hier. -Wollen Sie mir das Gehalt kürzen?
Korpustyp: Untertitel
recortezurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recorte: quitar la rótula con su cápsula y tendón. La capa externa de grasa no deberá superar 1 centímetro en ningún punto.
Zurichten: Kniescheibe, Gelenkkapsel und Sehne entfernen; die äußere Fettauflage darf an keiner Stelle mehr als 1 cm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte: quitar la base del pene con el cartílago y las ternillas que lo rodean, y la glándula escrotal (superficial inguinal). Quitar el cartílago y los tejidos conjuntivos unidos al hueso pelviano.
Zurichten: Peniswurzel, anhaftenden Knorpel und skrotalen Lymphknoten (Lnn. inguinales superficiales) entfernen. Knorpel- und Bindegewebe am Beckenknochen entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte: quitar las glándulas y desgrasar.
Zurichten: Drüse und Fett entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte: separar la bolsa de grasa de la superficie interior del músculo largo dorsal.
Zurichten: Fetttasche an der Innenseite unter dem Rückenmuskel entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte: quitar los cartílagos con sus cápsulas y tendones.
Zurichten: Knorpelgewebe, Gelenkkapseln und Sehnen entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte: recortar la grasa de forma que el porcentaje global de grasa visible (externa e intersticial) no supere el 30 %.
Zurichten: So weit entfetten, dass das sichtbare Fett (äußere Fettauflage und interstitielles Fett) insgesamt höchstens 30 % ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte: quitar los tendones con sus cápsulas y cartílagos.
Zurichten: Sehnen, Gelenkkapseln und Knorpelgewebe entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recorteAusschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquà puede ver el panel de la imagen original que le puede ayudar a seleccionar la región a utilizar para generar la previsualización del recorte. Pulse y arrastre el cursor del ratón en el rectángulo rojo para cambiar el foco del recorte.
Hier sehen Sie das Originalbild zur Auswahl des Vorschaubereichs. Ziehen Sie das rote Rechteck mit der Maus, um den Fokus im Ausschnitt zu ändern.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El cine alemán es por lo tanto un noble y muy eficaz embajador de un pueblo y una nación, aún cuando sus películas suelen limitarse a un pequeño recorte de la vida cotidiana.
DE
Deutsches Kino ist demzufolge ein würdiger und außerordentlich wirksamer Botschafter eines Volkes und einer Nation, selbst wenn sich die Filme häufig nur auf einen kleinen Ausschnitt des täglichen Lebens beschränken.
DE
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de cueros y piel en bruto
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Korpustyp: EU DGT-TM
los cueros, pieles y peletería, excepto los productos de la partida 0505 y los recortes y desperdicios similares de cueros o pieles en bruto de la partida 0511 (capítulos 41 o 43);
Häute, Felle und Pelzfelle, ausgenommen Waren der Position 0505 sowie Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle der Position 0511 (Kapitel 41 oder 43);
Korpustyp: EU DGT-TM
recorte presupuestarioEinschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar, han impuesto drásticos recortespresupuestarios a la Investigación y Desarrollo (I+D) que hacen que estos países sean más vulnerables a medio y largo plazo a futuras crisis económicas.
Dennoch vergrößern dort die Verantwortlichen durch drastische Einschnitte im Bereich der Wissenschaft mittel- und langfristig die Anfälligkeit dieser Länder für kommende Wirtschaftskrisen.
El libro incluye varios cientos de fotografías (muchas hasta ahora inéditas) y una introducción del propio Benson, así como recortesdeprensa y comentarios diversos de la época.
Dieser prachtvolle Bildband versammelt viele bisher unveröffentlichte Fotos, dazu kommen ein einleitender Essay Bensons sowie Zitate und Zeitungsausschnitte aus jener Epoche.
Klicken Sie auf der Registerkarte Zuschneiden in der Gruppe Zuschneiden auf Zuschneiden speichern, um die vorgenommenen Änderungen zu speichern und das Zuschneidewerkzeug zu schließen.