linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

recreo Pause
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En muchos centros los alumnos deben ser vigilados en los recreos. AT
In vielen Schulen müssen die Schüler in den Pausen beaufsichtigt werden. AT
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
También es importante que los escolares reciban educación física y tengan oportunidades para hacer ejercicio durante los recreos.
Ebenso wichtig ist es, Schulkindern die Möglichkeit zu Sportunterricht und körperlicher Bewegung in den Pausen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Hammock me cubre en clase hasta el recreo, y eso es en 30 minutos.
Mr. Hammock übernimmt meine Klasse bis nach der Pause und das ist in weniger als 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Stikbold! en realidad es el nombre de un juego tradicional que suele jugarse en los colegios, en el recreo y en educación física.
Stikbold ist eigentlich der Name eines volkstümlichen skandinavischen Spiels, das während der Pause oder im Sportunterricht oft auf Schulhöfen oder Spielplätzen gespielt wird.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
En tres de los cuatro experimentos, también controlamos las tareas en que trabajaban antes y después del recreo.
In dreien der vier Experimente kontrollierten wir außerdem die von den Kindern vor bzw. nach der Pause bearbeiteten Aufgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego vino el recreo antes de esa clas…
Die denkwürdige Stunde kam nach der Pause un…
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que tu hijo está hambriento a la hora del recreo. ES
Vom vielen Lernen wird Dein Kind in der Pause sicher hungrig sein. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Segundo, como un asunto de política, a veces los educadores utilizan el recreo en espacios cerrados como una alternativa al recreo en espacios abiertos.
Zweitens entscheiden sich Pädagogen manchmal aus grundsätzlichen Erwägungen für eine Pause im Gebäude als Alternative zu einer Pause im Freien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estás diseñando un chico, un chico perdedor. Ya están dándole palizas en los recreos.
Sie konzipieren ein Loser-Kind, das es in der Pause auf die Löffel kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer tus conciertos en al recreo, así tendrás una audiencia expectante y con ganas de divertirse.
Warum nicht mal ein Konzert in der großen Pause? Um die Mittagszeit ist das Publikum dafür da und diese kannst du unterhalten!
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


función de recreo .
yate de recreo . . .
lugar de recreo .
parque de recreo .
embarcación de recreo Sportboot 11 Wassersportfahrzeug 3 Vergnügungsschiff 2 . .
zona de recreo Erholungsgebiet 5 . .
espacio de recreo .
aeronáutica de recreo .
navegación de recreo .
bocadillo para el recreo .
patio de recreo Pausenhof 1
barco de recreo .
gastos de recreo .
pesca de recreo .
necesidad de recreo .
viaje de recreo . .
tráfico de recreo .
área de recreo Erholungsgebiet 1 .
pescadores marítimos de recreo .
pesca marítima de recreo .
centro de recreo Freizeitzentrum 1 . . . . .
lugares de recreo nocturno . .
servicios de barcos de recreo . .
informaciones en materia de recreo .
receptores para barcos de recreo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recreo

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seguiremos después del recreo.
Wir machen nach den Ferien weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra sala de recreo.
Das ist unser Freizeitraum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los vieron en el recreo?
Habt ihr sie im Hof gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Es un traje de recreo.
Das ist ein Freizeitanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Niños, el recreo ha terminado.
Kinder, Spielzeit ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nada ostentoso, sólo embarcaciones de recreo.
Nichts Protziges, nur Privatboote.
   Korpustyp: Untertitel
El primer recreo es en 15 minutos.
Die erste Paus ist in fünfzehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
No parece un buen lugar de recreo.
Sie wirkt nicht wie ein Luxusdomizil.
   Korpustyp: Untertitel
Embarcaciones hinchables de recreo o deportivas
Aufblasbare Boote zu Sport- oder Vergnügungszwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de mantenimiento de embarcaciones de recreo
Ausgaben für die Wartung von Wassersportfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
yates de recreo no utilizados comercialmente;
Vergnügungsboote, die keinem kommerziellen Zweck dienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de embarcaciones turísticas y de recreo
Personenbeförderungsleistungen mit Besichtigungs- und Ausflugsbooten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embarcaciones inflables de recreo o deporte
Boote, aufblasbar, zu Sport- oder Vergnügungszwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento y reparación de embarcaciones de recreo
Instandhaltung und Reparatur von Booten und Jachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es realmente un lugar de recreo.
Es ist ein Erholungssaal.
   Korpustyp: Untertitel
extranjero que viaja en embarcación de recreo
ausländische Führer und Passagiere von Wassersportfahrzeugen
   Korpustyp: EU IATE
Voy a la zona de recreo.
Ich will in die Erholungszone.
   Korpustyp: Untertitel
El patio de recreo de los skinheads.
Die Spielwiese der Kahlköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es Covent Garden, no el recreo.
Das ist Covent Garden, kein Liebesgarten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya a mi despacho en el recreo.
Melde dich in der Früh zum Unterricht bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de parques de recreo y playas
Dienstleistungen von Erholungsparks und Strandeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad es una sala de recreo.
Es ist ein Erholungssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Patio ext de recreo para niños
Kinder Zimmer mit Verbindungstür vorh.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Patio ext de recreo para niños - Alrededores
Kinderspielplatz im Freien - In der Umgebung
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Patio ext de recreo para niños - Alrededores
Babysitter auf Anfrage - In der Umgebung
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurantes, cafeterías, lugares de recreo de Budapest
Budapester Restaurante, Cafés und Amüsierplätze
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Monumento - Casa de recreo del Bosc
Monument - Leuchtturm von La Balue
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pases gratuitos al Centro de Recreo Roosevelt EUR
Kostenlose Besucherausweise für das Roosevelt Recreation Center EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Image for Se acabó el recreo ES
Image for 15 Unterschiede zwischen dem ersten und zweiten Kind ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Lubricantes TOTAL para náutica de recreo ES
Facebook von TOTAL ES
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
«navegación de recreo»: el uso de embarcaciones de recreo para actividades deportivas o turísticas;
„Vergnügungsschifffahrt“ die Nutzung von Wasserfahrzeugen zu sportlichen oder touristischen Zwecken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deje de garabatear, Quince, esto no es un recreo.
Lassen Sie das Gekritzel, Quince. Das ist kein Kaffeekränzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizaba la sala de control como lugar de recreo.
Er verwendete den Computerraum als Spielhölle.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de aparcamientos para vehículos de recreo y caravanas
Dienstleistungen auf Wohnmobil- und Wohnwagenplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pesca de recreo del salmón en el Báltico
Betrifft: Nachhaltiger Lachsfang im Ostseeraum
   Korpustyp: EU DCEP
Mantenimiento y reparación de embarcaciones deportivas o de recreo
Reparatur und Instandhaltung von Jachten und anderen Sport- und Vergnügungsbooten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas y recomendaciones para la navegación de recreo
Vorschriften und Empfehlungen für die Vergnügungsschifffahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos y yates con motor interior, de recreo o deporte
Motorboote und Motorjachten, zu Sport- oder Vergnügungszwecken, mit Innenbordmotor
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué hacía el perro en la sala de recreo?
War der Hund nicht im Aufenthaltsraum?
   Korpustyp: Untertitel
E. Servicios de parques de recreo y playas
E. Dienstleistungen von Erholungsparks und Strandeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba pensando en volver al servicio de Parques y Recreo.
Ich habe überlegt, wieder zur Behörde für Freizeitanlagen und Parks zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que irme, hoy me toca a mí el recreo.
Ich muss gehen. Ich habe heute Pausenaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto será un patio de recreo para niños pronto.
Bald wird das hier ein Kinderspielplatz.
   Korpustyp: Untertitel
No estás aquí para facilitarme información, sino para mi recreo.
Du bist nicht hier, um mir Informationen zu liefern…
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que esto es un lugar de recreo?
Glaubst du, wir sind im Kindergarten?
   Korpustyp: Untertitel
Los niños de 5º grado se disparan en el recreo.
Fünftklässler knallen sich auf dem Schulhof gegenseitig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para ir a la zona de recreo.
Ich bin in amtlicher Mission hier und suche jemanden in der Erholungszone.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertamos para alquilar chalets, fincas y otros objetos de recreo. ES
Wir bieten Ferienhäuser, Wochenendhäuser und andere Erholungsobjekte zur Miete an. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Por qué nunca va al salón de recreo, eh?
Warum ist die eigentlich nie im JuZ, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro coro debe practicar afuera en el patio de recreo.
Unser Show Chor muss auf dem öffentlichen Sportfeld üben.
   Korpustyp: Untertitel
Actividades deportivas y actividades de ocio y recreo
Sportaktivitäten und Vergnügungs- und Erholungstätigkeiten
   Korpustyp: EU EAC-TM
Navegación comercial y de recreo a través de un corredor
Berufs- und Freizeitschifffahrt durch einen Korridor
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué consiste un buen seguro para embarcaciones de recreo? ES
Was macht eine gute Yachtversicherung aus? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Pantaenius - El inventor de los seguros para embarcaciones de recreo. ES
Erfinder der Yachtversicherung, Versicherung Boot Yacht Charterer Pantaenius Bootsversicherung, Charterversicherung Skipperhaftpflicht, Superyachtversicherung, Superyacht Crewversicherung ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Quiero buscar a alguien en la zona de recreo.
Ich bin in amtlicher Mission hier und suche jemanden in der Erholungszone.
   Korpustyp: Untertitel
El recreo ha terminado. Volved a vuestras clases.
Schluss jetzt, gehen Sie in Ihre Klassen zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros coged la furgoneta e id al centro de recreo.
Ihr Jungs nehmt das Auto und fahrt zum Erholungszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén a tus putas en sala de recreo.
Lass deine Nutten im Freizeitraum.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era el oficial de recreos del Hotel Royal Arms.
Betreuungsoffizier im Royal Arms Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un patio de recreo apto para niños.
Es gibt einen Kinderspielplatz.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Se inicia en el negocio de actividades de recreo
Beginn des Einstiegs in das Hotelgewerbe
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Soluciones para embarcaciones de recreo, yates y veleros. ES
Lösungen für Freizeitboote, Motor- und Segelyachten ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Navegación de recreo con Yates de lujo y megayates.
Yachting mit Luxusyachten und Megayachten.
Sachgebiete: verlag nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Zona privada de recreo con vistas a Circular Quay
Private Erholungsterrasse mit Blick auf den Circular Quay
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cambia el aula por el patio de recreo.
Raus aus dem Klassenzimmer, ab auf den Schulhof!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Goce máximo de carácter deportivo y de recreo. ES
Höchste Sport- und Erholungsbetätigung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zona de recreo, casita para los niños, barbacoa y piscina.
Sicht auf das Schwimmbad, den Garten und die Landschaft.
Sachgebiete: film verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Castro El Castelón y el Centro de recreo de Folgueiróu.
Castro El Castelón (keltische Befestigung) und Freizeitzentrum Folgueiróu.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Un horizonte rocoso idóneo para fondear barcos de recreo
Ein felsiger Hintergrund, wie geschaffen zum Ankern von Freizeitbooten
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Hoteles, casas de recreo, coches de alquiler y actividades
Hotels, Ferienhäuser, Mietwagen und Aktivitäten
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
- Si deseas reservar para un grupo de recreo
- Wenn Sie für eine Freizeitgruppe buchen möchten
Sachgebiete: e-commerce oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Meriendas para el recreo, sanos y naturalmente sin gluten
Gesunde Schuljause ohne Langeweile – und natürlich ohne Gluten
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Restaurantes, cafeterías y lugares de recreo en Budapest
Restaurante, Cafés und Amüsierplätze in Budapest
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Una antigua fortaleza medieval reconvertida en residencia de recreo
Eine ehemalige mittelalterliche Festung, die heute ein Feriensitz ist
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pantaenius - El inventor de los seguros para embarcaciones de recreo. ES
Wer ist Pantaenius? „Der Erfinder der Yachtversicherung” ES
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Veo barco de recreo y torre de puerto de Kobe.
Ich sehe Vergnügensboot und Kobe-Hafen Turm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, del G8 a las embarcaciones de recreo, de las embarcaciones de recreo a los desplazados.
Herr Präsident, vom G8-Gipfel zu Freizeitsportbooten, von Freizeitsportbooten zu Heimatvertriebenen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué tipo de recreo disfruta la tripulación de su nave?
Wie entspannt sich die Mannschaft auf Ihrem Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Apostaría a que ya estás pensando en fumar en el recreo.
Du denkst bestimmt schon an die nächste Zigarette.
   Korpustyp: Untertitel
Has inventado un recreo y quieres que juegue, pero no puedo.
Sie haben ein Foolie und wollen, dass ich spiele, aber ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aclaración sobre el alcance de la Directiva sobre embarcaciones de recreo
Betrifft: Klärung des Geltungsbereichs der Sportbootrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de campings y aparcamientos para vehículos de recreo y caravanas
Dienstleistungen auf Campingplätzen, Wohnmobil- und Wohnwagenplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de alquiler o arrendamiento financiero de material de recreo y deportivo
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Sport- und Freizeitgeräten
   Korpustyp: EU DCEP
c) Alojamiento alquilado: otros alojamientos alquilados (balnearios, albergues, puertos de recreo, etc.)
c) Gemietete Unterkünfte: sonstige gemietete Unterkünfte (Betriebe mit medizinischen Einrichtungen, Jugendherbergen, Liegeplätze in Jachthäfen usw.)
   Korpustyp: EU DCEP
en lo que respecta a la navegación de recreo y la pesca de bajura;
im Rahmen der Vergnügungsschifffahrt und der Küstenfischerei;
   Korpustyp: EU DCEP
Parece el patio de recreo de Nuestra Señora de Mount Palmer.
Das sieht hier aus wie auf einem Schulhof.
   Korpustyp: Untertitel
De ser así, se producirá una crisis inevitable en el sector de las embarcaciones de recreo.
Wenn dieser Fall eintritt, wird es unvermeidlich zu einem Rückgang im Wassersport kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, las zonas costeras son muy estratégicas desde el punto del quehacer y recreo humanos.
Die Küstengebiete können unter dem Aspekt der menschlichen Aktivitäten und des Wohlbefindens als geradezu strategisch angesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello nos permitirá evitar la confluencia entre el transporte de mercancías y el tráfico de recreo.
Dies berücksichtigt die besondere Bedeutung des Sonntags und kann einer Anhäufung von Individual- und Güterverkehr entgegenwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
95 Juguetes, juegos y artículos para recreo o deporte; sus partes y accesorios
95 Spielzeug, Spiele, Unterhaltungsartikel und Sportgeräte; Teile davon und Zubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veleros (excepto los hinchables) de recreo o deportivos, incluso con motor auxiliar
Segelboote, auch mit Hilfsmotor (ohne aufblasbare Segelboote), zu Sport- oder Vergnügungszwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos y yates con motor interior, de recreo o deporte, excepto fueraborda
Motorboote und Motorjachten, zu Sport- oder Vergnügungszwecken (ohne Außenbordmotor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
95 Juguetes, juegos y artículos para recreo o para deporte; sus partes y accesorios
95 Spielzeug, Spiele, Unterhaltungsartikel und Sportgeräte; Teile davon und Zubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, las embarcaciones de recreo han experimentado una evolución muy importante.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Spurtboote haben eine sehr wichtige Entwicklung hinter sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho por hacer para mejorar el control del sector de las embarcaciones de recreo.
Auf dem Sportbootesektor gibt es noch viel zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los videojuegos son ahora la actividad de recreo favorita de los jóvenes no solo en Europa.
Videospiele gehören nun zur bevorzugten Freizeitaktivität der jungen Menschen in Europa und anderen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se destruye mucho paisaje y zonas de recreo para las personas en nuestras regiones.
Hier wird viel an Landschaft und Erholungslandschaft für die Menschen in unseren Regionen zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de mantenimiento, reparación, reacondicionamiento y equipamiento de embarcaciones de recreo y deportivas
Reparatur-, Instandhaltungs-, Umbau- und Ausrüstungsarbeiten an Booten und Jachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alojamiento alquilado: otros alojamientos alquilados (balnearios, albergues, puertos de recreo, etc.)
Gemietete Unterkünfte: sonstige gemietete Unterkünfte (Betriebe mit medizinischen Einrichtungen, Jugendherbergen, Liegeplätze in Jachthäfen usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a la navegación de recreo y la pesca de bajura;
im Rahmen der Vergnügungsschifffahrt oder der Küstenfischerei;
   Korpustyp: EU DGT-TM