Producto consistente en una placa rectangular de vidrio semitemplado a la que van pegadas varias capas de plástico antirreflectantes y absorbentes.
Ein Erzeugnis, bestehend aus einer rechteckigen Platte aus teilvorgespanntem Glas, das mit mehreren anti-reflektierenden und absorbierenden Kunststoffschichten verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la imagen vía satélite revela una estructura más antigua y rectangular.
Doch auf dem Satellitenbild erkennt man eine viel ältere, rechteckige Struktur.
Korpustyp: Untertitel
En la pared son una serie de ventanas en un pequeño bisel suplentes ventanas rectangulares.
IT
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Área rectangular definida en un aeródromo/helipuerto terrestre preparada para el aterrizaje y el despegue de aeronaves.
Ein abgegrenztes rechtwinkliges Gelände auf einem an Land befindlichen Flugplatz/Heliport, das für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ecuaciones en forma polar se convierten en forma rectangular, utilizando la relación entre las coordenadas polares y rectangulares.
en el caso de los soplantes con salida rectangular, están situados en el centro de cada rectángulo, dividiendo la salida del soplante en nueve áreas y, tanto los lados horizontales como verticales de la salida del soplante, en tres partes iguales;
Im Falle von Gebläsen mit rechtwinkligen Auslassöffnungen befinden sich diese Punkte in der Mitte jedes Rechtecks; dabei wird der gesamte Gebläseauslass in neun Bereiche unterteilt (sowohl die horizontalen als auch die vertikalen Seiten des Gebläseauslasses werden in drei gleich große Abschnitte unterteilt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Problemas, con soluciones detalladas, en las coordenadas polares se convierten en coordenadas rectangulares y viceversa se presentan.
Tiene razón, en efecto: existen los contenedores de tipo B. Es lógico que se tengan que someter a pruebas de caída de objetos de sección rectangular desde una altura de nueve metros.
Sie haben recht, was die Typ BBehälter betrifft. Diese Behälter werden natürlich einem Falltest unterzogen, bei dem ein Gegenstand mit rechtwinkligem Querschnitt aus 9 m Höhe zu Boden fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cortar el conductor de luz con un cuchillo afilado lo más rectangular posible.
DE
• Alle rechtwinkligen Anschläge verfügen über eine Wandstärke von 0,38 mm • Zweigeteilt, crimpbar, kann ohne Entfernen des Drahtbogens eingesetzt werden
Tubos obtenidos en caliente o en frío y soldados, de sección cuadrada o rectangular, de un espesor no superior a 2 mm, de acero no inoxidable
Rohre, warm- oder kaltgeformt und geschweißt, mit quadratischem oder rechteckigemQuerschnitt, mit einer Wanddicke von ≤ 2 mm, aus nicht rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos obtenidos en caliente o en frío y soldados, de sección cuadrada o rectangular, de un espesor superior a 2 mm, de acero no inoxidable
Rohre, warm- oder kaltgeformt und geschweißt, mit quadratischem oder rechteckigemQuerschnitt, mit einer Wanddicke von > 2 mm, aus nicht rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos obtenidos en caliente o en frío y soldados, de sección no circular, cuadrada ni rectangular, de acero no inoxidable
Rohre, warm- oder kaltgeformt und geschweißt, mit weder kreisförmigem noch quadratischem oder rechteckigemQuerschnitt, aus nicht rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección cuadrada u otra excepto rectangular (excluidas las barras de acero de fácil mecanización)
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen), mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigemQuerschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
De sección transversal cuadrada o rectangular
mit quadratischem oder rechteckigemQuerschnitt
Korpustyp: EU DGT-TM
De sección cuadrada o rectangular
mit quadratischem oder rechteckigemQuerschnitt
Korpustyp: EU DGT-TM
Se da por concluido el procedimiento antidumping relativo a las importaciones de tubos soldados y perfiles huecos, de sección cuadrada o rectangular, de hierro salvo hierro de fundición o de acero salvo acero inoxidable, clasificados actualmente en los códigos NC 73066192 y 73066199, originarios de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Turquía y Ucrania.
Das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von geschweißten Rohren und Hohlprofilen mit quadratischem oder rechteckigemQuerschnitt aus Eisen (ausgenommen aus Gusseisen) oder Stahl (ausgenommen aus nichtrostendem Stahl), die derzeit unter den KN-Codes 73066192 und 73066199 eingereiht werden, mit Ursprung in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, der Türkei und der Ukraine, wird eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de sección cuadrada o rectangular, de acero, obtenidos y soldados en caliente o en frío, con un grosor de pared ≤ 2 mm
Rohre, mit quadratischem oder rechteckigemQuerschnitt, aus Stahl, warm-oder kaltgeformt und geschweißt, mit einer Wanddicke ≤ 2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección cuadrada u otra excepto rectangular, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigemQuerschnitt (ausg. aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección cuadrada u otra excepto rectangular, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigemQuerschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
rectangularrechteckigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, excepto los últimos citados, no se consideran tubos sino perfiles, los que tengan la sección transversal interior de forma distinta de la redonda, oval, rectangular (si la longitud no fuese superior a 1,5 veces la anchura) o poligonal regular.
Mit Ausnahme der letztgenannten Erzeugnisse gelten jedoch solche mit einem anderen als runden, ovalen, rechteckigen (mit einer Länge von nicht mehr als dem 1,5fachen der Breite) oder ein regelmäßiges Vieleck aufweisenden Innenquerschnitt als Profile und nicht als Rohre oder Schläuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona FII zona de visibilidad de fragmentación variable, que comprende siempre una parte rectangular de al menos 20 cm de alto y 50 cm de largo.
Zone FII Sichtzone mit wechselnder Bruchstruktur, die stets einen rechteckigen Teil von mindestens 20 cm Höhe und 50 cm Breite einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una placa rectangular de acero inoxidable, de unas dimensiones aproximadas de 14 × 10 cm y con 4 agujeros roscados,
einer rechteckigen Platte aus rostfreiem Stahl mit Abmessungen von etwa 14 × 10 cm mit vier Bohrungen für Schrauben,
Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción “Marque nationale — appellation contrôlée” en la etiqueta rectangular situada en la parte posterior de la botella certifica que el Estado ha controlado la producción y la calidad del vino.
Die Aufschrift ‚Marque nationale — appellation contrôlée‘ auf dem rechteckigen Etikett auf der Rückseite der Flasche garantiert die vom Staat kontrollierte Erzeugung und Qualität des Weins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de sección distinta de la circular, cuadrada o rectangular y perfiles huecos, de acero, obtenidos y soldados en caliente o en frío
Rohre, mit anderem Querschnitt als kreisförmigen, quadratischen oder rechteckigen, und Hohlprofile, aus Stahl, warm-oder kaltgeformt und geschweißt
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona FII zona de visibilidad de fragmentación variable, que comprende siempre una parte rectangular de al menos 20 cm de alto y 50 cm de largo.
Zone F II Sichtzone mit wechselnder Krümelstruktur, die stets einen rechteckigen Teil von mindestens 20 cm Höhe und 50 cm Breite einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de movimiento lineal que comprende un mecanismo de carril de guía con dos ranuras y un cárter rectangular que contiene bolas de rodamiento.
Lineares Bewegungssystem bestehend aus einer Gleitvorrichtung mit zwei Führungsschienen und einem rechteckigen Gehäuse für Kugeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lámpara de indicación, constituida por 2 diodos emisores de luz compuestos por un semiconductor a base de aluminio-galio-arsénico (AlGaAs) o de galio-fósforo (GaP), provisto de una base rectangular, encerrada en una cápsula del tipo SMD (Surface Mounted Device) con lente
Statusanzeige, bestehend aus zwei Leuchtdioden auf Basis Aluminium-Gallium-Arsenid (AlGaAs) oder Gallium-Phosphor (GaP), mit einer rechteckigen Grundfläche, in einem SMD (Surface Mounted Device)-Gehäuse und mit einer Linse
Korpustyp: EU DGT-TM
una etiqueta autoadhesiva rectangular.
einem rechteckigen selbstklebenden Etikett.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La carne fresca de aves de corral deberá marcarse con una marca rectangular que contenga el número de autorización del establecimiento, pero no las letras “CE”, y no será despachada desde Italia si procede de:»;
„Frisches Geflügelfleisch wird mit einem rechteckigen Kennzeichen, das die Zulassungsnummer des Betriebs, aber nicht die Buchstaben EG enthält, gekennzeichnet, darf jedoch nicht aus Italien versendet werden, wenn es“.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectangularrechteckige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo consiste en una caja rectangular de cartón rígido con una superficie exterior de hojas de plástico que no supera la mitad del espesor total.
Die Ware ist eine rechteckige Schachtel aus festem Karton mit einer äußeren Oberfläche aus Kunststofffolie, die nicht mehr als die Hälfte der Gesamtdicke ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos emplazamientos comprenderán una superficie rectangular plana o aproximadamente plana que tenga por lo menos las dimensiones siguientes:
Die Anbringungsstellen bilden eine ebene oder nahezu ebene rechteckige Fläche, die mindestens die folgenden Abmessungen aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma de estacionamiento deberá ser una superficie rígida, llana, rectangular y capaz de sostener el vehículo sin ceder mucho.
Die Abstellplattform muss eine feste, ebene und rechteckige Oberfläche besitzen, die sich nicht merklich durchbiegt, wenn das Fahrzeug darauf abgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida trazando una línea recta desde el extremo superior de la rasgadura hasta el borde del billete en el que esta comienza (proyección rectangular), en lugar de medir la longitud de la rasgadura en sí misma.
Dies wird gemessen, indem eine gerade Linie von der Spitze des Risses zum Rand der Banknote gezeichnet wird, an dem der Riss beginnt (rechteckige Auskragung), statt die Länge des Risses selbst zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación consistió en variar la forma rectangular de las chapas mediante chapas chaflanadas con entrantes y en el corte de sus bordes, de manera que su forma ya no fuera rectangular.
Die rechteckige Form der Schienen wurde durch die Verwendung von geschlitzten, eingekerbten Blechen und durch das Beschneiden der Kanten der Bleche derart geändert, dass sie nicht mehr rechteckig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pista» un área rectangular definida en un aeródromo terrestre preparada para el aterrizaje y el despegue de las aeronaves;
„Piste“/„Start-/Landebahn“ eine festgelegte rechteckige Fläche auf einem Landflugplatz, die für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen hergerichtet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El recinto destinado a la medición de las emisiones de evaporación deberá ser una cámara rectangular, estanca a los gases y con capacidad para contener el vehículo que se somete a ensayo.
Der Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen muss eine gasdichte, rechteckige Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pieza rectangular de cuero C3 refuerza la tira de tejido central T3 y sirve también de adorno.
Das rechteckige Lederstück C3 verstärkt den mittleren Spinnstoffriemen T3 und verziert auch den Schuh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que este requisito se cumple cuando la salida de emergencia abierta incluye un espacio rectangular abierto y libre de al menos 700mm x 550mm.
Diese Anforderung gilt als erfüllt, wenn der geöffnete Notausstieg eine rechteckige offene und freie Fläche von mindestens 700 mm x 550 mm bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de choque, rectangular y plana, deberá tener 2500 mm de ancho y 800 mm de alto (b y h en la figura 1).
Seine rechteckige, ebene Aufschlagfläche muss 2500 mm breit und 800 mm hoch sein (siehe b und h in Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
rectangularrechteckiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acumulador rectangular, con una longitud no superior a 69 mm, una anchura no superior a 36 mm y un espesor no superior a 12 mm, destinado a la fabricación de baterías recargables [1]
Akkumulator, in rechteckiger Form, mit einer Länge von nicht mehr als 69 mm, einer Breite von nicht mehr als 36 mm und einer Dicke von nicht mehr als 12 mm, zum Herstellen von wiederaufladbaren Batterien [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Acumulador de iones de litio rectangular
Lithium-Ionen-Akkumulator in rechteckiger Form, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede montar una pantalla rectangular con orientación de paisaje o retrato siempre que se satisfagan las dimensiones mínimas mencionadas con anterioridad.
Ein rechteckiger Bildschirm kann im Navigationsmodus sowohl im Querformat als auch im Hochformat angebracht sein, sofern die vorgenannten Mindestabmessungen des Bildes gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acumuladores de litio-ion de forma rectangular, con
Lithium-Ionen-Akkumulator, in rechteckiger Form, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
una segunda pantalla rectangular en color del tipo LCD con una diagonal de pantalla de 2 cm (0,8 pulgadas),
ein zweiter rechteckiger LCD-Farbmonitor mit einer Diagonalabmessung des Bildschirms von 2 cm (0,8 Zoll);
Korpustyp: EU DGT-TM
Acumulador de ión de litio rectangular, con
Lithium-Ionen-Akkumulator in rechteckiger Form, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Un pozo rectangular con escaleras por todos los ladosName
Ein rechteckiger Brunnen mit Stufen auf allen Seiten.Name
Se puede cortar o copiar un área rectangular de celdas con una operación seleccionando el área antes de cortar o copiar. Luego seleccione la esquina superior izquierda de la celda del área en la que quiera pegar antes de realizar el pegado.
Ein rechteckiger Bereich von Zellen kann in einem Schritt ausgeschnitten oder kopiert werden, indem man den Bereich auswählt, bevor man ihn ausschneidet oder kopiert. Wählen Sie dann die obere linke Eckzelle des Bereichs aus, in den eingefügt werden soll, bevor Sie den Bereich einfügen.
Tenemos un corte transversal rectangular reciente al lóbulo occipital izquierdo.
Ein frischer rechteckiger Schnitt am rechten Occipitallappen.
Korpustyp: Untertitel
Los problemas fueron las ecuaciones en forma rectangular, se convierten a forma polar, utilizando la relación entre las coordenadas polares y rectangulares, se presentan junto con las soluciones detalladas.
Probleme wurden Gleichungen in rechteckiger Form sind, um polare Form gebracht, wobei das Verhältnis zwischen polaren und rechtwinkligen Koordinaten, werden mit ausführlichen Lösungen entlang vorgestellt.
Papel y cartón estucados por una o las dos caras con caolín u otras sustancias inorgánicas, con aglutinante o sin él, con exclusión de cualquier otro estucado o recubrimiento, incluso coloreados o decorados en la superficie o impresos, en bobinas (rollos) o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño
Papiere und Pappen, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, auch mit Bindemitteln, ausgenommen alle anders gestrichenen oder überzogenen Papiere und Pappen, auch auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigenBogen, jeder Größe
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel prensa, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular con un lado > 36 cm y el otro > 15 cm, sin plegar
Zeitungsdruckpapier, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigenBogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón soporte para papel y cartón fotosensibles, termosensibles o electrosensibles, sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño
Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wärmeempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder in quadratischen oder rechteckigenBogen, jeder Größe
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel soporte para papel carbón "carbónico", sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño
Kohlerohpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder in quadratischen oder rechteckigenBogen, jeder Größe
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel para acanalar, sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular con un lado > 36 cm y el otro > 15 cm, sin plegar (exc. papel semiquímico para acanalar y papel paja para acanalar)
Wellenpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigenBogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen (ausg. Halbzellstoffpapier für die Welle der Wellpappe und Strohpapier für die Welle der Wellpappe)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Testliner", reciclado, sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular con un lado > 36 cm y el otro > 15 cm, sin plegar, de peso ≤ 150 g/m2
Testliner „wiederaufbereiteter Liner“, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigenBogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen, mit einem Quadratmetergewicht von <= 150 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel sulfito para envolver, sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular con un lado > 36 cm y el otro > 15 cm, sin plegar
Sulfitpackpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigenBogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón filtro, sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular con un lado > 36 cm y el otro > 15 cm, sin plegar
Filterpapier und Filterpappe, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigenBogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón fieltro y papel y cartón lana, sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular con un lado > 36 cm y el otro > 15 cm, sin plegar
Filzpapier und Filzpappe, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigenBogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papeles y cartones, sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular con un lado > 36 cm y el otro > 15 cm, sin plegar, de peso ≤ 150 g/m2, n.c.o.p.
Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigenBogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen, mit einem Quadratmetergewicht von <= 150 g, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectangularrechteckiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“ráster” (raster), un patrón habitualmente rectangular de líneas de escaneado paralelas que forman o corresponden a la pantalla en un tubo de rayos catódicos, de conformidad con EN ISO 19123:2007.
‚Raster‘ (raster) nach EN ISO 19123:2007 ein gewöhnlich rechteckiges Muster paralleler Abtastzeilen, das die Anzeige einer Kathodenstrahlröhre bildet bzw. ihr entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un perfil rectangular y una densidad de 1,20 g/cm3.
Sie hat ein rechteckiges Profil und eine Dichte von 1,20 g/cm3.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parpalla de tipo ICNAF es un paño de red rectangular que debe atarse a la parte superior del copo de la red de arrastre para reducir o evitar el deterioro de éste, siempre que dicho paño reúna las siguientes condiciones:
Unter ICNAF-Typ des Stirnseiten-Scheuerschutzes versteht man ein rechteckiges Stück Netzwerk, das zur Verringerung oder Verhütung von Schäden auf der Oberseite des Steerts angebracht ist und folgende Voraussetzungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La parpalla de tipo ICNAF es un paño de red rectangular que debe atarse a la parte superior del copo de la red de arrastre para reducir o evitar el deterioro de éste, siempre que dicho paño reúna las siguientes condiciones:
Ein rechteckiges Stück Netzwerk, das zur Verringerung oder Verhütung von Schäden auf der Oberseite des Steerts angebracht ist und folgende Voraussetzungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo rectangular guateado, de unas medidas aproximadas de 260 cm × 240 cm, constituido por tres capas: las dos exteriores están hechas de tejido de algodón y la central es de guata sintética, como relleno o guarnición interior.
Gestepptes rechteckiges Erzeugnis, Abmessungen etwa 260 cm × 240 cm, bestehend aus drei Lagen, die beiden äußeren Lagen aus Baumwollgeweben; bei der mittleren Lage handelt es sich um eine synthetische Wattierung, die die Füllung bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parpalla de tipo ICNAF es un paño de red rectangular que debe atarse a la parte superior del copo de la red de arrastre para reducir o evitar el deterioro de este, siempre que dicho paño reúna las siguientes condiciones:
Der ICNAF-Typ des Oberseiten-Scheuerschutzes ist ein rechteckiges Stück Netzwerk, das zur Verringerung oder Verhütung von Schäden auf der Oberseite des Steerts angebracht ist und folgende Voraussetzungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la parte superior de este bucle de tejido y los materiales descritos anteriormente, en el centro del arco, va cosida una pieza rectangular de cuero (pieza rectangular de cuero C3 en las fotografías).
Auf diese Spinnstoffschlinge ist in der Mitte des Bogens ein rechteckiges Stück Leder auf die Textilschlinge und alle vorgenannten Materialien des Bogens aufgenäht (rechteckiges Lederstück C3 auf den Fotos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una rejilla rectangular de altura variableName
Ein rechteckiges Gitter unterschiedlicher Höhe.Name
Mozzie ha encontrado un objeto rectangular con las dimensiones exactas a la caja de pruebas de Ellen en la parte suroeste del techo.
Mozzie fand ein rechteckiges Objekt mit den genauen Abmessungen von Ellens Beweisbox an der südwestlichen Seite der Decke.
Korpustyp: Untertitel
rectangularrechteckig zugeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Telas sin tejer, en piezas o simplemente cortadas en forma cuadrada o rectangular, de poliamida aromática obtenida mediante policondensación de m-fenilendiamina y ácido isoftálico
Vliesstoffe aus aromatischen Polyamiden, hergestellt durch Polykondensation von m-Phenylendiamin und Isophthalsäure, als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckigzugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
en piezas o simplemente cortada en forma cuadrada o rectangular,
als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckigzugeschnitten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos trabajados de un modo distinto que en la superficie o cortados de forma distinta a la cuadrada o a la rectangular; otros productos, trabajados de un modo distinto que en la superficie– A)
Flacherzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung oder anders als nur quadratisch oder rechteckigzugeschnitten; andere Erzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung–
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos trabajados de un modo distinto que en la superficie o cortados de forma distinta a la cuadrada o a la rectangular; otros productos, trabajados de un modo distinto que en la superficie
Flacherzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung oder anders als nur quadratisch oder rechteckigzugeschnitten; andere Erzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos planos trabajados de un modo distinto que en la superficie o cortados de forma distinta a la cuadrada o a la rectangular; otros productos, solamente trabajados en la superficie
Flacherzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung oder anders als nur quadratisch oder rechteckigzugeschnitten; andere Erzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, láminas, hojas y tiras, de fibra vulcanizada y sin esfuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias, sin trabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en forma cuadrada o rectangular
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Vulkanfiber, weder verstärkt noch geschichtet „laminiert“ oder auf ähnl. Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckigzugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, láminas, hojas y tiras, de polímeros celulares de estireno, sin trabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en forma cuadrada o rectangular (exc. autoadhesivas, así como los revestimientos para suelos, paredes o techos de la partida 3918)
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumten Polymeren des Styrols, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckigzugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, láminas, hojas y tiras, de polímeros celulares de cloruro de vinilo, sin trabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en forma cuadrada o rectangular (exc. autoadhesivas, así como los revestimientos para suelos, paredes o techos de la partida 3918)
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumten Polymeren des Vinylchlorids, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckigzugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, láminas, hojas y tiras, de poliuretanos celulares, sin trabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en forma cuadrada o rectangular (exc. autoadhesivas, así como los revestimientos para suelos, paredes o techos de la partida 3918)
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumten Polyurethanen, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckigzugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, láminas, hojas y tiras, de celulosa celular regenerada, sin trabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en forma cuadrada o rectangular (exc. autoadhesivas, así como los revestimientos para suelos, paredes o techos de la partida 3918)
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumter regenerierter Cellulose, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckigzugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Korpustyp: EU DGT-TM
rectangularrechteckigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección rectangular, excepto cuadrada (excluidas las barras de acero de fácil mecanización)
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem, „nicht quadratischem“ Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos laminados de sección transversal rectangular maciza que no respondan a la definición de la nota ij) anterior:
gewalzte massive Erzeugnisse mit rechteckigem (nicht quadratischem) Querschnitt, die der Begriffsbestimmung des vorstehenden Buchstabens ij nicht entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de sección transversal cuadrada, rectangular, triangular o poligonal, pueden tener las aristas redondeadas en toda su longitud.
Erzeugnisse mit quadratischem, rechteckigem, dreieckigem oder vieleckigem Querschnitt können über die gesamte Länge auch abgerundete Kanten aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espesor de los productos de sección transversal rectangular (incluidos los de sección «rectangular modificada») debe ser superior a la décima parte de la anchura;
Die Dicke der Erzeugnisse mit rechteckigem Querschnitt (einschließlich der Erzeugnisse mit „modifiziert rechteckigem“ Querschnitt) muss mehr als 1/10 der Breite betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos obtenidos y soldados en caliente o en frío, de sección no circular, cuadrada ni rectangular, de acero no inoxidable
Rohre, warm- oder kaltgeformt und geschweißt, mit anderem nicht kreisförmigem Querschnitt als quadratischem oder rechteckigem, aus anderem als nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos intermedios de acero inoxidable, de sección transversal rectangular
Halbzeug aus nichtrostendem Stahl, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt
Korpustyp: EU DGT-TM
HomeProductosEstructurasTubosTubo estructural rectangular, cuadrado y redondo
Además, en cooperación fabricamos cartuchos de papel con fondo rectangular para harina, sal, azúcar y otros productos así como, producimos cartuchos de papel – con carácter de promoción y para radiografías.
ES
Weiter produzieren wir in der Kooperation Papiersäcke mit rechteckigem Boden für Mehl, Salz, Zucker usw., Papiersäcke für Werbezwecke oder für Röntgenaufnahmen.
ES
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
En los primeros tiempos del cristianismo, la forma típica de la construcción de la iglesia se convirtió en la basílica con una gran nave central rectangular, que termina en un ábside semicircular.
Im Frühchristentum wurde dann die Basilika mit großem rechteckigem Mittelschiff, das in eine halbkreisförmige Apsis mündete, zur typischen Form eines Kirchengebäudes.
Losetas, cubos, dados y artículos similares, incluso de forma distinta a la cuadrada o rectangular, en los que la superficie mayor pueda inscribirse en un cuadrado de lado inferior a 7 cm; gránulos, tasquiles (fragmentos) y polvo, coloreados artificialmente
Fliesen, Würfel und dergleichen, auch in anderer als quadratischer oder rechteckigerForm, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von weniger als 7 cm eingeschlossen werden kann; Körnungen, Splitter und Mehl, künstlich gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaquitas, cubos, dados y artículos similares, incluso de forma distinta de la cuadrada o rectangular, en los que la superficie mayor pueda inscribirse en un cuadrado de lado inferior a 7 cm
Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, auch in anderer als quadratischer oder rechteckigerForm, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von weniger als 7 cm eingeschlossen werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
en forma cuadrada o rectangular, de espesor inferior o igual a la décima parte de la anchura,
in quadratischer oder rechteckigerForm, deren Dicke 1/10 der Breite oder weniger beträgt,
Korpustyp: EU DGT-TM
en forma distinta de la cuadrada o rectangular, de cualquier dimensión, siempre que no tengan el carácter de artículos o manufacturas comprendidos en otra parte;
in anderer als quadratischer oder rechteckigerForm mit beliebigen Abmessungen, wenn sie nicht den Charakter von Waren haben, die von anderen Positionen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas y tiras, de aluminio sin alear, de espesor > 0,2 mm, de forma distinta a la cuadrada o rectangular
Bleche und Bänder, aus nichtlegiertem Aluminium, mit einer Dicke von > 0,2 mm, in anderer als quadratischer oder rechteckigerForm
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas y tiras, de aleaciones de aluminio, de espesor > 0,2 mm, de forma distinta a la cuadrada o rectangular
Bleche und Bänder, aus Aluminiumlegierungen, mit einer Dicke von > 0,2 mm, in anderer als quadratischer oder rechteckigerForm
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaquitas, cubos, dados u artículos simil., de cerámica, incl. de forma distinta de la cuadrada o rectangular, en los que la superficie mayor pueda inscribirse en un cuadrado de lado < 7 cm, incl. con soporte
Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnl. keramische Waren für Mosaike, unglasiert, auch in anderer als quadratischer oder rechteckigerForm, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann, auch auf Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaquitas, cubos, dados u artículos simil., de cerámica, para mosaicos, barnizados o esmaltados, incl. de forma distinta de la cuadrada o rectangular, en los que la superficie mayor pueda inscribirse en un cuadrado de lado < 7 cm, incl. con soporte
Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnl. keramische Waren für Mosaike, glasiert, auch in anderer als quadratischer oder rechteckigerForm, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann, auch auf Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
rectangularRechteckige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ELEMENTO VASART - MONOBLOQUE - ANTIVUELCO - Banco de planta rectangular de 150 cm de longitud, 60 cm de ancho y 45 cm de altura, realizado en hormigón armado con acero moleteado y galvanizado (según las normas UNI ISO 2081/89 por una empresa con certificación ISO 9001:2000);
IT
TYP VASART - MONOBLOCK - KIPPSICHER – Rechteckige Sitzbank, 150 cm lang, 60 cm breit, 45 cm hoch, aus Beton mit verzinkter Rändelstahlarmierung (nach UNI ISO 2081/89, von einem nach ISO 9001:2000 zertifizierten Unternehmen);
IT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mantén pulsado el botón izquierdo del ratón mientras lo mueves hacia otros sitios en la imagen (ilustrado en la figura Figura 7.39, “Creating a rectangular selection”).
Wählen Sie also Rechteckige Auswahl und erstellen Sie eine neue Auswahl, indem Sie den Mauszeiger bei gedrückter linker Maustaste an eine andere Position im Bild bewegen (siehe oben).
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
rectangularRechteck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puerta será una sección rectangular del paño de red.
Das Fenster ist ein Rechteck aus Netztuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar objetos en una región rectangular En esta página, puede limitar su lista de observación a objetos que ocupan una región particular en el cielo. Especifique la región rectangular seleccionando sus límites en ascensión recta (AR) y declinación (Dec). Cuando haya terminado pulse Siguiente para continuar.
Objekte in einem rechteckigen Bereich auswählen Auf dieser Seite können Sie die Beobachtungsliste auf die Objekte begrenzen, die in einem bestimmten rechteckigen Bereich des Himmels sind. Geben Sie das Rechteck durch Angabe der Rektaszensions- (RA) und Deklinations- (Dec) -Grenzen an. Wenn Sie fertig sind, drücken Sie Weiter, um fortzufahren.
No se recomienda diseñar un mensaje en sobreimpresión en forma rectangular con bordes claramente definidos para que pueda adaptarse al formato apropiado entre diferentes reproductores con relaciones de aspecto distintas.
Eine Overlay-Anzeige sollte nicht als Rechteck mit harten, geraden Rändern erstellt werden, damit sie in Playern mit anderen Seitenverhältnissen richtig formatiert werden kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Llavero rectangular Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Llavero rectangular.
ES
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Schlüsselanhänger Rechteck erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Werbeartikel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
en el caso de los soplantes con salida rectangular, están situados en el centro de cada rectángulo, dividiendo la salida del soplante en nueve áreas y, tanto los lados horizontales como verticales de la salida del soplante, en tres partes iguales;
Im Falle von Gebläsen mit rechtwinkligen Auslassöffnungen befinden sich diese Punkte in der Mitte jedes Rechtecks; dabei wird der gesamte Gebläseauslass in neun Bereiche unterteilt (sowohl die horizontalen als auch die vertikalen Seiten des Gebläseauslasses werden in drei gleich große Abschnitte unterteilt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Listones de madera cepillada inglete a un marco rectangular juntos, acoplar un soporte de imagen en la parte posterior Setas, pimientos, hierbas, ln roble, ramas de sauce fijan con adhesivo.
gehobelte Holzlatten auf Gehrung zu einem rechtwinkligen Rahmen zusammenfügen, auf der Rückseite einen Bildaufhänger befestigen Pilze, Schoten, Gräser, Eicheln, Weidezweige mit Klebstoff fixieren.
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección rectangular, excepto cuadrada, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos intermedios de acero inoxidable (exc. de sección transversal rectangular)
Halbzeug aus nichtrostendem Stahl (ausg. mit rechteckigem (nichtquadratischem) Querschnitt)
Korpustyp: EU DGT-TM
rectangularquadratischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofertamos perfiles cerrados soldados en ejecución cuadrada y rectangular.
ES
Está equipado con una pantalla clásica rectangular y tecnología multibanda 6 para la recepción de la hora atómica, el sistema de energía Tough Solar y retroiluminación EL completamente automática.
ES
Ausgestattet ist die Uhr mit einem klassischen, quadratischen Display und einer Multi-Band 6 Atomzeit, Tough Solar Power und Full Auto EL Backlight.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rectangularviereckige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma de la vela puede ser triangular con un mástil o rectangular con dos mástiles – y según se quiera, tensada horizontalmente o con inclinación.
ES
Dabei kann das Segel eine dreieckige Form mit einem Masten oder eine viereckige Form mit zwei Masten aufweisen – je nach Wunsch waagrecht oder geneigt gespannt.
ES
La forma rectangular es la más corriente entre los platos de ducha y, debido a su gran diversidad de series y medidas se adaptan a baños pequeños y grandes.
Viereckige Duschen sind die gängige Form unter den Duschwannen und passen durch ihre enorme Vielfalt an Serien und Abmessungen in kleine und große Bäder.
Placas de plástico celular microporoso, de copolímero de etileno y acetato de vinilo, cortadas en forma rectangular (dimensiones 15,5 x 10,5 x 0,75 cm) pero sin trabajar de otro modo.
Mikroporöse Zellkunststoffplatten aus Ethylen-Vinylacetat-Copolymeren, in Rechtecke der Abmessungen 15,5 cm × 10,5 cm × 0,75 cm zugeschnitten, aber nicht anderweitig bearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las placas están cortadas en forma rectangular, pero sin trabajar de otro modo, no pueden clasificarse como tampones de tinta de la partida 9612.
Da die Platten nur in Rechtecke geschnitten, jedoch nicht weiter bearbeitet wurden, können sie nicht als Stempelkissen in die Position 9612 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectangularrechtwinkelig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Material aislante rígido o semirrígido de forma rectangular y sección de espesor constante, con una dimensión inferior a la del resto de dimensiones. Denominación:
hartes oder halbhartes Dämmprodukt von rechtwinkeliger Form und rechteckigem Querschnitt, dessen Dicke gleichmäßig und deutlich geringer ist als die anderen Maße dataholz.com Bezeichnung:
Egal ob 10, 20 oder 50 mm Küvetten gesteckt werden, photoLab® erkennt die Küvetten automatisch und wählt für die programmierten Reagenzien-Testsätze automatisch den richtigen Messbereich.
DE
En la categoria Adoquines rectangulares usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
En la categoria Palizadas rectangulares usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Das Ergebnis der Doppelknoter wird durch das neue, integrierte Querstromgebläse optimiert, welches zur Serienausstattung jeder Fendt Quaderballenpresse gehört.
Axura se presenta en forma de comprimidos recubiertos con película de color blanco a blanquecino, rectangulares, biconvexos, y con una única línea de rotura en ambos lados.
Axura Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Introduzca el programa detallado del evento en el área rectangular más grande. Para este ejemplo tan sencillo, introduzca Introducción, El plan, Conclusión en tres líneas separadas.
Geben Sie nun eine detaillierte Beschreibung in das große Textfeld ein. Um das Beispiel kurz zu halten, geben Sie einfach Einleitung, Der Plan, Schlussfolgerung in drei Zeilen ein.
Corcho natural, con el líber desbastado o escuadrado simplemente, o en bloques, planchas, hojas o tiras rectangulares; corcho triturado, granulado o molido; desperdicios de corcho
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, in Würfeln, Platten, Blättern, Streifen oder anderen Formen; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de forma triangular, cuadrada o rectangular destinados, tras su magnetización, a convertirse en imanes permanentes, y compuestos de neodimio, hierro y boro, dotados de las siguientes dimensiones:
Waren in Form von Dreiecken, Quadraten oder Rechtecken, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, und Neodym, Eisen und Bor enthalten, mit den folgenden Abmessungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de prohibición queda definida por una región rectangular que incluye la superficie de detección y se extiende verticalmente formando un cuboide virtual.
Die Verbotszone wird durch eine Rechteckfläche bestimmt, die die Zielfläche einschließt und durch Ausdehnung in senkrechter Richtung einen virtuellen Würfel bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada cuaderno de adhesivos o pedido de etiquetas/adhesivos redondos/rectangulares incluye información como el color de la tapa, el destino de entrega y la dirección de facturación.
Jedes StickerBook, runde Sticker oder Etiketten enthalten Bestellinformationen wie z. B. Ihre Bestellnummer und das Land, in das die Bestellung ausgeliefert wird.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Un instrumento para medidas multidimensionales sirve para la determinación de la longitud de las aristas (largo, alto, ancho) del menor paralelepípedo rectangular que enmarque a un producto.
Ein mehrdimensionales Messgerät dient zur Bestimmung der Kantenlänge (Länge, Höhe, Breite) des kleinsten umhüllenden Quaders eines Messguts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un instrumento para medidas multidimensionales sirve para la determinación de la longitud de las aristas (largo, alto, ancho) del menor paralelepípedo rectangular que enmarque a un producto.
Ein mehrdimensionales Messgerät dient zur Bestimmung der Kantenlänge (Länge, Höhe, Breite) der kleinsten umhüllenden Quader eines Messguts.
Korpustyp: EU DCEP
Los comprimidos son de color entre blanco y blanquecino, rectangulares, recubiertos con película y llevan grabado ‘ 15 / 850’ en una cara y ‘ 4833M’ en la otra.
Die Tabletten sind weiß bis cremefarbig, länglich, mit einem Film überzogen, mit der Prägung ’ 15 / 850’ auf einer Seite und ‘ 4833M’ auf der anderen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos recubiertos con película tienen un color gris rojizo, una forma ovalada rectangular y la impresión del número “ 20” en una cara y “ MEM” en la otra.
Blassrote bis graurote, oval-längliche Filmtablette mit der Prägung „ 20“ auf einer Seite und „ MEM“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ebixa se presenta en forma de comprimidos recubiertos con película de color blanco a blanquecino, rectangulares, biconvexos y con una única línea de rotura en ambos lados.
Ebixa Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elemento (rectangular), estático o animado, que contiene un mensaje publicitario, al hacer clic sobre el cual lleva generalmente al internauta a un sitio de orientación comercial.
Anklickbares statisches oder animiertes Web-Element mit einer Werbebotschaft, das den Besucher in den meisten Fällen auf eine kommerzielle Website weiterleitet.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Nos necesitamos un logo con dos formatos diferentes (cuadrado y rectangular), para adaptarse a las especificaciones de los comparadores, y un flujo de productos, cumpliendo algunos criterios obligatorios.
Es genügt ein Logo in 2 verschiedenen Formaten (quadratisch und recheckig), um sich an die Besonderheiten der Preisvergleicher und eines Produktflusses anzupassen, der einigen obligatorischen Kriterien entspricht.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En la plaza principal de forma rectangular con la superficie de una hectárea se encuentra una de las fuentes más grandes del país – la Fuente de Sansón.
Der Samson-Brunnen, einer der größten Brunnen dieser Art in den tschechischen Ländern, befindet sich auf dem viereckigen, einen Hektar großen Marktplatz der Stadt.
El monasterio barroco de Seitenstetten con el histórico Hofgarten (Jardín de la Corte) que también se llama „Palacio Rectangular de Dios“ por su esplendor.
AT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El suelo para grandes cargas consta de placas individuales con fundamento estable (fundamento perfilado y tubo rectangular), cargado con placas de hormigón.
DE