linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recorte presupuestario Einschnitt 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

recorte presupuestario Haushaltskürzungen 2
Budgetkürzung 2 Sparmaßnahmen 1 Kürzung 1 Haushaltsreduzierung 1 Etatkürzung 1 Haushalte kürzen 1

Verwendungsbeispiele

recorte presupuestario Haushaltskürzungen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señala que los recortes propuestos en los presupuestos de las Escuelas Europeas constituyen una grave amenaza para la calidad de la educación y el buen funcionamiento de las mismas y, por consiguiente, se opone a cualquier recorte presupuestario;
weist darauf hin, dass durch die vorgeschlagenen Haushaltskürzungen bei den Europäischen die Qualität der Bildung und das ordnungsgemäße Funktionieren der Europäischen Schulen ernsthaft gefährdet sind, und spricht sich daher generell gegen Haushaltskürzungen aus;
   Korpustyp: EU DCEP
Como ya se explicó en la nota de ejecutabilidad, el recorte presupuestario ha conllevado que la convocatoria de propuestas de 2010, a iniciar en febrero de 2010, incluya sólo dos líneas de acción en 2010 (frente a las cinco de 2009), relativas a la formación de profesionales y el acceso a los mercados.
Wie bereits im Durchführbarkeitsschreiben dargelegt, wird die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen, die im Februar 2010 veröffentlicht wird, aufgrund von Haushaltskürzungen nur zwei Aktionslinien (2009: 5) umfassen, d. h. Aus- und Fortbildung von Fachkräften und Marktzugang.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recorte presupuestario

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos aceptar un recorte presupuestario.
Eine Beschneidung des Agrarhaushalts können wir nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Recortes presupuestario…o planéan hacerme picadillo para convertirme en carnada?
Budgetkürzungen, oder machen Sie mich zu Fischköder?
   Korpustyp: Untertitel
Play Ciudadanos se enfrentan al hambre por los recortes presupuestarios ES
Play Kürzungen könnten Hunger für EU-Bürger bedeuten ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También se opuso al recorte de los poderes presupuestarios del Parlamento.
Unter anderem werde dort der Bericht der Task-Force für Beschäftigung unter dem Vorsitz von Wim Kok behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recortes presupuestarios a la Inspección de sanidad y seguridad en el Reino Unido
Betrifft: Etatkürzungen bei der britischen Aufsichtsbehörde für Gesundheitsschutz und Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Se manifestó asimismo en contra del recorte de poderes del Parlamento en temas presupuestarios.
Eine Einschränkung der Haushaltsrechte des Europäischen Parlaments dürfe nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se manifestó asimismo en contra del recorte de poderes del Parlamento en temas presupuestarios.
Eine Einschränkung der Haushaltsrechte des EP dürfe nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la Comisión debería evitar cualquier recorte presupuestario significativo.
Vor diesem Hintergrund sollte die Kommission erhebliche Kürzungen der Haushaltsmittel vermeiden .
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es crucial en un momento de aumento de las necesidades y recortes presupuestarios.
Dies ist in einer Zeit der wachsenden Bedürfnisse und der Haushaltsbeschränkungen entscheidend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, se trata de mucho más que simplemente acordar recortes y lograr objetivos presupuestarios.
Für uns geht es um viel mehr als nur darum, dass wir uns auf Kürzungen einigen und haushaltspolitische Ziele erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas para la gobernanza económica representan un intento de consolidar los recortes presupuestarios y salariales.
Die Vorschläge für die wirtschaftspolitische Steuerung stellen einen Versuch der Etablierung von Einschränkungen und Lohnkürzungen dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, ¿abrirías un correo con el asunto "Propuesta de recortes presupuestarios"?
Nun, würden Sie irgend etwas öffnen, mit der Überschrift "Vorgeschlagene Budgetkürzungen"?
   Korpustyp: Untertitel
Los recortes presupuestarios no deben repercutir en la labor de las euroventanillas.
Kürzungen des Haushalts dürfen sich nicht auf die Arbeit der EIC auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, enfatiza en la necesidad de que Argentina recorte sus gastos presupuestarios.
Daher betont man immer wieder die Notwendigkeit von ausgabenseitigen Budgetkürzungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden hacerse recortes presupuestarios, aunque estos recortes no podrán tener por objeto apoyar otros proyectos que, de otro modo, no habrían sido financiados.
Zwar können Haushaltsmittel gekürzt werden, jedoch nicht zum Zweck der Unterstützung weiterer Projekte, die sonst nicht gefördert werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, en los países de Europa Central y Oriental se han producido en diez años recortes presupuestarios importantes.
Hingegen hatten die mittel- und osteuropäischen Länder in den letzten zehn Jahren unter bedeutenden Etatkürzungen zu leiden.
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos procedimientos presupuestarios, el Consejo ha intentado realizar fuertes recortes en el sector de la política energética.
In den letzten Haushaltsverfahren hat der Rat im Bereich der Energiepolitik starke Kürzungen angestrebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de esto, las fuentes de empleo para personas con discapacidad han disminuido significantemente debido a los recortes presupuestarios.
In Folge strenger Haushaltsdisziplin sind die Beschäftigungsmöglichkeiten für Menschen mit Behinderungen drastisch zurückgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que resulta completamente inaceptable es la actuación del Consejo sobre educación en términos de recortes presupuestarios.
Was jedoch völlig inakzeptabel ist, sind die vom Rat für Bildung im Hinblick auf Budgetkürzungen ergriffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda, respaldada por un grupo de Estados miembros, consiste en recortes presupuestarios en porcentaje del PIB.
Die zweite, unterstützt von einer Gruppe Mitgliedstaaten, besteht in Budgetkürzungen als Prozentsatz des BIP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como ha sucedido con operaciones excelentes similares, el programa ha sido víctima de recortes presupuestarios.
Doch wie ähnliche ausgezeichnete Vorhaben ist auch dieses Programm Opfer von Kürzungen geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo firmemente a los recortes en el presupuesto agrícola de la UE para el próximo periodo presupuestario.
Ich wende mich entschieden gegen Kürzungen des EU-Agrarhaushalts in der nächsten Haushaltsperiode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las limitaciones fiscales, esto implica una menor atención de los pensionados, recortes presupuestarios en otros sectores o incrementos impositivos.
Angesichts der finanziellen Beschränkungen in den öffentlichen Haushalten würde dies weniger Pflege für Rentner, Budgetkürzungen in anderen Bereichen und Steuererhöhungen bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la obligación preliminar de eliminar todo tipo de subvenciones a la exportación para 2013 prevé igualmente un recorte presupuestario obligatorio del 50 % ya antes de 2010.
Hinzu kommt, dass die vorläufige Verpflichtung, sämtliche Ausfuhrsubventionen bis 2013 abzubauen, eine 50%ige Haushaltskürzung beinhaltet, wobei die Mittelbindung bereits vor 2010 erfolgen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Es indudable que los recortes presupuestarios planeados provocarán una disminución de la AOD programada austriaca y que Austria incumplirá los compromisos contraídos dentro del Consejo.
Durch die geplanten Kürzungen wird natürlich die programmierbare ODA Österreichs weiter zurückgehen, und das Land dürfte weit hinter die im Rat gegebenen Zusagen zurückfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
El análisis del informe sobre el ejercicio presupuestario 2005 pone de manifiesto recortes de gastos para los programas TACIS y MEDA.
Aus der Analyse des Haushaltsberichts 2005 ergeben sich Ausgabenkürzungen für die Programme TACIS und MEDA.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión realizara importantes recortes presupuestarios, no debería exigirse a la Agencia que lleve a cabo las mismas tareas y actividades con menos recursos.
Im Falle erheblicher Kürzungen durch die Kommission sollte die Agentur nicht verpflichtet sein, die ursprünglichen Aufgaben und Tätigkeiten mit eingeschränkten Ressourcen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran que el sistema educativo debe adaptarse a los rápidos cambios provocados por la globalización, el crecimiento demográfico y los recortes presupuestarios.
Das Europäische Parlament verlangt daher eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik, deren Grundlagen Solidarität, Diversifizierung und Nachhaltigkeit sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de evitar que, en caso de recortes presupuestarios importantes, la Agencia se vea obligada a realizar las mismas tareas y actividades con recursos significativamente reducidos.
Mit dieser Änderung soll vermieden werden, dass die Agentur im Falle erheblicher Mittelkürzungen die gleichen Aufgaben und Tätigkeiten mit deutlich weniger Ressourcen durchführen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de evitar que, en caso de recortes presupuestarios importantes, la Agencia se vea obligada a realizar las mismas tareas y actividades con recursos significativamente reducidos.
Mit dieser Änderung soll vermeiden werden, dass die Agentur im Falle erheblicher Mittelkürzungen die gleichen Aufgaben und Tätigkeiten mit deutlich weniger Ressourcen durchführen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
En un próximo año presupuestario se debe considerar de nuevo si este enfoque bastante simplista y automático de los recortes lineales es susceptible de repetición.
In einem folgenden Haushaltsjahr muß noch einmal geprüft werden, ob dieser etwas simplistische und automatische Ansatz linearer Kürzungen zur Wiederholung geeignet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no sólo atravesamos tiempos de dificultades económicos, sino que también los recortes presupuestarios en muchos Estados miembros son enormes.
Ich weiß, dass wir nicht nur wirtschaftlich harte Zeiten durchleben, sondern dass auch in vielen Staaten die Haushaltsbeschränkungen sehr hoch sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, actualmente corremos el riesgo de que algunos Estados miembros no cumplan sus compromisos debido a los recortes presupuestarios llevados a cabo.
In der Tat besteht derzeit die Gefahr, dass manche Verpflichtungen aufgrund der Etat-Zwänge in einigen Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento el recorte presupuestario para el programa de 17 a 15 millones de euros anuales de 2003 a 2007, cuando debería aumentar.
Allerdings bedauere ich die Senkung der Mittel für diese Regelung von 17 Mio. Euro auf 15 Mio. Euro pro Jahr für den Zeitraum 2003–2007, die man eigentlich hätte erhöhen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta especialmente desafortunado que en el proceso presupuestario anual el Consejo haya realizado recortes si cabe más significativos en su presupuesto para asuntos exteriores.
Besonders bedauerlich ist, dass der Rat im jährlichen Haushaltsprozess weitere signifikante Kürzungen im Bereich Außenpolitik vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto me dirijo especialmente al Consejo, que reiteradamente ha propuesto amplios recortes presupuestarios en ámbitos de gran importancia para el Parlamento Europeo.
Damit meine ich ganz besonders den Rat, der wiederholt umfangreiche Kürzungen in Bereichen vorgeschlagen hat, die für das Europäische Parlament von großer Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha propuesto que los fondos necesarios se obtengan mediante recortes en otros títulos presupuestarios a fin de no incrementar el importe total del presupuesto.
Es wurde vorgeschlagen, die Finanzierung durch Einsparungen in anderen Haushaltslinien zu sichern, sodass es zu keinen zusätzlichen Erhöhungen des Gesamthaushalts kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los Estados miembros están nombrando a la crisis como la razón de los recortes presupuestarios en la educación.
Gleichzeitig geben die Mitgliedstaaten die Krise als Grund dafür an, dass Ausgabenkürzungen bei der Bildung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos de financiación de la UE se quedan cortos en 20 000 millones en un momento en que los Estados miembros realizan recortes presupuestarios.
Die EU verfehlt zu einer Zeit, wo die Staaten ihre Entwicklungshilfebudgets kürzen, ihre Finanzierungszusagen um 20 Mrd. EUR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar los rumores que hablan de recortes presupuestarios para el Centro, y espero que enviemos un mensaje enérgico a la Comisión y el Consejo.
Kursierende Geschichten über Budgetkürzungen für das Zentrum sind nicht akzeptabel, und ich hoffe, dass wir gegenüber der Kommission und dem Rat ein deutliches Zeichen setzen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi Grupo se opondrá firmemente a que dicha evaluación sirva de base, en su caso, a recortes presupuestarios en decisiones administrativas o recursos humanos.
Dennoch ist meine Fraktion entschieden dagegen, dass diese Einschätzung als mögliche Grundlage für Haushaltseinschnitte bei Verwaltungsentscheidungen oder Humanressourcen dient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ninguna idea preconcebida en contra del aumento presupuestario, a pesar de que pensamos que es necesario estudiar los recortes que pueden hacerse.
Wir haben keine vorgefasste Meinung hinsichtlich der Erhöhung des Haushalts, doch halten wir es für notwendig, zu untersuchen, wo Kürzungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la revisión intermedia debería producir recortes en el presupuesto de agricultura/desarrollo rural ya en el actual periodo presupuestario de 2007-2013.
Unseres Erachtens muss die Halbzeitüberprüfung bereits im Haushaltszeitraum 2007-2013 zu Kürzungen im Agrarhaushalt/Haushalt für ländliche Entwicklung führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el débil crecimiento económico y el elevado desempleo mantenido hacen que resulte difícil hacer recortes en los déficit presupuestarios y la deuda pública.
Drittens: Niedriges Wirtschaftswachstum und eine anhaltend hoher Arbeitslosigkeit machen eine deutliche Verringerung des Haushaltsdefizits und der öffentlichen Verschuldung schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, este proyecto requiere considerable financiación europea y no será fácil obtenerla en vista de los recortes presupuestarios en materia de defensa a nivel europeo.
Darüber hinaus benötigt dieses Projekt eine beachtliche Finanzierung seitens Europa, was angesichts der Senkung der Verteidigungsausgaben in Europa kein einfaches Unterfangen sein dürfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será muy desagradable que debido a los recortes presupuestarios nos viéramos obligados a abandonar la ambición original del plan que propusimos.
Es sind keine schönen Aussichten, wenn wir aufgrund von Haushaltszwängen von unseren eigentlichen Zielsetzungen für den Plan abweichen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo que ha de quedar claro: las compensaciones no pueden perjudicar al sector agrícola que ya ha sufrido importantes recortes presupuestarios.
Eines muß klar sein: Die Ausgleichszahlungen dürfen nicht zum Nachteil der Landwirtschaft erfolgen, deren Haushalt bereits empfindliche Kürzungen erfahren hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la crisis económica global ha dado lugar a que los Estados miembros de la Unión Europea efectúen recortes presupuestarios en el sector de la educación.
Die weltweite Wirtschaftskrise hat jedoch in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu Budgetkürzungen im Bildungssektor geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy consciente de las condiciones financieras del Reino Unido, que empeorarán todavía más debido a los recientes comunicados presupuestarios que anuncian más recortes en los gastos.
Mir ist die finanzielle Situation im Vereinigten Königreich bekannt, welche sich durch die kürzlich bekannt gegebenen weiteren Ausgabenkürzungen noch verschlimmern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diferentes planes de ajuste estructural imponen privatizaciones forzadas en todos los campos estratégicos: financiero, seguros, industria, educación, servicios público…y obligan a realizar recortes presupuestarios.
Die verschiedenen Strukturanpassungspläne schreiben in allen strategischen Bereichen wie Finanzen, Versicherungen, Industrie, Erziehung, Daseinsvorsorge u. a. forcierte Privatisierungen vor und zwingen zu Haushaltseinsparungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo tiene por objeto evitar que las regiones ultraperiféricas sufran una y otra vez recortes presupuestarios en los debates sobre el presupuesto.
Durch diesen Artikel dürften die ultraperipheren Regionen in der Lage sein, nicht permanenten Kürzungen des Haushalts in der Haushaltsdebatte zu unterliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi editor quiere que relacione en el artículo los delitos en los barrios marginales de D.C. con los recortes presupuestarios federales en fuerzas del orden.
Mein Redakteur möchte, dass ich meine Geschichte über das Verbrechen in der Innenstadt von D.C. mit den Kürzungen für die Gesetzesvollstreckung verbinde.
   Korpustyp: Untertitel
Sin tener que recurrir a grandes recortes de gastos, pudo anunciar que Francia reduciría su déficit presupuestario en 2005 del 3,6 por ciento al 2,9 por ciento…
Ohne zu großen Ausgabekürzungen gezwungen zu sein, konnte er bekannt geben, dass Frankreich in 2005 sein Haushaltsdefizit von 3,6% auf 2,9% reduzieren konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También Bruno Marcato (Italia), cuyos servicios sufrieron un recorte presupuestario de un 4% en 2012 y otro en 2013, destacó que este aspecto era importante.
Diesen Aspekt bezeichnete auch Bruno Marcato (Italien) als wichtig, dessen Etat 2012 und auch dieses Jahr wieder um je 4% gekürzt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, yo reclamo más y mejor inversión en educación, investigación y desarrollo, prioridades estas que no solo deben estar protegidas de los recortes presupuestarios, sino que deberían contar incluso con aumentos presupuestarios.
Daher fordere ich höhere und bessere Investitionen in den Bereichen Bildung, Forschung und Entwicklung: diese Prioritäten müssen nicht nur vor Kürzungen des Haushalts bewahrt bleiben, sondern sogar durch eine Erhöhung des Haushalts gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazan la propuesta sobre gastos y los recortes presupuestarios planteados para ciertos programas europeos que abarcan desde temas como la juventud y la cultura o la pequeña y mediana empresa hasta la política de seguridad.
Hauptkritikpunkte sind das geplante Ausgabenvolumen sowie die vorgesehenen Kürzungen für Jugend- und Kulturprogramme, für kleine und mittelständische Unternehmen sowie im Bereich der Sicherheitspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
El mercado laboral precisa de trabajadores con gran formación y destacables aptitudes profesionales, pero la crisis económica ha provocado recortes presupuestarios en el sector educativo en los Estados miembros de la Unión Europea.
Der Arbeitsmarkt benötigt gut ausgebildete Menschen und hoch qualifizierte Fachkräfte, die Wirtschaftskrise hat jedoch in allen EU‑Mitgliedstaaten zu Mittelkürzungen im Bildungswesen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
2) ¿Comparte la Comisión la opinión del PVV de que esto es totalmente inaceptable, habida cuenta de los enormes recortes que tienen que practicar en estos momentos los Estados miembros en el ámbito presupuestario?
2. Schließt sich die Kommission der Auffassung der PVV an, dass dies vollkommen inakzeptabel ist, insbesondere in Anbetracht der umfassenden Einsparungen, die die Mitgliedstaaten derzeit in ihren Staatshaushalten vornehmen müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
En principio se trata de trabajadoras que han formalizado su actividad profesional a través de una actividad económica autónoma, a menudo como consecuencia de los recortes presupuestarios de las empresas.
Dabei handelt es sich in der Regel um Arbeitnehmerinnen, die ihre Berufstätigkeit formal als Selbstständige ausüben, dies jedoch zumeist unter dem Einfluss des Arbeitgebers tun, der auf Einsparungen bedacht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha presentado recientemente una propuesta relacionada con un recorte presupuestario sin precedentes en las escuelas europeas (se prevé una reducción de 7 millones de euros en 2011 y de 17 millones de euros en 2012).
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag mit noch nie da gewesenen Kürzungen der Haushaltsmittel für die Europäischen Schulen vorgelegt (2011 sollen diese um 7 Mio. EUR und 2012 um eine Million EUR gekürzt werden.).
   Korpustyp: EU DCEP
¿No supone el actual recorte presupuestario por valor de 1 611 134 euros un enorme retroceso en un sector que contribuye tanto a la diversidad como al entendimiento y, en consecuencia, a la unidad?
Bedeutet die Haushaltskürzung um 1 611 134 EUR in einem Sektor, der sowohl zur Vielfalt als auch zur Verständigung und damit zur Einheit beiträgt, nicht einen enormen Rückschritt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el programa "Forest Focus" del cual este Parlamento ha venido denunciando diferentes recortes presupuestarios, se está demostrando suficiente para hacer frente a este grave problema medioambiental?
Ist die Kommission der Auffassung, dass sich das Programm „Forest Focus”, bei dem das Europäische Parlament verschiedene Kürzungen der Haushaltsmittel kritisiert hat, als ausreichend erweist, um dieses gravierende Umweltproblem zu bewältigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, no solo faltan medidas concretas, sino que encima se anuncian recortes presupuestarios para las próximas perspectivas financieras 2014-2020, que pueden afectar a ámbitos tan importantes como la dotación específica para las Regiones Autónomas de Azores y Madeira.
Doch bedauerlicherweise fehlen nicht nur konkrete Maßnahmen, sondern werden für die nächste finanzielle Vorausschau 2014-2020 sogar Kürzungen angekündigt, die möglicherweise auch solch wichtige Bereiche wie die Ausstattung der Autonomen Regionen Azoren und Madeira mit Sondermitteln betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta los recortes presupuestarios en los ámbitos de la investigación y la educación llevados a cabo en varios Estados miembros, y recuerda la importancia de una financiación pública adecuada en estos ámbitos;
8. bedauert, dass mehrere Mitgliedstaaten ihren Forschungs- und Bildungshaushalt gekürzt haben, und hält es für wichtig, dass diese Bereiche angemessen mit öffentlichen Mitteln ausgestattet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Con los recortes presupuestarios de los Estados miembros de la UE, ¿cómo podemos garantizar que todos los ciudadanos comprendan y conozcan los derechos que tienen en la UE y puedan ejercerlos de manera efectiva?
Wie kann angesichts der Kürzungen in den Haushalten der Mitgliedstaaten sichergestellt werden, dass alle Bürger ihre gemeinschaftlichen Rechte kennen, verstehen und wirkungsvoll geltend machen können?
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera va a facilitar la Comisión el acceso de las autoridades regionales y locales a la financiación para poner en práctica esos programas, sometidos a recortes en el marco del saneamiento presupuestario?
Wie wird sie regionalen und lokalen Behörden den Zugang zur Finanzierung derartiger Programme erleichtern, die im Rahmen der Haushaltssanierung gekürzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Creemos que la revisión intermedia debe llevar lo antes posible a la introducción de recortes en el presupuesto para el desarrollo agrícola/rural en el período presupuestario 2007-2013 tratado actualmente.
Unseres Erachtens muss die Halbzeitüberprüfung bereits in der laufenden Haushaltsperiode 2007-2013 zu Kürzungen im Agrarhaushalt bzw. im Haushalt für die ländliche Entwicklung führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que el recorte presupuestario realizado en Berlín, y si tenemos en cuenta la última negociación y la flexibilidad aceptada por el Consejo, no justifica poner en grave riesgo los Fondos estructurales ni el Fondo de Cohesión.
Ich glaube, daß die in Berlin vorgenommene Haushaltsbeschneidung, unter Berücksichtigung der letzten Verhandlungen und der vom Rat akzeptierten Flexibilität es nicht rechtfertigt, die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds schwerwiegend zu gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe allana el camino hacia una estrategia moderna, especialmente en materia de coordinación de actividades, pero, por desgracia, tras el radical recorte presupuestario del Consejo no contará con una adecuada provisión de fondos comunitarios.
Der Bericht bereitet den Weg für eine moderne Strategie, insbesondere im Hinblick auf die Koordinierung von Aktivitäten, aber leider wird das nicht von der Bereitstellung ausreichender Mittel aus europäischen Quellen begleitet, nachdem der Rat den EU-Haushalt radikal geändert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos ya ha presentado una moción para los recortes adecuados en la reserva de edificios, en el marco del procedimiento presupuestario.
Wir haben als EVP-Fraktion den Antrag gestellt, schon im Rahmen des Haushaltsverfahrens bei der Gebäuderücklage entsprechende Kürzungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso tenemos un costo muy alto para las autoridades públicas en un momento de recortes presupuestarios y nadie quiere ponderar los pros y contras de la Directiva relativa a los servicios.
Aktuell haben wir in einer Zeit knapper Haushalte sehr hohe Kosten für staatliche Behörden, und niemand möchte dies bewerten, um die Vor- und Nachteile der Dienstleistungsrichtlinie abzuwägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los recortes de los pagos a las oleaginosas se extendiesen por un período de cuatro años, esto aplazaría en otro año el levantamiento de los límites «Blairhouse» y exigiría aún más créditos presupuestarios que no están cubiertos.
Wenn man die Kürzungen der Ölsaatenzahlungen über einen Zeitraum von vier Jahren erstrecken würde, so würde das die Aufhebung der Blairhouse-Beschränkungen um ein weiteres Jahr verschieben und dazu noch mehr Haushaltsmittel erfordern, die nicht gedeckt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay que olvidar que se han hecho recortes presupuestarios en este ámbito, lo que ha generado más desequilibrios entre el gasto en investigación en materia de energía nuclear y energía renovable.
Ganz zu schweigen davon, dass in diesem Bereich Haushaltseinschnitte geplant sind, die zu einem größeren Ungleichgewicht zwischen Forschungsausgaben für Kernenergie und für erneuerbare Energie führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la propuesta sobre el presupuesto para 2011 que votaremos mañana mantiene un equilibrio perfecto entre los recortes presupuestarios y el estímulo económico, y satisface las prioridades que el Parlamento Europeo ha planteado insistentemente.
Ich denke, dass der Vorschlag des Haushaltsplan 2011, über den wir morgen abstimmen werden, ein perfektes Gleichgewicht zwischen Haushaltseinsparungen und wirtschaftlicher Wiederbelebung einnimmt und dadurch den Prioritäten des Europäischen Parlaments entspricht, die mehrfach zur Sprache kamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo el deseo de los Estados miembros de recortar gastos para reducir su déficit presupuestario en la mayor medida posible, pero muchos de los recortes que propone el Consejo carecen de fundamento.
Ich verstehe, dass die Mitgliedstaaten versuchen, ihr Haushaltsdefizit durch Kürzungen so weit wie möglich einzugrenzen, aber viele der vom Rat vorgeschlagenen Kürzungen sind unbegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro habrá que reforzar el principio de solidaridad, que se ha visto gravemente socavado por los recortes en el presupuesto comunitario del 1,24 % a cerca del 1,05 % del PIB a lo largo del actual periodo presupuestario.
Das Prinzip der Solidarität, dass durch Kürzungen im EU-Haushalt von 1,24 % auf rund 1,05 % des BIP in der laufenden Haushaltsperiode ernsthaft unterminiert wurde, muss künftig wieder verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que debido a los recortes presupuestarios del período 2007-2013 la Comisión Europea se verá obligada a restringir, respecto de las previsiones iniciales, algunos de los instrumentos de ayuda destinados a los nuevos países?
Trifft es zu, dass die Kommission gezwungen ist, die Mittel für einige Instrumente zur Unterstützung der neuen Mitgliedstaaten im Vergleich zu den bisherigen Planungen zu kürzen, da für den Zeitraum 2007–2013 weniger Haushaltsmittel zur Verfügung stehen, als ursprünglich veranschlagt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este resultado se obtendrá especialmente si aquélla se incluye dentro de una estrategia de reforma integral que combine una reducción del gasto con recortes impositivos y un saneamiento presupuestario .
Dies wird vor allem dann der Fall sein , wenn sie Teil einer umfassenden Reformstrategie sind , bei der eine Reduzierung der Ausgaben mit Steuersenkungen und einer Haushaltskonsolidierung Hand in Hand gehen .
   Korpustyp: Allgemein
El saneamiento presupuestario procedente de la contención del gasto , la caída de los pagos por intereses y la recuperación gradual de la actividad económica deberían compensar el impacto expansivo de los recortes impositivos programados en una serie de países .
Die Auswirkungen der Konsolidierung durch Ausgabenzurückhaltung , der Rückgang der Zinsausgaben sowie die allmähliche Konjunkturerholung dürften die expansiven Effekte aufgrund von Steuersenkungen in einer Reihe von Ländern ausgleichen .
   Korpustyp: Allgemein
Al cabo de cinco ejercicios presupuestarios, estos recortes suponen una cantidad muy importante para una política de ayuda al desarrollo que disminuye en términos relativos, mientras que se nos llena la boca diciendo que queremos una Europa abierta al mundo.
Nach fünf Haushaltsjahren ist eine beachtliche Summe an Kürzungen im Bereich einer Entwicklungshilfepolitik zusammengekommen, die relativ gesehen an Bedeutung verliert, während wir immer wieder unseren Wunsch nach einem weltoffenen Europa zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, una reducción de los ingresos daría lugar a nuevos recortes presupuestarios en ámbitos como el de la seguridad social o la sanidad, e incrementarían inevitablemente el desempleo.
Also würde die Verringerung der Einnahmen zu neuen Ausgabenkürzungen u.a. in den Bereichen des sozialen Schutzes und der Gesundheitsversorgung führen, was die Arbeitslosigkeit unweigerlich weiter in die Höhe treiben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de un trato equitativo de las regiones afectadas por el efecto estadístico en relación con las zonas del Objetivo 1 tradicional, no puede haber ningún otro recorte presupuestario o disminución del apoyo.
Im Interesse einer fairen Behandlung der vom statistischen Effekt betroffenen Gebiete im Vergleich zu den traditionellen Ziel-1-Regionen darf es keine weitere Absenkung der Mittelausstattung und der Förderintensität geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy deprimente que muchos de los miembros del sector euroescéptico de esta Cámara no puedan pensar en otra cosa, sino en las agencias, cuando se habla de recortes presupuestarios.
Es bedrückt einen schon sehr, wenn vielen Kolleginnen und Kollegen aus den euroskeptischen Teilen dieses Hauses bei Einsparungen im Haushalt nichts anderes und immer wieder nichts anderes einfällt als die Agenturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de corazón que exista un consenso absoluto en la Convención y que esta distinción y el subsiguiente recorte de los derechos presupuestarios del Parlamento se conviertan en objetos del pasado.
Ich hoffe wirklich, dass absoluter Konsens im Konvent herrscht, dass diese Unterscheidung und die damit verbundene Beschneidung der Haushaltsrechte des Parlaments der Vergangenheit angehören sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación agrícola es por lo general multianual, y me han hablado sobre los proyectos emprendidos dentro de este marco de investigación multianual que nunca han llegado a su fase final debido a recortes presupuestarios.
Agrarforschung ist in der Regel mehrjährig, und mir sind aus dieser mehrjährigen Forschung auch Projekte bekannt, die aufgrund von Kürzungen bei Haushaltsvorhaben erst gar nicht in die Ergebnisphase überführt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este equilibrio presupuestario contribuye un recorte de los gastos inmobiliarios por importe de 17 millones de euros, que se hará efectivo en cuanto se alcance una decisión acerca de los programas de construcción en Estrasburgo y Bruselas.
Der Ausgleich des Haushaltsvoranschlags wird mit Abschluß der Bauvorhaben in Straßburg und Brüssel durch den Rückgang der Immobilienkosten um 17 Millionen Euro erleichtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario que exista colaboración entre los Estados miembros y que se elabore una posición común, entre otras cosas, sobre la cuestión del ahorro y los recortes presupuestarios.
Andere Anforderungen umfassen die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und, inter alia, die Festlegung eines gemeinsamen Standpunktes zum Thema Einsparungen und Etatkürzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que Europa se enfrenta a recortes presupuestarios a nivel nacional, habría que mencionar la racionalización de las competencias, eficacia y evaluación del mandato de las agencias y el Parlamento debe presentar propuestas a este respecto.
Zu einer Zeit, in der Europa auf der Ebene der Mitgliedstaaten mit einer angespannten Haushaltslage zu kämpfen hat, muss die Rationalisierung der Einrichtungen in Bezug auf ihre Befugnisse, ihre Wirksamkeit und die Bewertung ihrer Aufgaben thematisiert werden, und das Parlament muss Vorschläge unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, varios Estados miembros insisten en que se hagan recortes debido a la crisis económica, mientras que por la otra, importantes sectores presupuestarios ya registran un déficit, como los destinados al crecimiento, el empleo y las relaciones exteriores.
Einerseits drängen mehrere Mitgliedstaaten aufgrund der Wirtschaftskrise auf Kürzungen, während es bereits jetzt schon erhebliche Finanzlöcher in wichtigen Haushaltsbereichen wie Wachstum, Beschäftigung und Außenbeziehungen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presupuestos 2012 y 2013 serán presupuestos consolidados, con vistas a reflejar los recortes de gastos en los Estados miembros y establecer una referencia para los niveles que se fijarán en el próximo marco presupuestario.
Die Haushaltspläne für 2012 und 2013 werden Konsolidierungshaushalte sein, mit denen die Ausgabenkürzungen der Mitgliedstaaten widergespiegelt und ein Zeichen für die Ebenen gesetzt wird, die im nächsten Finanzrahmen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le digo no a una modulación lineal, en la que hagamos recaer de forma igual en las espaldas de todos los agricultores el recorte de las ayudas directas para financiar los agujeros presupuestarios del acuerdo de Bruselas.
Ich sage nein zu einer linearen Modulation, bei der wir die Absenkung der Direktbeihilfen zur Finanzierung der Haushaltslöcher der Vereinbarung von Brüssel auf alle Landwirte gleichmäßig verteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también debe quedar fuera de toda duda que, según se decidió en el curso de la reforma de la PAC, los recursos presupuestarios se aplicarán hasta 2013 sin recortes.
Aber es muss auch unstrittig sein, dass die Budgetmittel wie beschlossen bei der Reform der GAP ohne Abstriche bis zum Jahr 2013 gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el anteproyecto de presupuesto corresponde al presupuesto del 2001 y la Comisión no ve aquí ningún motivo para otros recortes pero va a apoyar naturalmente al ponente, tal como desea, en la mejora de los comentarios presupuestarios.
Tatsächlich entspricht der Haushaltsvorentwurf dem Haushaltsplan von 2001, und die Kommission sieht hier keinen Anlass für weitere Kürzungen, aber die Kommission wird selbstverständlich den Berichterstatter zur Verbesserung der Haushaltskommentare wie gewünscht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años hemos sido testigos de muchos ejemplos de compromisos de política exterior y de que nuestro procedimiento presupuestario haya tenido que ser usado para encontrar los fondos necesarios mediante recortes realizados en otras partes del presupuesto.
Wir haben in den vergangenen Jahren viele Beispiele erlebt, wo außenpolitische Zusagen gemacht wurden und am Ende unserem Haushaltsverfahren die Pflicht übertragen wurde, das Geld irgendwo im Haushalt einzusparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las finanzas públicas se han deteriorado notablemente y, a pesar de los importantes recortes de los gastos, en 2008 se registró un déficit presupuestario después de un superávit del 2,7 % del PIB en 2007.
Die Lage der öffentlichen Finanzen hat sich deutlich verschlechtert, und trotz massiver Ausgabenkürzungen entstand nach dem 2007 erzielten Überschuss von 2,7 % des BIP im Jahr 2008 ein Haushaltsdefizit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y pensé que sería bueno para levantar la mora…...que él supiera que ninguno de los recortes presupuestarios de este añ…...afectará en lo más mínimo a su Departamento.
Und ich dachte, es wäre doch gut für die Moral, wenn er wüsste, dass die ganzen Budgetkürzungen in diesem Jahr seine Abteilung nicht betreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Para 2014 se ha iniciado una revisión global de los gastos con vistas a identificar recortes de los gastos (por importe de 4000 millones EUR en dos años) que permitan alcanzar un déficit presupuestario del 2,5 % del PIB.
Für das Jahr 2014 wurde eine umfassende Ausgabenüberprüfung eingeleitet, um Einsparmöglichkeiten (im Umfang von 4 Mrd. EUR im Zeitraum von zwei Jahren) zu ermitteln und so ein Haushaltsdefizit von 2,5 % des BIP zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de ajuste incluyeron recortes presupuestarios en los servicios de salud y otros servicios sociales, además de reformas como el aumento de la edad de jubilación, la reducción de las prestaciones y el incremento de las tasas de cotización.
Anpassungsmaßnahmen schließen Einsparungen bei Gesundheitsdiensten und anderen Dienstleistungen ein. Auch Rentenreformen, wie Anheben des Renteneintrittsalters, verringerte Renten und steigende Beiträge tragen dazu bei.
Sachgebiete: oekonomie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según el general Ray Odierno, jefe del Estado Mayor del Ejército de Estados Unidos, los recortes presupuestarios impuestos al Pentágono se están aplicando fundamentalmente al entrenamiento de los soldados.
Laut dem Generalstabschef des Heeres der USA, General Ray Odierno, wurden Haushaltseinsparungen vor allem auf Kosten der Soldaten-Ausbildung gemacht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No podemos imaginarnos cómo podrían afectar los posibles recortes presupuestarios a ámbitos sensibles como por ejemplo la salud (teniendo en cuenta el envejecimiento de la población y algunas nuevas enfermedades peligrosas), la energía (dada la urgencia de los problemas energéticos) o el medio ambiente (para enfrentarse a retos derivados del cambio climático).
Nicht auszudenken, wenn so empfindliche Bereiche wie beispielsweise Gesundheit (angesichts der Überalterung der Bevölkerung und einiger gefährlicher neuer Krankheiten) oder Umwelt (im Hinblick auf die Herausforderungen im Zusammenhang mit dem Klimawandel) womöglich von Mittelkürzungen betroffen wären!
   Korpustyp: EU DCEP