Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En caso de que la información sufriera cambios después de su publicación, la autoridad competente publicará una rectificación lo antes posible.
Sollten sich diese Informationen nach ihrer Veröffentlichung ändern, so hat die zuständige Behörde so rasch wie möglich eine Berichtigung zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podá ejercer sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiendo una carta a nuestro domicilio fiscal.
ES
Sie können Ihre Rechte auf Auskunft, Berichtigung, Löschung und Widerspruch durch einer schriftlichen Mitteilung an unseren steuerlichen Wohnsitz ausüben.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, permítame, estimado colega señor Poettering, que le haga una rectificación en relación con sus informaciones.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, werter Kollege Poettering, dass ich an Ihren Informationen eine Richtigstellung vornehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier momento puede Ud. ejercer sus derechos de acceso, rectificación o cancelación en relación con dichos datos, dirigiendo su solicitud a la dirección del titular de los ficheros.
Sie können zu jeder Zeit Ihre Zuganggsrechte, Richtigstellung oder Stornobuchung in Bezug auf besagte Daten, durch eine Anfrage an das Management der Karteiinhaber, ausüben.
Sie haben das Recht auf Zugriff, Richtigstellung und Löschen Ihrer Daten und auf Einspruch gegenüber dem Hotle Caribe in Playa Es Canar s/n – 07840 Sta.
Derechos de acceso, rectificación, oposición y cancelación de los Usuarios El Usuario podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación, oposición y cancelación al tratamiento de sus datos personales, en los términos y condiciones previstos en la LOPD.
DE
Zugriffrechte, Richtigstellung, Widerspruch und Löschung der Nutzer Der Nutzer kann seine Rechte auf Zugriff, Richtigstellung, Widerspruch und Löschung über die Behandlung seiner persönlichen Daten unter den im LOPD vorgesehenen Termini und Bedingungen ausüben.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Podría el Secretario General dirigir una carta a los autores de dicho anuario para decir que no asume estos calificativos subjetivos y para pedir una rectificación?
Könnte er nicht ein Schreiben an die Verfasser des Verzeichnisses richten, um deutlich zu machen, daß er sich von diesen subjektiven Bezeichnungen distanziert und eine Richtigstellung verlangt.
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumibles para ranurado con sistemas plasma que dan un proceso más eficiente que la rectificación y producen menos ruido y humo que el ranurado por arco con electrodo de carbono.
Fugenhobel-Verschleißteile für Plasmaanlagen bieten ein effizienteres Verfahren als das Schleifen und produzieren weniger Lärm und Dämpfe als Kohlenstoff-Lichtbogen-Fugenhobel.
el afilado, la rectificación y el corte sencillos;
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Y los sistemas de plasma manuales de Hypertherm se usan cada día más para trabajos de corte y ranurado en obras de tendido de tuberías, donde su rapidez, seguridad y precisión son más valorizados que los métodos tradicionales con electrodos de carbón y rectificación.
Und Hypertherms manuelle Plasmageräte sind zunehmend in Pipeline-Projekten auf der Baustelle zum Schneiden und Fugenhobeln im Einsatz, wo ihre Geschwindigkeit, Sicherheit und Präzision die herkömmlichen Methoden wie Kohlenstoff-Lichtbogen-Fugenhobeln und Schleifen übertreffen.
el afilado, la rectificación o el corte sencillos;
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo RUBIS-PRECIS / MICROPIERRE / HTC es especialista del mecanizado por rectificación con herramientas diamantadas de todas las piezas técnicas de zafiro sintético, uno de los materiales más duros del mundo después del diamante.
Die Gruppe RUBIS PRECIS / MICROPIERRE / HTC ist auf die Bearbeitung und das Schleifen mit diamantbesetzten Werkzeugen jeder Art von technischen Teilen aus synthetischem Saphir, einem der härtesten Materialien nach Diamant spezialisiert.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
El grupo RUBIS-PRECIS / MICROPIERRE / HTC es especialista del mecanizado por rectificación con herramientas diamantadas de todas las piezas técnicas de zafiro sintético, uno de los materiales más duros del mundo después del diamante (dureza media de unos 1900 Vickers, 9 en la escala de Mohs).
Die Gruppe RUBIS PRECIS / MICROPIERRE / HTC ist auf die Bearbeitung und das Schleifen mit diamantbesetzten Werkzeugen jeder Art von technischen Teilen aus synthetischem Saphir, einem der härtesten Materialien nach Diamant spezialisiert (durchschnittliche Härte ungefähr 1900 Vickers, 9 auf der Mohs-Skala).
para el alternador de alta eficiencia con rectificación síncrona activa.
für den hocheffizienten Generator mit synchroner aktiver Gleichrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal aumento de eficiencia se consigue con la introducción de la rectificación activa utilizando MOSFET, es decir, mediante el uso de una tecnología de transistores de efecto de campo de material semiconductor de óxido metálico.
Die größte Wirkungssteigerung wird durch die Einführung der aktiven Gleichrichtung mithilfe der MOSFET-Technologie erzielt (MOSFET: metal–oxide–semiconductor field-effect transistor, d. h. Metall-Oxid-Halbleiter-Feldeffekttransitor).
Korpustyp: EU DGT-TM
El alternador de alta eficiencia de Robert Bosch GmbH con rectificación síncrona activa (SAR), que posee una eficiencia de al menos un 78 % y se destina a ser utilizado en vehículos de la categoría M1, queda aprobado como tecnología innovadora a efectos del artículo 12 del Reglamento (CE) no 443/2009.
Der hocheffiziente Generator mit synchroner aktiver Gleichrichtung (SAR) der Robert Bosch GmbH mit einem Wirkungsgrad von mindestens 78 % zur Verwendung in Fahrzeugen der Klasse M1 wird als innovative Technologie im Sinne von Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 genehmigt.
aparato de destilación fraccionada y de rectificación
Apparat fuer fraktionierte Destillation und Rektifikation
Korpustyp: EU IATE
Durante la rectificación de los Vuldronaii, vino como Torb.
Während der Rektifikation der Vuldronaii kam er als Torb.
Korpustyp: Untertitel
En este caso, la DKV les paga las sumas correspondientes a los costes de las operaciones - rectificación, almacenamiento y comercialización- que no ha efectuado por cuenta de los destiladores/productores, dentro del límite de los derechos de destilación que se les hayan concedido.
In diesem Fall erhalten sie im Rahmen der ihnen zugeteilten Brennrechte von der DKV den Gegenwert der Kosten für die Rektifikation, Lagerung und Vermarktung, die die DKV gespart hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distinción mencionada se explica esencialmente por la naturaleza del producto de base comprado a las destilerías por cada una de las dos estructuras de comercialización, y por la calidad del producto comercializado después de la transformación y/o rectificación por cada uno de los dos servicios.
Diese Unterscheidung erklärt sich hauptsächlich aus dem Zustand, in dem das Basiserzeugung von den Brennereien an die beiden Vertriebsorganisationen abgegeben wird, und der Qualität des vertriebenen Produkts nach Umwandlung und/oder Rektifikation durch die beiden Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rectificación de este destilado efectuada por la DKV consiste principalmente en una normalización del grado de alcohol contenido en el producto terminado (32 % para el producto denominado Korn, y 37,5 % para el Kornbrand).
Die von der DKV vorgenommene Rektifikation des Destillats besteht insbesondere in einer Standardisierung des im Endprodukt enthaltenen Alkoholgehalts (32 % bei dem als Korn bezeichneten Erzeugnis und 37,5 % bei Kornbrand).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, siempre que la DKV no intervenga ella misma en el proceso de producción del Kornbranntwein, paga a los productores afectados una indemnización, siempre en función de los derechos de destilación de que son titulares, correspondiente al conjunto de los costes que no ha tenido que sufragar (rectificación, comercialización, almacenamiento…).
In den Fällen, in denen die DKV in den Herstellungsprozess von Kornbranntwein nicht selbst mit eingeschaltet ist, erhalten die betreffenden Erzeuger nach Maßgabe ihrer Brennrechte eine Entschädigung in Höhe der Kosten, die die DKV für die Rektifikation, Vermarktung, Lagerung usw. des Kornbranntweins gespart hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificaciónKorrektur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos de acceso y de rectificación se ejercen ante el Servicio Técnico webmaster.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Europa ganaría en grandeza reconociéndolo y haciendo las rectificaciones necesarias.
Europa würde an Größe gewinnen, wenn es dies erkennen und die erforderlichen Korrekturen vornehmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, necesito publicar una pequeña rectificación a un artículo que escribí el mes pasado.
Ja, ich brauche eine kleine Korrektur eines Artikels, den ich letzten Monat schrieb.
Korpustyp: Untertitel
El rigor en la investigación, la honradez en la información y la diligente rectificación de los errores guían la relación de CitizenGO con los ciudadanos.
Rigorose Nachforschungen, Respekt bei Bekanntgabe sensibler Informationen und die sorgfältige Korrektur von Fehlern bestimmen den Umgangsstil von CitizenGO mit Personen und Interessensgruppen.
Para ello debemos introducir las correspondientes rectificaciones.
Hier müssen wir die entsprechenden Korrekturen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rectificaciónÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya señalé en una ocasión que mi voto favorable a la rectificación del presupuesto parlamentario es condicional.
Ich habe bereits einmal darauf verwiesen, dass mein Ja zur Änderung des parlamentarischen Budgets ein bedingtes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso acogemos con satisfacción la movilización del Fondo de Solidaridad para ayudar a Portugal con 48,5 millones de euros, tras la última rectificación de la Comisión a la vista de los nuevos datos recibidos y conforme a la petición que formulamos directamente a la Comisión de Presupuestos.
Deshalb begrüßen wir, dass die Kommission vor dem Hintergrund neuer Informationen und entsprechend unserem direkten Ersuchen im Haushaltsausschuss die Änderung vorgenommen hat und nunmehr 48,5 Mio. EUR für Portugal aus dem Solidaritätsfonds bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único propósito del proyecto de presupuesto rectificativo nº 1/2011 es incorporar formalmente esta rectificación presupuestaria al presupuesto para el ejercicio 2011.
Der einzige Zweck des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2011 besteht darin, diese Änderung des Haushaltsplans formal in den Haushaltsplan für 2011 aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las normas de procedimiento para la rectificación de la declaración sumaria de entrada, de conformidad con el artículo 129, apartado 1;
die Verfahrensregeln für die Änderung der summarischen Eingangsanmeldung gemäß Artikel 129 Absatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
La rectificación no permitirá utilizar la declaración en aduana para mercancías distintas de las contempladas originalmente en ella.
Die Änderung darf nicht zur Folge haben, dass sich die Anmeldung auf andere als die ursprünglich angemeldeten Waren bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la rectificación de la declaración de depósito temporal con arreglo al artículo 146 septies, apartado 1;
die Änderung der Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung nach Artikel 146Absatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
La rectificación no permitirá utilizar la declaración en aduana para mercancías distintas de las contempladas originalmente en ella.
Die Änderung darf nicht zur Folge haben, dass sich die Zollanmeldung auf andere als die ursprünglich angemeldeten Waren bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la rectificación de la declaración en aduana tras el levante de las mercancías, con arreglo al artículo 173, apartado 3:
die Änderung der Zollanmeldung nach Überlassung der Waren gemäß Artikel 173 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
la rectificación de la declaración sumaria de salida, de conformidad con el artículo 272, apartado 1, párrafo primero;
die Änderung der summarischen Ausganganmeldung gemäß Artikel 272 Absatz 1 Unterabsatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
la rectificación de la notificación de reexportación, de conformidad con el artículo 275, apartado 1;
die Änderung der Wiederausfuhrmitteilung gemäß Artikel 275 Absatz 1 Unterabsatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificaciónberichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, señora comisaria, Señorías, hago una pequeña rectificación: intervengo en nombre de la Comisión de Desarrollo y Cooperación y no en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Zunächst möchte ich eine Kleinigkeit berichtigen. Ich spreche im Namen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit und nicht im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han mostrado su preocupación por los derechos de acceso, de información, de rectificación.
Sie haben auch Ihre Bedenken im Hinblick auf die Rechte der Menschen geäußert, Zugriff auf ihre Daten zu haben, Auskünfte über ihre Daten zu erhalten sowie ihre Daten zu berichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería interesante escuchar al Consejo, en algún momento, si va a proponer la rectificación de esta omisión en la cumbre de Niza.
Interessant wäre es, bei Gelegenheit vom Rat zu erfahren, ob vorgesehen ist, diese Auslassung auf dem Gipfel von Nizza zu berichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas a las que se expida un salvoconducto tendrán derecho a comprobar los datos personales contenidos en el salvoconducto, de acuerdo con las disposiciones del Reglamento (CE) no 45/2001, y a pedir su rectificación o supresión cuando corresponda.
Die Personen, denen ein Laissez-Passer ausgestellt wird, sind gemäß der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 berechtigt, die auf dem Laissez-Passer vermerkten personenbezogenen Daten zu überprüfen und diese gegebenenfalls berichtigen oder streichen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la rectificación o borrado de los datos personales realmente inexactos;
sachlich falsche personenbezogene Daten berichtigen oder löschen zu lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la rectificación o borrado de los datos personales incluidos o conservados en el Sistema de Información Aduanero contraviniendo las disposiciones de la presente Decisión;
im Widerspruch zu diesem Beschluss in das Zollinformationssystem eingegebene oder in ihm gespeicherte personenbezogene Daten berichtigen oder löschen zu lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El interesado tendrá derecho a solicitar la rectificación, modificación o supresión de los datos personales cuando sean inexactos o su tratamiento no cumpla los principios establecidos en el presente anexo.
Die betroffene Person muss das Recht haben, ihre personenbezogenen Daten berichtigen, ändern oder löschen zu lassen, wenn diese unzutreffend sind oder entgegen den vorliegenden Grundsätzen verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, pues, introducir la rectificación necesaria en las citadas versiones lingüísticas.
Diese Sprachfassungen sind daher entsprechend zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos últimos deberán proceder asimismo a la rectificación o supresión de dichos datos.
Diese sind verpflichtet, die betreffenden Daten ebenfalls zu berichtigen oder zu löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificación de información comunicada en las alertas;
Berichtigen von in Vorwarnungen enthaltenen Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificaciónBehebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Si, al cabo de una inspección más detallada, se determina que las condiciones de vida y de trabajo a bordo del buque no son conformes con los requisitos del CTM 2006, el inspector comunicará inmediatamente las deficiencias al capitán del buque, junto con los plazos establecidos para su rectificación.
„Wird nach einer gründlicheren Überprüfung festgestellt, dass die Lebens- und Arbeitsbedingungen auf dem Schiff nicht den Anforderungen von MLC 2006 entsprechen, so meldet der Besichtiger die Mängel zusammen mit den erforderlichen Fristen für ihre Behebung unverzüglich dem Kapitän des Schiffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Seguridad Aérea acogió favorablemente los avances comunicados por las autoridades competentes de Mozambique en la rectificación de las deficiencias detectadas por la OACI y alentó sus esfuerzos para completar su labor de establecimiento de un sistema de aviación plenamente conforme con las normas de la OACI.
Der Flugsicherheitsausschuss begrüßte die von den zuständigen Behörden Mosambiks dargelegten Fortschritte bei der Behebung der von der ICAO festgestellten Mängel und ermutigte sie, ihre Anstrengungen im Hinblick auf die Schaffung eines mit den ICAO-Normen vollständig in Einklang stehenden Luftverkehrssystems fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acoge con satisfacción los avances señalados por las autoridades competentes de Mauritania en la rectificación de las deficiencias detectadas por la OACI y las anima a proseguir sus actuaciones con determinación y en cooperación con la OACI.
Die Kommission begrüßt die von den zuständigen Behörden Mauretaniens mitgeteilten Fortschritte bei der Behebung der von der ICAO festgestellten Mängel und ermutigt diese Behörden, ihre Maßnahmen entschlossen und in angemessener Zusammenarbeit mit der ICAO fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un buque de su clase, las organizaciones reconocidas deberán cooperar con las administraciones de control del Estado rector del puerto, en particular con el fin de facilitar la rectificación de las deficiencias u otras discrepancias notificadas.
Die anerkannten Organisationen arbeiten mit den Hafenstaatkontrollbehörden zusammen, wenn ein Schiff ihrer Klasse betroffen ist, um insbesondere die Behebung festgestellter Mängel oder anderer Abweichungen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben garantizar la rápida rectificación de las deficiencias detectadas durante las inspecciones de la Comisión.
Die Mitgliedstaaten sollten eine rasche Behebung der Mängel gewährleisten, die anlässlich der Kommissionsinspektionen festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe ser capaz de realizar inspecciones de seguimiento para verificar la rectificación de las deficiencias.
Die Kommission sollte die Möglichkeit haben, Folgeinspektionen durchzuführen, um die Behebung der Mängel zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente confirmará por escrito a la Comisión la rectificación de las deficiencias.
Die zuständige Behörde bestätigt der Kommission schriftlich die Behebung der Mängel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente llevará a cabo actividades de supervisión del cumplimiento y estará dotada de los poderes necesarios para requerir la rectificación de cualquier deficiencia detectada, dentro de un plazo determinado.
Die zuständige Behörde führt Tätigkeiten zur Überwachung der Einhaltung durch und verfügt über die erforderlichen Befugnisse, die Behebung erkannter Mängel innerhalb festgelegter Fristen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto de aeronaves de la flota de Pakistan International Airlines sigue sin cumplir plenamente las normas de seguridad pertinentes y, por lo tanto, debe mantenerse en el anexo B hasta la rectificación de las deficiencias pendientes.
Die übrigen Luftfahrzeuge des Unternehmens entsprechen weiterhin nicht den einschlägigen Sicherheitsnormen und sollten daher bis zur Behebung fortbestehender Mängel weiter in Anhang B geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificación de un incumplimiento relativo a un contrato de préstamo a largo plazo; y
Behebung einer Verletzung einer langfristigen Kreditvereinbarung; sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificaciónKorrigendum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la propuesta de resolución, entre tanto se ha presentado un escrito de rectificación, que resuelve esta cuestión.
Was den Entschließungsantrag anbelangt, so wurde inzwischen ein Korrigendum eingereicht; die Sache betreffend den Entschließungsantrag ist mit dem Korrigendum erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un error de traducción al respecto en las enmiendas se corregirá mañana mediante una rectificación.
Ein diesbezüglicher Übersetzungsfehler in den Änderungsanträgen wird morgen durch ein Korrigendum berichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como rectificación, quiero que en la letra d se suprima la observación sobre una reunión del Consejo de Turismo pues ésta no se ha celebrado.
Als Korrigendum möchte ich, daß im Buchstaben d der Hinweis auf eine Tourismusratssitzung gestrichen wird, weil diese nie stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los grupos políticos -incluyendo naturalmente también el mío- hemos hablado sobre el informe tal como lo conocíamos, sin la rectificación y nos hemos hecho una opinión al respecto.
Herr Präsident, wir haben in den Fraktionen - natürlich auch in unserer Fraktion - über den Bericht gesprochen und zwar so, wie wir ihn kannten, ohne das Korrigendum, und haben uns dazu eine Meinung gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a la Sra. Theato que retire la rectificación pues, por lo visto, no ha contribuido a aportar claridad sino confusión.
Ich möchte Frau Theato bitten, das Korrigendum zurückzuziehen, weil es offensichtlich nicht zur Klarheit beigetragen hat, sondern zur Verwirrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, primero quiero saber exactamente si usted, caso de que no se acepte la rectificación, va a mandar votar sobre la devolución a la comisión.
Herr Präsident, ich möchte zunächst genau wissen, ob Sie, wenn das Korrigendum nicht angenommen wird, noch einmal über die Rücküberweisung an den Ausschuß abstimmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se va a votar primero sobre la rectificación?
Wird erst über das Korrigendum abgestimmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesta a retirar esta rectificación.
Ich bin bereit, dieses Korrigendum zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a las negociaciones de ayer se introdujo una rectificación por la que se tachaba la palabra «nuevo».
Aufgrund der gestrigen Verhandlungen gab es ein Korrigendum, in dem das Wort "neu" gestrichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la mayoría votó en contra de esta rectificación.
Aber die Mehrheit hat gegen dieses Korrigendum gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rectificaciónkorrigieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en lo esencial estoy de acuerdo con la Sra. Lenz, pero he de hacer una rectificación.
Frau Präsidentin! Ich kann der Frau Abgeordneten Lenz im wesentlichen zustimmen, muß allerdings eines korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, el contenido es bastante simple: durante la fase de elaboración de esta directiva se produjo una discrepancia entre los artículos 7 y 8 y el artículo 78, y hoy procedemos a su rectificación.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Inhalt ist ganz einfach: Während der Ausarbeitung dieser Richtlinie kam es zu einer Unstimmigkeit zwischen den Artikeln 7 und 8 sowie Artikel 78, die wir heute korrigieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señor Presidente, ¿podría usted ponerse en contacto con los redactores correspondientes del Independent Newspaper Group y pedirles que publiquen una rectificación de los comentarios que hizo usted?
Könnten Sie, Herr Präsident, sich aus diesem Grunde selbst mit den betreffenden Redakteuren der Independent Newspaper Group in Verbindung setzen und sie bitten, die von Ihnen gemachten Bemerkungen zu korrigieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pido una rectificación.
Ich bitte daher, dies zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este informe es aprobado, habremos avanzado bastante en su rectificación.
Wenn dieser Bericht angenommen wird, wird es ein langwieriger Prozess werden, dies alles zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sola palabra para exigir rectificación y disculpas al señor Kohlíček.
Ich möchte nur eine Bemerkung machen und Herrn Kohlíček auffordern, sich zu korrigieren und zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cree que el sistema IMI contiene sus datos personales y desea acceder a tales datos u obtener la eliminación o rectificación de los mismos, diríjase a la administración o el organismo profesional con los que haya estado en contacto o a cualquier otro usuario del sistema que haya intervenido en el intercambio de información.
Wenn Sie annehmen, dass Ihre persönlichen Daten im IMI gespeichert wurden und Sie diese einsehen oder löschen bzw. korrigieren lassen möchten, wenden Sie sich bitte an die Behörde oder Berufsorganisation, mit der Sie in Kontakt standen, oder an einen der IMI-Nutzer, die an der Anfrage beteiligt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, pormenores de cualquier intento de rectificación de un incumplimiento, incluidas las condiciones impuestas al buque para efectuar el viaje;
falls relevant, Einzelheiten über Versuche, etwaige Fälle von Nichteinhaltung zu korrigieren, einschließlich aller Bedingungen, die dem Schiff für die Reise auferlegt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que los datos no sean correctos, el ciudadano ha de tener derecho a exigir la rectificación de dichos datos.
Falls diese Daten nicht korrekt sind, muss der Bürger das Recht haben, diese Daten korrigieren zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Todo internauta que haya enviado informaciones personales a nuestro sitio web tiene el derecho de bloqueo (artículo 38 de la Ley), acceso (artículos 39, 41 y 42 de la Ley) y de rectificación (artículo 40 de la Ley) de estos datos.
Jeder Internetbenutzer, der seine persönlichen Informationen über die Internetseite sendete, ist berechtigt, seine Personendaten zu widerrufen (Artikel 38 des IT und Liberties-Gesetzes), auf sie zuzugreifen (Artikel 39, 41 und 42 desselben Gesetzes) und zu korrigieren (Artikel 40).
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
rectificaciónkorrigiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha de exigir exhaustivas negociaciones entre los distintos órganos para lograr una rectificación de la directiva por lo que respecta a este asunto.
Das Parlament muß baldige Verhandlungen zwischen den Organen fordern, damit die Richtlinie in dieser Hinsicht korrigiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en ella se incluyen algunos elementos de carácter menos positivo, cuya rectificación pretende lograr este informe.
Er enthält auch einige weniger positive Elemente, die mit diesem Bericht korrigiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atascos tienen un nombre y es la huelga general, que desde nuestro Grupo esperamos que sea todo un éxito y permita la rectificación de esas políticas antisociales en el conjunto de Europa.
Es gibt zahlreiche Blockaden und es handelt sich um einen Generalstreik, von dem unsere Fraktion hofft, dass er ein voller Erfolg wird und darin resultiert, dass diese antisozialen Maßnahmen in ganz Europa korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor colega, se procederá a la rectificación.
Herr Kollege, das wird korrigiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma paralela, las autoridades fiscales disponen la rectificación de las declaraciones de las entidades no comerciales afectadas y proceden a la recuperación de la diferencia en el tipo impositivo.
Parallel dazu stellen die Steuerbehörden sicher, dass die Steuererklärungen der betroffenen nichtgewerblichen Einrichtungen korrigiert werden und ordnen die Rückforderung des Differenzbetrags der Besteuerung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En teoría, el respeto del principio QCP garantiza la rectificación del fallo de mercado relacionado con las externalidades negativas.
Durch die Einhaltung des Verursacherprinzips wird theoretisch sichergestellt, dass das Marktversagen im Zusammenhang mit den negativen externen Effekten korrigiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ garantizar la rápida rectificación de los datos incorrectos.
§ Sicherstellung, dass unrichtige Daten umgehend korrigiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
rectificaciónBerichtigungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que el tratamiento sea leal, es preciso informar a los interesados de los fines para los cuales se tratarán sus datos, así como de la existencia del derecho de acceso, rectificación y oposición.
Damit die Verarbeitung „nach Treu und Glauben“ geschieht, müssen die betroffenen Personen darüber unterrichtet werden, wozu ihre Daten verarbeitet werden sollen, sowie über ihre Auskunfts-, Berichtigungs- und Widerspruchsrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los responsables del tratamiento deberán garantizar que el interesado pueda ejercitar de forma efectiva sus derechos de información, acceso, rectificación y oposición, de conformidad con la legislación aplicable en materia de protección de datos.
Die für die Verarbeitung Verantwortlichen sorgen dafür, dass die betroffenen Personen ihre Informations-, Auskunfts-, Berichtigungs- und Widerspruchsrechte in Einklang mit den geltenden Datenschutzvorschriften wirksam wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, Goldcar le informa sobre la posibilidad de ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición mediante petición escrita dirigida a Goldcar, Camino del Campet s/n. (Ctra.
ES
Darüber hinaus informiert ihn Goldcar über die Möglichkeit, die Zugangs-, Berichtigungs-, Annullierungs- und Widerspruchsrechte mittels schriftlichen Antrags an Goldcar, Camino del Campet s/n. (Ctra.
ES
Para ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición previstos en la Ley puede dirigirse mediante comunicación escrita al Departamento de Sistemas de HOTELCON 96, S.L., indicando Ref.
Um das vom Gesetz vorgesehene Zugriffs-, Berichtigungs-, Widerrufs- und Einspruchsrecht auszuüben, wenden Sie sich bitte schriftlich unter Angabe des folgenden Betreffs an die IT-Abteilung von HOTELCON 96, S. L. Protección de datos, Paseo de Gracia 73-75, 08008 Barcelona.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
rectificaciónberichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, por lo que respecta al calendario de períodos parciales de sesiones de 1997, deseo que se haga una rectificación en lo referente a mi voto a la enmienda 27.
Herr Präsident! Ich möchte, daß im Protokoll im Zusammenhang mit der Abstimmung über den Zeitplan der Tagungen für 1997 berichtigt wird, was dort über mein Abstimmungsverhalten bei Änderungsantrag Nr. 27 steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta rectificación se hará, naturalmente.
Das wird natürlich berichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene derecho a solicitar la rectificación, la supresión o el bloqueo de los datos incompletos, inexactos o cuyo tratamiento no se ajuste a las normas de protección de datos [15].
Die betroffene Person hat außerdem das Recht zu verlangen, dass Daten, die unvollständig oder unrichtig sind oder deren Verarbeitung nicht im Einklang mit den Datenschutzbestimmungen erfolgt ist, berichtigt, gelöscht oder gesperrt werden [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo interesado que solicite la rectificación de datos personales inexactos o incompletos especificará en su solicitud los datos de que se trata y la rectificación que debe hacerse.
In jedem Antrag einer betroffenen Person auf Berichtigung unrichtiger oder unvollständiger personenbezogener Daten ist anzugeben, um welche Daten es sich handelt und wie sie berichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro en que se decretó la inmovilización o denegación de acceso garantizará la rectificación, dentro de las 24 horas siguientes a su decisión, de la información publicada de conformidad con el artículo 26.
sorgt der Mitgliedstaat, in dem das verfügte Festhalten oder die Zugangsverweigerung verfügt wird, dafür, dass die gemäß Artikel 26 veröffentlichten Informationen binnen 24 Stunden nach der Entscheidung berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exactos y, cuando sea necesario, actualizados; se tomarán todas las medidas razonables para la supresión o rectificación de los datos inexactos o incompletos en relación con los fines para los que fueron recogidos o para los que fueron tratados posteriormente;
sachlich richtig und, wenn nötig, auf den neuesten Stand gebracht sein; es sind alle angemessenen Maßnahmen zu treffen, damit im Hinblick auf die Zwecke, für die sie erhoben oder weiterverarbeitet werden, nichtzutreffende oder unvollständige Daten gelöscht oder berichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
exactos y, cuando sea necesario, actualizados; se tomarán todas las medidas razonables para la supresión o rectificación de los datos inexactos o incompletos en relación con los fines para los que fueron recogidos o para los que son tratados posteriormente;
verwendet werden, wenn sie sachlich richtig und, wenn nötig, auf den neuesten Stand gebracht sind; es sind alle angemessenen Maßnahmen zu treffen, damit im Hinblick auf die Zwecke, für die sie erhoben oder weiterverarbeitet werden, unrichtige oder unvollständige Daten gelöscht oder berichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
rectificaciónÄnderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No será posible efectuar ninguna rectificación una vez que:
Änderungen sind jedoch nicht mehr möglich, nachdem
Korpustyp: EU DGT-TM
criterios para establecer los motivos de rectificación después de la retirada;
die Kriterien für die Festlegung von Gründen für Änderungen nach dem Entfernen der Waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo después de la retirada en el que puede permitirse la rectificación,
die Frist nach dem Entfernen, innerhalb deren Änderungen gestattet sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no será posible efectuar ninguna rectificación después de que las autoridades aduaneras:
Änderungen sind jedoch nicht möglich, nachdem die Zollbehörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede ejercer el derecho de rectificación a través de Invacare.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
rectificaciónBerichtigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otras cosas, se ha procedido a la rectificación de las restituciones correspondientes a los ejercicios 1994-1998 por un montante total de 249,8 millones de euros.
Unter anderem wurden bei den Erstattungen für die Haushaltsjahre 1994 bis 1998 insgesamt Berichtigungen in Höhe von 249,8 Millionen Euro vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 12, letra c), de la Directiva relativa a la protección de datos establece que el responsable del tratamiento notificará a los terceros a quienes se hayan comunicado los datos toda rectificación, supresión o bloqueo de los mismos, si no resulta imposible o supone un esfuerzo desproporcionado.
Gemäß Artikel 12 Buchstabe c der Datenschutzrichtlinie unterrichtet der für die Datenverarbeitung Verantwortliche Dritte, die Kenntnis von den Daten erhalten haben, über etwaige Berichtigungen, Löschungen oder Blockierungen, wenn dies sich nicht als unmöglich erweist oder unverhältnismäßige Anstrengungen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los eurodiputados también votarán una rectificación de las cuentas de este año, ya que la Comisión Europea se ha quedado sin fondos para sufragar los gastos de varios proyectos en los Estados miembros.
Auch stimmt es über Berichtigungen zum diesjährigen Haushalt ab, da der Kommission die Geldmittel ausgehen, um ihren Zahlungsverpflichtungen für diverse Projekte in den Mitgliedstaaten nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Así mismo, le informamos que puede ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición con arreglo a lo previsto en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, enviando una carta junto con la fotocopia de su DNI, a la siguiente dirección:
Bitte beachten Sie ebenfalls, dass Sie Ihre Zutrittsrechte, Berichtigungen, Stornierungen und Einwendungen in Zusammenhang mit den Bestimmungen des Grundgesetzes 15/1999 vom 13. Dezember über den Schutz personenbezogener Daten ausüben können, indem Sie einen Brief gemeinsam mit einer Kopie Ihres nationalen Personalausweises an die folgende Adresse senden:
Los interesados tienen derecho, según la Directiva de protección de datos [14], a ser informados si se tratan sus datos personales, así como de los fines del tratamiento, de los destinatarios de los datos y de sus derechos específicos, es decir, los derechos de información y rectificación.
Die betroffenen Personen haben gemäß der Datenschutzrichtlinie [14] das Recht, darüber unterrichtet zu werden, dass ihre personenbezogenen Daten verarbeitet werden, zu welchen Zwecken dies geschieht, wer die Empfänger der Daten sind und dass sie als betroffene Personen bestimmte Rechte haben, nämlich das Recht auf Unterrichtung und aufBerichtigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la rectificación o, en su caso, la supresión de los datos cuyo tratamiento no se ajuste a lo dispuesto en los presentes principios, en particular cuando tales datos resulten incompletos o inexactos;
a) aufBerichtigung oder, gegebenenfalls, Löschung von Daten, deren Verarbeitung nicht diesen Grundsätzen entspricht, insbesondere wenn diese Daten unvollständig oder unrichtig sind;
Korpustyp: EU DCEP
a las personas se les permitirá el acceso a sus datos PNR y éstas podrán solicitar su rectificación o supresión;
ES
Atendiendo a los progresos realizados por el nuevo Estado miembro de que se trate en la rectificación de las deficiencias observadas, la Comisión podrá adaptar las medidas en función de las circunstancias tras consultar a los Estados miembros.
Aufgrund von Fortschritten des betreffenden neuen Mitgliedstaats bei der Beseitigung der festgestellten Mängel kann die Kommission die Maßnahmen nach Konsultation der Mitgliedstaaten in geeigneter Weise anpassen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Atendiendo a los progresos realizados por el nuevo Estado miembro de que se trate en la rectificación de las deficiencias observadas , la Comisión podrá adaptar las medidas en función de las circunstancias tras consultar a los Estados miembros . La
Sie können jedoch über den in Absatz 1 genannten Zeitraum hinaus angewandt werden , solange die Mängel weiter bestehen . Aufgrund von Fortschritten des betreffenden neuen Mitgliedstaats bei der Beseitigung der festgestellten Mängel kann die Kommission die Maßnahmen nach Konsultation der Mitgliedstaaten in geeigneter Weise
Korpustyp: Allgemein
Toda información actualizada que comuniquen los Estados miembros de conformidad con el artículo 4, apartado 1, de la Decisión no 280/2004/CE deberá limitarse al suministro de datos que falten y a la rectificación de incoherencias.
Von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Entscheidung Nr. 280/2004/EG vorgelegte, aktualisierte Daten beschränken sich auf die Bereitstellung fehlender Daten und die Beseitigung von Unklarheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modulo de mantenimiento de nuestro sistema MES, FASTEC 4 PRO, le brinda un soporte perfecto en la búsqueda y rectificación de debilidades dentro de su sistema de producción.
DE
Die perfekte Unterstützung bei der Suche nach und der Beseitigung von Schwachstellen haben Sie mit dem Instandhaltungsmodul unseres MES-Systems FASTEC 4 PRO.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
rectificaciónBerichtigung erwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda persona tiene derecho a acceder a los datos recogidos que la conciernan y a obtener su rectificación.
Jede Person hat das Recht, Auskunft über die sie betreffenden erhobenen Daten zu erhalten und die Berichtigung der Daten zu erwirken.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Toda persona tiene derecho a acceder a los datos recogidos que la conciernan y a su rectificación .
Jeder Mensch hat das Recht , Auskunft über die ihn betreffenden erhobenen Daten zu erhalten und die Berichtigung der Daten zu erwirken .
Korpustyp: Allgemein
Toda persona tiene derecho a acceder a los datos recogidos que la conciernan y a su rectificación.
Jede Person hat das Recht, Auskunft über die sie betreffenden erhobenen Daten zu erhalten und die Berichtigung der Daten zu erwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Toda persona tiene derecho a acceder a los datos recogidos que le conciernan y a obtener su rectificación.
Jede Person hat das Recht, Auskunft über die sie betreffenden erhobenen Daten zu erhalten und die Berichtigung der Daten zu erwirken.
Korpustyp: EU DCEP
rectificaciónBerichtigungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información sobre los procedimientos de acceso y rectificación
Mitteilung über das Auskunfts- und Berichtigungsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sitio Internet de la Comisión figura información sobre los procedimientos de rectificación y de acceso de los Estados miembros: http://ec.europa.eu/justice_home/fsj/privacy/index_fr.htm
Auf folgender Website der Kommission sind Informationen über den Zugang und Berichtigungsverfahren in den Mitgliedstaaten zu finden: http://ec.europa.eu/justice_home/fsj/privacy/index_de.htm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre los procedimientos de acceso y rectificación
Unterrichtung über die Auskunfts- und Berichtigungsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Las oficinas Sirene se mantendrán mutuamente informadas de las disposiciones nacionales adoptadas en materia de acceso y rectificación de datos de carácter personal, así como de las modificaciones que pudieran producirse.
Die SIRENE-Büros unterrichten einander über die innerstaatlichen Rechtsvorschriften, die in Bezug auf die Auskunfts- und Berichtigungsverfahren für personenbezogene Daten verabschiedet wurden, sowie über gegebenenfalls vorgenommene Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificaciónNachbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, por tanto, entiendo que la propuesta de la Comisión no estaba bien hecha, era peligrosa y nos alegramos de la rectificación del Consejo, que se une a la nuestra como lo hacemos también flexibilizando las indemnizaciones a las retiradas.
Deshalb denke ich, daß der Vorschlag der Kommission nicht gut ausgearbeitet war, er war gefährlich, und wir sind froh über die Nachbesserung des Rates, die sich der unseren hinzugesellt; genauso geschieht es bei der Flexibilisierung der Rücknahmeentschädigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualización, rectificación o, Cuando el interesado, integración de datos;
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
De fracasar la rectificación o una traducción de reemplazo, los derechos legales de garantía recobrarán su validez, salvo que se haya acordado otra cosa distinta.
DE
Im Falle des Fehlschlagens der Nachbesserung oder einer Ersatzlieferung leben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte wieder auf, sofern nicht eine andere Vereinbarung getroffen wurde.
DE
Sie können Ihre Rechteauf Auskunft, Berichtigung, Löschung und Widerspruch durch einer schriftlichen Mitteilung an unseren steuerlichen Wohnsitz ausüben.
ES
Los derechosde información, de acceso, de rectificación van a estar asegurados y tienen que estar asegurados en el acuerdo que se firme.
Die Rechteauf Auskunft sowie auf Zugriff und Berichtigung werden und müssen in dem zu unterzeichnenden Abkommen gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tiene derecho a la rectificación en el caso de que los datos almacenados sobre su persona sean incompletos o incorrectos (Derechoderectificación).
ES
- Sie haben als Betroffener das Recht auf Berichtigung, wenn die zu Ihrer Person gespeicherten Daten unvollständig oder unrichtig sind (RechtaufBerichtigung).
ES
Los titulares de los datos tienen derecho de acceso y rectificación de sus datos previa solicitud por escrito dirigida al Centro.
Betroffene Personen haben das Recht, auf ihre Daten zuzugreifen und eine Berichtigung zu verlangen, indem sie einen schriftlichen Antrag beim ECDC einreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
derecho de rectificaciónAnspruch auf Berichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a las disposiciones de la ley francesa sobre Informática y Libertades del 6 de enero de 1978, dispone de un derechode oposición, acceso, rectificación y supresión de sus datos.
ES
Gemäß dem französischen Datenschutzgesetz "Informatique et Liberté" vom 6. Januar 1978, haben Sie Anspruchauf Widerspruch, Zugang, Berichtigung und Löschung der Sie betreffenden Daten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dichas personas tienen derechode acceso a los datos, así como de rectificación y de supresión de los mismos.
Die Betroffenen haben Anspruchauf Einsicht in die sie betreffenden Daten sowie auf deren Berichtigung oder Löschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo previsto en los artículos 15 y siguientes de la LOPD, Vd. podrá ejercer sus derechosde acceso, cancelación, oposición y/o rectificación mediante carta dirigida a la siguiente dirección:
Wie in den Artikeln 15 und folgenden der LOPD, Sie können Ihren Anspruchauf Zugang, Annullierung, Wiederspruch und/oder Berichtigung schriftlich mittels folgender Adresse:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
la prórroga del intervalo de rectificación no se utilice como medio habitual para llevar a cabo la rectificación de elementos de la MEL y se emplee únicamente cuando sucesos fuera del control del operador hayan impedido la rectificación;
die Verlängerung der Mängelbeseitigungsfrist nicht zum Normalfall bei der Durchführung der Mängelbeseitigung an MEL-Ausrüstungsgegenständen gemacht und nur dann genutzt wird, wenn Vorkommnisse, die nicht der Kontrolle des Betreibers unterliegen, die Mängelbeseitigung verhindert haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
la duración de la prórroga del intervalo de rectificación sea, como máximo, idéntica a la del intervalo de rectificación especificado en la MEL;
die Verlängerung der Mängelbeseitigungsfrist höchstens dieselbe Dauer hat wie die in der MEL genannte Mängelbeseitigungsfrist,
Korpustyp: EU DGT-TM
- necesidad de medidas correctoras y el plazo que resultó necesario para la rectificación,
- geforderte Abhilfemaßnahmen sowie die benötigte Zeit zur Ergreifung dieser Maßnahmen,
Korpustyp: EU DCEP
A mi parecer, sería una rotunda equivocación, aunque es susceptible de rectificación.
Das wäre meines Erachtens eine fatale, aber korrigierbare Fehleinschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la prórroga de la subvención PEACE espero una rectificación manifiesta de estos errores.
Ich hoffe, dass dieses Unrecht im Rahmen der Verlängerung des PEACE-Programms wieder gutgemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le ruego que, si es posible, se realice la correspondiente rectificación.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn das geändert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las enmiendas, mi Grupo ha presentado una pequeña rectificación al apartado 29.
Was die Änderungsanträge angeht, so hat meine Fraktion den Punkt 29 leicht abgeändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera apoyar la posición del Sr. Bourlanges sobre la rectificación de las perspectivas financieras.
Herr Präsident! Ich möchte den Standpunkt von Berichterstatter Bourlanges zur Überprüfung der Finanziellen Vorausschau unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que esperar la carta de rectificación de la Comisión.
Nun heißt es, auf das Berichtigungsschreiben der Kommission zu warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo también una reserva personal acerca de esa rectificación del 25 %.
Ich habe auch persönliche Vorbehalte gegenüber dem Satz von 25 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la existencia de derechos de acceso y rectificación de los datos que le conciernen,
das Bestehen von Auskunfts- und Berichtigungsrechten bezüglich sie betreffender Daten,
Korpustyp: EU DGT-TM
el intervalo de rectificación se haya prolongado de conformidad con la letra f).
die Mängelbeseitigungsfrist gemäß Buchstabe f verlängert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
se notifique a la autoridad competente cualquier prórroga del intervalo de rectificación aplicable, y
die zuständige Behörde über alle Verlängerungen der entsprechenden Mängelbeseitigungsfrist informiert wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
se aplique un plan para llevar a cabo la rectificación lo antes posible.
ein Plan für die frühestmögliche Durchführung der Mängelbeseitigung erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rectificación de deficiencias señaladas durante las inspecciones deberá aplicarse sin demora.
Bei Inspektionen festgestellte Mängel sind unverzüglich zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la rectificación no pueda realizarse de forma inmediata, se aplicarán medidas compensatorias.
Können die Mängel nicht unverzüglich behoben werden, sind Ausgleichsmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el limitador tiene la rectificación del perfil más profunda en 0,8 mm
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Según información recabada en Portugal, ningún agricultor cuyos compromisos agroambientales hayan concluido ha visto aceptada su solicitud de rectificación.
Die portugiesische Politik diskriminiert in der Tat diejenigen, die Umweltverpflichtungen eingegangen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En tales casos, solicitará al Estado rector del puerto que le confirme la rectificación de las deficiencias detectadas.
In solchen Fällen sollte der Flaggenstaat vom Hafenstaat bestätigen lassen, dass die Mängel behoben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Las cifras de 2008 también se ven afectadas, aunque no lo suficiente como para tenerlas en cuenta para una rectificación.
Die Zahlen für das Jahr 2008 sind ebenfalls betroffen, allerdings nicht in einem Maße, das eine Anpassung rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿tiene previsto la Comisión realizar alguna iniciativa con el fin de obtener una rectificación del Gobierno polaco?
Wenn nicht, hat die Kommission vor, eine Initiative zu starten, um die polnische Regierung zum Einlenken zu veranlassen?
Korpustyp: EU DCEP
durante un lapso de tiempo equivalente al período de rectificación vigente para los bienes de inversión inmobiliaria
, der dem bereits geltenden Berichtigungszeitraum für als Investitionsgüter erworbene Grundstücke entspricht
Korpustyp: EU DCEP
Ahora voy a dictar la redacción del Acta correspondiente al martes que yo deseaba y cuya rectificación volví a pedir.
Ich möchte nun die Protokolleintragungen, die ich für Dienstag gefordert und um deren Aufnahme ich bereits gebeten habe, diktieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la rápida rectificación realizada por el Comisario Almunia, tanto a mí por escrito como hoy aquí esta mañana.
Ich freue mich, dass Kommissar Almunia in einem Schreiben an mich und heute Morgen hier im Plenum den Sachverhalt so schnell richtig gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede funcionar y, por lo tanto, es necesario introducir también alguna rectificación en este aspecto.
So etwas wird nicht funktionieren, und darum sind auch hier Korrekturen angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los GFIA se asegurarán de que existan procedimientos de rectificación en caso de cálculo incorrecto del valor liquidativo.
Ein AIFM gewährleistet, dass für den Fall einer nicht korrekten Berechnung des Nettoinventarwerts Abhilfemaßnahmen existieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generadores de gas pobre o de gas de agua; generadores de acetileno y gases similares; aparatos de destilación o rectificación
Generatorgas- und Wassergaserzeuger; Acetylenentwickler und ähnliche Gaserzeuger; Destillier- und Rektifizierapparate
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiéramos saber algo más sobre la rectificación de la Comisión para que pueda centrarse en las cosas que importan realmente.
Wir würden gern ein wenig mehr darüber wissen, wo sich die Kommission zurücknimmt, um sich auf die Dinge konzentrieren zu können, auf die es wirklich ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos existe el acuerdo entre las instituciones sobre una carta de rectificación antes del final de octubre.
Wenigstens hier gibt es Übereinstimmung zwischen den Einrichtungen über ein Änderungsschreiben vor Ende Oktober.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las numerosas votaciones nominales que se celebraron, yo quisiera solicitar que se introduzca esta rectificación.
Angesichts der vielen namentlichen Abstimmungen kann das, glaube ich, nachgetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solo operará la aeronave después de que haya expirado el intervalo de rectificación especificado en la MEL cuando:
darf das Luftfahrzeug nach Ablauf der in der MEL festgelegten Mängelbeseitigungsfrist nur dann wieder betreiben, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
la prórroga de los intervalos de rectificación se mantenga dentro del ámbito de la MMEL para el tipo de aeronave;
die Verlängerung der Mängelbeseitigungsfrist im Rahmen der MMEL für das Luftfahrzeugmuster liegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Relacionar información al objeto de tomar decisiones respecto al diagnóstico y rectificación de averías al nivel de manual de mantenimiento.
Informationen als Basis für Entscheidungen in Bezug auf Fehlerdiagnose und Korrekturen auf Ebene des Instandhaltungshandbuchs zueinander in Beziehung setzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de rectificación que elimina las inclinaciones y los desplazamientos de la imagen debidos a la elevación del terreno.
Entzerrungsdienst, der eine durch unterschiedliche Geländehöhe bedingte Schieflage des Bildes und Verschiebungen entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, la necesidad de respetar la metodología del NCP fue precisamente la razón de que se efectuase la rectificación.
Sie waren vielmehr erforderlich, damit die PCN-Methode beibehalten werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generadores de gas pobre o de gas de agua; generadores de acetileno y gases similares; aparatos de destilación o rectificación
Generatorgas- und Wassergaserzeuger; Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser arbeitende Gaserzeuger; Destillierapparate und Gasreiniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Generadores de gas pobre o de gas de agua; generadores de acetileno y gases análogos; aparatos de destilación o rectificación
Generatorgas- und Wassergaserzeuger; Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser arbeitende Gaserzeuger; Destillierapparate und Gasreiniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Para más información le recomendamos leer el artículo sobre rectificación de cartas de Richard Vetter en nuestra sección "Comprendiendo Astrología".
Wenn Sie mehr über unsere Position zu diesem Thema erfahren möchten, lesen Sie bitte den Artikel "Astrologische Geburtszeitkorrektur" von Richard Vetter im Bereich "Astrologie Wissen".
Der Umstieg vom autogenen Brennschneiden auf Plasma belohnt beispielsweise mit schnelleren Schnittgeschwindigkeiten sowie weniger Schleifarbeiten und Nachbesserungen.
Verglaste CBN-Schleifscheiben für Innenschleifen Gold Keramiklager Inklusive Innenringe der Kugellager aus Keramik oder keramisch binder.ant für Innenschleif einschließlich Innenringe der Kugellager.
¿Está de acuerdo el Consejo en que, en tales casos, sería adecuado tomar algunas medidas con el fin de facilitar una rectificación y conceder una gratificación?
Würde der Rat deshalb zustimmen, dass in einem solchen Fall Vorkehrungen für eine Wiedergutmachung und eine freiwillige Entschädigung angemessen wären?
Korpustyp: EU DCEP
Medida: Suspensión temporal por un máximo de seis meses o hasta que se lleve a cabo la rectificación exigida en el plazo fijado
Maßnahme: Zeitweilige Aussetzung bis zu sechs Monaten oder bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die geforderte Korrekturmaßnahme binnen der festgesetzten Frist erfolgt
Korpustyp: EU DCEP
En esta crisis de credibilidad, quien apostó por la capacidad de control y rectificación del Parlamento Europeo siente desde hace meses una profunda decepción.
Wer in dieser Glaubwürdigkeitskrise der EU sein Vertrauen auf die kontrollierende und korrigierende Kraft des Europäischen Parlaments setzte, sieht sich seit Monaten tief enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que hace falta una rectificación fuerte, son personas y se les tiene que dar una respuesta civilizada.
Deshalb bin ich der Meinung, dass wir unseren Ansatz grundlegend ändern müssen. Es geht um Menschen, die eine zivilisierte Antwort verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que la cita sea inexacta, pero de ser así, en cualquier caso es necesaria una rectificación para que el proceso pueda seguir avanzando en la dirección adecuada.
Jedenfalls aber sollte es dann richtig gestellt werden, damit die Dinge in eine vernünftige Richtung weitergehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos pronósticos cambiaran significativamente durante el año, la Comisión seguiría el procedimiento del año anterior, pues tuvo éxito, y presentaría una posterior carta de rectificación.
Sollte sich an dieser Vorausschau im Laufe des Jahres wesentliches ändern, wird die Kommission das erfolgreiche Verfahren des letzten Jahres aufgreifen und einen späten Berichtigungshaushalt vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta y otras materias no han encontrado aún la respuesta que necesitan: la necesaria rectificación de las políticas que las respaldan.
Auf diese und andere Fragen wurde noch immer keine angemessene Antwort gegeben: die notwendigen Korrekturen an der Politik, die dahinter steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros opinamos que la rectificación de los límites máximos correspondientes a la rúbrica 1a, Agricultura, pueden esperar hasta que la Comisión nos remita su nota rectificativa.
Wir sind der Meinung, daß wir bezüglich der Rubrik 1a, Landwirtschaft, durchaus mit der Korrigierung von Obergrenzen warten können, bis die Kommission ihr Berichtigungsschreiben schickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alternador del solicitante dispone de rectificación sincrónica que utiliza transistores de efecto de campo metal-óxido-semiconductor, lo cual garantiza un elevado nivel de eficiencia.
Der Wechselstromgenerator des Antragstellers verfügt über eine Synchrongleichrichtung mittels Metalloxid-Halbleiter-Feldeffekttransistoren, wodurch ein hoher Wirkungsgrad erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión temporal por un máximo de seis meses o hasta que se lleve a cabo la rectificación exigida en el plazo fijado
Zeitweilige Aussetzung bis zu sechs Monaten oder bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die geforderte Korrekturmaßnahme binnen der festgesetzten Frist erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento tiene medios suficientes para exigir la rectificación de aquellas manifestaciones que no sean apropiadas, incluso las más agresivas, y tiene trámites al respecto.
In der Geschäftsordnung sind Maßnahmen und entsprechende Verfahren zur Wiedergutmachung derartiger Kundgebungen einschließlich der besonders aggressiven, die hier auf keinen Fall angebracht sind, vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Países Bajos y el Reino Unido han solicitado, respectivamente, la inclusión o rectificación de la información relativa a sus autoridades competentes.
Die Niederlande und das Vereinigte Königreich haben beantragt, dass die Angaben zu ihren zuständigen Behörden ergänzt bzw. geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El adjudicatario que haya aceptado comprar el alcohol informará al organismo de intervención de la cantidad, destino y utilización de los productos derivados de la rectificación.
Der Zuschlagsempfänger, der sich zum Ankauf des Alkohols bereit erklärt hat, unterrichtet die Interventionsstelle über die Menge, die Zweckbestimmung und die Verwendung der bei der Rektifizierung erhaltenen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos de rectificación deberán presentarse en un plazo de seis meses desde el momento en que se constate el error.
Ein Berichtigungsantrag ist binnen sechs Monaten nach Feststellung des Irrtums zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.29.11: Generadores de gas pobre o de gas de agua; generadores de acetileno y gases similares; aparatos de destilación o rectificación
CPA 28.29.11: Generatorgas- und Wassergaserzeuger; Acetylenentwickler und ähnliche mit Wasser arbeitende Gaserzeuger; Destillierapparate und Gasreiniger
Korpustyp: EU DGT-TM
en posteriores verificaciones de conformidad, se superen los límites admisibles indicados en las instrucciones o no se hayan publicado procedimientos de reparación/rectificación.
bei einer nachfolgenden Ausführung der Anweisungen die darin angegebenen zulässigen Grenzen überschritten werden und/oder veröffentlichte Instandsetzungs-/Abhilfeverfahren nicht verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Vd. dispone del derecho de acceso y rectificación de sus datos ante el Servicio Vistas (Jefe de Servicio D. Gérard Déjoué, tel.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solicitamos una rectificación, en vista de que había puesto en tela de juicio la reputación de nuestro periódico; nos acusó de difamación.
Wir verlangten eine Entschuldigung dafür, dass er den Ruf unserer Zeitung beschädigt hatte, er zeigte uns wegen Verleumdung an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este demo muestra la revisión ortográfica en vivo, revisión ortográfica con diálogos, rectificación mientras se escribe (autocorrect.adu se debe incluir en la lista de diccionarios).
ES
Diese Demo zeigt die Rechtschreibprüfung während der Eingabe, Rechtschreibprüfung mit Dialog, Autokorrektur während der Eingabe (autocorrect.adu muß in der Liste der Wörterbücher vorhanden sein).
ES
Die Umweltpolitik beruht auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung, auf dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie auf dem Verursacherprinzip.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Puede ejercer sus derechos de acceso, rectificación, cancelación u oposición dirigiéndose al responsable con dirección en Paseo de Gracia, 128 – 08008 Barcelona España.
ES
Falls Sie die Daten einsehen, ändern oder löschen möchten, wenden Sie sich bitte an den Verantwortlichen unter der Anschrift Passeig de Gràcia, 128 – 08008 Barcelona, Spanien.
ES
El “pre-finish” preciso, es decir, la muy buena superficie permite en el caso ideal colocar rápidamente nuestro parqué CROWNBAMBOO® con un mínimo de trabajo de rectificación.
Das präzise "Pre-Finish", also die sehr gute Oberfläche, ermöglicht es, im Idealfall mit einem Minimum an Schleifarbeit unser CROWNBAMBOO® Parkett schnell zu verlegen.
También puede transferir información, cancelación y rectificación de sus datos y también sugerencias a través del correo electrónico o una carta a la siguiente dirección:
Darüber hinaus können Sie Auskünfte, Löschungs- und Berichtigungswünsche zu Ihren Daten und gerne auch Anregungen jederzeit per E-Mail oder Brief an folgende Adresse senden: