∙ La investigación de las recriminaciones, aunque eran conocidas por la Oficina desde 2000, se ha alargado en parte durante años.
∙ Die Untersuchung der Vorwürfe, obwohl dem Amt seit dem Jahre 2000 bekannt, hat sich zum Teil über Jahre hingezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Remordimientos, recriminaciones. "Si no hubieras hecho eso, no me habría pasado tal otro".
Bedauern, gegenseitige Vorwürfe. " Hättest du das nicht getan, wäre mir jenes erspart geblieben. "
Korpustyp: Untertitel
Yo mismo quiero advertir, para terminar, que esta resolución debe ser tomada más como una ayuda, como una comprensión que como una recriminación.
Abschließend möchte also auch ich darauf hinweisen, daß diese Entschließung als Hilfe zu verstehen ist, als Ausdruck von Verständnis und nicht als Vorwurf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ De que sirven ahora recriminaciones?
Was nützen jetz noch Vorwürfe?
Korpustyp: Untertitel
Así mismo, resulta llamativo la recriminación implícita en su carta en cuanto a que la Unión realmente regula demasiado distanciada de los ámbitos nacional, regional y local.
Auffallend ist auch der in seinem Schreiben zum Ausdruck gekommene Vorwurf, die Union regele eigentlich zu viel für die nationale, regionale und lokale Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Habida cuenta de las serias dudas sobre la aptitud profesional del belga Philippe Busquin y su consiguiente capacidad de asumir la cartera de Investigación, sin olvidar el sinfín de recriminaciones al que han dado lugar sus turbios negocios, Prodi debería haberse negado rotundamente a aceptar a este candidato!
Angesichts der erheblichen Zweifel an der fachlichen Eignung des Belgiers Philippe Busquin für das Forschungsressort und der Fülle an Vorwürfen zu seinen Affären hätte er den Kandidaten ablehnen müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recriminaciónSchuldzuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero le puedo asegurar al señor Langen que, si mañana la tasa de paro aumentara en su país, gobernara quien gobernara, la respuesta mía como dirigente político, como Presidente del Gobierno y como europeísta, sería de apoyo y de solidaridad, y no de recriminación, como ha hecho usted en esta sala.
Aber ich kann Herrn Langen versichern, dass, wenn morgen die Arbeitslosenrate in seinem Land steigen sollte, von wem auch immer es regiert wird, meine Reaktion als politischer Führer, als Ministerpräsident und als pro-Europäer eine Reaktion der Unterstützung und Solidarität wäre, und keine Schuldzuweisung, wie es Ihre Reaktion heute Morgen im Plenum war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recriminaciónAusdruck gekommene Vorwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así mismo, resulta llamativo la recriminación implícita en su carta en cuanto a que la Unión realmente regula demasiado distanciada de los ámbitos nacional, regional y local.
Auffallend ist auch der in seinem Schreiben zum AusdruckgekommeneVorwurf, die Union regele eigentlich zu viel für die nationale, regionale und lokale Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recriminaciónTadels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos congratulamos del texto de transacción que ha sido posible elaborar y votaremos contra las propuestas que pueden desfigurarlo, no porque discrepemos del contenido de varias de ellas, sino porque lo que hoy se espera de nosotros son palabras de incentivo y no de recriminación.
Wir begrüßen den jetzt vorliegenden Wortlaut des Kompromisses, der erzielt wurde, und stimmen gegen die Vorschläge, die ihn zum Nachteil verändern könnten, und zwar nicht, weil wir mit dem Inhalt einiger dieser Vorschläge nicht einverstanden wären, sondern weil man heute Worte der Ermutigung und nicht des Tadels von uns erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recriminaciónermahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, en conclusión, quiero advertir contra la condena y recriminación de los demás, mientras seamos incapaces de poner nuestro propio patio en orden.
Abschließend möchte ich deshalb davor warnen, andere zu verurteilen und zu ermahnen, solange wir nicht vor unserer eigenen Tür Ordnung schaffen können.
Sería desastroso que nos quedáramos con la política de retribución y recriminación, cuando podríamos pasar a tener unos criterios europeos comunes.
Es wäre verheerend, die Politik der Vergeltungsmaßnahmen und gegenseitigenSchuldzuweisungenfortzusetzen, anstatt gemeinsame europäische Standards zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recriminacióngegenseitigen Beschuldigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencida de que los Jefes de Estado y de Gobierno serán plenamente conscientes de que un ambiente de recriminación y disputa en Lisboa no contribuiría en absoluto al proceso de ratificación.
Ich bin mir sicher, dass sich die Staats- und Regierungsoberhäupter durchaus dessen bewusst sind, dass ein Klima der gegenseitigenBeschuldigung und Streiterei in Lissabon in keiner Weise den Prozess der Ratifizierung befördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recriminaciónBeschuldigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es mi pelirroja, nada de amargura ni recriminación, sólo un izquierdazo.
Der alte Rotschopf, keine Bitterkeit oder Beschuldigungen, nur ein kurzer Hieb.
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "recriminación"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ira y la recriminación pueden aliviar su alma, pero no ayudará al Sr.
Gegenbeschuldigungen mögen ihrer Seele gut tun, sie helfen ihm nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ya no alberguen más la auto recriminación, la culpa o incluso la ira y el dolor.
¿Es verdad la recriminación relativa a que el sistema de identificación no asegura el pleno control sobre el desplazamiento de animales entre los Estados miembros? 4.
4. Auf welche Summe belaufen sich die bisherigen Kosten für die Einführung dieses Systems durch die Europäische Union, durch die Mitgliedstaaten und durch die Züchter?
Korpustyp: EU DCEP
Pero el proceso político europeo ha demostrado que estos desacuerdos pueden resolverse amistosamente, sin que deriven en la malicia ni en la recriminación.
Der Prozeß der politischen Einigung Europas hat aber gezeigt, daß Unstimmigkeiten freundschaftlich gelöst werden können, ohne in Boshaftigkeiten oder gegenseitige Schuldzuweisungen auszuarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, dichas cuestiones deben considerarse con tacto y comprensión, sin recriminación alguna, simplemente mirando al futuro y teniendo en cuenta los intereses de los ciudadanos de ambas partes.
Diese Themen müssen allerdings mit Feingefühl und Verständnis angegangen werden, ohne gegenseitige Schuldzuweisungen, einfach nur nach vorn in die Zukunft schauend und die Interessen der Bürgerinnen und Bürger beider Seiten berücksichtigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrapone los intereses de los consumidores a los de los bancos y, en muchos casos, incita a unos contra otros, cuando lo que Europa necesita es más cooperación y menos recriminación, más seriedad y menos demagogia superficial.
Er spielt die Interessen der Verbraucher gegen jene der Banken aus, ja in manchen Fällen hetzt er den einen gegen den anderen auf, und das, obwohl Europa ein Mehr an Miteinander benötigt statt Schuld zuweisendes Gegeneinander, mehr Ernsthaftigkeit statt populistischer Oberflächlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, señor Danielsson, Europa se hace vulnerable ante la recriminación de que aplicamos un doble rasero si tardamos cuatro meses y medio en hacer que los israelíes rindan cuentas, mientras que con los palestinos lo hacemos directamente.
Aber, Herr Danielsson, Europa bietet durchaus eine Angriffsfläche, weil es sich vorwerfen lassen muss, insofern mit zweierlei Maß zu messen, als wir viereinhalb Monate brauchen, um die Israelis zur Verantwortung zu rufen, während das bei den Palästinensern sofort geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal recriminación contra la Directiva es que va a generar un exceso de burocracia y que, como los promotores van a tener que asumir la totalidad de los riesgos, nadie va a estar dispuesto a financiar los estudios necesarios.
Der Kernvorwurf ist, dass aufgrund dieser Richtlinie zu viel Bürokratie entstünde und durch die Verlagerung des vollen Risikos auf die Geldgeber so gut wie niemand mehr bereit wäre, notwendige Studien zu finanzieren.