Die Linien, die durch die Schnittpunkte zweier Kegelschnitte konstruiert werden. Das ist auch für sich nicht schneidende Kegelschnittfunktionen definiert.
Un tutorial detallado sobre la prueba del hecho de que dos rectas perpendiculares tienen pendientes tales que uno es el negativo de la inversa de la otra.
Eine detaillierte Anleitung, der Beweis für die Tatsache, dass zwei senkrechte Linien Neigungen aufweisen, so dass man das Negativ der Kehrwert der anderen.
Hay que tener en cuent…...que normalmente la distancia más corta entre dos puntos es una línearecta.
Ich weiß auf jeden Fall dies: Die kürzeste Entfernung zwischen 2 Punkten ist immer 1 Gerade.
Korpustyp: Untertitel
rectageraden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en relación con la aplicación del freno de emergencia: la combinación crítica de la velocidad y la carga útil, considerando una vía recta y nivelada, con condiciones de viento mínimas y carriles secos;
bei Zwangsbremsung: die kritische Kombination aus Geschwindigkeit und Nutzlast auf einem geraden und ebenen Gleis, bei geringem Wind und trockener Schiene;
Korpustyp: EU DGT-TM
Freno de servicio: La distancia de parada de un vagón nuevo que circule por una vía recta y a nivel en la red ferroviaria irlandesa no debe superar:
Betriebsbremse: Der Bremsweg bis zum Stillstand bei einem neuen Güterwagen auf einem geraden und ebenen Gleis des irischen Bahnnetzes darf folgenden Wert nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos frenadas de emergencia sucesivas a máxima velocidad en una vía recta y llana con viento mínimo y carril seco.
Durchführung von zwei aufeinander folgenden Notbremsungen bei Höchstgeschwindigkeit auf einem geraden, ebenen Gleis bei minimalem Wind und trockenen Schienen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo avance desde una trayectoria recta hasta el interior del área circular descrita en el punto 3.4.1, ninguna de sus partes se proyectará fuera de dicho plano vertical en más de 0,60 m (véanse las figuras B y C).
Fährt das Fahrzeug auf einer geraden Linie in den Kreis nach Absatz 3.4.1 hinein, dann darf dabei kein Teil um mehr als 0,60 m (siehe die Abbildungen B und C) über diese vertikale Ebene hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas en carretera deben llevarse a cabo en condiciones secas en una carretera llana y recta.
Straßentests sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas indicadas anteriormente en el anexo rigen las condiciones de visibilidad para cada dirección de circulación a lo largo de vía recta y en curvas con un radio igual o superior a 300 m. Estas normas se aplican a la posición o posiciones del maquinista.
Die im vorstehenden Anhang genannten Vorschriften regeln die Bedingungen für die Sichtverhältnisse jeder Laufrichtung entlang eines geraden Gleises und in Kurven mit einem Bogenhalbmesser von mindestens 300 m. Sie gelten für die Position des Triebfahrzeugführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El jugador que primero consiga cinco marcas conectadas en una lÃnea recta (puede ser vertical, horizontal o diagonal) gana el juego.
Der Spieler, der fünf Symbole in einer geraden Linie (sei es vertikal, horizontal oder diagonal) verbinden kann, gewinnt das Spiel.
Una ficha puede rodear a cualquier número de fichas en una o más filas y en cualquier dirección de forma simultánea: horizontal, vertical o diagonal. Una fila se define como una o más fichas que forma una línea recta contínua.
Ein Stein kann beliebig viele Spielsteine in einer oder mehreren Reihen in beliebiger Richtung einschließen - waagrecht, senkrecht oder diagonal. (Eine Reihe ist definiert als ein oder mehrere Spielsteine in einer durchgehenden, geraden Linie)
c) la mayoría de los vuelos se efectúe en línea recta entre los puntos de salida y de llegada o según el itinerario que más se acerque a dicha línea recta, respetando las exigencias de seguridad, de protección del medio ambiente y de gestión de los flujos del tráfico aéreo;
c) die Mehrzahl der Flüge ist in gerader Linie zwischen dem Abflug- und Zielort oder auf einem dieser geraden Linie am nächsten kommenden Flugweg durchzuführen, wobei die Anforderungen bezüglich der Sicherheit, des Umweltschutzes und der Verkehrsflusssteuerung einzuhalten sind;
Korpustyp: EU DCEP
la mayoría de los vuelos se efectúe en línea recta entre los puntos de salida y de llegada o según el itinerario que más se acerque a dicha línea recta,
die Mehrzahl der Flüge ist in gerader Linie zwischen dem Abflug- und Zielort oder auf einem dieser geraden Linie am nächsten kommenden Flugweg
Korpustyp: EU DCEP
rectagerader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distancia nominal entre ejes de vías será de 3400 mm en vía recta y curvas que tengan un radio de 400 m o mayor.
Auf gerader Strecke sowie auf gebogenen Gleisabschnitten mit einem Halbmesser von mindestens 400 m muss der nominale Gleisabstand 3400 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida en línea recta desde la parte delantera a la parte trasera del caparazón
Gemessen in gerader Linie vom vorderen bis zum hinteren Ende des Schildes.
Korpustyp: EU DGT-TM
en vía recta y dentro de curvas:
auf gerader Strecke und auf der Kurveninnenseite:
Korpustyp: EU DGT-TM
línea recta hasta llegar a la carretera 40 hasta la latitud 31° 40′ N,
in gerader Linie bis zur Schnittstelle der Straße 40 mit dem Breitengrad 31° 40′ N
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos frenadas de emergencia sucesivas hasta parada completa, partiendo de velocidad máxima en una vía recta y llana con viento mínimo y carril seco.
Zwei aufeinander folgende Schnellbremsungen aus Höchstgeschwindigkeit bis zum Stillstand auf gerader ebener Strecke bei minimalem Wind und trockenen Schienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida en línea recta desde la parte delantera a la parte trasera del caparazón.
Gemessen in gerader Linie vom vorderen bis zum hinteren Ende des Panzers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo objeto de ensayo se aproximará al objetivo detenido en línea recta durante al menos dos segundos antes de la parte funcional del ensayo, y el desplazamiento lateral del vehículo objeto de ensayo no deberá superar los 0,5 m con respecto a la línea central del objetivo.
Das Prüffahrzeug muss vor dem funktionellen Teil der Prüfung mindestens zwei Sekunden lang in gerader Linie auf das unbewegliche Ziel zufahren, wobei das Prüffahrzeug nicht mehr als 0,5 m von der Mittellinie des Ziels abweichen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo objeto de ensayo y el objetivo en movimiento se desplazarán en línea recta, en la misma dirección, durante al menos dos segundos antes de la parte funcional del ensayo, y el vehículo objeto de ensayo no se desplazará lateralmente más de 0,5 m con respecto a la línea central del objetivo.
Das Prüffahrzeug und das bewegliche Ziel müssen vor dem funktionellen Teil der Prüfung mindestens zwei Sekunden lang in gerader Linie in gleicher Richtung fahren, wobei das Prüffahrzeug nicht mehr als 0,5 m von der Mittellinie des Ziels abweichen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir cortando hacia abajo en línea recta, de forma paralela al solomillo, desde la decimotercera a la sexta costilla, inclusive, en línea paralela al borde dorsal de la columna vertebral, de forma que el corte no se halle a más de 5 centímetros del extremo lateral del músculo dorsal.
Schnitt in gerader Linie parallel zum Filet weiterführen, durch die dreizehnte bis einschließlich sechste Rippe entlang einer parallel und dorsal zur Wirbelsäule verlaufenden Linie, so dass der Schnitt insgesamt nicht mehr als 5 cm vom seitlichen Ende des Rückenmuskels verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es imprescindible conocerlo y, entre los parámetros que lo caracterizan, el denominado «conicidad equivalente» desempeña un papel esencial, ya que permite entender mejor el contacto rueda-carril en vía recta y en curvas de gran radio.
Unter den Parametern, die diese Schnittstelle charakterisieren, spielt die so genannte äquivalente Konizität eine wichtige Rolle, da sie eine genauere Beurteilung des Kontaktes zwischen Rad und Schiene auf gerader Strecke und in Bögen mit großem Bogenhalbmesser ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectageradeaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con el peso del vehículo aplicado sobre las ruedas, el motor funcionando para vehículos con dirección asistida y con las ruedas de dirección en posición recta, girar ligeramente el volante hacia un lado y otro todo lo que se pueda sin llegar a mover las ruedas.
Leichtes Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn soweit wie möglich, ohne dabei eine Bewegung der Räder zu verursachen, während das Fahrzeug (mit laufendem Motor im Fall einer Servolenkung) über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf den Rädern steht, die geradeaus gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el motor funcionando para vehículos con dirección asistida y con las ruedas de dirección en posición recta, girar ligeramente el volante hacia un lado y otro todo lo que se pueda sin llegar a mover las ruedas.
Leichtes Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn soweit wie möglich, ohne dabei eine Bewegung der geradeaus gerichteten Räder zu verursachen (bei laufendem Motor im Fall einer Servolenkung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaya en dirección norte hasta la carretera 1, avance 200 m en dirección recta hacia la carretera 4 y gire a la izquierda hacia la carretera 2.
Kurz nach dem Verlassen des Dorfes führt eine beschilderte Linksabbieger-Spur in den Hauptort. Die beiden folgenden 2 Kreisel jeweils geradeaus / auf 12 Uhr passieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando la senda hace una curva a la derecha, tenga cuidado de seguir la marca en línea recta a una senda estrecha bordeada por un muro de piedra (3h11min) (600 m).
Wenn der Pfad eine Rechtskurve macht, passen Sie auf dass Sie dem Wanderzeichen vom Scheitelpunkt der Kurve geradeaus folgen auf einen schmalen Pfad der neben einer Steinmauer läuft (3Std11Min) (600 m).
tendrá que recorrer algunos kilómetros en línea recta hasta llegar a la calle Slowackiego. Al llegar al Baltic Gallery gire a la derecha hacia Aleja Grunwaldzka, que se convertirá en Aleja Zwyciestwa.
EUR
Vom Flughafen fahren Sie einige Kilometer geradeaus (Slowackiego-Straße). Biegen Sie an der Baltischen Galerie rechts ab auf die Aleja Grunwaldzka, die dann übergeht in die Aleja Zwyciestwa.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
«Un paso, otro paso, siempre en línea recta». Así es como anda Oskar Wrobel, protagonista de la novela de Tino Hanenkamp Sowas von da (2011), y además con completa exactitud topográfica:
DE
„Einen Schritt, noch einen Schritt, immer geradeaus“ etwa geht der Protagonist Oskar Wrobel in Tino Hanenkamps Roman Sowas von da (2011), und das durchaus auch topografisch genau:
DE
0,91 la distancia sobre el eje vertical entre la recta de trazo continuo y la recta de trazo discontinuo.
0,91 der Abstand zwischen der durchgezogenen Geraden und der gestrichelten Geraden auf der vertikalen Achse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará girar la recta E3-E4 alrededor de P2 hasta que la tangente que une E4 con el borde exterior de la sección S2 del montante A del lado del pasajero forme un ángulo de 90° con la recta E3-E4 (véase el anexo 4, apéndice, figura 3).
Die Gerade E3–E4 ist um P2 zu schwenken, bis die Tangente, die E4 am äußeren Rand des Schnitts S2 der A-Säule auf der Beifahrerseite berührt, mit der Geraden E3–E4 einen rechten Winkel bildet (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Construir una paralela a esta recta
Konstruiert eine Gerade parallel zu dieser Geraden
Medias Dear-lover está diseñado para mostrar las piernas y acentuar tus curvas, mientras que la costura da la ilusión de una línea suave y pierna recta hasta el tobillo en el que el patrón se basa en el tobillo para ayudar a que appea
Dear-lover Strümpfe entwickelt, um Ihre Beine zeigen und betonen Ihre Kurven, während die Naht gibt die Illusion einer glatten Linie und geradem Bein bis zum Knöchel, wo das Muster zieht den Knöchel, um es in Erschei helfen
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Óptica ocular angulada o recta Dependiendo de sus referencias y de la selección de instrumentos, los ureteroscopios están disponibles con óptica ocular angulada o recta, lo que le permite elegir el ureteroscopio perfecto para cada situación, con la máxima comodidad de funcionamiento.
ES
Optiken mit abgewinkeltem oder geradem Okular In Abhängigkeit von Ihren Präferenzen und der Instrumentenauswahl können Sie sich für eine Optik mit abgewinkeltem oder geradem Okular entscheiden. Somit haben Sie das perfekte Ureteroskop für die jeweilige Situation und maximalen Komfort während des Eingriffs.
ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
A las afueras de la población se encuentra al ermita de San Miguel, protogótica, de planta rectangular y cabecera recta, con cubierta de madera a dos aguas, sustentada por arcos apuntados de grueso perfil cuadrado.
ES
Außerhalb des Dorfes befindet sich die Kirche von San Miguel, vorgotisch, mit rechteckigem Grundriss und geradem Hauptteil, mit einem Satteldach, gestützt durch Spitzbögen mit dickem viereckigem Profil.
ES
Despeja la recta de salida y calienta ruedas mientras F1 2013, el videojuego oficial de la FIA FORMULA ONE WORLD CHAMPIONSHIP™ 2013, se prepara para su salida en Mac en diciembre.
Räum’ die Strecke frei und wärme deine Reifen vor, die Vorbereitungen für das Erscheinen der Mac-Version von F1 2013, dem offiziellen Videospiel der 2013 FIA FORMULA ONE WORLD CHAMPIONSHIP™, im Dezember laufen auf Hochtouren.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
rectaPhase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy nos encontramos en la recta final del procedimiento refrendario.
Wir befinden uns in der letzten Phase des Prozesses zur Vorbereitung des Referendums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es cierto para la moneda única, es cierto para el empleo, es cierto para la cooperación en materia de asuntos interiores y judiciales y, finalmente, es cierto también para la Conferencia Intergubernamental, que entra en su última recta.
Das gilt sowohl für die gemeinsame Währung als auch für die Beschäftigung und die Zusammenarbeit im Bereich des Inneren und der Justiz. Das gilt aber auch für die Regierungskonferenz, die nun in ihre letzte Phase eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se argumenta que la Comisión no puede hacer discriminaciones entre Estados miembros, y los países candidatos lo serán en el futuro, debe ser posible asignar fondos para las organizaciones de consumidores emergentes y proyectos en la recta final para la adhesión en mayo de 2004.
Wenn man argumentiert, dass die Kommission nicht zwischen Mitgliedstaaten wie den künftigen Beitrittsländern unterscheiden kann, muss es auf jeden Fall möglich sein, Mittel für neue Verbraucherorganisationen und Vorhaben in der abschließenden Phase des Beitritts bis zum Mai 2004 zuzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
rectagerade bilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alinee los dos puertos de conexión de modo que queden en línea recta.
Die beiden Ansatzstücke so ausrichten, dass diese eine gerade Linie bilden.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
rectadirekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso es mortal ir en línea recta?
Geht's hier direkt in den Tod?
Korpustyp: Untertitel
El Juez, él le dice, es todo contrito, Él se culpa de su condición terrible ¡Ella debe venir recta esta noche a su casa!
Der Richter, er sagte ihr, es sei alles unter Kontrolle, er macht sich für ihre schreckliche Lage verantwortlich, sie müsse direkt zu seinem Haus kommen in der Nacht!
Korpustyp: Untertitel
Si yo subiera y fuera por la superficie en línea recta, llegaría ahí primero.
Wenn ich hochklettere und direkt über die Oberfläche laufe, werde ich zuerst da sein.
Korpustyp: Untertitel
rectaGeraden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tangente del ángulo del cono de un eje montado con ruedas conificadas cuyo desplazamiento lateral tiene la misma longitud de onda cinemática que el eje dado en vía recta y en curvas de gran radio.
Der Tangens des Kegelwinkels eines Radsatzes mit kegelförmigen Rädern, deren Querbewegung die gleiche kinematische Wellenlänge wie der betrachtete Radsatz auf einer Geraden und in Bögen mit großem Bogenhalbmesser aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conicidad equivalente se define como la tangente del ángulo del cono de un eje montado con ruedas conificadas cuyo desplazamiento lateral tiene la misma longitud de onda cinemática que el eje dado en vía recta y en curvas de gran radio.
Die äquivalente Konizität ist der Tangens des Kegelwinkels eines Radsatzes mit kegelförmigen Rädern, deren Querbewegung die gleiche kinematische Wellenlänge wie der betrachtete Radsatz auf einer Geraden und in Bögen mit großem Bogenhalbmesser aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conicidad equivalente es la tangente del ángulo del cono de un eje con ruedas conificadas cuyo desplazamiento lateral tiene la misma longitud de onda cinemática que el eje dado en vía recta y en curvas de gran radio.
Die äquivalente Konizität ist der Tangens des Kegelwinkels eines Radsatzes mit kegelförmigen Rädern, deren Querbewegung die gleiche kinematische Wellenlänge wie der betrachtete Radsatz auf einer Geraden und in Bögen mit großem Bogenhalbmesser aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectagerades
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su diseño asimétrico permite que la muñeca se mantenga recta, protegiéndola así en el momento de atornillar con fuerza.
Wenn ein Spline näher an einer geraden Linie liegt als dieser Wert, bleibt er eine geradeLinie, auch wenn er sonst wieder in eine Kurve umgewandelt würde.
Imaginen vuestra vida como una línearecta, desde que nacen hasta que mueren.
Stellt euch euer Leben als geradeLinie vor, von Geburt bis zum Tod.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de la basílica, entre obras de cualidad, hay que señalar meridiana del Cassini, una línearecta que atraviesa la iglesia desde norte hasta sur.
IT
Im Inneren, unter den verschiedenen Prestigewerken, gibt es den Meridian von Cassini, eine geradeLinie, die die Kirche von Süd nach Nord durchquert, zu nennen.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Por cada contaminante, HC+NOx y CO, deberá poder trazarse una línearecta entre los puntos de datos, tratando la prueba inicial como si ocurriese en la hora cero, y utilizando el método de los mínimos cuadrados.
Für jeden Schadstoff HC+NOx und CO ist zwischen den Datenpunkten eine geradeLinie zu ziehen, wobei die erste Prüfung zum Zeitpunkt Null eingezeichnet und die Methode der kleinsten Fehlerquadrate angewendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Indiferencia. Una línearecta suspendida en el cielo.
Himmelblau fuer Gleichgueltigkeit, eine geradeLinie durchschneidet den Himmel, wei?
Korpustyp: Untertitel
La figura no es exacta porque las líneas vertical y horizontal de la propagación del frente de onda transversal mecánica no pueden ser así de rectas, pero se consigue el efecto pretendido.
Die Zeichnung ist nicht exakt, weil die senkrechte und horizontale Linie der Ausbreitung der Wellenfront der transversalen Wellenmechanik nicht so gerade sein können, aber man erhält den beabsichtigten Effekt.
Wenn ein Spline näher an einer geraden Linie liegt als dieser Wert, bleibt er eine gerade Linie, auch wenn er sonst wieder in eine Kurve umgewandelt würde.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hay que destacar que el GPS apunta con una flecha en línearecta hacia el próximo waypoint, no importando si hay un obstáculo en el medio o si el sendero hace un recodo antes de llegar.
AL
Man muss sich bewusst sein, dass das Gerät mit einem Pfeil in gerader Linie zum nächsten Wegpunkt weist, auch wenn ein Hindernis dazwischen liegt oder der Pfad einen Bogen macht.
AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
A lo largo de la línearecta, que saliendo de la calle central de Venaria Real (Via Mensa) y atravesando la Sala de Diana y el Jardín de Flores, transcurre coincidiendo con la Avenida Central, se encuentran nuevas realizaciones y restos de estructuras antiguas sacadas a la luz gracias a una excavación arqueológica:
IT
Denkt man sich eine gerade Linie als Fortsetzung der Hauptstraße von Venaria Reale (Via Mensa) durch den Diana-Saal und den Blumengarten weiter, gelangt man zur Allea Centrale, an der sich neue Anlagen und Reste historischer Bauten befinden, die bei archäologischen Grabungen ans Licht kamen:
IT
Así pues, la gráfica deberá ser una línearecta (véase la figura 2) de pendiente 1/μm y ordenada en el origen KS/μm; también θS ~1/μm.
Die grafischen Punkte sollten demnach eine Gerade (siehe Abbildung 2) mit Steigung 1/μm und Schnittpunkt KS/μm ergeben; ferner gilt θS ~ 1/μm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que tener en cuent…...que normalmente la distancia más corta entre dos puntos es una línearecta.
Ich weiß auf jeden Fall dies: Die kürzeste Entfernung zwischen 2 Punkten ist immer 1 Gerade.
Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer que siga una línearecta, reflejarlo, desviarlo, exponerlo, redondearlo como una burbuja de jabón, hacerlo brillar o bloquearlo.
Man braucht eine Gerade. Um ihn zu reflektieren, abzulenken, zu bündeln oder zu spalten, ihn abzurunden wie ein Stück Seife, ihn leuchten zu lassen oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
ascensión rectaRektaszension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se selecciona, una rejilla de líneas se dibujará cada 2 horas en ascensiónrecta y cada 20 grados en declinación.
Falls dies ausgewählt ist, wird ein Koordinatengitter jede 2 Stunden der Rektaszension und jede 20 Grad der Deklination gezeichnet.
La ascensiónrecta de la posición inicial de apuntado en el mapa celeste, en horas decimales. Este valor es volátil y por tanto se reinicia cuando el programa se cierra.
Die Rektaszension der Ausgangsfokus-Position der Himmelskarte, in dezimalen Stunden. Dieser Wert ist unbeständig, er wird zurückgesetzt, wenn das Programm beendet wird.
Como se explica en el artículo de tiempo sidéreo, la ascensiónrecta de un objeto indica el tiempo sidéreo en el que cruzará su meridiano local. El ángulo horario de un objeto se define como la diferencia entre el tiempo sidéreo local actual y la ascensiónrecta del objeto:
Wie im Artikel über die Sternenzeit erklärt, ist die Rektaszension eines Objektes die Sternenzeit, zu der es Ihren lokalen Meridian passiert. Der Stundenwinkel eines Objektes ist definiert als die Differenz zwischen der aktuellen lokalen Sternenzeit und der Rektaszension des Objekts.
Como está fijado al horizonte local, las estrellas parecen pasar el meridiano local al rotar la Tierra. Puede utilizar la ascensiónrecta y el tiempo sidéreo local de un objeto para determinar cuando cruzará nuestro meridiano local (vea ángulo horario).
Da er an den lokalen Horizont gekoppelt ist, scheinen die Sterne am lokalen Meridian vorbeizuziehen, da sich die Erde dreht. Sie können die Rektaszension und die lokale Sternenzeit eines Objektes benutzen, um herauszufinden, wann es Ihren lokalen Meridian kreuzt (siehe Stundenwinkel).
Apunte al cenit (pulse Z o seleccione Cenit en el menú Posición). El cenit es el punto del cielo al que se mira « hacia arriba » desde el suelo, y es un punto del meridiano local. Advierta que la ascensiónrecta del cenit es exactamente la misma que el tiempo sidéreo local.
Zeigen Sie auf den Zenit (drücken Sie Z oder wählen Sie Zenit aus dem Menü Sichtrichtung). Der Zenit ist der Punkt am Himmel genau über Ihnen und er ist ein Punkt auf ihrem lokalen Meridian. Beachten Sie die Rektaszension des Zenits: Sie stimmt genau mit ihrer lokalen Sternenzeit überein.
El vehículo objeto de ensayo se aproximará al objetivo detenido en línea recta durante al menos dos segundos antes de la parte funcional del ensayo, y el desplazamiento lateral del vehículo objeto de ensayo no deberá superar los 0,5 m con respecto a la línea central del objetivo.
Das Prüffahrzeug muss vor dem funktionellen Teil der Prüfung mindestens zwei Sekunden lang in gerader Linie auf das unbewegliche Ziel zufahren, wobei das Prüffahrzeug nicht mehr als 0,5 m von der Mittellinie des Ziels abweichen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo objeto de ensayo y el objetivo en movimiento se desplazarán en línea recta, en la misma dirección, durante al menos dos segundos antes de la parte funcional del ensayo, y el vehículo objeto de ensayo no se desplazará lateralmente más de 0,5 m con respecto a la línea central del objetivo.
Das Prüffahrzeug und das bewegliche Ziel müssen vor dem funktionellen Teil der Prüfung mindestens zwei Sekunden lang in gerader Linie in gleicher Richtung fahren, wobei das Prüffahrzeug nicht mehr als 0,5 m von der Mittellinie des Ziels abweichen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
fibra rectagerade Faser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La madera tiene una textura fina y uniforme, con la fibrarecta e indiferenciada.
La madera es de fibrarecta, fina y uniforme y de textura suave. Puede presentar, de forma natural, puntos marrones de médula y pequeñas bolsas de goma.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La recta horizontal, por ejemplo, la orilla del mar, horizonte La recta vertical, por ejemplo, un árbol, un mástil, el canto de una casa La diagonal recta i empinada, por ejemplo, un camino que se va estrechando hacia el fondo
DE
die Waagerechte, z. B. Uferböschung, Horizont die Senkrechte, z. B. ein Baum, ein Mast, eine Hauskante die flache und steile Diagonale, z.B. ein nach hinten sich verkürzender Weg
DE
TWT boutique clothing chaqueta recta,chaqueta masculina,cuello de la chaqueta Sells y más en chaqueta recta tienda en línea en Aliexpress.com, Pago seguro y envío mundial
TWT boutique clothing verkauft strand,shorts outfit,shorts schwimmen und mehr im strand-Onlineshop auf Aliexpress.com, Sichere Bezahlung und weltweiter Versand