linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rectificación Berichtigung 385
Richtigstellung 20 Schleifen 8 Gleichrichtung 6 Rektifikation 6 . . . . . . . .
[Weiteres]
rectificación . .

Verwendungsbeispiele

rectificación Berichtigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Previa solicitud, usted goza de un derecho de acceso, rectificación o retiro de sus datos.
Auf Anfrage haben Sie das Recht auf Zugang zu Ihren Daten sowie auf ihre Berichtigung oder Löschung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dichos destinatarios también deberán proceder en sus sistemas a la modificación, rectificación o supresión consiguientes.
Diese sind verpflichtet, die entsprechende Änderung, Berichtigung oder Löschung in ihrem eigenen System vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo usuario dispone de un derecho de acceso, modificación, rectificación y supresión de las informaciones que le conciernen. EUR
Jeder Benutzer besitzt das Recht des Zugriffs, der Änderung, Berichtigung und der Löschung von den ihn betreffenden Informationen. EUR
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
La rectificación no podrá dar lugar a que se incluyan en la declaración de tránsito mercancías distintas de las inicialmente declaradas.
Die Berichtigung darf jedoch nicht zur Folge haben, dass sich die Versandanmeldung auf andere als die ursprünglich angemeldeten Waren bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted siempre tiene el derecho a la libre información, rectificación, bloqueo y cancelación de sus datos almacenados. DE
Sie haben jederzeit ein Recht auf kostenlose Auskunft, Berichtigung, Sperrung und Löschung Ihrer gespeicherten Daten. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
En caso de que la información sufriera cambios después de su publicación, la autoridad competente publicará una rectificación lo antes posible.
Sollten sich diese Informationen nach ihrer Veröffentlichung ändern, so hat die zuständige Behörde so rasch wie möglich eine Berichtigung zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podá ejercer sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo una carta a nuestro domicilio fiscal. ES
Sie können Ihre Rechte auf Auskunft, Berichtigung, Löschung und Widerspruch durch einer schriftlichen Mitteilung an unseren steuerlichen Wohnsitz ausüben. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Derecho del interesado a la rectificación y supresión de datos
Recht der betroffenen Person auf Berichtigung und Löschung von Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
- la actualización, rectificación o bien, cuando lo desee, la integración de los datos;
- die Aktualisierung, die Berichtigung oder, sofern interessiert, die Ergänzung der Daten zu verlangen;
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por eso pido una rectificación, de tal manera que se haga justicia a la votación emitida aquí por una mayoría.
Ich fordere daher eine Berichtigung, damit wir dem Votum, das hier von einer Mehrheit abgegeben wurde, gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rectificación fina .
rectificación electrónica .
rectificación lateral .
rectificación en hilera .
error de rectificación .
circuito de rectificación .
efecto de rectificación .
rectificación por multiplicación invertida .
rectificación de media onda . .
solicitud de rectificación .
derecho de rectificación Recht auf Berichtigung 133 Anspruch auf Berichtigung 3 . . .
rectificación de inexactitudes evidentes .
montaje de rectificación .
placa de rectificación .
gas residual de rectificación .
rectificación de una muela .
factor de rectificación .
rectificación de bordes .
sección de rectificación . .
rectificación de errores .
demanda de rectificación .
rectificación de constatación .
rectificación del impuesto .
rectificación del catastro .
rectificación de onda completa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rectificación

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

planta de rectificación de mosto
Anlage für die Rektifizierung von Mosten
   Korpustyp: EU IATE
Rectificación del excedente del presupuesto anterior
Auflösung des Überschusses des vorangegangenen Haushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
No incluye la rectificación de defectos.
Die Störungsbehebung ist nicht Teil der Vorflugkontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Se realizará, naturalmente, la correspondiente rectificación.
Wir werden das selbstverständlich nachholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos solicitado la rectificación del acta.
Wir haben bereits den Antrag gestellt, das Protokoll zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas graves deficiencias reclaman una rectificación urgente.
Dies sind ernste Schwachstellen, die dringend behoben werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rectificación del perfil de la vía
Ausrichtung der Höhenlage des Gleises
   Korpustyp: EU IATE
Aparatos de destilación, filtración o rectificación
Destillier-, Filtrier- oder Rektifiziergeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora habrá que publicar una rectificación.
Wir müssen einen Widerruf bringen.
   Korpustyp: Untertitel
La cuchilla superior es de rectificación hueca. ES
Das obere Messer hat Hohlschliff. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
y el plazo que resulta necesario para la rectificación
sowie die zu ihrer Durchführung benötigte Zeit,
   Korpustyp: EU DCEP
La rectificación sólo afecta a las versiones italiana y neerlandesa.
Betrifft nur die italienische und die niederländische Fassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 11.01: Destilación, rectificación y mezcla de bebidas alcohólicas
NACE 11.01: Herstellung von Spirituosen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos semiacabados para la rectificación del cuchilla perfilado
Halbfabrikate zum Ausschliff des Profilmessers
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Ofrecen ustedes un servicio de rectificación de cartas?
Bieten Sie auch astrologische Geburtszeitkorrektur an?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entrada en la tecnología de corte y rectificación. AT
Einstieg in die Technologie des Trennschleifens. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
la prórroga del intervalo de rectificación no se utilice como medio habitual para llevar a cabo la rectificación de elementos de la MEL y se emplee únicamente cuando sucesos fuera del control del operador hayan impedido la rectificación;
die Verlängerung der Mängelbeseitigungsfrist nicht zum Normalfall bei der Durchführung der Mängelbeseitigung an MEL-Ausrüstungsgegenständen gemacht und nur dann genutzt wird, wenn Vorkommnisse, die nicht der Kontrolle des Betreibers unterliegen, die Mängelbeseitigung verhindert haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la duración de la prórroga del intervalo de rectificación sea, como máximo, idéntica a la del intervalo de rectificación especificado en la MEL;
die Verlängerung der Mängelbeseitigungsfrist höchstens dieselbe Dauer hat wie die in der MEL genannte Mängelbeseitigungsfrist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- necesidad de medidas correctoras y el plazo que resultó necesario para la rectificación,
- geforderte Abhilfemaßnahmen sowie die benötigte Zeit zur Ergreifung dieser Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
A mi parecer, sería una rotunda equivocación, aunque es susceptible de rectificación.
Das wäre meines Erachtens eine fatale, aber korrigierbare Fehleinschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la prórroga de la subvención PEACE espero una rectificación manifiesta de estos errores.
Ich hoffe, dass dieses Unrecht im Rahmen der Verlängerung des PEACE-Programms wieder gutgemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le ruego que, si es posible, se realice la correspondiente rectificación.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn das geändert werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las enmiendas, mi Grupo ha presentado una pequeña rectificación al apartado 29.
Was die Änderungsanträge angeht, so hat meine Fraktion den Punkt 29 leicht abgeändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera apoyar la posición del Sr. Bourlanges sobre la rectificación de las perspectivas financieras.
Herr Präsident! Ich möchte den Standpunkt von Berichterstatter Bourlanges zur Überprüfung der Finanziellen Vorausschau unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que esperar la carta de rectificación de la Comisión.
Nun heißt es, auf das Berichtigungsschreiben der Kommission zu warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo también una reserva personal acerca de esa rectificación del 25 %.
Ich habe auch persönliche Vorbehalte gegenüber dem Satz von 25 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la existencia de derechos de acceso y rectificación de los datos que le conciernen,
das Bestehen von Auskunfts- und Berichtigungsrechten bezüglich sie betreffender Daten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el intervalo de rectificación se haya prolongado de conformidad con la letra f).
die Mängelbeseitigungsfrist gemäß Buchstabe f verlängert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se notifique a la autoridad competente cualquier prórroga del intervalo de rectificación aplicable, y
die zuständige Behörde über alle Verlängerungen der entsprechenden Mängelbeseitigungsfrist informiert wird und
   Korpustyp: EU DGT-TM
se aplique un plan para llevar a cabo la rectificación lo antes posible.
ein Plan für die frühestmögliche Durchführung der Mängelbeseitigung erstellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rectificación de deficiencias señaladas durante las inspecciones deberá aplicarse sin demora.
Bei Inspektionen festgestellte Mängel sind unverzüglich zu beheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la rectificación no pueda realizarse de forma inmediata, se aplicarán medidas compensatorias.
Können die Mängel nicht unverzüglich behoben werden, sind Ausgleichsmaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el limitador tiene la rectificación del perfil más profunda en 0,8 mm
der Begrenzer hat einen um 0,8 mm tieferen Profilschliff
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cuchillas perfiladas y limitadores - Productos semiacabados para la rectificación del cuchilla perfilado
Profilmesser und Begrenzer - Halbfabrikate zum Ausschliff des Profilmessers
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Rectificación de un error técnico en la propuesta de la Comisión.
Verbesserung eines Schreibfehlers im Vorschlag der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Saben ustedes de algún método efectivo para la rectificación de cartas?
Kennen Sie eine effiziente Methode zur astrologischen Geburtszeitkorrektur?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
a) la actualización, la rectificación o, cuando interese, la integración de los datos;
In diesem Fall werden die Daten von diesen ausschließlich zu den oben genannten Zwecken verarbeitet;
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
El PFS incorpora nuestro circuito sensor patentado de rectificación de llama.
Der PFS umfasst die patentierte Flammen-Gleichrichterschaltung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Planta de ensayo de corte y rectificación a escala original en la empresa BRAUN AT
großmaßstäbliche Versuchs- und Demonstrations-Trennschleifanlage bei BRAUN AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
perfectamente adecuada para el bruñido, corrección de defectos y rectificación de cantos AT
gleichermaßen perfekt zum Blank-, Fehler- und Kantenschleifen geeignet AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
- plantas de rectificación hechas a medida de acuerdo con las necesidades de nuestros clientes AT
komplette, maßgeschneiderte Schleifanlagen, abgestimmt auf die jeweiligen Anforderungen unserer Kunden AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, los procesos de medición se integran en los centros de torneado y rectificación.
Auch Messvorgängen lassen sich in die Dreh- und Schleifzentren integrieren.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los derechos de acceso y de rectificación se ejercen mediante Réflectiv.
Das Zugangsrecht und die Korrektheit ihres Inhalts werden von Réflectiv festgelegt.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ahora dispone de acceso a Sencillez en la rectificación para rodillos
Sie haben nun Zugang zu WEEE-Richtlinie
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí podrás indicarnos un error existente en esta entrada de PONS o proponernos alguna rectificación:
Hier können Sie uns Verbesserungen dieses PONS-Eintrags vorschlagen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ahora dispone de acceso a Sencillez en la rectificación para rodillos
Sie haben nun Zugang zu Induktive Sensoren
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Según información recabada en Portugal, ningún agricultor cuyos compromisos agroambientales hayan concluido ha visto aceptada su solicitud de rectificación.
Die portugiesische Politik diskriminiert in der Tat diejenigen, die Umweltverpflichtungen eingegangen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En tales casos, solicitará al Estado rector del puerto que le confirme la rectificación de las deficiencias detectadas.
In solchen Fällen sollte der Flaggenstaat vom Hafenstaat bestätigen lassen, dass die Mängel behoben wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cifras de 2008 también se ven afectadas, aunque no lo suficiente como para tenerlas en cuenta para una rectificación.
Die Zahlen für das Jahr 2008 sind ebenfalls betroffen, allerdings nicht in einem Maße, das eine Anpassung rechtfertigen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿tiene previsto la Comisión realizar alguna iniciativa con el fin de obtener una rectificación del Gobierno polaco?
Wenn nicht, hat die Kommission vor, eine Initiative zu starten, um die polnische Regierung zum Einlenken zu veranlassen?
   Korpustyp: EU DCEP
durante un lapso de tiempo equivalente al período de rectificación vigente para los bienes de inversión inmobiliaria
, der dem bereits geltenden Berichtigungszeitraum für als Investitionsgüter erworbene Grundstücke entspricht
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora voy a dictar la redacción del Acta correspondiente al martes que yo deseaba y cuya rectificación volví a pedir.
Ich möchte nun die Protokolleintragungen, die ich für Dienstag gefordert und um deren Aufnahme ich bereits gebeten habe, diktieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la rápida rectificación realizada por el Comisario Almunia, tanto a mí por escrito como hoy aquí esta mañana.
Ich freue mich, dass Kommissar Almunia in einem Schreiben an mich und heute Morgen hier im Plenum den Sachverhalt so schnell richtig gestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede funcionar y, por lo tanto, es necesario introducir también alguna rectificación en este aspecto.
So etwas wird nicht funktionieren, und darum sind auch hier Korrekturen angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los GFIA se asegurarán de que existan procedimientos de rectificación en caso de cálculo incorrecto del valor liquidativo.
Ein AIFM gewährleistet, dass für den Fall einer nicht korrekten Berechnung des Nettoinventarwerts Abhilfemaßnahmen existieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generadores de gas pobre o de gas de agua; generadores de acetileno y gases similares; aparatos de destilación o rectificación
Generatorgas- und Wassergaserzeuger; Acetylenentwickler und ähnliche Gaserzeuger; Destillier- und Rektifizierapparate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiéramos saber algo más sobre la rectificación de la Comisión para que pueda centrarse en las cosas que importan realmente.
Wir würden gern ein wenig mehr darüber wissen, wo sich die Kommission zurücknimmt, um sich auf die Dinge konzentrieren zu können, auf die es wirklich ankommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos existe el acuerdo entre las instituciones sobre una carta de rectificación antes del final de octubre.
Wenigstens hier gibt es Übereinstimmung zwischen den Einrichtungen über ein Änderungsschreiben vor Ende Oktober.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las numerosas votaciones nominales que se celebraron, yo quisiera solicitar que se introduzca esta rectificación.
Angesichts der vielen namentlichen Abstimmungen kann das, glaube ich, nachgetragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solo operará la aeronave después de que haya expirado el intervalo de rectificación especificado en la MEL cuando:
darf das Luftfahrzeug nach Ablauf der in der MEL festgelegten Mängelbeseitigungsfrist nur dann wieder betreiben, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
la prórroga de los intervalos de rectificación se mantenga dentro del ámbito de la MMEL para el tipo de aeronave;
die Verlängerung der Mängelbeseitigungsfrist im Rahmen der MMEL für das Luftfahrzeugmuster liegt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relacionar información al objeto de tomar decisiones respecto al diagnóstico y rectificación de averías al nivel de manual de mantenimiento.
Informationen als Basis für Entscheidungen in Bezug auf Fehlerdiagnose und Korrekturen auf Ebene des Instandhaltungshandbuchs zueinander in Beziehung setzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de rectificación que elimina las inclinaciones y los desplazamientos de la imagen debidos a la elevación del terreno.
Entzerrungsdienst, der eine durch unterschiedliche Geländehöhe bedingte Schieflage des Bildes und Verschiebungen entfernt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, la necesidad de respetar la metodología del NCP fue precisamente la razón de que se efectuase la rectificación.
Sie waren vielmehr erforderlich, damit die PCN-Methode beibehalten werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generadores de gas pobre o de gas de agua; generadores de acetileno y gases similares; aparatos de destilación o rectificación
Generatorgas- und Wassergaserzeuger; Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser arbeitende Gaserzeuger; Destillierapparate und Gasreiniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generadores de gas pobre o de gas de agua; generadores de acetileno y gases análogos; aparatos de destilación o rectificación
Generatorgas- und Wassergaserzeuger; Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser arbeitende Gaserzeuger; Destillierapparate und Gasreiniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para más información le recomendamos leer el artículo sobre rectificación de cartas de Richard Vetter en nuestra sección "Comprendiendo Astrología".
Wenn Sie mehr über unsere Position zu diesem Thema erfahren möchten, lesen Sie bitte den Artikel "Astrologische Geburtszeitkorrektur" von Richard Vetter im Bereich "Astrologie Wissen".
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Convenio 90/436/CEE sobre eliminación de la doble imposición en caso de rectificación de beneficios entre empresas asociadas. ES
Übereinkommen 90/436/EWG zur Vermeidung der Doppelbesteuerung für den Fall der Gewinnberichtigung zwischen verbundenen Unternehmen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las explicaciones relativas a su derecho de desacuerdo están explicitadas en la rúbrica „Derecho de oposición y Derecho de rectificación“. ES
Näheres zur Ausübung Ihres Widerspruchsrechts finden Sie unter dem Punkt „Widerspruchs- und Widerrufsrecht“. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El usuario podrá ejercer en cualquier momento su derecho de acceso, rectificación, cancelación y oposición de sus datos. ES
Der Benuzter hat Recht, jederzeit seine Daten zu sehen, verändern oder entfernen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El Derecho ?clásico? de Prensa trata especialmente los Derechos de rectificación y exigencia de omisión de expresión. DE
Im "klassischen" Presserecht geht es insbesondere um Ansprüche auf Gegendarstellung und Unterlassung von Äußerungen. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El cliente goza en todo momento del derecho de acceso, rectificación o anulación de sus datos en poder de Logis.
Der Kunde hat jederzeit ein Zugangsrecht und kann seine Daten bei Logis ändern oder löschen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Si desea ejercer alguno de lo derechos de información, oposición, rectificación y/o cancelación, dirigiéndose por escrito a:
Wenn Sie von Ihren Rechten auf Zugang, Veränderung, Löschung bzw. Einspruch Gebrauch machen möchten, wenden Sie sich bitte schriftlich an:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dispone de un derecho de acceso, modificación, rectificación y supresión de los datos que le conciernen (art. ES
Sie haben das Recht, jederzeit auf Ihre persönlichen Daten zuzugreifen, sie zu bearbeiten und zu widerrufen (Art. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Cambiar de oxicorte a plasma, por ejemplo, le recompensa con velocidades de corte más rápidas y menos rectificación o retoque.
Der Umstieg vom autogenen Brennschneiden auf Plasma belohnt beispielsweise mit schnelleren Schnittgeschwindigkeiten sowie weniger Schleifarbeiten und Nachbesserungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Muelas CBN vitrificados o cerámica para la rectificación interna incluyendo aros interiores de rodamientos de bolas aglutinante.
Verglaste CBN-Schleifscheiben für Innenschleifen Gold Keramiklager Inklusive Innenringe der Kugellager aus Keramik oder keramisch binder.ant für Innenschleif einschließlich Innenringe der Kugellager.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Podrá ejercer sus derechos de acceso, o rectificación mandando un e-mail a la siguiente dirección de correo electrónico:
Sie können Ihr Recht zum Datenzugang bzw. zur Datenänderung ausüben, indem Sie uns eine Email an folgende Adresse schicken:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Está de acuerdo el Consejo en que, en tales casos, sería adecuado tomar algunas medidas con el fin de facilitar una rectificación y conceder una gratificación?
Würde der Rat deshalb zustimmen, dass in einem solchen Fall Vorkehrungen für eine Wiedergutmachung und eine freiwillige Entschädigung angemessen wären?
   Korpustyp: EU DCEP
Medida: Suspensión temporal por un máximo de seis meses o hasta que se lleve a cabo la rectificación exigida en el plazo fijado
Maßnahme: Zeitweilige Aussetzung bis zu sechs Monaten oder bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die geforderte Korrekturmaßnahme binnen der festgesetzten Frist erfolgt
   Korpustyp: EU DCEP
En esta crisis de credibilidad, quien apostó por la capacidad de control y rectificación del Parlamento Europeo siente desde hace meses una profunda decepción.
Wer in dieser Glaubwürdigkeitskrise der EU sein Vertrauen auf die kontrollierende und korrigierende Kraft des Europäischen Parlaments setzte, sieht sich seit Monaten tief enttäuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que hace falta una rectificación fuerte, son personas y se les tiene que dar una respuesta civilizada.
Deshalb bin ich der Meinung, dass wir unseren Ansatz grundlegend ändern müssen. Es geht um Menschen, die eine zivilisierte Antwort verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que la cita sea inexacta, pero de ser así, en cualquier caso es necesaria una rectificación para que el proceso pueda seguir avanzando en la dirección adecuada.
Jedenfalls aber sollte es dann richtig gestellt werden, damit die Dinge in eine vernünftige Richtung weitergehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos pronósticos cambiaran significativamente durante el año, la Comisión seguiría el procedimiento del año anterior, pues tuvo éxito, y presentaría una posterior carta de rectificación.
Sollte sich an dieser Vorausschau im Laufe des Jahres wesentliches ändern, wird die Kommission das erfolgreiche Verfahren des letzten Jahres aufgreifen und einen späten Berichtigungshaushalt vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta y otras materias no han encontrado aún la respuesta que necesitan: la necesaria rectificación de las políticas que las respaldan.
Auf diese und andere Fragen wurde noch immer keine angemessene Antwort gegeben: die notwendigen Korrekturen an der Politik, die dahinter steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros opinamos que la rectificación de los límites máximos correspondientes a la rúbrica 1a, Agricultura, pueden esperar hasta que la Comisión nos remita su nota rectificativa.
Wir sind der Meinung, daß wir bezüglich der Rubrik 1a, Landwirtschaft, durchaus mit der Korrigierung von Obergrenzen warten können, bis die Kommission ihr Berichtigungsschreiben schickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alternador del solicitante dispone de rectificación sincrónica que utiliza transistores de efecto de campo metal-óxido-semiconductor, lo cual garantiza un elevado nivel de eficiencia.
Der Wechselstromgenerator des Antragstellers verfügt über eine Synchrongleichrichtung mittels Metalloxid-Halbleiter-Feldeffekttransistoren, wodurch ein hoher Wirkungsgrad erzielt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión temporal por un máximo de seis meses o hasta que se lleve a cabo la rectificación exigida en el plazo fijado
Zeitweilige Aussetzung bis zu sechs Monaten oder bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die geforderte Korrekturmaßnahme binnen der festgesetzten Frist erfolgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento tiene medios suficientes para exigir la rectificación de aquellas manifestaciones que no sean apropiadas, incluso las más agresivas, y tiene trámites al respecto.
In der Geschäftsordnung sind Maßnahmen und entsprechende Verfahren zur Wiedergutmachung derartiger Kundgebungen einschließlich der besonders aggressiven, die hier auf keinen Fall angebracht sind, vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Países Bajos y el Reino Unido han solicitado, respectivamente, la inclusión o rectificación de la información relativa a sus autoridades competentes.
Die Niederlande und das Vereinigte Königreich haben beantragt, dass die Angaben zu ihren zuständigen Behörden ergänzt bzw. geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El adjudicatario que haya aceptado comprar el alcohol informará al organismo de intervención de la cantidad, destino y utilización de los productos derivados de la rectificación.
Der Zuschlagsempfänger, der sich zum Ankauf des Alkohols bereit erklärt hat, unterrichtet die Interventionsstelle über die Menge, die Zweckbestimmung und die Verwendung der bei der Rektifizierung erhaltenen Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos de rectificación deberán presentarse en un plazo de seis meses desde el momento en que se constate el error.
Ein Berichtigungsantrag ist binnen sechs Monaten nach Feststellung des Irrtums zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.29.11: Generadores de gas pobre o de gas de agua; generadores de acetileno y gases similares; aparatos de destilación o rectificación
CPA 28.29.11: Generatorgas- und Wassergaserzeuger; Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser arbeitende Gaserzeuger; Destillierapparate und Gasreiniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
en posteriores verificaciones de conformidad, se superen los límites admisibles indicados en las instrucciones o no se hayan publicado procedimientos de reparación/rectificación.
bei einer nachfolgenden Ausführung der Anweisungen die darin angegebenen zulässigen Grenzen überschritten werden und/oder veröffentlichte Instandsetzungs-/Abhilfeverfahren nicht verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vd. dispone del derecho de acceso y rectificación de sus datos ante el Servicio Vistas (Jefe de Servicio D. Gérard Déjoué, tel.
Sie haben das Recht, sich an den Besucherdienst (Leiter: Herr Gérard Déjoué, Tel.:
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solicitamos una rectificación, en vista de que había puesto en tela de juicio la reputación de nuestro periódico; nos acusó de difamación.
Wir verlangten eine Entschuldigung dafür, dass er den Ruf unserer Zeitung beschädigt hatte, er zeigte uns wegen Verleumdung an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este demo muestra la revisión ortográfica en vivo, revisión ortográfica con diálogos, rectificación mientras se escribe (autocorrect.adu se debe incluir en la lista de diccionarios). ES
Diese Demo zeigt die Rechtschreibprüfung während der Eingabe, Rechtschreibprüfung mit Dialog, Autokorrektur während der Eingabe (autocorrect.adu muß in der Liste der Wörterbücher vorhanden sein). ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La política de medio ambiente se basa en los principios de cautela, prevención, rectificación en la fuente y «quien contamina paga». ES
Die Umweltpolitik beruht auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung, auf dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie auf dem Verursacherprinzip. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puede ejercer sus derechos de acceso, rectificación, cancelación u oposición dirigiéndose al responsable con dirección en Paseo de Gracia, 128 – 08008 Barcelona España. ES
Falls Sie die Daten einsehen, ändern oder löschen möchten, wenden Sie sich bitte an den Verantwortlichen unter der Anschrift Passeig de Gràcia, 128 – 08008 Barcelona, Spanien. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El “pre-finish” preciso, es decir, la muy buena superficie permite en el caso ideal colocar rápidamente nuestro parqué CROWNBAMBOO® con un mínimo de trabajo de rectificación.
Das präzise "Pre-Finish", also die sehr gute Oberfläche, ermöglicht es, im Idealfall mit einem Minimum an Schleifarbeit unser CROWNBAMBOO® Parkett schnell zu verlegen.
Sachgebiete: radio bau foto    Korpustyp: Webseite
También puede transferir información, cancelación y rectificación de sus datos y también sugerencias a través del correo electrónico o una carta a la siguiente dirección:
Darüber hinaus können Sie Auskünfte, Löschungs- und Berichtigungswünsche zu Ihren Daten und gerne auch Anregungen jederzeit per E-Mail oder Brief an folgende Adresse senden:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite