linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recortes Schnitzel 2 . . .
[Weiteres]
recortes . .

Verwendungsbeispiele

recortes Kürzungen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las consecuencias negativas de los programas de ajuste estructural, derivadas de la mala formulación y la aplicación inadecuada de éstos, han seguido afectando de forma desproporcionada a la mujer, entre otras cosas, por los recortes presupuestarios en servicios sociales básicos, incluidas la educación y la salud.
Negative Folgen von Strukturanpassungsprogrammen, die auf eine nicht sachgerechte Konzeption und Durchführung zurückzuführen sind, bürden weiterhin den Frauen unverhältnismäßig hohe Lasten auf, unter anderem durch Kürzungen der Haushaltsmittel für soziale Grunddienste, einschließlich Gesundheit und Bildung.
   Korpustyp: UN
Tras varios presupuestos sucesivos de crecimiento nulo y la introducción de recortes específicos al mismo tiempo que se producía una expansión considerable de la amplitud y el alcance de las actividades de la Organización, los centros de información apenas alcanzan a contribuir e influir de forma significativa.
Angesichts mehrerer Haushalte in Folge mit Nullwachstum und gezielten Kürzungen, bei einer gleichzeitigen starken Ausweitung des Umfangs und der Reichweite der Tätigkeiten der Organisation, haben die Informationszentren Schwierigkeiten, signifikante Beiträge mit entsprechender Wirkung zu leisten.
   Korpustyp: UN
A finales de 2002 se realizaron recortes y ahorros, pero asegurando en todo momento que las actividades principales siguieran funcionando y aplazando hasta 2003 otras muchas actividades contempladas en nuestro programa de trabajo.
Gegen Ende des Jahres 2002 wurden Kürzungen und Einsparungen vorgenommen, wobei immer darauf geachtet wurde, dass die Haupttätigkeiten am Laufen erhalten wurde aber zahlreiche andere im Arbeitsprogramm enthaltene Punkte auf das Jahr 2003 verschoben wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dejó claro que los recortes en el salario mínimo redundarán en una mayor pobreza.
Er warnte, dass Kürzungen des Mindestlohns mehr Rezession und Armut bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, criticó los recortes en las pensiones en lugar del presupuesto de defensa, tal y como propuso el gobierno heleno.
Er verglich die Troika mit einer "neoliberalen Taliban" und kritisierte, dass man auf Pensionskürzungen anstelle von Kürzungen im Verteidigungshaushalt, wie von der griechischen Regierung vorgeschlagen, bestanden habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Los recortes impuestos y la especulación financiera han empeorado la situación, según el presidente del grupo de la Izquierda Unitaria, el alemán Lothar Bisky.
Aufgezwungene Kürzungen und Finanzspekulation verschlimmerten die Situation, sagte VEL/NGL-Fraktionsvorsitzender Lothar Bisky.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta actitud ha supuesto importantes recortes en la financiación de ONG y organizaciones internacionales de todo el mundo activas en el ámbito de la política demográfica, como el UNFPA y la OMS.
Dies hat zu erheblichen Kürzungen für weltweit tätige NROs und internationale Organisationen wie UNFPA und WHO im Bereich der Bevölkerungspolitik geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte de la grave situación por lo que respecta a los derechos humanos, nos hallamos ahora ante recortes uniformes de numerosos capítulos presupuestarios, incluidas regiones geográficas como Asia, TACIS, Latinoamérica y MEDA, así como medidas temáticas como la cooperación con las ONG.
Zusätzlich zu der gravierenden Menschenrechtssituation kommen nun erhebliche globale Kürzungen in vielen Haushaltskapiteln hinzu, einschließlich geographischer Regionen wie Asien, TACIS, Lateinamerika und MEDA sowie thematischer Aktionen wie NRO-Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Se opuso a nuevos recortes impuestos por la UE y dijo que "necesitamos trabajo y mejoras en el bienestar social".
"Keine weiteren durch die EU aufgezwungenen Kürzungen", sagte er und fügte hinzu: "Wir brauchen Jobs und Verbesserungen des Allgemeinwohls".
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, la ponente de opinión se reserva el derecho a introducir enmiendas en aquellos casos en los que el Consejo haga recortes de porcentajes fijos a todos los niveles, que no reflejen las necesidades, realidades sobre el terreno o prioridades políticas del Parlamento Europeo con respecto a líneas específicas.
Insbesondere behält sie sich dort das Recht auf Änderungen vor, wo der Rat bei einzelnen Linien zu den grundlegenden Aspekten oder den politischen Prioritäten des Europäischen Parlaments generell feste prozentuale Kürzungen vornimmt, die nicht den entsprechenden Bedarf widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recortable .
recorte Einschnitt 148 Schnitzel 29 Streichung 20 Schnipsel 5 Schnitt 3 . . . . . . . . . . . .
recorte interno .
recortes textiles .
parte recortable .
recorte presupuestario Einschnitt 1
recorte final .
recorte horizontal .
pasta de recortes .
pasta recorte interno .
pulpa de recortes .
recorte interno húmedo .
recorte interno seco .
recortes de prensa húmeda .
recortes de bobinadora .
recortes de queso .
recorte de corriente .
recorte de hierbas acuáticas .
recorte de valoración .
recorte de uñas .
recorte de prensa Zeitungsausschnitt 1
recortes de lenguas .
recortes de cuero .
recortes de manufacturas . .
recorte de tejido .
recorte de valor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recortes

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seleccionar como imagen (recorte)
Als Bild verwenden (Zurechtschneiden)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar imagen como (recorte)
Als Bild verwenden (Zurechtschneiden)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Siempre habrá recortes en agricultura.
Bei der Landwirtschaft wird immer der Rotstift angesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier nuevo recorte sería fatal.
Jede weitere Begrenzung wird tödlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortes de vides, olivos, frutales
Schnittabfälle von Rebstöcken, Olivenbäumen, Obstbäumen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lleno de cartas y recortes.
Voller Briefe und Ausschnitte.
   Korpustyp: Untertitel
Un álbum de recortes lleno.
Ein ganzes Sammelalbum voll.
   Korpustyp: Untertitel
Recortable en la largura deseada.
Auf gewünschte Länge zuschneidbar.
Sachgebiete: e-commerce archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
almacén de recortes para usar ES
Lager der zu verwertenden Abfälle ES
Sachgebiete: foto universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Mantenga un álbum de recortes!
Erstellen Sie ein Sammelalbum!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
La autonomía individual sufriría un drástico recorte.
Die Autonomie des Einzelnen wäre dahin gehend stark beschnitten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu álbum de recortes está como tú.
Deine Mappe ist wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Otto guarda los recortes en un álbum.
Otto führt offensichtlich ein Album für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a estos recortes de papel, Man.
Ein Scherenschnitt. - Zeig her.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recortes en la policía rumana
Betrifft: Personaleinsparungen bei der rumänischen Polizei
   Korpustyp: EU DCEP
Mantendrá constante la anchura del recorte
Hält die Breite des Zuschnitts konstant
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mantendrá constante la altura del recorte
Hält die Höhe des Zuschnitts konstant
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mantiene constante la anchura del recorte
Hält die Breite des Zuschnitts konstant
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mantiene constante la altura del recorte
Hält die Höhe des Zuschnitts konstant
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Recortes presupuestarios en las Escuelas Europeas
Betrifft: Haushaltskürzungen an den Europäischen Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
un recorte menos pronunciado de los precios;
Zurückhaltung bei drastischen Preiskürzungen;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberán aplicarse recortes de valoración razonables ;
es sollten angemessene Sicherheitsabschläge angewandt werden ;
   Korpustyp: Allgemein
Habrá un nuevo recorte del cheque británico.
Es wird ein weiteres Nachgeben beim britischen Rabatt geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se producirá un recorte muy rápido.
Wir werden hier ein sehr rasches Ende erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas flotas no necesitaban recorte alguno.
Einige Flotten mussten überhaupt nicht reduziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos resulta difícil realizar recortes.
In diesen Zeiten ist es schwierig, Abstriche zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar un recorte presupuestario.
Eine Beschneidung des Agrarhaushalts können wir nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desechos, desperdicios y recortes de plásticos de:
Abfälle, Schnipsel und Bruch von Kunststoffen aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
corte, recorte y envasado del producto acabado.
Schneiden, Besäumen und Verpacken der fertigen Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte: quitar las glándulas y desgrasar.
Zurichten: Drüse und Fett entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma, ponlo en tu álbum de recortes.
Hey, tun Sie es in ihrem Sammelbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Masificación y recortes de presupuesto, Pez.
Überbelegung und Budgetkürzungen, Neuling.
   Korpustyp: Untertitel
categoría de recorte conforme al artículo 129.
Haircutkategorie gemäß Artikel 129.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– – – Recortes de estampado o de corte
0– – – Stanz– oder Schneidabfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una rebanada O un recorte
Mit einem schlitzer oder 'nem schnippler
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, me hacía falta un recorte.
Danke, ein Haarschnitt war bitter nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Betcher que no recorte nada.
Betcher soll nichts streichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo acabarás de pegar esos recortes?
Wann wirst du endlich diese Ausschnitte einkleben?
   Korpustyp: Untertitel
Un recorte atrás, y en el frent…
Kurzer Schnitt am Rücken und Vorn…
   Korpustyp: Untertitel
Los recortes que le enviaste a Lotterman.
Die Artikel, die Sie Lotterman geschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
los recortes más grandes que tenga.
Aber die größten Stücke, die er hat.
   Korpustyp: Untertitel
Una pared llena de recortes de periódicos.
Eine Wand mit Zeitungsausschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un álbum de recortes.
Das ist nur ein Notizbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un álbum de recortes.
Das ist nur ein Notizbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Schneer guardaba los recortes de prensa.
Charles Schneer schnitt sich immer Zeitungsartikel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Traje mi álbum de recortes por s…
Hier ist mein Sammelalbum, für den Fal…
   Korpustyp: Untertitel
deshuesado, recorte, pesaje, embalaje y congelación rápida,
Entbeinen, Zuschneiden, Wiegen, Verpacken und Schockfrosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recorte y la iluminación es muy fácil.
Trimmen und Beleuchtung ist sehr einfach.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Asunto: Recorte de costes y seguridad aérea
Betrifft: Kosteneinsparungen und Sicherheit der Flugzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
recortes de impuestos, subsidios y beneficios sociales.
Steuererleichterungen, Subventionen und Sozialleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mejore la eficiencia, Recorte los costos.
Steigern Sie die Effizienz. Senken Sie die Kosten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Usar Recortes para realizar capturas de pantalla
Verwenden Sie das Snipping Tool für Screenshots
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué mierda es un álbum de recortes?
Was zur Hölle ist Scrapbooking?
   Korpustyp: Untertitel
Solucionado el problema con recorte automático
Probleme mit dem automatischen Crop gelöst
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Recorte la selección de la estructura alámbrica.
Gitternetz für Hervorheben der Auswahl schneiden.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Recorte la selección de la estructura alámbrica.
Hervorhebungsgitter der Auswahl schneiden.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Recortes experimentados siluetist fácilmente, sin esfuerzo aparente. RU
Erfahrene siluetist Schnitte leicht, ohne erkennbare Belastungen. RU
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
• Ideal para el recorte y el grabado
• Optimal geeignet zum Gravieren und Schneiden abhängig von den Materialien
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Importación de rutas de recortes en TIFF;
Einlesen von beschnittenen Pfaden in TIFF;
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
A continuación, recorte las partes que necesite. ES
Schneiden Sie anschließend alle benötigten Teile aus. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recorte sus propias curvas #chamglisseRecorrer para descubrir
Schneiden Sie fantastische Kurven #chamglisseScrollen für erste Eindrücke
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Habitación roja con hermosa vista de recorte.
Rote Zimmer mit wunderschönem Ausblick auf Trim.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Recorte y afeitado rápidos y cómodos
Schnelles und komfortables Trimmen und Rasieren
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
recortes de carne fresca procedente de las operaciones de descuartizamiento y recorte
frische, bei der Zerlegung und beim Zuschneiden von Fleisch anfallende Trimmings
   Korpustyp: EU IATE
En la pestaña Recortar, en el grupo Recorte, haz clic en Guardar recorte para guardar los cambios que hiciste y cerrar la herramienta de recorte.
Klicken Sie auf der Registerkarte Zuschneiden in der Gruppe Zuschneiden auf Zuschneiden speichern, um die vorgenommenen Änderungen zu speichern und das Zuschneidewerkzeug zu schließen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debate sobre los recortes en el programa de ayuda alimentaria
EU-Abgeordnete fordern konkrete Maßnahmen, um das Blutbad auf den Straßen zu stoppen
   Korpustyp: EU DCEP
- 20 (aumento de los gastos y recorte del margen)
- 20 (Aufstockung der Ausgaben und Verringerung der Marge)
   Korpustyp: EU DCEP
iii) las pieles, incluidos los recortes y la piel dividida;
iii) Häute und Felle, einschließlich Beschneideabfälle und Spalt;
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto de 2013: No a los recortes "artificiales"
Haushalt 2013: Abgeordnete warnen vor Zahlungsproblemen im Fall neuerlicher Unterdeckung
   Korpustyp: EU DCEP
No tenemos suficiente con los recortes de prensa.
Hey, hey. Mit Zeitungsausschnitten kommen wir nicht sehr weit.
   Korpustyp: Untertitel
Recorte de precios más gradual para los productores ACP.
Diese Änderung bewirkt eine allmählichere Preiskürzung für AKP-Erzeuger.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt sobre el recorte del turno de preguntas.
Bernd Posselt zur Verkürzung der Fragestunde.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recortes presupuestarios en las Escuelas Europeas de Bruselas
Betrifft: Haushaltskürzungen bei den Europäischen Schulen in Brüssel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recorte de la libertad de expresión en Azerbaiyán
Betrifft: Einschränkung der Meinungsfreiheit in Aserbaidschan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recortes presupuestarios en proyectos de desarrollo comunitarios en Irlanda
Betrifft: Haushaltskürzungen bei Projekten zur Kommunalförderung in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Determinados los valores de recorte para el título %1
Beschnittwerte für Titel %1 festgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Valores de recorte incorrectos. No se recortará nada.
Unsinnige Beschnittwerte; es wird kein Beschnitt durchgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al determinar valores de recorte para el título %1
Fehler bei der Feststellung der Beschnittdaten für Titel %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Insertar recortes de código en el documentoSnippets for Kate
Quelltextschnipsel ins Dokument einfügenSnippets for Kate
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Realmente quiere eliminar este grupo y todos sus recortes?
Möchten Sie diese Gruppe und alle darin enthaltenen Textbausteine wirklich löschen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Recorte en el suministro de petróleo procedente de Rusia
Betrifft: Einstellung der Erdöllieferungen aus Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Recorte del 10% de las emisiones en la aviación
"Zwei Drittel der CO 2 -Emissionen stammen von Interkontinentalflügen und nicht von innereuropäischen Flügen"
   Korpustyp: EU DCEP
Pues ponlo en el álbum de recortes y vete.
Dann kleb es in ein Sammelalbum und verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero salirnos va a significar un recorte de la paga.
Aber auszusteigen bedeutet eine Lohnkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hay nuevos recortes de los recursos naturales.
Allerdings gibt es neue Verknappungen bei natürlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han aceptado recortes horarios con reducción de salarios.
Sie haben der Arbeitszeitverkürzung mit Lohnausfall zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años han visto la luz fuertes recortes.
Dabei sind in den letzten Jahren gravierende Mängel zutage getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos de crisis son necesarios los recortes.
Mitten in der Krise ist der Rotstift anzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un programa electoral de recortes podrá hacerlo.
Nur ein Programm der Abschlachtung durch den Wähler kann das leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recorte de los aranceles llega hasta el 70 %.
Die Einfuhrzölle sollen um bis zu 70 % gesenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existe la posibilidad de que consigamos importantes recortes.
Ich bin der Meinung, dass dies eine Möglichkeit bietet, wesentliche Vergünstigungen zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo delante un recorte de un periódico sueco.
Herr Präsident! Ich habe einen kleinen Ausschnitt aus einer schwedischen Zeitung vor mir liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un recorte del 20 % no es liderazgo mundial.
Ein Rückgang von 20 % ist keine weltweite Führungsposition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renta de los operadores agrarios ha sufrido un recorte.
Das Einkommen der Landwirte hat sich verringert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepciones para la carne picada y los recortes de carne
Ausnahmeregelungen für Hackfleisch/Faschiertes und Fleischabschnitte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles enteras, trozos y recortes de pieles, ensamblados
ganze Pelzfelle, Teile und Überreste davon, zusammengesetzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos , se aplicará un recorte adicional del 10 %.
Bei solchen Titeln gilt zusätzlich zum Bewertungsabschlag für Kategorie-2-Sicherheiten ein Abschlag von 10 %.
   Korpustyp: Allgemein
También ahí el Consejo ha realizado un fuerte recorte.
Auch dort hat der Rat ziemlich rigoros den Rotstift angesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que por fin se acabe con el recorte generalizado.
Hoffentlich findet die Rasenmähermethode bald ein Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recorte: quitar los cartílagos con sus cápsulas y tendones.
Zurichten: Knorpelgewebe, Gelenkkapseln und Sehnen entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM