Stikbold ist eigentlich der Name eines volkstümlichen skandinavischen Spiels, das während der Pause oder im Sportunterricht oft auf Schulhöfen oder Spielplätzen gespielt wird.
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Segundo, como un asunto de política, a veces los educadores utilizan el recreo en espacios cerrados como una alternativa al recreo en espacios abiertos.
Zweitens entscheiden sich Pädagogen manchmal aus grundsätzlichen Erwägungen für eine Pause im Gebäude als Alternative zu einer Pause im Freien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estás diseñando un chico, un chico perdedor. Ya están dándole palizas en los recreos.
Sie konzipieren ein Loser-Kind, das es in der Pause auf die Löffel kriegt.
Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer tus conciertos en al recreo, así tendrás una audiencia expectante y con ganas de divertirse.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
recreoSportboote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los suecos, así como mis colegas finlandeses, estamos preocupados, no obstante, por el hecho de que esta propuesta de directiva abra la posibilidad de que se apliquen requisitos medioambientales más altos para embarcaciones de recreo utilizadas en lagos que para barcos que hagan recorridos por la costa.
Wir Schweden und meine Kollegen aus Finnland haben jedoch Sorge, ob dieser Richtlinienvorschlag nicht bewirken könnte, dass die Umweltanforderungen für die auf Binnengewässern genutzten Sportboote am Ende höher sind als für die in Küstengewässern genutzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, por ejemplo, hay normas que limitan el número de barcos en los lagos a 100 o incluso a 2 por lago, y es posible prohibir por completo la presencia de embarcaciones de recreo.
Es gibt derzeit zum Beispiel Regelungen, wonach die Zahl von Booten auf Seen auf 100 oder gar 2 pro See begrenzt ist. Es gibt die Möglichkeit, Sportboote auf Seen völlig zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las embarcaciones de recreo son una realidad cotidiana en Portugal y, más concretamente, en la región turística del Algarve.
Für Portugal und genauer gesagt für die Touristenregion der Algarve sind Sportboote tägliche Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he mencionado que las embarcaciones de recreo se utilizan en zonas donde hay muchas personas en busca de tranquilidad.
Sportboote werden aber - ich erwähnte es bereits - in Bereichen eingesetzt, in denen sich viele Erholungssuchende aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las embarcaciones de recreo generan mucho ruido y contaminación.
Herr Präsident! Sportboote verursachen erheblichen Lärm und verschmutzen die Luft ganz enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, en Portugal, y más concretamente en la región del Algarve, a la que aquí represento, las embarcaciones de recreo y las motos acuáticas son una realidad diaria y muy extendida, dada la abundancia de zonas de baño y su actividad turística.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Frau Kommissarin! In Portugal, genauer gesagt in der Region der Algarve, die ich hier vertrete, sind Sportboote und Wassermotorräder aufgrund der zahlreichen Strandbäder und der dortigen touristischen Aktivitäten eine alltägliche und unabänderliche Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respondo en este punto al señor Watson en particular, ya que ha sido él quien me ha llamado la atención al respecto: las embarcaciones de recreo existentes pueden seguir funcionando siempre que su incumplimiento de las prescripciones no suponga un peligro evidente.
Damit antworte ich insbesondere Herrn Watson, da er mich auf diesen Punkt aufmerksam gemacht hatte: Die bestehenden Sportboote dürfen weiterhin fahren, sofern es keine offenkundige Gefahr darstellt, wenn sie den Vorschriften nicht entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yates y demás barcos y embarcaciones de recreo o deporte; barcas (botes) de remo y canoas
Jachten und andere Vergnügungs- oder Sportboote; Ruderboote und Kanus
Korpustyp: EU DGT-TM
Embarcaciones de recreo o deportivas n.c.o.p., embarcaciones de remos y piraguas
Andere Vergnügungs- und Sportboote a. n. g.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las embarcaciones de recreo estarán provistas del equipo contra incendios adecuado al riesgo del incendio, o en su defecto se indicará la posición y capacidad del equipo contra incendios adecuado al riesgo del incendio.
Sportboote sind mit der Brandgefahr entsprechenden Löschvorrichtungen auszurüsten, oder es sind Anbringungsort und Kapazität der der Brandgefahr entsprechenden Löschvorrichtungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
recreoFreizeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos ser conscientes de que en Europa hay unas 50 000 aeronaves en activo en los sectores de la aviación general y de negocios, y que se utilizan cuatro veces más aeronaves pequeñas y planeadores para actividades deportivas y de recreo.
Wir sollten uns bewusst sein, dass in Europa rund 50 000 Flugzeuge in der allgemeinen und der Geschäftsreiseluftfahrt zum Einsatz kommen, und fast vier Mal so viele Klein- und Segelflugzeuge im Bereich Sport und Freizeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece unos requisitos mínimos para los marinos, con disposiciones acerca de las condiciones de empleo y reclutamiento, las horas de trabajo, la protección salarial, los permisos y la repatriación, el alojamiento, el recreo, la alimentación y el aprovisionamiento, la salud y la atención médica, el bienestar y la seguridad social.
Es sieht Mindestanforderungen für Seeleute vor und umfasst Bestimmungen für Beschäftigungsbedingungen und die Anheuerung, die Arbeitszeit, den Schutz von Mindestlöhnen, Urlaub und Repatriierung, Unterkunft, Freizeit, die Versorgung mit Lebensmitteln, Gesundheit und medizinische Versorgung, die soziale Fürsorge und den Sozialschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carburante para motocicletas, caravanas y embarcaciones de recreo o deportivas, así como para aeronaves con una masa inferior a 1550 kg
Kraftstoff für Motorräder, Wohnwagen und Wasserfahrzeuge für Freizeit oder Sport sowie Flugzeuge mit einer Masse von weniger als 1550 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento de motocicletas, caravanas y embarcaciones de recreo o deportivas, así como de aeronaves con una masa inferior a 1550 kg
Vermietung von Motorrädern, Wohnwagen und Wasserfahrzeugen für Freizeit oder Sport sowie Flugzeugen mit einer Masse von weniger als 1550 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de motocicletas, caravanas y embarcaciones de recreo o deportivas, así como para aeronaves con una masa superior a 1550 kg
Wartung von Motorrädern, Wohnwagen und Wasserfahrzeugen für Freizeit oder Sport sowie Flugzeugen mit einer Masse von mehr als 1550 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros gastos, distintos de los realizados en concepto de mantenimiento, garaje y estacionamiento, relacionados con motocicletas, caravanas y embarcaciones de recreo o deportivas, así como aeronaves con una masa superior a 1550 kg
Ausgaben für Motorräder, Wohnwagen und Wasserfahrzeuge für Freizeit oder Sport sowie Flugzeuge mit einer Masse von mehr als 1550 kg, ausgenommen für Wartung und Ein- oder Abstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de medios de transporte distintos de los turismos y vehículos polivalentes, las motocicletas, caravanas, embarcaciones de recreo y deportivas, y las aeronaves con una masa superior a 1550 kg
Wartung von Fahrzeugen zur Personenbeförderung außer PKW und Mehrzweckfahrzeuge, Motorräder, Wohnwagen und Wasserfahrzeuge für Freizeit oder Sport sowie Flugzeuge mit einer Masse von mehr als 1550 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros gastos, distintos de los realizados en concepto de mantenimiento, garaje o estacionamiento, relacionados con medios de transporte distintos de los turismos y vehículos polivalentes, las motocicletas, caravanas y embarcaciones de recreo o deportivas, así como de las aeronaves con una masa superior a 1550 kg
Ausgaben für Fahrzeuge zur Personenbeförderung außer PKW und Mehrzweckfahrzeuge, Motorräder, Wohnwagen und Wasserfahrzeuge für Freizeit oder Sport sowie Flugzeuge mit einer Masse von mehr als 1550 kg, ausgenommen Ausgaben für Wartung und Ein- oder Abstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios administrativos en el ámbito del recreo, la cultura y la religión
Administrative Dienste in den Bereichen Freizeit, Kultur und Religion
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.12.11: Barcos de vela (excepto los hinchables) de recreo o deportivos, incluso con motor auxiliar
CPA 30.12.11: Segelboote, auch mit Hilfsmotor (außer aufblasbaren Segelbooten), für Sport oder Freizeit
Korpustyp: EU DGT-TM
recreoErholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dinamarca oferta para recreo alrededor de 10.000 casas y de otros tipos de unidades.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Las excepciones al párrafo primero también podrán aplicarse al uso de espacios comunes concebidos para las actividades sociales o de recreo, incluido el suministro de comidas.
Ausnahmen von Unterabsatz 1 können auch hinsichtlich der Nutzung gemeinsamer Räumlichkeiten gelten, die zur Erholung und für soziale Aktivitäten, einschließlich der Einnahme von Mahlzeiten, bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se diseñó como lugar de recreo, no para su uso diario.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no solamente confiamos en nuestros recursos marítimos para el comercio: nuestros mares son una fuente de alimentos, energía, minerales y recreo.
Nicht nur im Handel sind wir jedoch auf unsere maritimen Ressourcen angewiesen: Unsere Meere liefern uns Nahrung, Energie und Mineralien und sind ein Raum für die Erholung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También brindan locales claros, que pueden ser usados durante todo el año, aumentan el confort de la vivienda y crean un espacio para recreo casero.
ES
La pérdida de biodiversidad amenaza nuestros suministros de alimentos, nuestras oportunidades de recreo y turismo, nuestra capacidad de hacer frente al cambio climático y nuestras fuentes de madera, medicinas y energía.
Der Verlust an biologischer Vielfalt bedroht unsere Nahrungsmittelversorgung, Möglichkeiten zu Erholung und Tourismus, die Fähigkeit zur Bewältigung des Klimawandels und Quellen von Holz, Arzneistoffen und Energie.
Korpustyp: EU DCEP
Villa de lujo - recreo y relajación para su luna de miel o vacaciones en familia Villa Montemar - Tenerife
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
recreoSportbooten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La navegación de recreo se concentra en zonas medioambientalmente sensibles, por lo que resulta importante que esta actividad no moleste a la fauna local.
Die Freizeitgestaltung mit Sportbooten konzentriert sich oft auf ökologisch anfällige Gebiete, daher ist es wichtig, dass die lokale Fauna nicht gestört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces explícame por qué en los yates, en las embarcaciones de recreo junto con la bandera nacional no está la bandera europea".
Irgendwann sagte es zu mir: "Du bist doch Europaabgeordneter! Kannst Du mir erklären, wieso auf den Yachten und Sportbooten neben der Nationalflagge nicht auch die EU-Flagge gehisst wird? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buques carentes de propulsión mecánica, buques de madera y construcción primitiva, así como yates y naves de recreo que no se utilicen para el comercio, a menos que estén o vayan a estar tripulados y lleven o vayan a llevar más de 12 pasajeros con fines comerciales;
Schiffen ohne Maschinenantrieb, Holzschiffen einfacher Bauart, nicht für den Handel eingesetzten Sportbooten oder Sportfahrzeugen, sofern sie nicht über eine Besatzung verfügen oder verfügen werden und zu kommerziellen Zwecken mehr als 12 Fahrgäste befördern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha descubierto que existen diferencias entre los requisitos de los chalecos de seguridad y los salvavidas que se utilizan en embarcaciones de recreo más pequeñas.
Dabei stellte sich heraus, dass zwischen den Anforderungen an Rettungswesten und an Schwimmwesten, wie sie in kleineren Sportbooten verwendet werden, Unterschiede bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, dichas aguas quedan totalmente abiertas a cualquier otra embarcación de recreo.
Von anderen Sportbooten und Schiffen dürfen diese Gewässer jedoch weiterhin befahren werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los motores de propulsión de las embarcaciones de recreo producen emisiones de escape, emisiones sonoras y emisiones de partículas que afectan a la salud humana y al medio ambiente.
Die Antriebsmotoren von Sportbooten erzeugen Emissionen sowie Geräusch- und Partikelemissionen, die sowohl die Gesundheit des Menschen als auch die Umwelt in Mitleidenschaft ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
bis Como alternativa a las pruebas de medición de sonido, las embarcaciones de recreo con configuraciones de motores instalados a bordo o mixtos se considerarán que se ajustan a los presentes requisitos sobre sonido si tienen un numero de Froude equivalente a
Als Alternative zu Geräuschmessungen werden bei Sportbooten mit Innenbord- oder Heckmotoren diese Anforderungen in Bezug auf die Geräuschemissionen auch dann als erfüllt betrachtet, wenn sie eine Froude-Zahl von
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre la presentación de una propuesta legislativa para reducir el impacto de las embarcaciones de recreo en el medio ambiente y el clima?
Erwägt die Kommission, Legislativvorschläge vorzulegen, um die Auswirkungen von Sportbooten auf Klima und Umwelt zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
motores fueraborda y mixtos con escape integrado destinados a ser instalados en una embarcación de recreo;
Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem zum Anbau bzw. Einbau bei Sportbooten.
Korpustyp: EU DCEP
recreoSpielplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede poner un patio de recreo junto a un bar.
Man baut keinen Spielplatz direkt neben eine Bar.
Korpustyp: Untertitel
La Voyager no es ninguna guardería ni el cuadrante Delta, un recreo.
Die Voyager ist keine ideale Krippe, der Delta-Quadrant kein Spielplatz.
Korpustyp: Untertitel
Además de las consideraciones pedagógicas ("Yo prefiero que mi hijo juegue al aire libre."), los padres están muy preocupados por si Internet es el patio de recreo adecuado.
ES
Neben pädagogischen Überlegungen („Mein Kind soll lieber an der frischen Luft spielen.“) haben auch viele Eltern Bedenken, ob das Internet überhaupt ein geeigneter Spielplatz ist.
ES
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
De ubicación ideal para viajes de negocios y placer a São Paulo, el hotel ofrece 190 habitaciones, 14 salas de reuniones para seminarios y conferencias, WiFi banda ancha en áreas públicas, restaurantes, bar, gimnasio, piscina, área de parrilladas,patio de recreo y estacionamiento.
Das Haus ist ideal für Geschäfts- und Urlaubsreisen nach Sao Paulo. Es bietet 190 moderne Zimmer, 14 Tagungsräume, Broadband WiFi in den öffentl. Bereichen, Restaurants, eine Bar, einen Fitnessraum, einen Pool, einen Grill, einen Spielplatz und Parkplätze.
Ältester Club der Insel, die zwei Kirschen, VIP-Bereiche überall, Clubben mit Stil, Spielplatz der Reichen und Berühmten, Superstar-DJs wie David Guetta, Erick Morillo und die Swedish House Mafia.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
recreoSpielplätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los parques infantiles de Wickey para el uso público los patios de recreo se pueden transformar en mundos de aventuras maravillosas para niños y padres.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Se puede disfrutar de numerosos y divertidos pasatiempos para los más pequeños en el Pestana Kids Club, que cuenta con zonas de recreo y divertidísimos juegos.
Una zona de recreo equipada con nuestra gama de productos destinada a los más pequeños permite a los niños gatear, escalar, columpiarse, balancearse, deslizarse, saltar y correr.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
recreoFreizeitmöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5) desarrollo del turismo y de las zonas de recreo en el ámbito rural.
5) Entwicklung von Fremdenverkehr und Freizeitmöglichkeiten im ländlichen Raum.
Korpustyp: EU DCEP
5) desarrollo del turismo sostenible y de las zonas de recreo en el ámbito rural y refuerzo de los activos físicos, incluidas las infraestructuras para la gestión de la biodiversidad y de Natura 2000;
5) Entwicklung von nachhaltigem Fremdenverkehr und Freizeitmöglichkeiten im ländlichen Raum sowie Förderung der physischen Vorteile, einschließlich der Infrastruktur für das Management der Artenvielfalt und von Natura 2000;
Korpustyp: EU DCEP
5) desarrollo del turismo y de las zonas de recreo en el ámbito rural y refuerzo de los activos físicos, incluidas las infraestructuras para la gestión de la biodiversidad y de Natura 2000 .
5. Entwicklung von Fremdenverkehr und Freizeitmöglichkeiten im ländlichen Raum sowie Förderung der physischen Vorteile, einschließlich der Infrastruktur für das Management der Artenvielfalt und von Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Considera éticamente inadmisible que algunos contratistas de desmantelamiento empleen a niños para trabajos penosos y peligrosos, y que por el contrario, se les debería proporcionar suficientes posibilidades de educación y recreo;
hält es für ethisch inakzeptabel, dass bestimmte Abwrackunternehmen Kinder zu harter und gefährlicher Arbeit heranziehen, und fordert, dass diesen Kindern statt dessen angemessene Bildungs- und Freizeitmöglichkeiten geboten werden;
Korpustyp: EU DCEP
recreoVergnügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las líneas de alta velocidad deben concebirse sobre todo para el turismo, el relax y el recreo de todos los ciudadanos europeos, especialmente de las personas mayores que son los que disfrutarían viajando si hubiese más comodidades y más trenes de viajeros que de mercancías.
Die Hochgeschwindigkeitsstrecken müssen vor allem für den Fremdenverkehr, für die Erholung und das Vergnügen aller Unionsbürger konzipiert werden, insbesondere der Älteren, die zu denen gehören, die gern reisen würden, wenn es mehr Komfort, mehr Vergnügungs- als Transportzüge gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son contratadas para trabajar en barrios de recreo donde se dedican a cualquier cosa menos al recreo.
Sie werden angeworben für Vergnügungsviertel, die alles andere als ein Vergnügen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diferentes temas, de recreo o para ofrecer, solo, en familia o en grupos pequeños.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
recreoUnterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nuevos servicios ofrecen a nuestros ciudadanos no sólo unas posibilidades insospechadas de información, de formación continuada, recreo y utilización de muy variados servicios sino que son también para nuestros Estados miembros y para las regiones un desafío en lo tocante a la formación escolar.
Die neuen Dienste bieten unseren Bürgern nicht nur ungeahnte Möglichkeiten an Information, Fortbildung, Unterhaltung und Nutzung vielfältiger Dienstleistungen, sondern sie sind auch für unsere Mitgliedstaaten und für die Regionen eine Herausforderung in bezug auf die schulische Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo alternativo ofrece al visitante mayor variedad de opciones y la posibilidad de cambiar de escenarios y formas de esparcimiento, recreo, conocimiento y formación.
Der alternative Fremdenverkehr bietet dem Besucher eine größere Palette an Optionen und die Möglichkeit zum „Tapetenwechsel“, d. h. andere Formen von Erholung, Unterhaltung, Wissen, Bildung.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una biblioteca para su recreo.
Wir haben eine umfangreiche Bibliothek zu Ihrer Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Hemos bajado programas de recreo de su base de datos cultural.
Wir haben Unterhaltung aus Ihrer kulturellen Datenbank heruntergeladen.
Korpustyp: Untertitel
recreoFreizeitaktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué ampliar la Directiva a las actividades náuticas y de recreo?
Warum soll die Richtlinie auf Wassersport und Freizeitaktivitäten ausgedehnt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que el acceso regular de todas las personas encarceladas a actividades deportivas y de recreo, así como a oportunidades de educación artística o cultural, es esencial para proteger su equilibrio psicológico y favorece las oportunidades de reinserción social;
erinnert daran, dass der regelmäßige Zugang aller Häftlinge zu Sport- und Freizeitaktivitäten sowie zu künstlerischer und kultureller Betätigung für den Erhalt ihres seelischen Gleichgewichts von entscheidender Bedeutung ist und ihre Chancen auf eine soziale Wiedereingliederung fördert;
Korpustyp: EU DCEP
Su impacto sobre las actividades de recreo será desproporcionado con respecto a los beneficios que la recaudación de este impuesto reportará al Gobierno británico.
Die Auswirkungen auf die genannten Freizeitaktivitäten werden in keinem Verhältnis zu der Höhe der künftigen Steuereinnahmen der britischen Regierung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Al sureste de Viseu, la escarpada Serra da Estrela presenta un sinfín de posibilidades de recreo para los viajeros más activos, incluyendo la pesca, el esquí y el senderismo.
Südöstlich von Viseu bieten die schroffen Berge der Serra da Estrela eine Reihe an Freizeitaktivitäten für aktive Reisende, einschließlich Wandern, Angeln und Skifahren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
recreonichtgewerblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Navegación en embarcaciones de recreo privadas.
für die Verwendung in der privaten nichtgewerblichen Schifffahrt,
Korpustyp: EU DGT-TM
«viajero de transporte aéreo» y «viajero de transporte marítimo»: todo pasajero que utilice la vía aérea o la vía marítima, respectivamente, excepto la navegación aérea de recreo privada y la navegación marítima de recreo privada;
„Flugreisende“ bzw. „Seereisende“ Passagiere, die im Luftverkehr bzw. im Seeverkehr mit Ausnahme der privaten nichtgewerblichen Luftfahrt bzw. der privaten nichtgewerblichen Seeschifffahrt reisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Impuestos aplicables a las embarcaciones privadas de recreo
Betrifft: Besteuerung von privaten nichtgewerblichen Wasserfahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
b) los productos energéticos suministrados para su utilización como carburante en la navegación aérea distinta de la navegación aérea de recreo privada.
Lieferungen von Energieerzeugnissen zur Verwendung als Kraftstoff für die Luftfahrt mit Ausnahme der privaten nichtgewerblichen Luftfahrt.
Korpustyp: EU DCEP
recreoFreizeitsport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, quiero hacer un llamamiento a la Comisaria Damanaki de sensibilidad con respecto a Gran Bretaña en la reformulación de la política pesquera común, que busca incluir la pesca de recreo en el reglamento y el control de la pesca marítima.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte Frau Kommissarin Damanaki um Feingefühl gegenüber Großbritannien bei der Umarbeitung der gemeinsamen Fischereipolitik bitten, durch die versucht wird, den Freizeitsport des Hochseesportangelns in die Verordnung und die Überwachung der Seefischerei zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, tenemos la impresión de que los fabricantes de motores para embarcaciones de recreo están frenando deliberadamente los avances en ingeniería -tenemos un ejemplo de ello en Suiza-, con objeto de poder argumentar como lo ha hecho el ponente.
Leider muss man den Eindruck haben, dass moderne Technik von den Herstellern von Bootsmotoren für den Freizeitsport sogar bewusst unterdrückt wird - dafür gibt es ein Beispiel aus der Schweiz -, um dann so argumentieren zu können, wie es der Berichterstatter getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aparatos de los que aquí estamos hablando, las embarcaciones de recreo y, especialmente, las motos acuáticas, son objetos de recreo.
Die Geräte, um die es hier geht, Sportboote und vor allem auch Wasserscooter, dienen allein dem Freizeitsport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recreoPflanzenwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
rodeada de un aire mediterráneo, esta lujosa mansión impresiona con una serie ofertas estándar y de recreo que son insuperables.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Situada en el “Triángulo de oro” del Algarve y rodeada de una hermosa fauna y un aire mediterráneo, esta lujosa mansión impresiona con una serie ofertas estándar y de recreo que son insuperables.
Diese luxuriöse Villa, im sogenannten „Goldenen Dreieck“ der Algarve gelegen, ist umgeben von atemberaubender Tier- und Pflanzenwelt, die mediterranes Flair versprüht.
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
recreoErholungsraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lugar se encuentra en una zona de condiciones geoclimáticas extremadamente desfavorables, con muy pocas precipitaciones y altas temperaturas, y constituye la única extensión forestal costera libre de recreo de la costa meridional de la provincia.
Das Gebiet liegt in einer außerordentlich belasteten bioklimatischen Zone, mit sehr wenigen Niederschlägen und hohen Temperaturen, und ist der einzige bewaldete Küstenstreifen, der an der Südküste des Verwaltungsbezirks als frei zugänglicher Erholungsraum zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DCEP
Estepona ofrece una gran cantidad de espacio de recreo.
Sachgebiete: kunst geografie radio
Korpustyp: Webseite
El parque está situado en el oeste de la ciudad y se abre un gran trozo de espacio de recreo en la misma distrito Seghers De este barrio es el parque que se estrecha casi hasta la playa 'Cristo' alcanzado al puerto.
Der Park liegt im Westen der Stadt und erschliesst ein grosses Stück Erholungsraum im gleichnamigen Stadtteil Seghers. Aus diesem Stadtteil kann durch den Park der Strand ¡playa de Christo' und der Hafen erreicht werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
recreoFreizeiteinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, los Estados miembros deben decidir independientemente si desean registrar todo, desde la composición generacional de los hogares privados hasta las distancias desde el lugar de residencia habitual hasta los espacios verdes y de recreo.
Unserer Auffassung nach müssen die Mitgliedstaaten selbst entscheiden, ob sie alles registrieren wollen, von der Generationszusammensetzung der privaten Haushalte bis hin zur Entfernung zwischen dem gewöhnlichen Wohnort und Grünflächen sowie Freizeiteinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Hotel Ramblas Vendrell está situado cerca de los lugares de recreo, donde podrá disfrutar de actividades como tenis, equitación, golf y museos.
Podrá disfrutar de las playas de arena de Roquetas de Mar galardonadas con el distintivo de Bandera Azul y Q de Calidad Turística. Y para los que buscan más actividad, las playas de arena, donde también se celebra el campeonato de petanca de la federación andaluza, están equipadas con instalaciones deportivas y de recreo:
Genießen Sie die Sandstrände von Roquetas de Mar mit der Blauen Flagge und Qualität Q ausgezeichnet Und für diejenigen, die mehr Aktivität, Sandstrände, wo die Meisterschaft gefeiert Petanque Verband andalusischen, mit Sport- und Freizeiteinrichtungen ausgestattet:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
recreoVergnügungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la Comisión propone fijar un porcentaje máximo de deducción del 50 % del IVA que grava los gastos de alojamiento, de productos alimenticios y de bebidas, y una exclusión total de los gastos de lujo, de recreo y de representación.
Zum andern schlägt die Kommission einen pauschalen Vorsteuerabzug in Höhe von 50 % der Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung sowie eine völlige Ausnahme von Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentationsaufwendungen vom Vorsteuerabzugsrecht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, del derecho de deducción se excluirán los gastos que no tengan un carácter estrictamente profesional, tales como los de lujo, recreo o representación.
In jedem Fall werden diejenigen Ausgaben vom Recht auf Vorsteuerabzug ausgeschlossen, die keinen streng geschäftlichen Charakter haben, wie Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentationsaufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de los gastos relacionados con los vehículos de turismo, los relativos a alojamiento, alimentos y bebidas, y los de lujo, recreo o representación, a los que los Estados miembros aplican normas muy divergentes en materia de deducción del impuesto.
Konkret geht es hier um Ausgaben für Personenkraftfahrzeuge, Unterkunft, Verpflegung, Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentationsaufwendungen, bei denen die Mitgliedstaaten den Vorsteuerabzug sehr unterschiedlich geregelt haben.
Korpustyp: EU DCEP
recreonichtgewerbliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión si tiene la intención de proponer la realización de un examen por el Consejo, de forma que la autorización otorgada a Bélgica para la navegación en embarcaciones de recreo privadas siga siendo válida también después de esa fecha?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie beabsichtigt, eine Überprüfung durch den Rat vorzuschlagen, damit die belgische Ermächtigung für die private nichtgewerbliche Schifffahrt auch nach Ablauf dieses Datums ihre Gültigkeit behält?
Korpustyp: EU DCEP
Una excepción en la Directiva 2003/96/CE del Consejo DO L 283 de 31.10.2003, p. 51 . permite actualmente al Reino Unido aplicar tipos reducidos de IVA y de impuestos especiales al gasoil rojo, sólo en el caso de las embarcaciones de recreo privadas.
L 283 vom 31.10.2003, S. 51. des Rates gestattet es dem Vereinigten Königreich gegenwärtig, für roten Diesel einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz und einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz zu erheben, was jedoch nur für die private nichtgewerbliche Schifffahrt gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de prórroga de la exención de la plena imposición sobre el gasóleo utilizado para la navegación con fines de recreo privado prevista por la Directiva 2003/96/CE
Betrifft: Ersuchen um Verlängerung der Geltungsdauer ermäßigter Verbrauchssteuersätze für roten Diesel für die private nichtgewerbliche Schifffahrt gemäß Richtlinie 2003/96/EG des Rates
Korpustyp: EU DCEP
recreoSchulpause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he caído en el recreo.
Ich bin in der Schulpause gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Una de las razones que se acortan los recreos en las escuelas elementales es para que puedan prepararse para las pruebas.
Die Schulpausen werden dort verkürzt, damit man sich auf Prüfungen vorbereiten kann.
Korpustyp: Untertitel
Una de las razones que se acortan los recreos en las escuelas elementales es para que puedan prepararse para las pruebas.
Die Schulpausen werden dort verkuerzt, damit man sich auf Pruefungen vorbereiten kann.
Das Unternehmen versteht es, Trends aus der Gesellschaft aufzunehmen und erschließt so weitere Geschäftsbereiche wie Sportboote, Fallschirme und Schwimmbecken.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Hay medidas específicas sobre seguridad de los juguetes, equipos de protección individual, aparatos eléctricos, cosméticos, productos farmacéuticos, alimentos, encendedores, maquinaria y embarcacionesderecreo.
ES
Es wurden beispielsweise für Spielzeug, persönliche Schutzausrüstung, Elektrogeräte, Kosmetika, Arzneimittel, Maschinen und Sportboote spezifische Schutzvorschriften erlassen.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La playa de Cascais es una bonita bahía protegida repleta de barcas de pescadores y de embarcaciones de recreo, situada a pocos minutos andando del centro de la ciudad.
Der Strand von Cascais ist eine angenehm abgeschiedene Bucht, an der es viele Fischerboote und Sportboote gibt, und der nur wenige Minuten Fußweg vom Stadtzentrum entfernt liegt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Definiciones el diseño y la construcción de embarcacionesderecreo, embarcaciones semiacabadas, motos acuáticas * y componentes de equipo mencionados en la Directiva;
ES
* die Auslegung und den Bau von Sportbooten, von unvollständigen Sportbooten und Wassermotorrädern * und von die in der Richtlinie aufgeführten Bauteilen,
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie bahn
Korpustyp: EU Webseite
las emisiones sonoras producidas por embarcacionesderecreo con motor de propulsión mixto sin escape integrado o de un motor intraborda, por motos acuáticas y por motores fueraborda y mixtos con escape integrado.
ES
die Geräuschemissionen von Sportbooten, die mit einem Heckmotor ohne integrierten Auspuff oder einem Innenbordmotor ausgestattet sind, von Wassermotorrädern und von Außenbordmotoren und Heckmotoren mit integriertem Auspuff.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie bahn
Korpustyp: EU Webseite
Se han establecido requisitos especiales de seguridad para juguetes, aparatos eléctricos, cosméticos, productos farmacéuticos, alimentos, encendedores, equipos de protección individual, maquinaria y embarcacionesderecreo.
ES
Es wurden besipielsweise für Spielzeug, Elektrogeräte, Kosmetika, Arzneimittel, Lebensmittel, Feuerzeuge, persönliche Schutzausrüstung, Maschinen und Sportboote spezifische Schutzvorschriften erlassen.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
embarcación de recreoWassersportfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los caballos de silla, vehículos de carretera a motor (incluidos sus remolques), caravanas, viviendas transportables, embarcacionesderecreo y aviones privados solo recibirán exención si el particular traslada su residencia normal al país de la UE de destino.
ES
Steuerbefreiungen für Reitpferde, Straßenkraftfahrzeuge (einschließlich ihrer Anhänger), Wohnwagen, Mobile-homes, Wassersportfahrzeuge und Sportflugzeuge dürfen nur gewährt werden, wenn die beteiligte Privatperson ihren gewöhnlichen Wohnsitz in das EU-Bestimmungsland verlegt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los vehículos de carretera a motor (incluidos sus remolques), las caravanas, las embarcacionesderecreo, los aviones de turismo, los velocípedos y los caballos de silla;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Salvo excepción, los vehículos de carretera a motor (incluidos los remolques), las caravanas, las viviendas transportables, las embarcacionesderecreo y los aviones de turismo no podrán cederse, alquilarse o prestarse durante los doce meses siguientes a su importación en franquicia.
ES
Straßenkraftfahrzeuge (einschließlich ihrer Anhänger), Wohnwagen, Mobile-homes, Wassersportfahrzeuge und Sportflugzeuge dürfen außer in bestimmten Ausnahmefällen während der ihrer steuerfreien Einfuhr folgenden zwölf Monate nicht veräußert, vermietet oder verliehen werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
embarcación de recreoVergnügungsschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, se efectuarán inspecciones de dichas personas o un registro físico de la embarcación de recreo cuando así lo requiera la valoración de los riesgos desde el punto de vista de la inmigración ilegal y, en particular, cuando el litoral de un tercer país se encuentre en las inmediaciones del territorio del Estado miembro afectado.
In Abwägung des Risikos der illegalen Einwanderung und insbesondere wenn sich die Küste eines Drittstaats in unmittelbarer Nähe des Hoheitsgebiets des betreffenden Mitgliedstaats befindet, werden diese Personen jedoch einer Kontrolle unterzogen und die Vergnügungsschiffe durchsucht.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se efectuarán inspecciones de dichas personas o un registro físico de la embarcación de recreo cuando así lo requiera la valoración de los riesgos desde el punto de vista de la inmigración ilegal y, en particular, cuando el litoral de un tercer país se encuentre en las inmediaciones del territorio del Estado miembro afectado.
In Abwägung des Risikos der illegalen Einwanderung und insbesondere wenn sich die Küste eines Drittstaats in unmittelbarer Nähe des Hoheitsgebiets des betreffenden Mitgliedstaats befindet, werden diese Personen jedoch einer Kontrolle unterzogen und/oder die Vergnügungsschiffe durchsucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zona de recreoErholungsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la zona hay bonitas zonasderecreo y lugares de interés rural como el museo al aire libre Kiekeberg.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
creación de espacios verdes y zonasderecreo y uso eficaz del agua y la energía, en particular en el sector de la vivienda
Schaffung von Grünanlagen und Erholungsgebieten und verbesserte Wasser- und Energieeffizienz, insbesondere im Wohnungssektor;
Korpustyp: EU DCEP
Ofrece habitaciones cómodas, la mayoría con balcones con vistas a la zonaderecreo, que alberga un escenario en verano y senderos alrededor del lago Bundek.
Das Hotel begrüßt Sie nur wenige Gehminuten von der Messe in Zagreb entfernt und bietet komfortable Zimmer, größtenteils mit Balkon und einer Aussicht auf das Erholungsgebiet mit Sommerbühne und Wegen um den See Bundek.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel está situado a pocos pasos del centro de exposiciones de Zagreb. Ofrece habitaciones cómodas, la mayoría con balcones con vistas a la zonaderecreo, que alberga un escenario en verano y senderos alrededor del lago Bundek.
ES
Das Hotel begrüßt Sie nur wenige Gehminuten von der Messe in Zagreb entfernt und bietet komfortable Zimmer, größtenteils mit Balkon und einer Aussicht auf das Erholungsgebiet mit Sommerbühne und Wegen um den See Bundek.
ES
Esta iniciativa parte de la Concejalía de Medio Ambiente quién a través de Ayuntamiento de Betanzos creará una zonaderecreo para perros cerca de la estación de tren, un espacio ubicado entre el parque de Pablo Iglesias y el edificio que alberga el andén.
Diese Initiative ist Teil des Department of Environment, die durch Betanzos Stadtrat einen Hund Erholungsgebiet in der Nähe des Bahnhofs, ein Gebiet zwischen dem Park von Pablo Iglesias und dem Gebäude, das die Plattform Häusern schaffen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
patio de recreoPausenhof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre el primer sémaforo todo derecho La segunda posibilidad derecho Dirección “Sporthalle” – Aula de actos en la Corneliusstr. Primera calle derecha en la „Gartenstr.“ Entrada izquierda en el patio de recreo del instituto. Para visitantes:
Über die 1. Ampel geradeaus An der 2. Möglichkeit rechts Richtung Sporthalle in die Corneliusstr. 1. Straße rechts in die Gartenstr. Einfahrt links auf den Pausenhof des Gymnasiums für Besucher:
Los huéspedes también podrán saciar su sed de aventuras en el áreaderecreo del Lago Allatoona y el Parque Estatal Red Top Mountain, ambos situados a poca distancia en auto de nuestro hotel.
EUR
Das Erholungsgebiet am Lake Allatoona und der Red Top Mountain State Park versprechen Gästen endlose Outdoor-Abenteuer und sind nur eine kurze Autofahrt vom Hotel entfernt.
EUR
Situado en el centro de recreo de Åby, a 7 km del centro de Gotemburgo, los huéspedes podrán disfrutar de un centro deportivo o de carreras de caballos en el hipódromo de Åby
Es befindet sich im Freizeitzentrum Åby, 7 km vom Göteburger Zentrum. Gäste können das Sportzentrum nutzen oder Pferderennen auf der Rennbahn Åby besuchen (in 50 m
Señor Presidente, del G8 a las embarcaciones de recreo, de las embarcaciones de recreo a los desplazados.
Herr Präsident, vom G8-Gipfel zu Freizeitsportbooten, von Freizeitsportbooten zu Heimatvertriebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué tipo de recreo disfruta la tripulación de su nave?
Wie entspannt sich die Mannschaft auf Ihrem Schiff?
Korpustyp: Untertitel
Apostaría a que ya estás pensando en fumar en el recreo.
Du denkst bestimmt schon an die nächste Zigarette.
Korpustyp: Untertitel
Has inventado un recreo y quieres que juegue, pero no puedo.
Sie haben ein Foolie und wollen, dass ich spiele, aber ich kann nicht.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aclaración sobre el alcance de la Directiva sobre embarcaciones de recreo
Betrifft: Klärung des Geltungsbereichs der Sportbootrichtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de campings y aparcamientos para vehículos de recreo y caravanas
Dienstleistungen auf Campingplätzen, Wohnmobil- und Wohnwagenplätzen
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de alquiler o arrendamiento financiero de material de recreo y deportivo
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Sport- und Freizeitgeräten
Korpustyp: EU DCEP
c) Alojamiento alquilado: otros alojamientos alquilados (balnearios, albergues, puertos de recreo, etc.)
c) Gemietete Unterkünfte: sonstige gemietete Unterkünfte (Betriebe mit medizinischen Einrichtungen, Jugendherbergen, Liegeplätze in Jachthäfen usw.)
Korpustyp: EU DCEP
en lo que respecta a la navegación de recreo y la pesca de bajura;
im Rahmen der Vergnügungsschifffahrt und der Küstenfischerei;
Korpustyp: EU DCEP
Parece el patio de recreo de Nuestra Señora de Mount Palmer.
Das sieht hier aus wie auf einem Schulhof.
Korpustyp: Untertitel
De ser así, se producirá una crisis inevitable en el sector de las embarcaciones de recreo.
Wenn dieser Fall eintritt, wird es unvermeidlich zu einem Rückgang im Wassersport kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, las zonas costeras son muy estratégicas desde el punto del quehacer y recreo humanos.
Die Küstengebiete können unter dem Aspekt der menschlichen Aktivitäten und des Wohlbefindens als geradezu strategisch angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello nos permitirá evitar la confluencia entre el transporte de mercancías y el tráfico de recreo.
Dies berücksichtigt die besondere Bedeutung des Sonntags und kann einer Anhäufung von Individual- und Güterverkehr entgegenwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
95 Juguetes, juegos y artículos para recreo o deporte; sus partes y accesorios
95 Spielzeug, Spiele, Unterhaltungsartikel und Sportgeräte; Teile davon und Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
Veleros (excepto los hinchables) de recreo o deportivos, incluso con motor auxiliar
Segelboote, auch mit Hilfsmotor (ohne aufblasbare Segelboote), zu Sport- oder Vergnügungszwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos y yates con motor interior, de recreo o deporte, excepto fueraborda
Motorboote und Motorjachten, zu Sport- oder Vergnügungszwecken (ohne Außenbordmotor)
Korpustyp: EU DGT-TM
95 Juguetes, juegos y artículos para recreo o para deporte; sus partes y accesorios
95 Spielzeug, Spiele, Unterhaltungsartikel und Sportgeräte; Teile davon und Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, las embarcaciones de recreo han experimentado una evolución muy importante.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Spurtboote haben eine sehr wichtige Entwicklung hinter sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho por hacer para mejorar el control del sector de las embarcaciones de recreo.
Auf dem Sportbootesektor gibt es noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los videojuegos son ahora la actividad de recreo favorita de los jóvenes no solo en Europa.
Videospiele gehören nun zur bevorzugten Freizeitaktivität der jungen Menschen in Europa und anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se destruye mucho paisaje y zonas de recreo para las personas en nuestras regiones.
Hier wird viel an Landschaft und Erholungslandschaft für die Menschen in unseren Regionen zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de mantenimiento, reparación, reacondicionamiento y equipamiento de embarcaciones de recreo y deportivas
Reparatur-, Instandhaltungs-, Umbau- und Ausrüstungsarbeiten an Booten und Jachten
Korpustyp: EU DGT-TM
Alojamiento alquilado: otros alojamientos alquilados (balnearios, albergues, puertos de recreo, etc.)
Gemietete Unterkünfte: sonstige gemietete Unterkünfte (Betriebe mit medizinischen Einrichtungen, Jugendherbergen, Liegeplätze in Jachthäfen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a la navegación de recreo y la pesca de bajura;
im Rahmen der Vergnügungsschifffahrt oder der Küstenfischerei;