linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rectificar korrigieren 215
verbessern 9 reparieren 2 ausbessern 1
[Weiteres]
rectificar berichtigen 180 . .

Verwendungsbeispiele

rectificar korrigieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus derechos Tiene el derecho a acceder a los datos personales o rectificarlos en cualquier momento. ES
Ihre Rechte Sie können die über Ihre Person erhobenen persönlichen Daten jederzeit abfragen und/oder korrigieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pido por ello que se rectifiquen las actas en el sentido del tenor de la versión alemana.
Ich möchte bitten, das Protokoll so zu korrigieren, wie es in der deutschen Version steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a rectificar ciertas injusticias.
Ich werde gewisse Ungerechtigkeiten korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, hay muchos tsunamis mentales que necesitamos conocer y rectificar. EUR
In unserer Zeit gibt es reichlich mentale Tsunamis, die wir erkennen und korrigieren müssen. EUR
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
No obstante, en el debate en comisión ya rectificamos el texto en dicho sentido.
Wir haben das allerdings in der Aussprache im Ausschuß auch schon in dieser Form korrigiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la sistema es faltando en algunas cosas, as…...para rectificar los debilidade es maestro responsabilidad también.
Aber was denken Sie Regierung ist, nach allen…seine Schwächen korrigieren ist unsere Verantwortlichkeit außerdem.
   Korpustyp: Untertitel
Es más, los usuarios de Internet pueden acceder, rectificar y borrar cualquier información personal mediante el envío de la correspondiente comunicación escrita a la siguiente dirección:
Darüber hinaus haben Internetnutzer die Möglichkeit, durch Übermittlung einer schriftlichen Nachricht an die folgende Adresse alle persönlichen Daten einzusehen, zu korrigieren und zu löschen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Intentará la Comisión rectificar la situación con carácter urgente y de acuerdo con sus obligaciones?
Wird sich die Kommission bemühen, diese Situation als Dringlichkeitsfrage und entsprechend ihren Pflichten zu korrigieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Nada que no pueda rectificarse.
Nichts, was man nicht korrigieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Publicidad- Añadir un enlace - Rectificar un enlace - Información legal - Contáctanos Agregar a favoritos - Enlaces hacia Willgoto - Directorio viajes
Werben Sie mit uns- Einen Link hinzufügen - Einen Link korrigieren - Haftungsausschluß - Kontakt Zu Ihren Favoriten hinzufügen - Links zu Willgoto - Webkatalog Reisen
Sachgebiete: historie mythologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


piedra de rectificar .
piedra para rectificar muelas .
rectificar la muela .
máquinas para rectificar .
máquina de rectificar . . .
pinzas para rectificar .
rectificar la vía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rectificar

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo rectificar el rumbo?
Wie kann dem begegnet werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy tratando de rectificar.
Ich werde versuchen, das wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, rectificar es de sabios.
Sie sollten wissen, dass eine kluge Frau ihre Fehler einsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rectificar ahora esta omisión.
Das möchte ich jetzt noch nachholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos rectificar esta injusticia?
Wie können wir diesem Unrecht entgegentreten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos rectificar la enmienda 16.
Beim Änderungsantrag 16 denken wir daran, dass das geändert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maestra vino a rectificar su declaración.
Die Lehrerin hat ihre Aussage zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
La maestra vino a rectificar su declaración.
Die Lehrerin nahm die Aussage zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cláusulas existen para rectificar esta anomalía?
Welche Maßnahmen werden getroffen, um diesen unnormalen Zustand abzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Rectificar de sal y dejar enfriar.
Mit Salz würzen und quellen lassen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rectificar de sal y dejar enfriar.
Mit Salz würzen und quellen lassen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Herramientas abrasivas para rectificar y pulir
Schleif- und Polierwerkzeuge aus gebundenen Schleifmitteln
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Abrasivos flexibles para rectificar y pulir
Schleif- und Polierwerkzeuge aus flexiblen Schleifmitteln
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo se va a tardar en rectificar?
Wie lange dauert es, bis der Schaden beseitigt ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que ahora tenemos que rectificar urgentemente.
Das müssen wir jetzt dringend nachholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, vamos a rectificar en ese sentido.
Wir werden das in diesem Sinne richtigstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es necesario rectificar las deficiencias actuales.
Ich glaube, dass diese derzeitigen Schwachstellen beseitigt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mosto de uva concentrado, rectificado o sin rectificar,
konzentrierter Traubenmost, auch rektifiziert,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero voy a rectificar antes de que sea tarde.
Aber ich werde es in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chicas, las tengo abandonadas, pero lo quiero rectificar.
Mädels, ich habe euch vernachlässigt, aber ich will es wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Rectificar el sazonamiento de sal, si es necesario. EUR
Wenn nötig nachsalzen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dispositivo de rectificar en lugar de torreta en torno Geminis
Schleifvorrichtung statt Revolverkopf auf der Geminis-Drehmaschine
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por ello, es especialmente apropiada para rectificar cordones de soldadura. ES
Damit eignet er sich besonders zum Verschleifen von Schweißnähten. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Pasar por un tamiz, después rectificar de sal y pimienta.
Durch ein Sieb gießen, mit Salz und Pfeffer abschmecken.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esto implica rectificar y cambiar totalmente las políticas actuales de la Unión Europea.
Dies verlangt Änderungen und die Umgestaltung der derzeitigen Politik der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas tiene previsto adoptar para rectificar estas cuestiones?
Wenn ja, welche Maßnahmen plant er, um hier Korrekturen vorzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben rectificar los incumplimientos de las disposiciones de los Convenios.
Mängel, die auf der Nichteinhaltung der Bestimmungen der Übereinkommen beruhen, müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo de estrategias y medidas para atajar y rectificar las causas de las desigualdades sanitarias;
die Entwicklung von Strategien und Maßnahmen zur Bekämpfung der Ursachen der gesundheitlichen Ungleichheiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá construir esa escuela sea la forma en que el univers…...me hace rectificar mis prioridades.
Vielleicht will mir das Universum mit dem Bau der Schule sagen, dass ich mich neu orientieren soll.
   Korpustyp: Untertitel
El presente resultado nos ha permitido rectificar en la dirección adecuada.
Das haben wir mit diesem Ergebnis in eine gute Richtung verändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde la Comisión se vio obligada a rectificar y a introducir un sistema de cuotas.
Im Nachhinein musste die Kommission einen Rückzieher machen und ein Quotensystem einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde se hayan hecho errores más pequeños hay que rectificar.
Dort, wo kleinere Fehler geschehen sind, muß auch verziehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un intento de rectificar el malentendido, votaremos por separado los apartados 16 y 17.
Aufgrund des Mißverständnisses werden wir getrennt über Ziffer 16 und 17 abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hemos descubierto algunos defectos, que espero que podremos rectificar en el transcurso de este año.
Wir haben darin noch einige Mängel entdeckt, die wir hoffentlich im Laufe dieses Jahres abstellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, rectificar el Reglamento de Ejecución (UE) no 385/2012 en consecuencia.
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 385/2012 sollte daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de desbarbar, afilar, amolar, rectificar, rodar o pulir metal, excepto para el acabado de engranajes
Maschinen zum Entgraten oder Polieren von Metallen (ohne Zahnfertigbearbeitungsmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que rectificar estas diferencias con la ayuda de programas de desarrollo financiados por la UE.
Die Unterschiede sollten mithilfe von Entwicklungsprogrammen, die von der EU finanziert werden, beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que rectificar lo ocurrido y, después, podremos recuperar la confianza de los votantes.
Die Dinge, die nun einmal passiert sind, müssen repariert werden, und dann können wir auch optimistisch vor unsere Wählerinnen und Wähler treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, debo rectificar una información que les había dado con anterioridad.
Meine Damen und Herren, ich muß eine Information richtigstellen, die ich Ihnen vorhin gegeben habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso rectificar la falta de cumplimiento de las disposiciones de la presente Directiva.
Mängel, die auf der Nichteinhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie beruhen, sollten beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, rectificar el anexo I de la Directiva 98/8/CE en consecuencia.
Anhang I der Richtlinie 98/8/EG sollte daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él confía en que yo rectificare todo y lo harí…yo reestablecería la gloria de Gondo…
Er hofft, das ich alles in Ordnung bringe, und ich würde es tun. Das Ansehen Gonsors soll wieder hergestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Bueno, me gustaría decir qu…siempre has tenido el suficiente talento natural para rectificar.
- Nagut, ich würde gerne sagen, dass du immer genügend angeborenes Talent hattest auf das du zurückgreifen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Está tratando de rectificar este grave problema, pero no encuentra ayuda de nadie.
Hier ist der Mann, mit dem es begann, der das Problem angehen will, aber er findet niemanden, der ihm hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Y para ser una mejor person…...tengo que rectificar esta situación.
Und damit ich mich wieder besser fühle, muss ich diese Situation bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Se deben rectificar los incumplimientos de las disposiciones de los Convenios.
Mängel, die auf der Nichteinhaltung der Bestimmungen der Übereinkommen beruhen, sollten beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y como quiero ser una persona mejor voy a rectificar lo mal hecho.
Und damit ich mich wieder besser fühle, muss ich diese Situation bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
En Danobat realizamos habitualmente tornos verticales que ofrecen la posibilidad de rectificar.
In der Regel bieten die bei Danobat gefertigten Vertikal-Drehmaschinen auch eine Option zum Ausführen von Schleifbearbeitungen an.
Sachgebiete: verlag technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Máquinas de rectificar para metal, en las que la posición de la pieza pueda reglarse en uno de los ejes con una precisión ≥ 0,01 mm, de control numérico (exc. máquinas de rectificar superficies planas y máquinas para acabar engranajes)
Schleifmaschinen für das Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets, mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm, numerisch gesteuert (ausg. Flach- oder Planschleifmaschinen sowie Zahnfertigbearbeitungsmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de rectificar para metal, en las que la posición de la pieza pueda reglarse en uno de los ejes con una precisión ≥ 0,01 mm, de control no numérico (exc. máquinas de rectificar superficies planas y máquinas para acabar engranajes)
Schleifmaschinen für das Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets, mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm, nicht numerisch gesteuert (ausg. Flach- oder Planschleifmaschinen sowie Zahnfertigbearbeitungsmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de una violación del embargo, ¿qué medidas propone la Comisión para rectificar esta situación?
Wie gedenkt die Kommission einzugreifen, wenn es sich um einen Verstoß gegen das Embargo handelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, se ha de rectificar la percepción de la investigación como la panacea para solucionar problemas económicos y sociales.
Daher ist mit der Vorstellung, Forschung sei eine Art von Allheilmittel zur Lösung wirtschaftlicher und sozialer Probleme, aufzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy muy agradecido por su reverencia, si me lo entrega a mi voy a rectificar mi error.
Ich danke Euch wirklich sehr. Wenn Ihr ihn mir übergebt, dann mach ich mein Unrecht wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se han realizado investigaciones, exámenes, decisiones u otras consideraciones para rectificar esta discriminación contra la construcción alemana?
Gibt es diesbezüglich bereits konkrete Ermittlungen, Prüfungen, Entscheidungen oder andere Überlegungen, wie diese Ungleichbehandlung der deutschen Bauwirtschaft behaben werden soll?
   Korpustyp: EU DCEP
4.3 bis. el desarrollo de estrategias y medidas para atajar y rectificar las causas de las desigualdades sanitarias;
4.3.a. die Entwicklung von Strategien und Maßnahmen zur Bekämpfung der Ursachen der gesundheitlichen Ungleichheiten;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para rectificar esta falta de consulta a las ONG y a la sociedad civil?
Was wird die Kommission unternehmen, um die versäumte Konsultation der NRO und der Zivilgesellschaft nachzuholen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede además la Comisión rectificar esta discrepancia y permitir a los agricultores galeses que promuevan su producción de alta calidad?
Würde die Kommission diese Abweichung abstellen und den walisischen Bauern die Werbung für ihr hochqualitatives Produkt aus einheimischer Erzeugung ermöglichen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión algún plan para investigar más a fondo este problema o para intentar rectificar la situación?
Hat die Kommission Pläne zur weiteren Untersuchung dieses Problems oder zur Abhilfe?
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy la Comisión ha comenzado a rectificar esto, en parte debido a la presión ejercida por el Parlamento.
Heute hat die Kommission den Kurs, nicht zuletzt auf Druck unseres Parlaments, etwas gerade gerückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no podremos rectificar, modificar los compromisos que hayamos alcanzado, ni corregir los errores en una segunda lectura.
Wir werden nicht mehr die Möglichkeit haben, in einer zweiten Lesung nachzubessern, gefundene Kompromisse abzuändern, Irrtümer auszuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas son, por lo tanto, un instrumento necesario para rectificar lo que está torcido en nuestra sociedad.
Eine Quotenregelung ist daher ein notwendiges Instrument, mit dem die Schieflage in unserer Gesellschaft zurechtgerückt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas operaciones perjudican al transporte costero y creo que la Comisión tiene razón de intentar rectificar esta desventaja.
Dieser Zustand bedeutet für die Küstenschifffahrt eine Benachteiligung, und meiner Ansicht nach hat die Kommission Recht damit, diese Benachteiligung aufzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, subrayo la necesidad de rectificar el presupuesto, por ejemplo, eliminando los BAT: allí tal vez encontraremos nuevos recursos.
Abschließend verweise ich auf die notwendige Neugestaltung des Haushaltsplans, beispielsweise durch Abschaffung der BAT: Damit werden wir vielleicht neue Mittel ausfindig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que, al rectificar y decir «señora Presidenta», Su Señoría ha aplicado ya las propuestas del Sr. Corbett.
Indem Sie "Madame la Présidente" sagten, haben Sie ja die Vorschläge von Herrn Corbett bereits umgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría rectificar este punto, en particular porque en las propuestas formuladas en el ámbito agrícola no se contemplaba limitación alguna.
Hier muss nachgebessert werden, zumal ja durch die Vorschläge, die im Agrarbereich gefasst wurden, hier keine Deckelung stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, rectificar el Reglamento (CE) no 1484/95, modificado por el Reglamento (CE) no 346/2008, en consecuencia.
Die Verordnung (EG) Nr. 1484/95, geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 346/2008, sollte daher entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debido sobre todo a la jurisprudencia cada vez más amplia del TJCE, se ha creado una situación de inseguridad jurídica que habría que rectificar.
Dennoch ist vor allem durch die sich ausweitende Rechtsprechung des EuGH eine Situation der Rechtsunsicherheit entstanden, die bereinigt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pare rectificar esta omisión, se ha presentado una enmienda en la que se reclaman los 100 millones acordados durante las negociaciones sobre las perspectivas financieras.
Um dem abzuhelfen, wird in einem Änderungsantrag die Wiedereinsetzung des Betrags von 100 Millionen gefordert, der während der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau bewilligt worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso rectificar esta ambigüedad de la función y las responsabilidades de los topógrafos en toda Europa para garantizar un sistema armonizado y unas reglas de juego equitativas.
Diese Unklarheit bei der Rolle und den Zuständigkeiten von Bauinspektoren in Europa muss ausgeräumt werden, damit ein harmonisiertes System und gleiche Spielregeln gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva tiene, en nuestra opinión, algunos defectos que queremos rectificar en esta Asamblea para convertirla en una directiva con vocación de futuro.
Die Richtlinie hat, so glauben wir, einige Schwächen, die wir in diesem Hause gerne aufarbeiten möchten zugunsten einer Richtlinie, die in der Tat dann auch zukunftsweisend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admiramos sobre todo la manera en que la mayor democracia del mundo está intentando, a través de la legislación, rectificar los defectos que se observan en su sociedad.
Besonders großen Respekt haben wir vor der Art und Weise, wie die größte Demokratie der Welt versucht, mit gesetzgeberischen Mitteln aktiv gegen jene Missstände anzugehen, die in der Gesellschaft bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japón tiene una oportunidad de oro para rectificar la desgracia que causó a esa población durante la guerra, con la ocupación de esos territorios.
Japan hat eine hervorragende Gelegenheit, um wiedergutzumachen, was es der Bevölkerung während des Krieges mit seiner Besetzung dieser Gebiete an Leid zugefügt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que aún se pueda rectificar algo en el procedimiento del Consejo y de la Comisión que aún queda por llevar a cabo.
Hoffentlich kann bei dem anschließenden Verfahren mit dem Rat und der Kommission noch einiges geradegebogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Sr. Comisario suscita la impresión de que esto ya no es así, lo consideraré irresponsable y la Comisión, como órgano colegiado, deberá rectificar esto.
Wenn der Kommissar den Eindruck erweckt, dass dem nicht mehr so ist, so halte ich dies für unverantwortlich, und die Kommission als Kollegialorgan muss dies richtig stellen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos en la fase de la primera lectura -aún hay tiempo para rectificar- y espero que nos encontremos en el buen camino.
Wir sind in der ersten Lesung - vieles können wir noch heilen -, und ich hoffe, daß wir uns auf einem guten Weg befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Mediterráneo necesitamos una acción innovadora y coherente, que avance por etapas y no tema rectificar el tiro siempre que resulte necesario.
Für das Mittelmeer brauchen wir jedoch ein innovatives und kohärentes Vorgehen, das in Etappen erfolgt und bei dem Zielkorrekturen möglich sind, wann immer sie für notwendig befunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No advertimos a tiempo los defectos del sistema contable de la Comisión, pero como ahora sí somos conscientes de ellos, tenemos que rectificar las cosas.
Wir haben die Mängel im System der Rechnungsführung der Kommission nicht rechtzeitig erkannt, da wir sie aber jetzt sehen können, müssen die Dinge in Ordnung gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, rectificar es de sabios y, confiemos en que el nuevo Tratado haga justicia a una de las primeras industrias europeas como es el turismo.
Zum Glück können kluge Leute ihre Meinung revidieren, so daß wir vielleicht darauf hoffen können, daß der neue Vertrag einem der wichtigsten Industriezweige Europas Gerechtigkeit widerfahren läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí quisiera decir, ante todo, que me alegro de la declaración que acabo de escuchar porque creo que rectificar es de sabios.
Eingangs möchte ich sagen, daß mich die eben gehörte Erklärung sehr freut, denn Korrekturen sind manchmal sehr klug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es usted tan amable de darme más detalles, podré saber si he cumplido o no con mi deber y, en su caso, rectificar.
Wenn Sie so freundlich wären, mir die Einzelheiten darzulegen, werde ich feststellen können, ob meine Handlungsweise korrekt war, und falls nötig, werde ich die Dinge richtig stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Consejo tenía la misma opinión, y en el último momento pudimos rectificar este aspecto en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Erfreulicherweise war der Rat der gleichen Ansicht, und wir konnten die Dinge im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit in letzter Minute in Ordnung bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, agredeceríamos que hubiese algo más que una simple declaración formal y que las instituciones cooperasen para ayudar a rectificar el ejemplo concreto que acabo de mencionar.
Aber wir wären dankbar, wenn es nicht nur bei einer so formalen Erklärung bliebe, sondern die Institutionen zusammenarbeiten, um dazu beizutragen, dass das eine Beispiel, das ich gerade genannt habe, abgestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario rectificar la situación actual, en que hay pocos fondos disponibles para formar capacidad en materia de derechos humanos.
Darüber hinaus muss auch dafür gesorgt werden, dass für den Kapazitätsaufbau auf dem Gebiet der Menschenrechte umfangreichere Mittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: UN
Antes de rechazar una solicitud, la autoridad competente dará al solicitante una oportunidad de rectificar la situación y de exponer sus argumentos.
Vor Ablehnung eines Antrags räumt die zuständige Behörde dem Antragsteller die Möglichkeit zur Stellungnahme und Richtigstellung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observando las deliberaciones en curso sobre la propuesta de rectificar la condición jurídica del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales,
Kenntnis nehmend von den laufenden Beratungen über den Vorschlag, die Rechtsstellung des Ausschusses für wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte anzupassen,
   Korpustyp: UN
Resumen de las etapas de procesamiento entre la recogida y la elaboración de estadísticas, con inclusión de medidas para detectar y rectificar errores de procesamiento.
Zusammenfassung der einzelnen Schritte zwischen Datenerhebung und Erstellung von Statistiken einschließlich der Maßnahmen zur Ermittlung und Behandlung von Verarbeitungsfehlern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta base, usted puede detectar y rectificar las debilidades en su sistema de producción y tomar medidas para evadir sus ocurrencias en el futuro. DE
Auf deren Grundlage können Sie die Schwachstellen in Ihrer Produktion aufspüren, beseitigen und zukünftig vermeiden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Usando esta base de datos, el sistema crea evaluaciones integrales y reportes, permitiéndole detectar y subsecuentemente rectificar debilidades in la organización y operaciones técnicas de los procedimientos. DE
Auf dieser Datenbasis erstellt das System anschließend umfassende Auswertungen und Reports. Damit können Sie Schwachstellen im organisatorischen und technischen Betriebsablauf aufspüren und anschließend beseitigen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Rectificado de cigüeñales PM 2 de EMAG para rectificar cigüeñales de hasta 700 mm de longitud y 30 kg de peso por pieza.
Die Kurbelwellenschleifmaschine PM 2 von EMAG zum kurbelwellenschleifen von Kurbelwellen bis 700 mm Länge und 30 kg Werkstückgewicht.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Metabo La WX 17-180 ofrece un par de giro de 6 Nm y, por consiguiente, es perfecta para rectificar cordones de soldadura. Foto: ES
Metabo Der WX 17-180 liefert ein Drehmoment von 6 Nm und ist damit wie geschaffen zum Verschleifen von Schweißnähten Foto: ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Terraza Grup se reserva el derecho de rectificar las tarifas erroneas cobradas al cliente ocasionadas por algun error del sistema de reservas on-line.
Terraza Grup behält sich das Recht vor, eventuell fehlerhaft berechnete Tarife an den Kunden über das Online-System nachträglich auszugleichen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¿Piensa la Comisión rectificar en algún momento y proponer nuevas medidas económicas que ayuden a luchar contra el paro en España, a la vista del estrepitoso fracaso de todas y cada una de las recomendaciones que ha hecho hasta ahora?
Gedenkt die Kommission angesichts des offensichtlichen Misserfolgs aller ihrer bisherigen Empfehlungen, Korrekturen vorzunehmen und neue wirtschaftspolitische Maßnahmen vorzuschlagen, die zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit in Spanien beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es algo que se debe rectificar estableciendo la obligación de documentar este hecho, lo que debe incluirse asimismo en la base de datos a que se refiere el artículo 14, apartado 9.
Dem sollte abgeholfen werden, indem vorgeschrieben wird, dass die Berücksichtigung der genannten Auswirkungen dokumentiert werden muss, und die betreffende Dokumentation sollte anschließend auch in der Datenbank gemäß Artikel 14 Absatz 9 erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entendiendo la capacidad de la Comisión Europea para rectificar su respuesta, ¿cree la Comisión Europea que la Unión Europea no tiene un instrumento jurídico adecuado para luchar contra movimientos extremistas de ultraderecha?
Kann die Kommission in Anbetracht dieser Ausführungen eingedenk der Tatsache, dass sie ihre Antwort richtigstellen könnte, die Frage beantworten, ob die Europäische Union nach ihrer Auffassung nicht über ein angemessenes juristisches Instrument verfügt, um gegen extremistische ultrarechte Bewegungen vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el incumplimiento de las normas internacionales de seguridad constituya un riesgo manifiesto para la seguridad de vuelo, el operador de la aeronave tomará medidas para rectificar las deficiencias antes de la salida del vuelo.
Besteht aufgrund der Nichteinhaltung der internationalen Sicherheitsstandards ein eindeutiges Risiko für die Luftverkehrssicherheit, so sollte der Betreiber des Luftfahrzeugs vor dem Abflug Maßnahmen zur Mängelbehebung ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tercero, una mejor representación social de los grupos desfavorecidos: se iniciará un debate sobre la forma de rectificar la falta de representación y la participación de ciertos grupos en la sociedad.
Das dritte Thema betrifft die bessere gesellschaftliche Repräsentation benachteiligter Gruppen: Es soll eine Debatte darüber eingeleitet werden, was sich gegen die mangelnde Repräsentation und Beteiligung bestimmter Gruppen in der Gesellschaft tun lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente se trata de algo más que de un mero matiz lingüístico decir que los esfuerzos por rectificar este tipo de usos indebidos no sólo deben perseverar sino también intensificarse.
Es ist sicher mehr als nur eine sprachliche Nuance, wenn man sagt, dass die Anstrengungen, um derartigen Missständen abzuhelfen, nicht nur fortgesetzt, sondern deutlich verstärkt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en la sesión plenaria, mañana, cuando se vote, los miembros de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sabrán rectificar y valorar hasta qué punto se han equivocado.
Ich hoffe, daß sich morgen im Plenum bei der Abstimmung die Mitglieder des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung wieder im Griff haben und ermessen können, in welchem Maße sie mißbraucht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión va a rectificar los errores del pasado, cuando el anterior enfoque sobre el asilo alentaba una serie de deficiencias en relación con las garantías procesales de los peticionarios de asilo.
Der Vorschlag der Kommission behebt die Fehler der Vergangenheit, denn im vorhergehenden Asylkonzept bestanden einige Unzulänglichkeiten, was die den Antragstellern gewährten Verfahrensgarantien betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas propuestas por la señora Castex para rectificar la tasa de natalidad europea son ridículas, porque como todos los europeístas en el poder, nuestra colega no quiere renovar la población europea, sino sustituirla por inmigrantes africanos y asiáticos.
Die von Frau Castex vorgeschlagenen Maßnahmen zur Wiederbelebung der europäischen Geburtenrate sind unnütz, denn wie alle Europabesessenen an der Macht strebt unsere Kollegin nicht die demografische Erneuerung der europäischen Völker an, sondern will sie durch eine Zuwanderung aus Afrika und Asien ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte