Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de cueros y piel en bruto
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Korpustyp: EU DGT-TM
los cueros, pieles y peletería, excepto los productos de la partida 0505 y los recortes y desperdicios similares de cueros o pieles en bruto de la partida 0511 (capítulos 41 o 43);
Häute, Felle und Pelzfelle, ausgenommen Waren der Position 0505 sowie Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle der Position 0511 (Kapitel 41 oder 43);
Korpustyp: EU DGT-TM
recortesReduzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recortes en las flotas pesqueras de los países miembros deben estar en proporción con los actuales recursos pesqueros.
Die Reduzierung der Fischereiflotten der Mitgliedsländer muß im Verhältnis zu den vorhandenen Fischereiressourcen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre el Consejo anunció recortes salvajes en las capturas totales permitidas y en las cuotas.
Im Dezember kündigte der Rat eine drastische Reduzierung der zulässigen Gesamtfangmengen und Quoten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tener en mente que la aplicación de los recortes de los tipos del IVA también supondrá la reducción de las rentas públicas.
Wir sollten auch bedenken, dass eine Reduzierung der Mehrwertsteuer sinkende Staatseinnahmen zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento estamos debatiendo cómo proceder y, decididamente, antes de que se produzca una nueva petición de recortes de personal tendremos preparado un proyecto adecuado.
Wir diskutieren gegenwärtig darüber, wie es weitergehen soll, und bevor eine neue Forderung nach einer Reduzierung unserer Planstellen kommt, werden wir ganz sicher ein angemessenes Projekt vorlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O el vínculo de los Programas de Lisboa y Gotemburgo mediante la desagregación plena y los recortes del CO2?
Und was ist mit der Verbindung der Ziele von Lissabon und Göteborg durch vollständige Entflechtung und Reduzierung des CO2-Ausstoßes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última semana hemos sabido la respuesta del laborismo, de los trabajadores y los sindicatos en Alemania hacia los recortes propuestos en los servicios públicos y los recortes de las prestaciones públicas como consecuencia de la determinación del Gobierno alemán de cumplir los criterios de Maastricht para la UEM.
Wir haben in der letzten Woche erlebt, wie die Erwerbstätigen, die Arbeitnehmer und die Gewerkschaften in Deutschland auf die geplanten Kürzungen im öffentlichen Dienst und die Reduzierung der staatlichen Leistungen reagiert haben, die auf der Entschlossenheit der deutschen Regierung beruhen, die Maastrichter Kriterien für die Wirtschafts- und Währungsunion zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recortes propuestos en las subvenciones a la exportación, los aranceles de importación y las ayudas agrícolas internas son excesivos e innecesarios.
Die vorgeschlagene Reduzierung der Exportsubventionen, der Importzölle und der internen Unterstützung der Landwirtschaft sind sowohl übertrieben als auch unnötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, algunas iniciativas de reducción de costes (despidos y recortes de rutas) comenzaron después de la privatización, pero el coste unitario no disminuyó suficientemente.
Nach der Privatisierung sind einige Kostensenkungsmaßnahmen ergriffen worden (Personalabbau und Reduzierung der Fluglinien), der Rückgang der Stückkosten war jedoch nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, TV2, después de su notificación, consiguió introducir nuevos ahorros de costes en un plan aprobado el 30 de marzo de 2009 que incluye reducciones de las inversiones de capital en 2009 por un total de 30 millones DKK, junto con otros recortes continuos de los costes que totalizaban 97 millones DKK [40].
Darüber hinaus hat TV2 im Anschluss an die Mitteilung in einem am 30. März 2009 verabschiedeten Plan zusätzliche Kosteneinsparungen einführen können, zu denen reduzierte Kapitalinvestitionen in Höhe von 30 Mio. DKK für das Jahr 2009 zählen sowie eine weitere Reduzierung wiederkehrender Kosten in Höhe von 97 Mio. DKK [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprometerse con recortes masivos de las emisiones de carbono hará que las futuras generaciones sean más pobres y estén menos capacitadas para adaptarse a los desafíos.
Wenn wir uns auf eine enorme Reduzierung der Kohlenstoffemissionen festlegen, werden wir zukünftige Generationen hinterlassen, die ärmer und weniger gut in der Lage sind, sich den Herausforderungen anzupassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recortesAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Movimiento de Junio cree que la única manera real de acabar con la discriminación es crear una igualdad de condiciones a través de recortes a la ayuda agrícola con el fin de eliminarla por completo.
Die Juni-Bewegung ist der Ansicht, dass die Benachteiligung nur dadurch beseitigt werden kann, dass gleiche Bedingungen durch Abbau der Agrarbeihilfen bis hin zu ihrer vollständigen Abschaffung eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe enfrentarse a esta política que, aparte de introducir duras medidas de austeridad y recortes de los derechos de los trabajadores, mina su función y la de los parlamentos nacionales.
Das Europäische Parlament muss dieser Politik entgegentreten, die neben strengen Sparmaßnahmen und dem Abbau der Arbeitnehmerrechte seine eigene Rolle und die Rolle der nationalen Parlamente untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que los trabajadores itinerantes, y según el sector en el que desarrollan su actividad, presentan ciertas peculiaridades, pero esto es algo que puede ser tomado en consideración, mediante algunas disposiciones parciales, que en ningún caso deben implicar recortes en la protección que se les ha de prestar.
Es ist wohl wahr, daß bei den mobilen Arbeitnehmern entsprechend dem Sektor, in dem sie beschäftigt sind, bestimmte Besonderheiten zu verzeichnen sind, aber dies läßt sich mit speziellen Sonderregelungen lösen, die keinesfalls zu einem Abbau des Schutzes für diese Arbeitnehmer führen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el sector del transporte aéreo tiene muchos problemas a nivel internacional. Está el caso de Japan Airlines de hace unas semanas, cuando se anunciaron recortes de empleados.
Wir wissen, dass der Luftverkehr international mit Problemen zu kämpfen hat: Wir müssen uns nur in Erinnerung rufen, was der Japan Airlines vor einigen Wochen passiert ist, als der Abbau von Arbeitsplätzen angekündigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa esto que vamos a poder conservar las restricciones actuales, o que se trata de unos recortes progresivos de éstas, y en este caso a lo largo de cuánto tiempo se van a producir?
Bedeutet das, daß wir die derzeitigen Restriktionen behalten dürfen, oder handelt es sich um einen sukzessiven Abbau dieser Restriktionen, und in diesem Fall über welchen Zeitraum?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha de agradecer los recortes de burocracia hechos por la Comisión.
Auch der Abbau der Bürokratie seitens der Kommission wird willkommen geheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están automatizando sus procesos, están trasladando sus plantas, etc. Lo que los recortes en Volkswagen y Opel vienen a ilustrar es la necesidad de emprender un camino distinto.
Sie stellen auf Computer um, sie verlegen die Fabriken und so weiter. Der Abbau bei Volkswagen und Opel verdeutlicht eigentlich nur, dass ein anderer Weg eingeschlagen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pediremos que se realicen votaciones por separado, sobre todo en aquellos ámbitos que contienen frases bastante provocativas sobre el dumping social y sobre la persecución hasta las capas más bajas de la escala social, implicando que algunos Estados miembros ejercen deliberadamente competencia desleal con respecto a otros mediante recortes de las prestaciones sociales.
Wir werden in einigen Fällen geteilte Stimmabgabe verlangen, und zwar vor allem in den Bereichen, die recht provozierende Formulierungen enthalten wie "Sozialdumping" und "'Wettlauf nach unten' der Sozialsysteme" , wobei unterstellt wird, daß einige Mitgliedstaaten andere durch Abbau der sozialen Sicherung vorsätzlich unterbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto conllevará una reducción del gasto en 2012 de 2100 millones EUR, que incluirá: una disminución del gasto social; recortes del empleo en el sector público; ajustes en las pensiones del sector público y otros gastos de programas; y reducciones de los gastos de capital.
Der Haushaltsplan sieht eine Senkung der Ausgaben im Jahr 2012 von 2,1 Mrd. EUR vor, einschließlich Kürzungen der Sozialausgaben, Abbau der Beschäftigung im öffentlichen Dienst, Anpassungen des Ruhegehalts im öffentlichen Sektor und Anpassungen anderer in dem Programm aufgeführten Ausgaben und Senkung der Investitionsausgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esas conversaciones resultan exitosas, pueden generar recortes de hasta un tercio de todas las ojivas nucleares estratégicas.
Ein Erfolg dieser Gespräche könnte zum Abbau von bis zu einem Drittel aller strategischen Atomsprengköpfe führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recortesZeitungsausschnitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son recortes que he coleccionado.
Alles Zeitungsausschnitte, die ich gesammelt habe.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien. Me ocuparé de los recortes.
Na schön, ich klebe dir deine Zeitungsausschnitte ein.
Korpustyp: Untertitel
Conservo aún los recortes.
Ich habe immer noch die Zeitungsausschnitte.
Korpustyp: Untertitel
Indiferente a los chismes, Grant guardaba los recortes de prens…y los recuerdos en álbumes.
Ohne Interesse am Klatsch bewahrte Grant Zeitungsausschnitte und Andenken an ihre Freundschaft in Sammelalben auf.
Korpustyp: Untertitel
Todos esos registros de nacimiento, árboles genealógicos y recortes de periódico.
Alle Arten von Geburtsurkunden, Stammbäumen und Zeitungsausschnitte über mich.
Korpustyp: Untertitel
envíen informes, fotos y recortes de prensa a inlandtransport@itf.org.uk
Wenn Sie das YC-430 als Dokumentenkamera nutzen, können Sie Ihre Notizen, Bilder oder Zeitungsausschnitte einfach auf den Vorlagehalter legen und auslösen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
recortesAusgabenkürzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello en un contexto financiero cada vez más restrictivo, en un momento en el que se prevén nuevas reducciones del presupuesto y se está desarrollando una política de recortes y redistribución del gasto con objeto de financiar las citadas prioridades.
Und das zu einem Zeitpunkt, da der Finanzrahmen immer enger wird, neue Reduzierungen am Umfang des Haushalts geplant sind und eine Politik der Ausgabenkürzungen und -umverteilung verfolgt wird, um diese Prioritäten zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy consciente de las condiciones financieras del Reino Unido, que empeorarán todavía más debido a los recientes comunicados presupuestarios que anuncian más recortes en los gastos.
Mir ist die finanzielle Situation im Vereinigten Königreich bekannt, welche sich durch die kürzlich bekannt gegebenen weiteren Ausgabenkürzungen noch verschlimmern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presupuestos de 2012 y 2013 serán presupuestos de consolidación destinados a poner de relieve los recortes de gasto de los Estados miembros y establecer un punto de referencia para los importes que se establecerán en el próximo marco financiero.
Die Haushaltspläne 2012 und 2013 werden Konsolidierungshaushaltspläne sein, die die Ausgabenkürzungen der Mitgliedstaaten widerspiegeln und Richtwerte für Beträge festlegen sollen, die im nächsten Finanzrahmen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor del informe de la señora Balzani sobre las orientaciones generales para el presupuesto 2012 que, junto con el presupuesto para 2013, serán presupuestos de consolidación destinados a reflejar los recortes en el gasto de los Estados miembros y establecerán un valor de referencia para las cantidades que se fijarán en el siguiente marco financiero.
Ich befürworte den Bericht von Frau Balzani über die allgemeinen Leitlinien für die Vorbereitung des Haushaltsplans 2012, der, mit dem Haushaltsplan 2013, ein Sanierungshaushalt sein wird mit dem Ziel, die Ausgabenkürzungen der Mitgliedstaaten zu reflektieren und einen Maßstab für Beträge zu setzen, die im nächsten Finanzrahmen festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presupuestos 2012 y 2013 serán presupuestos consolidados, con vistas a reflejar los recortes de gastos en los Estados miembros y establecer una referencia para los niveles que se fijarán en el próximo marco presupuestario.
Die Haushaltspläne für 2012 und 2013 werden Konsolidierungshaushalte sein, mit denen die Ausgabenkürzungen der Mitgliedstaaten widergespiegelt und ein Zeichen für die Ebenen gesetzt wird, die im nächsten Finanzrahmen festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que quedar también muy claro que los recortes propuestos por los países más ricos son incompatibles con los ambiciosos objetivos de la Unión Europea para después de la ampliación.
Ferner müssen wir deutlich machen, dass die von den reichsten Ländern vorgeschlagenen Ausgabenkürzungen mit den nach der Erweiterung aufgestellten ehrgeizigen Zielen der Union unvereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, aún estamos lidiando con las consecuencias de la crisis: los gobiernos de los diferentes Estados están subiendo los impuestos e introduciendo grandes recortes en los gastos, y aún nos enfrentamos a un alto índice de desempleo.
Auf der einen Seite debattieren wir weiterhin die Konsequenzen der Krise: Regierungen einzelner Staaten erhöhen Steuern und setzen drastische Ausgabenkürzungen durch, und wir haben immer noch eine hohe Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ahora quiere responder a una crisis del modelo neoliberal con fórmulas neoliberales y recortes sistemáticos del gasto, especialmente en la seguridad social, aunque se sepa que este gasto constituye una defensa contra las crisis económicas.
Die Union will jetzt auf eine Krise des neoliberalen Modells mit neoliberalen Rezepten und systematischen Ausgabenkürzungen antworten, besonders im Bereich der sozialen Sicherheit, obwohl man weiß, dass diese Ausgaben einen Schutz gegenüber wirtschaftlichen Krisen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las finanzas públicas se han deteriorado notablemente y, a pesar de los importantes recortes de los gastos, en 2008 se registró un déficit presupuestario después de un superávit del 2,7 % del PIB en 2007.
Die Lage der öffentlichen Finanzen hat sich deutlich verschlechtert, und trotz massiver Ausgabenkürzungen entstand nach dem 2007 erzielten Überschuss von 2,7 % des BIP im Jahr 2008 ein Haushaltsdefizit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En países donde resulta políticamente difícil solicitar a la legislatura aumentos de los impuestos y recortes del gasto, la monetización de los déficit y la posible inflación podrían convertirse en la vía de menor resistencia.
In Ländern, in denen die Forderung nach einer Legislaturperiode der Steuererhöhungen und Ausgabenkürzungen politisch schwierig ist, ist die Monetisierung von Defiziten und letztendlich die Inflation möglicherweise der Weg des geringsten Widerstands.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recortesBewertungsabschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el 2002 se comenzó a estudiar la posibilidad de incorporar el riesgo de liquidez a los recortes de valoración de los activos de la lista " uno " .
Die Abschläge für Sicherheiten der Kategorie 1 waren 2002 wieder dreifach gestaffelt , wobei zwischen festverzinslichen und variabel verzinslichen Instrumenten sowie inversen Floatern unterschieden wurde . Die Bewertungsabschläge , die im Fall von Kategorie-2-Sicherheiten zur Anwendung kommen , sind auf die mit diesen Vermögenswerten ver -
Korpustyp: Allgemein
Recortes de valoración para valores con tipo de interés variable : 0 % para instrumentos con cupones fijados ex post Para los instrumentos con cupones prefijados , se aplican los mismos recortes que los correspondientes a los instrumentos con tipo de interés fijo .
Bewertungsabschläge für Floater : 0 % bei Papieren mit nachträglicher Zinsfestlegung . Bei Papieren mit Zinsfestlegung im Voraus gelten dieselben Bewertungsabschläge wie bei festverzinslichen Wertpapieren .
Korpustyp: Allgemein
Los bancos centrales nacionales calculan diariamente el valor exigido a los activos de garantía , teniendo en cuenta las variaciones del saldo vivo del crédito , los principios de valoración que se detallan en la sección 6.5 , los márgenes iniciales y los recortes de valoración exigidos .
Die nationalen Zentralbanken berechnen täglich den erforderlichen Wert der Sicherheiten , wobei Änderungen des Volumens der ausgereichten Kredite , die in Abschnitt 6.5 aufgeführten Bewertungsprinzipien sowie die erforderlichen Sicherheitenmargen und Bewertungsabschläge berücksichtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Los niveles de los recortes de valoración para los activos negociables especificados en las medidas de control de riesgos del Eurosistema del cuadro 7 de la sección 6.4.2 del anexo I de la Orientación BCE/2011/14 se sustituirán por los recortes establecidos en el anexo I de la presente Decisión.
Die für marktfähige Sicherheiten geltende Höhe der Bewertungsabschläge, die in den Risikokontrollmaßnahmen des Eurosystems in Anhang I Abschnitt 6.4.2 Tabelle 7 der Leitlinie EZB/2011/14 festgelegt ist, wird durch die in Anhang I dieses Beschlusses festgelegten Abschläge ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de los recortes de valoración para los activos no negociables especificados en las medidas de control de riesgos del Eurosistema del cuadro 9 de la sección 6.4.3 del anexo I de la Orientación BCE/2011/14 se sustituirán por los recortes establecidos en el anexo II de la presente Decisión.
Die für nicht marktfähige Sicherheiten geltende Höhe der Bewertungsabschläge, die in den Risikokontrollmaßnahmen des Eurosystems in Anhang I Abschnitt 6.4.3 in Tabelle 9 der Leitlinie EZB/2011/14 festgelegt ist, wird durch die in Anhang II dieses Beschlusses festgelegten Abschläge ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha ELA se beneficiaría de una garantía del BNB sobre los créditos no admisibles de DBB/Belfius, y del BdF sobre los créditos y títulos no admisibles de DCL, a los que se aplicarían recortes «adecuados».
Bei dieser ELA soll ein Pfandrecht der BNB für die nicht marktfähige Forderungen von DBB/Belfius bzw. der BdF für die nicht marktfähige Forderungen und Titel von DCL nach Anwendung „angemessener“ Bewertungsabschläge (haircuts) bestellt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la facilidad es objeto de una garantía integral a la que se aplican recortes en la valoración, en función de su calidad y valor de mercado,
die Fazilität ist vollständig mit Sicherheiten unterlegt, bei denen nach Maßgabe ihrer Qualität und ihres Marktwerts Bewertungsabschläge vorgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO X — Niveles de recortes de valoración
ANHANG X — Höhe der Bewertungsabschläge
Korpustyp: EU DGT-TM
En las operaciones temporales de absorción de liquidez no se aplicarán recortes de valoración.
Bei liquiditätsabsorbierenden befristeten Transaktionen werden keine Bewertungsabschläge angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se dispone de una evaluación crediticia de deudor o avalista procedente de este sistema o fuente principal, solo esta evaluación crediticia determinará la admisibilidad y los recortes de valoración del deudor o el avalista.
Besteht eine Bonitätsbeurteilung für einen Schuldner oder Garanten gemäß diesem primären System oder gemäß dieser primären Quelle, entscheidet nur diese Bonitätsbeurteilung über die Zulassung und Bewertungsabschläge, die für den Schuldner oder Garanten anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
recortesMittelkürzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Con qué recursos y qué políticas pretenden ustedes alcanzar estos objetivos, cuando sectores cruciales, como los Fondos Estructurales, las redes transeuropeas, la política del consumidor y la política sanitaria, la investigación y la educación sufren recortes drásticos de recursos?
Mit welchen Mitteln und welchen Politiken wollen Sie diese Ziele erreichen, wenn entscheidende Bereiche, wie die Strukturfonds, die transeuropäischen Netze, die Verbraucher- und Gesundheitspolitik sowie Forschung und Bildung unter drastischen Mittelkürzungen leiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Comisaria, entiendo que hay negociaciones en curso sobre el alcance de los recortes, que aún no han concluido.
–Frau Kommissarin! Mir ist bekannt, dass die Verhandlungen über die Höhe der Mittelkürzungen derzeit noch laufen und sie noch nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de mi pregunta era transmitirle las inquietudes de nuestra comunidad científica ante los recortes que se prevén en la financiación de la ciencia y la tecnología europeas.
Der Zweck meiner Anfrage bestand darin, Ihnen über die Sorge unserer wissenschaftlichen Gemeinschaft angesichts der geplanten Mittelkürzungen für die europäische Wissenschaft und Technologie zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señora Comisaria, me parece que nos esperan unas negociaciones difíciles, pues el Parlamento rechaza de manera bastante unánime -mi Grupo también va a votar a favor de la enmienda- los recortes lineales de un 10%.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Frau Kommissarin! Ich denke, wir gehen auf schwierige Verhandlungen zu, denn das Parlament ist sich ziemlich einig - auch meine Fraktion wird zustimmen -, daß wir die pauschalen Mittelkürzungen von 10 % ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, la atención a un problema que está aumentando, provocado por el riesgo de que los recortes en el gasto que todos los países están haciendo, para poder entrar en la unión monetaria, supongan la pérdida de empleo para las mujeres, que son la mayoría de los asignados a este sector.
Zunächst gilt die Aufmerksamkeit einem immer größer werdenden Problem, das darin besteht, daß die Mittelkürzungen, die von allen Ländern vorgenommen werden, um in die Währungsunion aufgenommen zu werden, eine Verschlechterung im Bereich der Beschäftigung von Frauen zur Folge haben, die die Mehrheit der in diesem Sektor Beschäftigten bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor añadido de los programas comunitarios de formación como Leonardo debe ponerse a salvo en los próximos años y no verse amenazado por recortes en su financiación.
Der Mehrwert von EU-Ausbildungsprogrammen wie LEONARDO sollte in den kommenden Jahren gesichert und nicht von Mittelkürzungen bedroht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se advirtió al Gobierno griego en 2004 de la posibilidad de nuevos recortes?
Wurde die griechische Regierung im Jahre 2004 über eventuelle neue Mittelkürzungen informiert?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los recortes de financiación del Gobierno de Irlanda han puesto en peligro el servicio.
Sie ist eine sehr wichtige grenzüberschreitende Verbindung, doch gefährden jetzt Mittelkürzungen durch die irische Regierung die Zukunft des Fährverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
Los recortes en el sistema público de sanidad han provocado asimismo una evolución francamente negativa en los casos de VIH (con los recortes en los programas de cambio de jeringuillas y asistencia primaria).
Die Kürzungen im staatlichen Gesundheitswesen führten auch (bedingt durch die Mittelkürzungen für Programme zum Austausch von Spritzen und zur Basisversorgung) zu einer ausgesprochen negativen Entwicklung der Zahl der HIV-Fälle.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Institutos lírico-sinfónicos, recortes a la cultura por parte del Gobierno italiano y salvaguardia del patrimonio cultural europeo
Betrifft: Opernhäuser und Sinfonieorchester, Mittelkürzungen der italienischen Regierung im Kulturbereich und Schutz des europäischen kulturellen Erbes
Korpustyp: EU DCEP
recortesSteuersenkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es poco probable que, si hay que dar marcha atrás en los recortes a los impuestos (debido principalmente a la presión demográfica sobre las pensiones públicas y la atención a la salud ), se estimule la demanda, a medida que los consumidores pierden la confianza en la capacidad del gobierno para controlar los déficits.
Steuersenkungen, die schnell rückgängig gemacht werden müssen hauptsächlich aufgrund des demographischen Drucks auf staatliche Renten und die Gesundheitsfürsorge werden die Nachfrage jedoch wahrscheinlich nicht ankurbeln, weil die Verbraucher das Vertrauen in die Fähigkeit der Regierung verlieren, Defizite zu kontrollieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto podría haberse dado antes si la administración Bush hubiera apoyado recortes a los impuestos para las clases pobres y medias, y no para los ricos.
Das wäre früher zu erreichen gewesen, wenn die Bush-Administration Steuersenkungen nicht nur für die Reichen, sondern auch für die Armen und die Mittelschicht durchgesetzt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sorprendentemente, la misma confusión afecta tanto a quienes apoyan los recortes como a los que se oponen a ellos.
Überraschenderweise sind die Verfechter von Steuersenkungen ebenso in dieser Verworrenheit befangen wie ihre Gegner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También testificó que es mejor recortar impuestos que aumentar el gasto para evitar que el superávit crezca demasiado, pero que la incertidumbre es enorme, así que los recortes deben cancelarse si amenazan con regresarnos a una era de déficits.
Er habe außerdem erklärt, dass zur Verhinderung zu großer Überschüsse Steuersenkungen besser seien als Ausgabenerhöhungen, aber dass der Unsicherheitsfaktor enorm sei; deshalb solle man Steuersenkungen aussetzen, falls sie drohten, uns in eine Zeit der Defizite zurück zu führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el Presidente electo Bush habla sobre la utilización de enormes recortes en los impuestos para mantener el buen funcionamiento de la economía, es el momento de empezar a preocuparse.
Wenn der gewählte Präsident Bush davon spricht, mit gewaltigen Steuersenkungen die Wirtschaft in Schwung zu halten, wird es Zeit, sich Sorgen zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Persisten enormes déficits comerciales desde que los mal planeados recortes de impuestos realizados por Ronald Reagan en 1981 hicieron que EEUU pasara de ser el mayor acreedor del mundo a ser el mayor deudor del mundo.
Gewaltige Handelsdefizite gibt es hier seit Ronald Reagans unangebrachten Steuersenkungen im Jahr 1981. Sie machten aus Amerika, dem einst größten Gläubiger der Welt, ihren größten Schuldner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba claro, también, el hecho de que al promover sus recortes de impuestos la administración Bush se estaba embarcando en una contabilidad deshonesta (de escala multibillonaria) al estilo de Enron.
Ebenfalls klar war auch, daß die Bush Regierung mit ihren Steuersenkungen sich auf die gleichen Bilanzfälschungen eingelassen hatte (nur in einem viele Milliarden größeren Ausmaß) wie die unehrliche Buchhaltung bei Enron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La explicación más probable es que fue una combinación de las dos, ya que él y Bush estaban siguiendo la misma política de hambrear a la bestia que exigía utilizar recortes fiscales para reducir los ingresos y forzar así una reducción del sector público.
Die wahrscheinlichste Erklärung dürfte im Zusammenspiel beider Faktoren liegen, denn er und Bush verfolgten dieselbe politische Strategie des Aushungerns der Bestie - der Reduzierung der Staatseinnahmen durch Steuersenkungen, um eine Verkleinerung des Staatssektors zu erzwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto recuerda lo que sucedió hace veinte años, cuando el presidente Reagan urdió enormes recortes a los impuestos que supuestamente se pagarían solos, pero que generaron grandes déficits fiscales que, a su vez, condujeron a déficits comerciales importantes.
Dieser Vorgang erinnert auch daran, was vor zwanzig Jahren passierte, als Präsident Reagan enorme Steuersenkungen in die Wege leitete, die eigentlich positive Anreize schaffen sollten, aber dann zu einem ungeheuren Haushaltsdefizit führten, das wiederum ein enormes Handelsbilanzdefizit mit sich brachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El déficit del sistema de seguridad social es poco en comparación con los déficits creados por los enormes recortes de impuestos concedidos a los estadounidenses con altos ingresos o en comparación con el déficit en Medicare, el cual otorga servicios de salud a los ancianos.
Das Social-Security-Defizit ist im Vergleich zu den durch Bushs Steuersenkungen für die einkommensstärksten Amerikaner hervorgerufenen Defiziten oder auch zu dem Defizit des Medicare-Programms, welches die gesundheitliche Pflege der Senioren absichert, kaum von Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recortesSparmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, hoy la Comisión de la Unión Europea pide al Gobierno de Irlanda que haga grandes recortes en el presupuesto de Irlanda, hecho que implica reducir drásticamente los servicios públicos y los niveles de vida de los trabajadores, posiblemente incluso el nivel de vida de los pensionistas y de los desempleados.
Frau Präsidentin, die EU-Kommission verlangt von der irischen Regierung umfangreiche Sparmaßnahmen im irischen Haushalt, wovon insbesondere der öffentliche Dienst und der Lebensstandard der arbeitenden Bevölkerung, möglicherweise sogar Rentner und Arbeitslose, betroffen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy en contra de que se sistematicen las economías estatales de los países miembros, pero los recortes que está generando la política de convergencia deberían llevarnos a reflexionar.
Ich bin nicht dagegen, daß die Mitgliedsländer geordnete Staatshaushalte haben sollen, aber die Sparmaßnahmen, die jetzt das Ergebnis der Konvergenzpolitik sind, sollten doch nachdenklich stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de los grandes recortes que muchos de los países miembros de la UE se ven, o se verán, obligados a efectuar, esto debería hacernos reflexionar.
Im Hinblick auf die umfassenden Sparmaßnahmen, die viele Mitgliedsländer der EU jetzt durchführen müssen oder durchführen werden, dürfte dies nachdenklich stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos, a raíz de años de recortes se han cerrado hospitales pequeños, se han creado listas de espera para recibir atención sanitaria, escasean los profesores nuevos y se han reducido radicalmente los servicios del que solía ser un buen sistema de transporte público.
In den Niederlanden haben jahrelange Sparmaßnahmen zur Schließung kleiner Krankenhäuser, zu Wartelisten im Gesundheitswesen, zu einem Lehrermangel sowie zu einer drastischen Reduzierung von Leistungen eines ehedem vorzüglichen öffentlichen Verkehrs geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su versión original muestra el camino hacia una política económica renovada, que apunta a algo más que recortes y equilibrio.
In seiner ursprünglichen Fassung weist er den Weg zu einer erneuerten Wirtschaftspolitik, die auf mehr als nur Sparmaßnahmen und Gleichgewicht ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente me gusta que no se haga de las familias monoparentales un chivo expiatorio en estos tiempos de ahorro y recortes, dejándose en claro, lo cual me parece absolutamente correcto, que vamos a llevar adelante una política basada en la solidaridad y no en el castigo.
Ich schätze insbesondere daran, daß davon die Rede ist, daß alleinstehende Eltern in diesen Zeiten der allgemeinen Kürzungen und Sparmaßnahmen nicht zu einer Art Sündenböcke gemacht werden. Ich halte es für völlig richtig, daß wir eine Politik betreiben, die auf Solidarität aufbaut und nicht auf Bestrafung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de los Estados miembros esperan que, en una época de recortes de gastos, la UE también gestione sus asuntos correcta y frugalmente.
Die Öffentlichkeit in den Mitgliedstaaten erwartet, dass die EU in einer Zeit der Sparmaßnahmen ihre Aufgaben auch gut und genügsam erledigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay conocidos economistas, señor Hernández Mollar, que sostienen precisamente lo contrario y ya hemos visto los efectos de esa Unión con los recortes que se han hecho.
Es gibt namhafte Wirtschaftsfachleute, Herr Hernández Mollar, die genau das Gegenteil behaupten, und daß wir die Effekte der EWU bereits an den durchgeführten Sparmaßnahmen gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, es algo que los Estados miembros y los hospitales han de recordar cuando se ven acorralados por los actuales recortes en la sanidad pública.
Diese Punkte müssen von den Mitgliedstaaten und den Krankenhäusern berücksichtigt werden, wenn sie durch die heutigen Sparmaßnahmen im Gesundheitswesen unter Druck gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas acordadas en el Consejo Europeo obligarán a todos los Estados miembros a confinarse a una lógica económica que va en detrimento de la población, una lógica que exige recortes y priva a los Estados miembros de la capacidad para promover el crecimiento.
Die auf dem Gipfel vereinbarten Maßnahmen werden alle Mitgliedstaaten dazu zwingen, sich auf eine wirtschaftliche Logik zu beschränken, die zum Nachteil der Menschen ist - eine Logik, in welcher Sparmaßnahmen notwendig sind und welche die Mitgliedstaaten der Fähigkeit zur Wachstumsförderung beraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortesAbschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recortes se aplican deduciendo un cierto porcentaje del valor de mercado del activo de garantía y difieren según la vida residual y la naturaleza de los cupones del instrumento de renta fija en cuestión ( véanse recuadros 9 y 10 ) .
Die Abschläge werden angewandt , indem vom Marktwert der Sicherheit ein bestimmter Prozentsatz abgezogen wird . Die Abschläge unterscheiden sich je nach Restlaufzeit und Kuponstruktur der Schuldtitel .
Korpustyp: Allgemein
Los recortes se aplican deduciendo un cierto porcentaje del valor de mercado del activo de garantía y difieren según la vida residual y la naturaleza de los cupones del instrumento de renta fija en cuestión ( véase el recuadro 8 ) .
Die Abschläge werden angewandt , indem vom Marktwert der Sicherheit ein bestimmter Prozentsatz abgezogen wird . Die Abschläge unterscheiden sich je nach Restlaufzeit und Kuponstruktur der Schuldtitel .
Korpustyp: Allgemein
Además , en el caso de los activos no negociables , la precisión de las técnicas de valoración puede variar , lo que se refleja en el nivel global de los recortes ( véase sección 6.4.3 ) ."
Darüber hinaus können bei nicht marktfähigen Sicherheiten die Bewertungstechniken unterschiedlich präzise sein , was in der Ge - samthöhe der Abschläge zum Ausdruck kommt ( siehe Abschnitt 6.4.3 ) ."
Korpustyp: Allgemein
En el 2001 se utilizaron cuatro grupos de recortes diferentes para los activos de la lista " dos " , según las diferentes características intrínsecas y de liquidez : acciones , instrumentos de renta fija negociables con liquidez limitada , instrumentos de renta fija con liquidez restringida e instrumentos de renta fija no negociables y con características especiales .
Im Jahr 2001 waren die Abschläge für Kategorie-2-Sicherheiten je nach ihren unterschiedlichen inhärenten Eigenschaften und Liquiditätsmerkmalen vierfach gestaffelt , wobei zwischen Aktien , marktfähigen Schuldtiteln mit begrenzter Liquidität , Schuldtiteln mit eingeschränkter Liquidität und besonderen Merkmalen sowie nicht marktfähigen Schuldtiteln unterschieden wurde .
Korpustyp: Allgemein
--- Aplicación de recortes adicionales El Eurosistema puede aplicar recortes adicionales en caso de que sean precisos para garantizar la adecuada pro - tección financiera del Eurosistema , de conformidad con el artículo 18.1 de los Estatutos del SEBC .
--- Anwendung zusätzlicher Abschläge Das Eurosystem kann zusätzliche Abschläge anwenden , wenn dies zur Gewährleistung einer angemessenen Risikoabsicherung des Eurosystems gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung erforderlich ist .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades deberán establecer métodos y procedimientos fiables para calcular y comunicar el valor de mercado y los recortes de las acciones o participaciones en OIC.
Die Institute entwickeln belastbare Methoden und Verfahren zur Berechnung und Meldung des Markwerts und der Abschläge für Anteile an OGA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de los recortes de valoración para los activos negociables especificados en las medidas de control de riesgos del Eurosistema del cuadro 7 de la sección 6.4.2 del anexo I de la Orientación BCE/2011/14 se sustituirán por los recortes establecidos en el anexo I de la presente Decisión.
Die für marktfähige Sicherheiten geltende Höhe der Bewertungsabschläge, die in den Risikokontrollmaßnahmen des Eurosystems in Anhang I Abschnitt 6.4.2 Tabelle 7 der Leitlinie EZB/2011/14 festgelegt ist, wird durch die in Anhang I dieses Beschlusses festgelegten Abschläge ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de los recortes de valoración para los activos no negociables especificados en las medidas de control de riesgos del Eurosistema del cuadro 9 de la sección 6.4.3 del anexo I de la Orientación BCE/2011/14 se sustituirán por los recortes establecidos en el anexo II de la presente Decisión.
Die für nicht marktfähige Sicherheiten geltende Höhe der Bewertungsabschläge, die in den Risikokontrollmaßnahmen des Eurosystems in Anhang I Abschnitt 6.4.3 in Tabelle 9 der Leitlinie EZB/2011/14 festgelegt ist, wird durch die in Anhang II dieses Beschlusses festgelegten Abschläge ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se indicó a la Comisión el nivel de esos recortes.
Wie hoch diese Abschläge waren, wurde der Kommission nicht mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el caso de los activos no negociables, la precisión de las técnicas de valoración puede variar, lo que se refleja en el nivel global de los recortes (véase la sección 6.4.3).
Darüber hinaus können bei nicht marktfähigen Sicherheiten die Bewertungstechniken unterschiedlich präzise sein, was in der Gesamthöhe der Abschläge zum Ausdruck kommt (siehe Abschnitt 6.4.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
recortesEinschränkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de intentar conseguir un mandato para introducir estos recortes, después de que el FMI y la UE examinaran las cuentas, el Gobierno irlandés decidió que no habrá elecciones hasta que se apruebe el presupuesto.
Statt nach der Überprüfung der Geschäftsbücher durch den IWF und die EU ein Mandat für die Einführung dieser Einschränkungen zu beantragen, hat die irische Regierung beschlossen, dass bis zur Verkündung dieses Haushaltsplans keine Wahl stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede hacer recortes a la democracia alegando que se trata de una buena causa.
Man kann Einschränkungen der Demokratie nicht dadurch begründen, daß sie einer guten Sache dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los niveles de ahorro en los distintos Estados miembros, se observa que es precisamente este tipo de inversión la que está sufriendo recortes.
Wenn wir uns einmal die Einsparungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten ansehen, dann stellen wir fest, dass es genau diese Art von Investitionen ist, die unter Einschränkungen leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si los recortes se basan en unas categorías demasiado generales, como propone la Comisión, resultará fuertemente perjudicada la flexible flota pesquera sueca.
Die Einschränkungen auf allzu generelle Kategorien aufzubauen, so wie die Kommission es vorgeschlagen hat, trifft indessen die schwedische, flexible Fischereiflotte besonders hart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos diez años hemos aprobado diferentes directivas y reglamentos, algunos de los cuales hemos tenido que volver a revisar porque, por efecto de los recortes propiciados desde el Consejo, no resultaron eficaces en su primera versión.
Während der vergangenen zehn Jahre haben wir eine Reihe von Richtlinien und Vorschriften verabschiedet, von denen einige überarbeitet werden mussten, weil sie sich in ihrer ursprünglichen Version aufgrund der vom Rat bewirkten Einschränkungen als unwirksam erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización nos obligaría a rebajar el nivel impositivo sueco, lo cual a su vez obligaría a efectuar más recortes dentro del sector público.
Eine Harmonisierung würde eine Senkung des schwedischen Steuerniveaus erzwingen, was wiederum zu weiteren Einschränkungen im öffentlichen Sektor zwingen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un gran número de casos en Europa en los que las licencias de frecuencia no se renuevan, y aun así este Parlamento nunca ha hablado de violaciones de derechos humanos y de recortes de la libertad de expresión.
In Europa gibt es sehr viele Fälle, in denen die Frequenzlizenzen nicht erneuert wurden, und dieses Parlament hat nicht ein einziges Mal von Menschenrechtsverletzungen oder von Einschränkungen der Meinungsfreiheit gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fuertes recortes del gasto público, los criterios de convergencia para la UEM, el pacto de estabilidad y el aumento del desempleo crean exclusión social e intranquilidad.
Erhebliche Einschränkungen der öffentlichen Ausgaben, Konvergenzkriterien für die EWU, der Stabilitätspakt und die hohe Arbeitslosigkeit führen zu sozialer Unruhe und sozialer Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que la Comisión lleve a cabo la propuesta en esta materia, debemos realizar una reflexión política, la siguiente: el Consejo se ha mostrado, por decirlo con suavidad, hostil hacia los derechos de los funcionarios y ha propuesto importantes recortes en varios ámbitos.
Bevor die Kommission einen Vorschlag dazu unterbreitet, müssen wir eine politische Überlegung anstellen: Der Rat hat sich zu den Ansprüchen der Beamten, vorsichtig ausgedrückt, feindselig verhalten und an vielen Stellen bedeutende Einschränkungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la competitividad, tal y como funciona en la actualidad, incluyendo a nivel europeo, implica menores salarios y recortes de los derechos de los trabajadores y un aumento en las privatizaciones para beneficiar a las grandes empresas, a la vez que no está en armonía con el concepto de cohesión económica y política.
In Wirklichkeit bedeutet Wettbewerbsfähigkeit, wie sie heute funktioniert, auch auf europäischer Ebene, niedrigere Löhne und Einschränkungen der Arbeitnehmeransprüche sowie zunehmende Privatisierung zugunsten des Großkapitals; zugleich steht sie nicht im Einklang mit dem Konzept des wirtschaftlichen und politischen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recorteskürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como comentó nuestro colega el Sr. Bourlanges: «La reconstrucción de la antigua República Yugoslava y los Balcanes fue costeada por África puesto que fue donde tuvimos que hacer recortes para conseguir que fuera posible».
Unser Kollege Bourlanges hat das einmal auf die Formel gebracht: 'Den Wiederaufbau im früheren Jugoslawien, auf dem Balkan, hat Afrika bezahlt, denn wir mussten dort kürzen, um dies zu ermöglichen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la financiación en el marco de este mecanismo debería ser totalmente voluntaria y, de hecho, no debería forzar a nadie a usar el mecanismo ante la amenaza de posibles reducciones o recortes en los beneficios de la seguridad social.
Ich glaube auch, dass Finanzierung im Rahmen dieses Mechanismus auf einer rein freiwilligen Basis erfolgen sollte und niemand auf irgendeine Weise mit der Drohung, Sozialleistungen zu kürzen, dazu gezwungen werden sollte, diesen Mechanismus anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que en la rúbrica 4, es decir, la política exterior, sólo tenemos un pequeño margen disponible, hemos de decidir si se harán nuevos recortes en esta área.
Angesichts der Situation, dass wir in der Kategorie 4, also im außenpolitischen Bereich, insgesamt überhaupt nur eine geringe Marge zur Verfügung haben, stehen wir hier vor der Entscheidung, ob man noch weiter kürzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los recortes de hoy, serán absorbidos mañana por la crisis de la encefalopatía espongiforme bovina, cuya resolución seguirá gravando fuertemente nuestras arcas en los próximos años.
Denn was wir heute kürzen, wird morgen schon von der BSE-Krise aufgefressen, deren Lösung uns in den nächsten Jahren noch schwer auf der Tasche liegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ese ahorro incluya cambios en el modo en que hacemos las cosas, en lugar de limitarse a realizar recortes.
Ich würde mir wünschen, dass man für solche Einsparungen auch etwas an der Art und Weise, wie wir die Dinge tun, ändert, statt einfach nur zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podrán ustedes llegar a un acuerdo en el Consejo, pero no contarán con nuestro consentimiento, y mucho menos por el segundo motivo: porque están haciendo recortes por todos los lados.
Vielleicht erreichen Sie damit eine Einigung im Rat, aber nicht mit uns, und zwar auch aus einem zweiten Grund: weil Sie kürzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esto, el 2009 quedó malogrado por la decisión, adoptada por el Consejo de Ministros ACP en diciembre de 2008, de realizar recortes drásticos en el presupuesto de la Secretaría ACP destinado a las misiones del personal.
Dennoch wurde das Jahr 2009 von der vom Ministerrat der AKP-Staaten im Dezember 2008 gefällten Entscheidung überschattet, die für Dienstreisen vorgesehenen Haushaltsmittel des Sekretariats der AKP-Staaten radikal zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta que en estos momentos la musiquilla en los Estados miembros es "recortes, recortes, recortes" y no "inversiones, inversiones, inversiones en las personas", ¿qué pretende hacerle a esos Estados miembros?
Wenn man bedenkt, dass derzeit die Stimmungsmusik in den Mitgliedstaaten "Kürzen, kürzen und nochmals kürzen" und nicht "In Menschen investieren, investieren und nochmals investieren" lautet, was gedenken Sie im Hinblick auf diese Mitgliedstaaten zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, hasta el momento hemos escuchado pocas propuestas concretas acerca de dónde tiene la intención de hacer los recortes y dónde van a restringirse los recursos.
Was ich bisher wenig gehört habe, sind reale Vorschläge, wo er denn kürzen will und wo Mittel zurückgeschraubt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos, en efecto, la autoridad presupuestaria, al menos una parte de la misma, y yo creo que la Comisión no puede decir así como así que se van a introducir recortes o que habrá que hacerlo.
Wir sind nämlich hier die Haushaltsbehörde, zumindest ein Teil davon, und ich denke, da kann die Kommission nicht einfach sagen, wir werden kürzen oder wir werden kürzen müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortesSenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más aún, este proyecto requiere considerable financiación europea y no será fácil obtenerla en vista de los recortes presupuestarios en materia de defensa a nivel europeo.
Darüber hinaus benötigt dieses Projekt eine beachtliche Finanzierung seitens Europa, was angesichts der Senkung der Verteidigungsausgaben in Europa kein einfaches Unterfangen sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También opinamos que los recortes de precios y cuotas previstos acarrearán importantes pérdidas de ingresos y que no podemos ignorar los usos alternativos, que encierran un gran potencial, particularmente en el ámbito de los biocarburantes.
Außerdem sind wir der Meinung, dass die geplante Senkung der Preise und Quoten erhebliche Einkommensverluste bedeutet. Auch dürfen wir alternative Verwendungsmöglichkeiten nicht außer Acht lassen, vor allem im Bereich der Biokraftstoffe gibt es sehr viel Potenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán necesarios drásticos recortes en las emisiones de gases con efecto invernadero para estabilizar y después reducir las concentraciones de esos gases en la atmósfera de nuestro planeta.
Eine drastische Senkung der Treibhausgasemissionen wird notwendig sein, wenn wir die Konzentrationen dieser Gase in der Atmosphäre unseres Planeten stabilisieren und dann reduzieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señora Presidenta, no creo que nuestra salvación económica dependa de minúsculos recortes en el IVA, algo que ya hemos tenido en el Reino Unido y que, francamente, solo ha tenido un impacto positivo marginal.
- Frau Präsidentin, ich bin nicht der Auffassung, dass unsere wirtschaftliche Rettung durch eine unbedeutende Senkung der Mehrwertsteuer zu erreichen ist. Das hatte, offen gesagt, bei uns im Vereinigten Königreich nur einen marginal positiven Effekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe condicionar la aprobación de recortes en los precios a la producción agrícola al pago de indemnizaciones equitativas y al hecho de que los precios a la producción sean en todo momento superiores a los costes de producción.
Der Senkung der Erzeugerpreise kann nur dann zugestimmt werden, wenn der finanzielle Ausgleich angemessen ist und die Erzeugerpreise immer über den sich ändernden Erzeugungskosten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al NAMA, el acuerdo final debería garantizar nuevas oportunidades reales de acceso al mercado, mediante recortes considerables en los tipos aplicados tanto en los países desarrollados como en los que se desarrollan de forma dinámica.
Was den NAMA betrifft, so sollte die endgültige Vereinbarung durch die erhebliche Senkung der geltenden Sätze in den entwickelten und den dynamischen Entwicklungsländern tatsächlich neue Marktzugangsmöglichkeiten schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos contribuyendo al avance de la ronda con los recortes reales propuestos de los aranceles agrícolas y de las subvenciones que distorsionan el comercio, a cambio de recortes reales de los aranceles industriales y una auténtica liberalización adicional de servicios por quienes están en condiciones de contribuir.
Wir gehen in die Runde mit einem Vorschlag für eine echte Senkung der Agrarzölle sowie der handelsverzerrenden Stützungsmaßnahmen, sofern auf der anderen Seite eine echte Senkung der Industriezölle und eine wirkliche zusätzliche Liberalisierung der Dienstleistungen derjenigen steht, die einen Beitrag leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha mencionado, hemos propuesto recortes reales de los aranceles agrícolas, pero tienen que estar compensados por recortes reales de los aranceles industriales y la liberalización de los servicios.
Wie bereits erwähnt, haben wir eine echte Senkung der Agrarzölle vorgeschlagen, aber dieser müssen eine echte Senkung der Industriezölle und die Liberalisierung der Dienstleistungen folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, al hacer no solo recortes relativos sino también absolutos en los salarios y al asociarlos a la productividad, se están promoviendo los recortes en el estado de bienestar y la protección social, además de la no aplicación de lo que constituyen normativas de seguridad insuficientes en el lugar de trabajo.
Durch die sowohl relative, als auch absolute Senkung der Löhne und ihre Anpassung an die Produktivität werden zugleich die Kürzungen des Staates in der Fürsorge und im sozialen Schutz sowie die Nicht-Umsetzung selbst der unzureichenden Regelungen für die Sicherheit am Arbeitsplatz gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debía cubrir el noventa por ciento del comercio mundial de TI y debía alcanzarse un acuerdo sobre la ampliación excepcional de los plazos, es decir, estipular los recortes o la eliminación de aranceles, ya sea antes o después del 1 de enero de 2000.
90 % des Welthandels im Rahmen des ITA mußten abgedeckt sein, und es mußten außergewöhnliche Stufen vereinbart werden, so daß eine Senkung und Abschaffung der Zölle auch vor oder nach dem 1. Januar 2000 möglich sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortesSenkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reflejando la gravedad de la situación, la Comisión recomendó que se aplicaran recortes superiores al 10% para una cuarta parte de los mismos, o sea, 49 poblaciones.
Mit Blick auf den Ernst der Lage empfahl die Kommission für 49 Bestände, also ein Viertel von ihnen, Senkungen von über 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiera establecido un Consejo Consultivo Regional en este caso, no creo que hubiéramos recibido las recomendaciones originales a favor de recortes drásticos de los TAC de merluza junto con objetivos rigurosos de limitación de los esfuerzos que la Comisión ha propuesto y que han indignado a los miembros de la Comisión de Pesca.
Hätte es bereits ein regionales Beratungsgremium gegeben, dann wäre es meines Erachtens wohl kaum zu den ursprünglichen Empfehlungen für drastische Senkungen der Seehecht-TACs in Verbindung mit den von der Kommission vorgeschlagenen strikten Obergrenzen für den Fischereiaufwand gekommen, die die Mitglieder des Fischereiausschusses schockiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, y por las indicaciones que tenemos, los recortes previstos en virtud de las perspectivas financieras con respecto a la pesca son relativamente reducidos, sobre todo en el segundo instrumento, y esperamos que se mantengan así.
Bisher deutet alles darauf hin, dass die im Rahmen der Finanziellen Vorausschau ins Auge gefassten Senkungen, was die Fischerei angeht, relativ gering sein werden, insbesondere beim zweiten Instrument, und ich hoffe, dabei wird es bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, China controla el 95 % de la producción mundial y sus continuos recortes en las cuotas de exportación han colocado este asunto en el centro de la agenda del G-20.
Es stimmt, China kontrolliert 95 % der globalen Produktion und seine wiederholten Senkungen der Exportquoten haben dieses Thema in den Mittelpunkt der G20-Agenda gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, indicamos que para conseguir esa base de acuerdo, por nuestra parte estaríamos dispuestos a dar un paso y aproximarnos al nivel recortes medios en los aranceles agrícolas propuesto para países desarrollados por el G20, siempre y cuando otros actuaran de forma similar, con objetivos parecidos en otras áreas de negociación.
Dann konkretisierten wir, dass wir unsererseits, um eine Basis für eine Übereinkunft zu schaffen, bereit wären, uns auf das von den G20 für Industrieländer vorgeschlagene Niveau durchschnittlicher Senkungen der Landwirtschaftszölle zuzubewegen und uns ihm anzunähern, vorausgesetzt, andere bewegten sich in gleicher Weise und würden auf anderen Verhandlungsgebieten ähnliche Ambitionen an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejamos claro a nuestros socios que no estaríamos dispuestos a aceptar todas las demandas del G20, especialmente la que se refiere a la estructura de los recortes.
Wir stellten unseren Partnern gegenüber klar, dass wir nicht bereit wären, jede Forderung der G20 zu erfüllen, insbesondere nicht die hinsichtlich der Struktur der Senkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible conjurar esta crisis mediante recortes coordinados en los tipos de interés occidentales, mediante una acción colectiva para ayudar financieramente a los terceros países que puedan hacer uso de la misma, y mediante una mejor reglamentación internacional y una prudente supervisión del sector bancario.
Diese Finanzkrise kann möglicherweise verhindert werden, indem im Westen koordinierte Senkungen der Zinssätze vorgenommen werden, indem gezielte finanzielle Unterstützung für die Drittländer bereitgestellt wird und indem eine bessere internationale Regelung und sorgfältige Überwachung des Bankensektors eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, podría argumentarse que los recortes de los tipos de interés del BCE no fueron tan radicales como los acometidos por su homólogo estadounidense y británico, a saber, la Reserva Federal y el Banco de Inglaterra.
Natürlich kann gesagt werden, dass die Senkungen der Zinssätze durch die EZB nicht so radikal waren, wie diejenigen der US Federal Reserve oder der Bank of England.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos avanzar en la dirección que he indicado que podríamos, entonces, en las circunstancias adecuadas, esto representaría un cambio sustancial de nuestra oferta original de un recorte medio de los aranceles agrícolas de un 39 %, que ya es mucho más alto que los recortes aceptados en la Ronda de Uruguay.
Wenn wir uns in die Richtung bewegen, die ich als Möglichkeit angedeutet habe, dann wäre das unter den entsprechenden Voraussetzungen ein deutliches Abrücken von unserem ursprünglichen Angebot, die Agrarzölle um durchschnittlich 39 % zu senken, was schon deutlich über den Senkungen liegt, zu denen wir uns in der Uruguay-Runde bereit erklärten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo convencemos a nuestros propios gobiernos para que ampliemos nuestros objetivos de aquí a 2020 y aumentemos los recortes de las emisiones de CO2 del 20 % al 30 %?
Wie überzeugen wir unsere eigenen Regierungen, unsere Zielsetzungen für 2020 in Bezug auf die Senkungen von CO2 von 20 % auf 30 % zu erhöhen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortesgekürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros nos oponemos, por tanto, a los recortes lineales, porque creemos que lo que se necesita no son recortes lineales, sino medidas adecuadas.
Wir wenden uns deswegen gegen die lineare Kürzung, weil wir sagen, nicht linear muss gekürzt werden, sondern es muss qualifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo comprender la declaración del Presidente Barroso de que los recortes a gran escala se deben hacer en el segundo pilar.
Ich kann die Äußerung von Präsident Barroso nicht nachvollziehen, dass die zweite Säule massiv gekürzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, el Consejo ha hecho recortes sobre la propuesta de la Comisión, reduciéndola en más de 1 000 millones de euros hasta el 1,01 % del PNB.
Der Rat hat den Vorschlag der Kommission wieder einmal gekürzt, und zwar um über 1 Milliarde Euro auf 1,01 % des BNE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los devengos, por lo tanto, no deben sufrir recortes especiales y menos aún las pensiones.
Das Entgelt darf während dieser Zeit nicht gekürzt werden, noch dürfen die Rentenansprüche darunter leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos esperando a ver cuál es la situación más reciente, ¿por qué hemos introducido ya recortes en la Categoría 1?
Warum wurde schon jetzt gekürzt, wenn wir abwarten und die aktuelle Situation berücksichtigen wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir los recortes en el presupuesto de la política agrícola común (PAC) porque eso significaría que la agricultura en Europa pierde valor.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Mittel für die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) gekürzt werden, denn das würde bedeuten, dass die Landwirtschaft in Europa wohl weniger wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando leo en los periódicos -como ya han mencionado muchos diputados- que se van a hacer recortes en el segundo pilar, los rechazo con vehemencia.
Wenn ich in den Zeitungen lese - viele Kollegen haben das angesprochen -, dass im Rahmen der zweiten Säule gekürzt werden soll, so lehne ich das vehement ab!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los recortes solo han sido del orden del 2 % al 5 % en otros programas y cuando uno de cada tres ciudadanos de Europa desarrolla cáncer, creo que, al adoptar esta posición, la Comisión está ridiculizando y menospreciando a los pacientes y ciudadanos de la Unión Europea.
In einer Situation, in der andere Programme lediglich um 2 bis 5 % gekürzt wurden und jeder dritte Bürger in Europa an Krebs erkrankt ist, bin ich der Ansicht, dass die Kommission mit dieser Haltung die Patienten und Bürger der Europäischen Union verhöhnt und herabsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y dirán, claro está, que esto no es lo que quieren y que los recortes deben hacerse en otros ámbitos.
Jetzt sagen Sie sicherlich, dass Sie das nicht meinen, sondern dass an anderer Stelle gekürzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso mi pregunta es: ¿dónde deben hacerse los recortes?
Dann frage ich zurück: Wo soll denn gekürzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortesEinschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las políticas que se centran exclusivamente en las medidas de austeridad y se limitan a alentar recortes adicionales sin ningún tipo de planes de inversión obstaculizan la creación de empleo.
Eine Politik, die sich nur auf Sparmaßnahmen konzentriert und ausschließlich zu noch mehr Einschnitten ohne jegliche Investitionspläne ermutigt, verhindert die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espiral de la deuda responde un programa de austeridad y reformas estructurales que provoca un desempleo masivo y claros recortes en los presupuestos sociales.
Der Schuldenspirale entspricht ein Programm von Sparmaßnahmen und Strukturreformen, die zu massiver Arbeitslosigkeit und krassen Einschnitten bei den Sozialbudgets führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digo esto como un insulto a usted, Comisario Liikanen -usted y su Comité de Presupuestos han demostrado ser muy comprensibles-, pero resulta irónico ver un anteproyecto de presupuesto con recortes en gastos y cómo los funcionarios de la Comisión piden al Parlamento que restablezcan dichos recortes.
Ich möchte nicht Sie damit beleidigen, Herr Liikanen - Sie und der Haushaltsausschuß haben dies sehr wohl verstanden. Es liegt allerdings eine Ironie darin, daß wir einen Vorentwurf des Haushaltsplans mit Einschnitten auf der Ausgabenseite vor uns haben und dann Beamte der Kommission das Parlament bitten, diese Einschnitte rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la competencia económica cada vez mayor que impera en el mundo, las condiciones para los trabajadores se están deteriorando todavía más, el salario de los trabajadores sufre recortes y la edad laboral se amplía, en un intento de generar beneficios.
Aufgrund des bestehenden und sogar noch zunehmenden globalen wirtschaftlichen Wettbewerbs verschlechtern sich die Bedingungen der Arbeitnehmer weiter. Im Namen des Profits ist das Gehalt von Arbeitnehmern das Hauptopfer von Einschnitten, und das erwerbsfähige Alter wird ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de ajuste estructural de la década de 1990 empeoraron las cosas, ya que provocaron drásticos recortes en los presupuestos sociales.
Die Programme zur strukturellen Anpassung aus den 90er-Jahren haben die Dinge nur noch verschlimmert, da sie zu drastischen Einschnitten in den Sozialbudgets geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadir la obligación de cumplir con los criterios económicos de Copenhague a los recortes sociales salvajes a resultadas de los programas de austeridad impuestos por el Fondo Monetario Internacional (FMI) desde enero de 2009 es un crimen social que me niego a aprobar.
Die verpflichtende Einhaltung der Kopenhagener Wirtschaftskriterien zusätzlich zu den schwerwiegenden sozialen Einschnitten infolge des im Januar 2009 vom Internationalen Währungsfonds (IWF) auferlegten Sparsamkeitsprogramms stellt ein soziales Verbrechen dar, und ich weigere mich, dies zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en lugar de esto, accede a los recortes en materia social junto con el alivio para los bancos y los más ricos, entonces no se puede esperar ningún impulso positivo si se sigue insistiendo especialmente en criterios abstractos de estabilidad financiera.
Wenn er stattdessen Einschnitten im sozialen Bereich zusammen mit Erleichterungen für Banken und die Reichsten zustimmt, dann kann man keinen positiven Impuls erwarten, insbesondere, wenn auf abstrakten Kriterien für die finanzielle Stabilität beharrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños son las primeras víctimas de los conflictos armados, de la recesión económica y de los recortes económicos.
Kinder sind die ersten Opfer von bewaffneten Auseinandersetzungen, von wirtschaftlicher Rezession und finanziellen Einschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado o de Gobierno de la Unión Europea han respondido a la crisis económica con medidas de austeridad y recortes del gasto público.
Die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union haben auf die Wirtschaftskrise mit Sparmaßnahmen und Einschnitten bei öffentlichen Ausgaben reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas y políticas han abatido a los trabajadores de la mayoría de los países europeos, puesto que se traducen en rebajas salariales, bajadas de pensiones, recortes de los derechos sociales y desempleo desorbitado.
Diese Maßnahmen und Strategien haben die Arbeitnehmer in den meisten Staaten in Europa in die Knie gezwungen, da sie die Form von Lohnkürzungen, Pensionskürzungen, Einschnitten bei sozialen Rechten und hoher Arbeitslosigkeit annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortesKürzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los recortes en el gasto público repercuten principalmente en los trabajadores, los pensionistas y los pobres; en otras palabras, en aquellos que dependen del estado del bienestar.
Die Kürzung öffentlicher Ausgaben trifft aber in erster Linie Arbeitnehmer, Rentner und Arme, also diejenigen, die auf den Sozialstaat angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí también me sorprende que el Consejo esté destinando más de 1 000 millones de euros en recortes de pagos a programas de mejora de la competitividad y la cohesión europeas.
Ich bin ebenfalls erstaunt, dass der Rat eine Kürzung der Zahlung für die Programme zur Verbesserung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit und der Kohäsion von mehr als einer Milliarde Euro vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros nos oponemos, por tanto, a los recortes lineales, porque creemos que lo que se necesita no son recortes lineales, sino medidas adecuadas.
Wir wenden uns deswegen gegen die lineare Kürzung, weil wir sagen, nicht linear muss gekürzt werden, sondern es muss qualifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1, letra a, de las perspectivas financieras 2007-2013, dedicado a la competitividad, fue el que sufrió más recortes.
Im Haushalt für den Zeitraum 2007 bis 2013 erfuhr die Rubrik 1a, Wettbewerbsfähigkeit, die drastischste Kürzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras ofrecer el Consejo a los Estados miembros la opción de una modulación voluntaria del 20 por ciento de los pagos directos a la agricultura desde el primer pilar al segundo, esta idea se incorporó a la propuesta de la Comisión, lo cual provocará, sin duda alguna, recortes en las ayudas agrícolas.
Der Europäische Rat hat den Mitgliedstaaten die Möglichkeit vorgeschlagen, eine freiwillige Modulation von 20 Prozent der landwirtschaftlichen Direktzahlungen von der ersten in die zweite Säule vorzunehmen, was anschließend in den Vorschlag der Kommission übernommen wurde und zweifellos zu einer Kürzung der Agrarbeihilfen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la consecuencia de una actividad presupuestaria austera y de los recortes extraordinarios de último momento, que permitieron reducir los gastos en mil cien millones de ecus.
Das ist durch eine strenge Haushaltsplanung und in der letzten Phase durch eine zusätzliche Kürzung geschehen, bei der 1, 1 Milliarden ECU der Ausgaben gestrichen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El más importante de esos recortes son 10 millones de euros de la reserva en acuerdos internacionales, que salen -desaparecen- tanto para compromisos como para pagos.
Die wesentlichste Kürzung sind die 10 Millionen Euro aus der Reserve bei internationalen Abkommen, die sowohl aus den Verpflichtungsermächtigungen als auch aus den Zahlungsermächtigungen herausgenommen werden, das heißt, sie verschwinden einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotras, las mujeres, quizás hemos perdido la primera ronda, pero las enmiendas del Parlamento – y de nuevo gracias a la señora Jöns – han evitado recortes drásticos en el ámbito de la igualdad de oportunidades.
Die erste Runde haben wir Frauen verloren, aber dank der Änderungen des Europäischen Parlaments – ich danke noch einmal Frau Jöns – ist die drastische Kürzung der Chancengleichheit verhindert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lógica llega hasta el Parlamento Europeo, con los recortes en los fondos que buscan la cohesión y también con la utilización del superávit de la política agrícola común.
Diese Logik reicht bis zum Parlament, mit der Kürzung der Mittel, die den Zusammenhalt fördern sollen, und mit der Verwendung des Positivsaldos bei der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la comisión se ha negado a considerar la propuesta de la Comisión en la que se plantea la posibilidad de conseguir esta financiación introduciendo recortes en otros ámbitos.
Er hat sich nämlich geweigert, den Vorschlag der Kommission zu behandeln, in dem Vorschläge gemacht werden, wie diese Finanzierung durch Kürzung in anderen Bereichen gewährleistet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortesEinsparungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recortes se aplican desde el principio.
Einsparungen müssen von Anfang an darin aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica siempre los ha apoyado en su esfuerzo, guiado por el principio de que esos países no debían ser evaluados primordialmente por sus privatizaciones, los recortes, sus buenas relaciones con grandes empresas internacionales o su pertenencia a la OTAN.
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hat sie in ihrem Bestreben stets unterstützt, indem sie sich von dem Prinzip hat leiten lassen, dass diese Länder nicht an erster Stelle nach Privatisierungen, Einsparungen, guten Beziehungen zu international agierenden Großunternehmen oder ihrer Mitgliedschaft in der NATO beurteilt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces los ciudadanos griegos aceptarán que tienen que hacer estos recortes.
Nur dann wird das griechische Volk akzeptieren, dass es diese Einsparungen machen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia resulta igualmente evidente que las medidas que se concentran exclusivamente en la austeridad y los recortes no funcionan.
In Griechenland wird ebenso deutlich, dass die Einseitigkeit der Maßnahmen, die alleinige Orientierung auf Austeritätsmaßnahmen, auf Einsparungen nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nosotros seguiremos a la busca de recortes radicales.
Und wir werden deshalb weiterhin die Initiative ergreifen, um Ausschau nach drastischen Einsparungen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, usted ha dicho que ha respetado todos los acuerdos relacionados con los programas multianuales y que no ha habido recortes en ninguno de ellos.
Der Rat hat eine Gesamtkürzung von 1,5 % vorgenommen, um dem Rechnung zu tragen, dass wir durch die Einführung neuer Technologie und die Zusammenarbeit der Institutionen zu Einsparungen in der Lage sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También consideramos positiva la idea de dar relevancia a la cuestión del empleo, pero no podemos apoyar unos métodos de financiación que incluyen recortes incluso en sectores que no están relacionados con el empleo.
Wir begrüßen auch die Vorhaben, sich mit den Beschäftigungsfragen zu befassen, aber wir können die Methoden der Finanzierung nicht unterstützen, die auch Einsparungen in Bereichen mit sich bringen, die nichts mit der Beschäftigung zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sigo temiendo que las previsiones financieras de la Comisión se alzan sobre arenas movedizas, pero ésta no puede ser la época de los recortes a corto plazo.
Ich befürchte noch immer, daß die Finanziellen Vorausschauen der Kommission keine solide Basis haben, aber jetzt darf nicht die Zeit der kurzfristigen Einsparungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos demasiado contentos con el hecho de que el Consejo haya introducido enormes recortes en un ámbito en el que este Parlamento tiene competencias importantes -la Categoría 3. Al menos, hemos logrado, dentro de las restricciones actuales, la posibilidad de un nuevo ajuste por parte del Parlamento.
Wir sind nicht ganz zufrieden mit der Tatsache, daß der Rat in einem Bereich, in dem dieses Parlament über größere Rechte verfügt, erhebliche Einsparungen vorgenommen hat - Kategorie 3. Zumindest haben wir im Rahmen der gegenwärtigen Beschränkungen die Möglichkeit einer weiteren Korrektur durch das Parlament erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de mantener bajo el presupuesto, hemos propuesto más recortes en la ayuda agrícola de la UE, pero se ha rechazado en la votación.
Um den Haushalt gering zu halten, haben wir mehr Einsparungen bei den Agrarbeihilfen der EU vorgeschlagen. Dies wurde jedoch in der Abstimmung abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortesEinschnitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, también reconozco que los recortes son necesarios para garantizar la existencia de recursos suficientes para esta generación y, también, para generaciones futuras.
Ich sehe allerdings ein, dass Einschnitte unverzichtbar sind, um ausreichende Ressourcen für diese und zukünftige Generationen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe apoya la creación del mecanismo europeo de estabilidad financiera y los recortes sociales que esto conlleva.
Dieser Bericht unterstützt die Schaffung des europäischen Mechanismus für Finanzmarktstabilität und die sozialen Einschnitte, die dieser nach sich ziehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que nos oponemos a las disminuciones indiscriminadas a las ayudas al desarrollo, hemos aceptado recortes considerables, siempre que éstos se hagan más selectivamente.
Wir haben trotz unseres Widerstandes gegen lineare Kürzungen der Entwicklungshilfe starke Einschnitte, allerdings auf eine gezieltere Art und Weise, akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio histórico de la financiación, que incluye importantes recortes de los ingresos del Reino Unido, demuestra por qué nuestras propuestas se refieren a la solidaridad, que ha ocupado un lugar destacado en sus comentarios.
Diese historische Mittelverlagerung, die auch deutliche Einschnitte bei den britischen Einnahmen bedeutet, zeigt, warum unsere Vorschläge durch und durch von Solidarität geprägt sind, die er in seinen Bemerkungen so betonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucede con las reducciones salariales, la congelación de admisiones en cursos universitarios y el bloqueo de la negociación colectiva; y con los recortes en la atención sanitaria, la educación, la seguridad social y diversas formas de ayuda social.
Dies geschieht durch Lohnsenkungen, die Aussetzung von Hochschulzulassungen, die Blockierung von Tarifverhaltung und durch Einschnitte bei der Gesundheitsversorgung, Bildung, sozialer Sicherheit und einer Reihe von Formen sozialer Hilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, no serían aceptables recortes drásticos de los Fondos estructurales y del gasto agrícola penalizando injustamente a determinados países y a determinadas producciones.
Nach unserer Auffassung wären drastische Einschnitte bei den Strukturfonds und den Agrarausgaben nicht hinnehmbar, da sie bestimmte Länder und Produktionen ungerecht bestrafen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que se trata de una política muy estrecha de miras y en que deberíamos oponernos a ella, porque, a largo plazo, todos sentiremos las repercusiones de estos recortes.
Ich stimme zu, dass es eine sehr engherzige Politik ist, und wir sollten uns ihr entgegensetzen, denn langfristig werden wir die Auswirkungen solcher Einschnitte spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento critica al Consejo, se queja de que se reduzcan los pagos a la agricultura, de que no se acepten sus propuestas, de que se niegue a valorar las necesidades de las agencias europeas y de que le haya obligado a practicar recortes respecto a la primera lectura, razones más que suficientes para rechazarlo.
Das Parlament kritisiert nun den Rat und klagt darüber, dass er die Zahlungen in der Landwirtschaft kürzt, dass er seine Vorschläge nicht annimmt, dass er nicht bereit ist, den Bedarf der EU-Agenturen zu prüfen und dass er es gezwungen hat, gegenüber der ersten Lesung Einschnitte vorzunehmen – mehr als genug Gründe für eine Ablehnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la importancia del trabajo encargado a estos órganos incluyendo, entre otras cuestiones, la legislación sobre garantía de igualdad, estos han dejado de existir debido a los drásticos recortes de los fondos destinados a su financiación.
Trotz der großen Bedeutung der Arbeit, mit der diese beiden Gremien betraut waren, unter anderem die Rechtsvorschriften zur Sicherstellung der Gleichbehandlung, sind sie heute nicht mehr existent, angesichts der drastischen Einschnitte bei den für sie bereitgestellten Finanzmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo deja intactos los recortes en las rúbricas 1 y 2, demostrará que también está dispuesto a aceptar una estrategia de austeridad.
Wenn das Europäische Parlament die Einschnitte in den Rubriken 1 und 2 nicht antastet, ist dies ein Zeichen dafür, daß das auch Parlament die Strategie der Strenge zu akzeptieren bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recortesKürzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consecuencias negativas de los programas de ajuste estructural, derivadas de la mala formulación y la aplicación inadecuada de éstos, han seguido afectando de forma desproporcionada a la mujer, entre otras cosas, por los recortes presupuestarios en servicios sociales básicos, incluidas la educación y la salud.
Negative Folgen von Strukturanpassungsprogrammen, die auf eine nicht sachgerechte Konzeption und Durchführung zurückzuführen sind, bürden weiterhin den Frauen unverhältnismäßig hohe Lasten auf, unter anderem durch Kürzungen der Haushaltsmittel für soziale Grunddienste, einschließlich Gesundheit und Bildung.
Korpustyp: UN
Tras varios presupuestos sucesivos de crecimiento nulo y la introducción de recortes específicos al mismo tiempo que se producía una expansión considerable de la amplitud y el alcance de las actividades de la Organización, los centros de información apenas alcanzan a contribuir e influir de forma significativa.
Angesichts mehrerer Haushalte in Folge mit Nullwachstum und gezielten Kürzungen, bei einer gleichzeitigen starken Ausweitung des Umfangs und der Reichweite der Tätigkeiten der Organisation, haben die Informationszentren Schwierigkeiten, signifikante Beiträge mit entsprechender Wirkung zu leisten.
Korpustyp: UN
A finales de 2002 se realizaron recortes y ahorros, pero asegurando en todo momento que las actividades principales siguieran funcionando y aplazando hasta 2003 otras muchas actividades contempladas en nuestro programa de trabajo.
Gegen Ende des Jahres 2002 wurden Kürzungen und Einsparungen vorgenommen, wobei immer darauf geachtet wurde, dass die Haupttätigkeiten am Laufen erhalten wurde aber zahlreiche andere im Arbeitsprogramm enthaltene Punkte auf das Jahr 2003 verschoben wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dejó claro que los recortes en el salario mínimo redundarán en una mayor pobreza.
Er warnte, dass Kürzungen des Mindestlohns mehr Rezession und Armut bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, criticó los recortes en las pensiones en lugar del presupuesto de defensa, tal y como propuso el gobierno heleno.
Er verglich die Troika mit einer "neoliberalen Taliban" und kritisierte, dass man auf Pensionskürzungen anstelle von Kürzungen im Verteidigungshaushalt, wie von der griechischen Regierung vorgeschlagen, bestanden habe.
Korpustyp: EU DCEP
Los recortes impuestos y la especulación financiera han empeorado la situación, según el presidente del grupo de la Izquierda Unitaria, el alemán Lothar Bisky.
Aufgezwungene Kürzungen und Finanzspekulation verschlimmerten die Situation, sagte VEL/NGL-Fraktionsvorsitzender Lothar Bisky.
Korpustyp: EU DCEP
Esta actitud ha supuesto importantes recortes en la financiación de ONG y organizaciones internacionales de todo el mundo activas en el ámbito de la política demográfica, como el UNFPA y la OMS.
Dies hat zu erheblichen Kürzungen für weltweit tätige NROs und internationale Organisationen wie UNFPA und WHO im Bereich der Bevölkerungspolitik geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de la grave situación por lo que respecta a los derechos humanos, nos hallamos ahora ante recortes uniformes de numerosos capítulos presupuestarios, incluidas regiones geográficas como Asia, TACIS, Latinoamérica y MEDA, así como medidas temáticas como la cooperación con las ONG.
Zusätzlich zu der gravierenden Menschenrechtssituation kommen nun erhebliche globale Kürzungen in vielen Haushaltskapiteln hinzu, einschließlich geographischer Regionen wie Asien, TACIS, Lateinamerika und MEDA sowie thematischer Aktionen wie NRO-Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Se opuso a nuevos recortes impuestos por la UE y dijo que "necesitamos trabajo y mejoras en el bienestar social".
"Keine weiteren durch die EU aufgezwungenen Kürzungen", sagte er und fügte hinzu: "Wir brauchen Jobs und Verbesserungen des Allgemeinwohls".
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, la ponente de opinión se reserva el derecho a introducir enmiendas en aquellos casos en los que el Consejo haga recortes de porcentajes fijos a todos los niveles, que no reflejen las necesidades, realidades sobre el terreno o prioridades políticas del Parlamento Europeo con respecto a líneas específicas.
Insbesondere behält sie sich dort das Recht auf Änderungen vor, wo der Rat bei einzelnen Linien zu den grundlegenden Aspekten oder den politischen Prioritäten des Europäischen Parlaments generell feste prozentuale Kürzungen vornimmt, die nicht den entsprechenden Bedarf widerspiegeln.
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Existen muchas posibilidades de hacer recortes en este ámbito y eso es lo que deseamos.
Hier ist ausreichend Spielraum für Einschnitte und Kürzungen vorhanden, und genau das wollen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se halla en medio de una crisis económica que conlleva recortes en los servicios de atención y propicia una mayor insistencia en los argumentos económicos a favor de la atención comunitaria frente a la atención institucional.
ES
Europa befindet sich inmitten einer Wirtschaftskrise, was zu Einschnitten bei den Pflegediensten führt sowie dazu, dass gemeindenahe Pflege finanziell eher gefördert wird als Pflege in einer Pflegeeinrichtung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿La troika ha pedido estos recortes al Gobierno griego? 2.
Hat die Troika von der griechischen Regierung derartige Einschnitte verlangt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
incentivos para fomentar un cambio de los métodos intensivos de producción agrícola hacia los orgánicos, así como el estricto cumplimiento de los recortes a largo plazo sobre la pesca basados en las evidencias científicas sobre el estado de las poblaciones de peces;
ES
Anreize für den Wechsel von intensiven zu organischen Methoden landwirtschaftlicher Nutzung und die strikte Durchsetzung langfristiger Einschnitte für die Fischfangquoten basierend auf wissenschaftlichen Aussagen zum Fischbestand.
ES
La partida 3915 no comprende los desechos, desperdicios ni recortes de una sola materia termoplástica transformados en formas primarias (partidas 3901 a 3914).
Zu Position 3915 gehören nicht Abfälle, Schnitzel und Bruch eines einzelnen thermoplastischen Stoffes, die in Primärformen umgewandelt wurden (Positionen 3901 bis 3914).
Korpustyp: EU DGT-TM
GH 014 ex 3915 90 Desechos, desperdicios y recortes de plásticos de poliuretano (que no contengan clorofluorocarbonos).».
GH 014 ex 3915 90 Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polyurethanschaum (keine Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthaltend).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, recortes y desperdicios, de películas fotográficas, cinematográficas y radiográficas
Abfälle, Schnitzel und Bruch von photographischen, kinematographischen Filmen und Röntgenfilmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, recortes y desperdicios, de películas fotográficas, cinematográficas y radiográficas
Abfälle, Schnitzel und Bruch von fotografischen, kinematografischen Filmen und Röntgenfilmen
Korpustyp: EU DGT-TM
desechos, recortes y desperdicios de plástico
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Kunststoffen
Korpustyp: EU IATE
Desechos, desperdicios y recortes, de polímeros de etileno
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Ethylens
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, desperdicios y recortes, de polímeros de estireno
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Styrols
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, desperdicios y recortes, de polímeros de cloruro de vinilo
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Vinylchlorids
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, desperdicios y recortes, de caucho sin endurecer, incluso en polvo o gránulos
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de piel en bruto
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Korpustyp: EU DGT-TM
recorteStreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recortes son claros: menos para ayuda alimentaria, menos para Latinoamérica.
Die Streichungen sind nicht zu übersehen: weniger für die Nahrungsmittelhilfe, weniger für Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se prevé proceder a un recorte en caso de que con él se favorezcan unas evoluciones negativas?
Ist eine Streichung vorgesehen, wenn damit negativen Entwicklungen Vorschub geleistet wird?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha reconocido que unos recortes equivocados pueden llevar a Europa fácilmente a una nueva recesión.
Die Kommission hat zugegeben, dass schlimme Streichungen Europa in eine weitere Rezession stürzen können.
Korpustyp: EU DCEP
- (SV) Desde hace varios años, el sector común en los Estados miembros ha sido objeto de importantes recortes.
Der gemeinsame Sektor in den Mitgliedstaaten unterliegt seit mehreren Jahren erheblichen Streichungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, saludo el hecho de que esta Asamblea haya votado mayoritariamente en contra del recorte de fondos.
Ich begrüße daher, daß dieses Hohe Haus mehrheitlich gegen die Streichung von Mitteln votierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha manifestado que los recortes y las medidas de ahorro no son la solución adecuada a la persistente crisis económica en Europa.
Die Europäische Kommission hat erklärt, dass Streichungen und Sparmaßnahmen nicht die richtige Lösung für die anhaltende Wirtschaftskrise in Europa seien.
Korpustyp: EU DCEP
Acabamos de comprobar, no obstante, en el caso del programa Altener II que los programas en el ámbito del medio ambiente son los primeros que se ven amenazados por el recorte de recursos financieros.
Wir haben aber gerade bei ALTENER II gesehen, daß Umweltprogramme als erstes bei der Streichung von Finanzmitteln bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero adoptar la misma postura que Mephisto, pero, en cualquier caso, quisiera advertir contra el recorte del gasto en este ámbito en comparación con otros países.
Ich will nicht die gleiche Haltung einnehmen wie Mephisto, aber ich will jedenfalls vor einer Streichung von Ausgaben in diesem Bereich im Vergleich mit anderen Ländern warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las amenazas, sanciones o recortes de la ayuda únicamente dañarían más a una economía que ya de por sí se está desplomando, lo que sería un castigo trágico para los pobres de Kenya que fomentaría más violencia.
Drohungen, Sanktionen oder die Streichung von Hilfsgeldern würden eine Wirtschaft, die sich bereits im freien Fall befindet, nur weiter schädigen, damit in tragischer Weise Kenias Arme bestrafen und zugleich weitere Gewalttätigkeiten anheizen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ingresos de los gobiernos nacionales se reducen, la deuda pública aumenta y la consecuencia de esta situación son la adopción de nuevas medidas de ahorro y recortes que provocan esta situación.
Die Einnahmen der nationalen Regierungen gehen zurück, die öffentliche Verschuldung steigt, und infolgedessen werden weitere Sparmaßnahmen und Streichungen vorgenommen, die eben diese Situation verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
recorteSchnipsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego abrimos el objeto ovalado que está sobre el archivero y obtendremos otro recorte de periódico, el cual también miramos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el campo de visión de la cámara está protegido por un tubo cerrado contra suciedad, polvo, recortes proyectados y la influencia de luz extraña.
Das Sichtfeld der Kameras ist jedoch durch einen geschlossenen Tubus gegen Verschmutzungen, Staub, herumfliegende Schnipsel und Fremdlichteinwirkungen geschützt.
Mandan que la UE eleve el recorte medio de los aranceles hasta cerca de lo que solicitan los países en desarrollo del G20.
Es ist erforderlich, dass die EU ihre Zölle im Schnitt fast so stark senkt, wie es von den G-20-Entwicklungsländern verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un recorte atrás, y en el frent…
Kurzer Schnitt am Rücken und Vorn…
Korpustyp: Untertitel
Ahí es donde perdimos una gran oportunidad con motivo del recorte de las Perspectivas Financieras y el fracaso en la reformulación de toda una serie de fundamentos jurídicos, de manera que prácticamente todos los programas plurianuales tuvieron que ser aprobados de nuevo.
Hier wurde eine große Chance vertan durch den Schnitt der Finanziellen Vorausschau und den Schnitt der Neuformulierung einer Vielzahl von Rechtsgrundlagen, da ja fast alle Mehrjahresprogramme neu verabschiedet werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recorte presupuestarioEinschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lugar, han impuesto drásticos recortespresupuestarios a la Investigación y Desarrollo (I+D) que hacen que estos países sean más vulnerables a medio y largo plazo a futuras crisis económicas.
Dennoch vergrößern dort die Verantwortlichen durch drastische Einschnitte im Bereich der Wissenschaft mittel- und langfristig die Anfälligkeit dieser Länder für kommende Wirtschaftskrisen.
El libro incluye varios cientos de fotografías (muchas hasta ahora inéditas) y una introducción del propio Benson, así como recortesdeprensa y comentarios diversos de la época.
Dieser prachtvolle Bildband versammelt viele bisher unveröffentlichte Fotos, dazu kommen ein einleitender Essay Bensons sowie Zitate und Zeitungsausschnitte aus jener Epoche.
Klicken Sie auf der Registerkarte Zuschneiden in der Gruppe Zuschneiden auf Zuschneiden speichern, um die vorgenommenen Änderungen zu speichern und das Zuschneidewerkzeug zu schließen.