No obstante, en el debate en comisión ya rectificamos el texto en dicho sentido.
Wir haben das allerdings in der Aussprache im Ausschuß auch schon in dieser Form korrigiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la sistema es faltando en algunas cosas, as…...para rectificar los debilidade es maestro responsabilidad también.
Aber was denken Sie Regierung ist, nach allen…seine Schwächen korrigieren ist unsere Verantwortlichkeit außerdem.
Korpustyp: Untertitel
Es más, los usuarios de Internet pueden acceder, rectificar y borrar cualquier información personal mediante el envío de la correspondiente comunicación escrita a la siguiente dirección:
Darüber hinaus haben Internetnutzer die Möglichkeit, durch Übermittlung einer schriftlichen Nachricht an die folgende Adresse alle persönlichen Daten einzusehen, zu korrigieren und zu löschen:
Werben Sie mit uns- Einen Link hinzufügen - Einen Link korrigieren - Haftungsausschluß - Kontakt Zu Ihren Favoriten hinzufügen - Links zu Willgoto - Webkatalog Reisen
Was kann getan werden, um diese Situation zu verbessern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de ello, se rectificó el concepto existente de auditoría interna y se amplió su funcionamiento.
Dadurch konnte die Auffassung von Innenrevision verbessert und ihr Wirkungsfeld ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de Directiva que se está debatiendo actualmente debe rectificar esta situación de inmediato.
Der nun von uns diskutierte Richtlinienvorschlag sollte diese Situation unverzüglich verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede aclarar la Comisión cómo y cuándo desea contribuir a rectificar esta desafortunada situación?
Kann die Kommission mitteilen, wie und wann sie dazu beitragen wird, diese unbefriedigende Situation verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación, en la que uno no sabe suficientemente bien lo que le está sucediendo y lo que está sucediendo alrededor de él, es algo que esta directiva ha procurado rectificar.
Diese Lage, in der man nicht genug darüber weiß, was mit einem und um einen herum geschieht, sollte durch diese Richtlinie verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación puede rectificarse y nadie debería poner en duda la viabilidad del Estado independiente y soberano de Timor Oriental, que también goza de independencia y soberanía con respecto de los grandes recursos naturales del país.
Die Situation kann verbessert werden, und niemand sollte die Existenzfähigkeit des unabhängigen, souveränen Staates Osttimor, der auch Unabhängigkeit und Souveränität hinsichtlich der natürlichen Ressourcen des Landes genießt, infrage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación podría rectificarse en una medida importante si se estableciera, en toda la UE, un examen de conducción riguroso y se previera un procedimiento de repetición del mismo para demostrar que las capacidades de conducción se mantienen en el nivel requerido.
Die Situation ließe sich erheblich verbessern, wenn die Qualität der Fahrprüfung EU-weit ein hohes Niveau hätte und es ein entsprechendes System geben würde, in dessen Rahmen durch Wiederholung der Fahrprüfung nachzuweisen ist, dass die fahrerischen Fähigkeiten nach wie vor den geforderten Ansprüchen Genüge tun.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha ido rectificando y perfeccionando progresivamente ese convenio y la Unión Europea desea seguir teniendo un papel de bisagra en ese proceso, porque lo considera de la mayor importancia en el plano de las relaciones económicas internacionales.
Dieses Übereinkommen wurde schrittweise verbessert und vervollkommnet. Die Europäische Union möchte in diesem Prozeß auch künftig als Bindeglied fungieren, weil dies ihrer Auffassung nach im Bereich der internationalen Wirtschaftsbeziehungen von höchster Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este panorama, los miembros de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo deseamos dar nuestro apoyo incondicional a las enmiendas, también apoyadas por la Comisión de Presupuestos, concebidas para rectificar de algún modo esta situación.
Daher unterstützen wir seitens des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr vorbehaltlos die Änderungsanträge, die auch vom Haushaltsausschuss befürwortet werden und darauf ausgerichtet sind, die Lage ein wenig zu verbessern.
Hay que rectificar lo ocurrido y, después, podremos recuperar la confianza de los votantes.
Die Dinge, die nun einmal passiert sind, müssen repariert werden, und dann können wir auch optimistisch vor unsere Wählerinnen und Wähler treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el Grupo PPE-DE también pedimos que se investigue la posibilidad de emprender acciones en el Tribunal de Justicia europeo y solicitamos, en particular y con efecto inmediato, que cualquier cosa que se haya promulgado ilegalmente y esté en vigor se rectifique.
Wir verlangen auch als EVP, dass die Möglichkeit einer Klage vor dem EuGH geprüft wird, und wir verlangen insbesondere und sofort, dass repariert wird, was rechtswidrig in Kraft gesetzt wurde und gegenwärtig in Kraft ist.
Betroffene Personen sind berechtigt, in die sie betreffenden personenbezogenen Daten Einsicht zu nehmen und gegebenenfalls Ungenauigkeiten zu berichtigen bzw. unvollständige Angaben zu ergänzen.
ES
En vista de las asignaciones de fondos de la UE implicados, ¿qué medidas tiene intención de adoptar el Consejo para rectificar esta situación altamente insatisfactoria?
Welche Schritte plant der Rat angesichts der in diesem Zusammenhang aufgewendeten EU-Mittel, um diese völlig unbefriedigende Situation zukorrigieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de estos factores, hay que tomar medidas para rectificar el marco jurídico relacionado con las propuestas en cuestión.
Da diese Faktoren fehlen, muss man etwas unternehmen, um den Rechtsrahmen in Bezug auf die betreffenden Vorschläge zukorrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la oportunidad de rectificar nuestros errores.
Wir haben eine Chance, unsere Fehler zukorrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tras la dimisión de la anterior Comisión, se hace necesario rectificar algunos errores y anomalías y recuperar la confianza perdida.
Erstens: Es geht darum, nach dem Rücktritt der alten Kommission Fehlentwicklungen und Mißstände zukorrigieren und verloren gegangenes Vertrauen wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento podremos rectificar las deficiencias que destaquen por funcionar peor o por ser menos eficaces.
Dann werden wir in der Lage sein, Unzulänglichkeiten, bei denen sich herausstellt, dass sie nicht so gut funktionieren oder nicht so effektiv sind, zukorrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde hoy a esta Asamblea debatir la propuesta del Consejo de Ministros de Economía y Finanzas, y ratificar o rectificar nuestro dictamen conforme a una decisión que cambiará el futuro de nuestros pueblos.
Heute ist dieses Parlament aufgerufen, den Vorschlag des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister zu debattieren und unsere Stellungnahme zu einer Entscheidung, die die Zukunft unserer Völker verändern wird, zu bestätigen oder zukorrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien ya hemos pasado un año trabajando juntos, por desgracia no hemos conseguido rectificar los errores que se cometieron en las negociaciones de adhesión de los nuevos Estados miembros.
Obwohl wir bereits ein Jahr miteinander arbeiten, ist es uns leider nicht gelungen, die Fehler zukorrigieren, die während der Beitrittsverhandlungen mit den neuen Mitgliedstaaten begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría que los organismos correspondientes adoptaran medidas para rectificar estas anomalías y nosotros aquí seguiremos supervisando lo que ocurre.
Die entsprechenden Gremien sollten handeln, um diese Anomalien zukorrigieren, und wir hier im Parlament sollten die Geschehnisse weiter überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ecofin también solicitó a la Comisión la presentación de propuestas legislativas para rectificar las carencias encontradas en la legislación actual.
Der Ecofin-Rat hat die Kommission auch aufgefordert, Gesetzgebungsvorschläge vorzulegen, um die Mängel der aktuellen Gesetzgebung zukorrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente no se considera en condiciones de rectificar una decisión de la Comisión de Asuntos Jurídicos sobre una cuestión jurídica, aunque él también estudió Derecho hace mucho tiempo.
Der Präsident sieht sich nicht in der Lage, eine Entscheidung des Rechtsausschusses in einer Rechtsfrage zukorrigieren, obwohl ich auch vor langer Zeit Jura studiert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rectificarBerichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como de costumbre, para que las medidas propuestas para rectificar las lagunas con respecto a los derechos humanos y la democracia buscan incrementar el poder político de la UE a costa de los Estados miembros.
Wie so oft allerdings scheint es, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen zur Berichtigung unserer Versäumnisse hinsichtlich Menschenrechten und Demokratie darauf abzielen, die politische Macht der EU auf Kosten der Mitgliedstaaten auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho Estado miembro informará por escrito al sujeto de los datos, en un plazo razonable, de que ha tomado medidas para rectificar o suprimir los datos que guarden relación con él.
Der betreffende Mitgliedstaat bestätigt der betroffenen Person schriftlich ohne übermäßige Verzögerung, dass er Maßnahmen zur Berichtigung oder Löschung der sie betreffenden Daten ergriffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la presente Decisión, si en un Estado miembro un tribunal o cualquier otra autoridad competente de ese Estado miembro adoptase la decisión definitiva de modificar, completar, rectificar o borrar datos del Sistema de Información Aduanero, los Estados miembros se comprometerán recíprocamente a ejecutar esa decisión.
Trifft in einem Mitgliedstaat ein Gericht oder eine andere zuständige Behörde eine endgültige Entscheidung zur Änderung, Ergänzung, Berichtigung oder Löschung von Daten im Zollinformationssystem, so verpflichten sich die Mitgliedstaaten vorbehaltlich des vorliegenden Beschlusses dazu, diese Entscheidung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro informador será el único autorizado para modificar, completar, rectificar, actualizar o suprimir los datos que hubiere introducido.
Die Änderung, Ergänzung, Berichtigung, Aktualisierung oder Löschung der Daten darf nur durch den ausschreibenden Mitgliedstaat vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona podrá emprender acciones ante el órgano jurisdiccional o la autoridad competente en virtud del Derecho nacional de cualquier Estado miembro, para acceder, rectificar, suprimir u obtener información o para obtener una indemnización en relación con una descripción que se refiera a ella.
Jeder hat das Recht, einen Rechtsbehelf wegen einer seine Person betreffenden Ausschreibung insbesondere auf Berichtigung, Löschung, Auskunftserteilung oder Schadensersatz bei dem Gericht oder der Behörde einzulegen, das bzw. die nach dem Recht eines Mitgliedstaats zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
responderá también a las solicitudes de las personas objeto de los datos tendentes a rectificar datos personales inexactos o incompletos, así como a cualquier otra solicitud o cuestión planteada por estas personas.
Er bearbeitet zudem die Anträge betroffener Personen auf Berichtigung ungenauer oder unvollständiger personenbezogener Daten und alle sonstigen Anträge oder Fragen betroffener Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificar, a raíz de un recurso y previa consulta al Presidente de la Sala de Recurso, decisiones tomadas por la Agencia.
Berichtigung einer von der Agentur getroffenen Entscheidung nach Eingang eines Widerspruchs und nach Konsultierung des Vorsitzenden der Widerspruchskammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la versión eslovena de ese Reglamento, la expresión «feed and food business operators» se tradujo incorrectamente y, por tanto, es preciso rectificar dicha versión lingüística.
In der slowenischen Fassung der genannten Verordnung wurde der Begriff „Lebens- und Futtermittelunternehmer“ falsch übersetzt, so dass eine Berichtigung dieser Sprachfassung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro informador será el único autorizado para modificar, completar, rectificar, actualizar o suprimir los datos que haya introducido.
Die Änderung, Ergänzung, Berichtigung, Aktualisierung oder Löschung der Daten darf nur durch den ausschreibenden Mitgliedstaat vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona podrá emprender acciones ante el órgano jurisdiccional o la autoridad competente en virtud del Derecho nacional de cualquier Estado miembro, para acceder, rectificar, suprimir u obtener información o para obtener una indemnización en relación con una descripción que se refiera a ella.
Jeder hat das Recht, einen Rechtsbehelf wegen einer seine Person betreffenden Ausschreibung auf Auskunft, Berichtigung, Löschung, Information oder Schadensersatz bei dem Gericht oder der Behörde einzulegen, das bzw. die nach dem Recht eines Mitgliedstaats zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificarzu berichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, creo que debería ser posible rectificar el voto.
Daher meine ich, es müßte möglich sein, die Abstimmung zuberichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Fischler, es de sabios rectificar.
Herr Fischler, sich zuberichtigen zeugt von Klugheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una entidad contratante dé a un proveedor la posibilidad de rectificar los errores formales involuntarios durante el período comprendido entre la apertura de las ofertas y la adjudicación del contrato, dará la misma posibilidad a todos los proveedores participantes.
Gibt eine Beschaffungsstelle einem Anbieter Gelegenheit, zwischen der Öffnung der Angebote und der Zuschlagserteilung unbeabsichtigte Formfehler zuberichtigen, so muss sie diese Gelegenheit allen teilnehmenden Anbietern geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz del examen de su petición de requerimiento europeo de pago, le rogamos tenga a bien completar o rectificar cuanto antes la petición que se adjunta conforme a lo indicado a continuación, y en todo caso no más tarde del ___/___/____
Nachdem Ihr Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls geprüft worden ist, werden Sie gebeten, den beiliegenden Antrag in Bezug auf die nachstehenden Angaben so schnell wie möglich und spätestens bis zum ___/___/____ zu vervollständigen und/oder zuberichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe completar o rectificar los apartados siguientes:
Ihr Antrag ist in folgenden Punkten zu vervollständigen oder zuberichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede modificar y rectificar el Reglamento (CE) no 27/2008 en consecuencia.
Die Verordnung (EG) Nr. 27/2008 ist daher entsprechend zu ändern und zuberichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente el Estado miembro suministrador estará facultado para modificar, completar, rectificar o borrar los datos que haya introducido en el Sistema de Información Aduanero.
Nur der eingebende Mitgliedstaat ist befugt, die jeweils von ihm in das Zollinformationssystem eingegebenen Daten zu ändern, zu ergänzen, zuberichtigen oder zu löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, es necesario modificar y rectificar el Reglamento (CE) no 14/2004.
Die Verordnung (EG) Nr. 14/2004 ist daher entsprechend zu ändern und zuberichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe completar o rectificar los campos del formulario de demanda que se indican a continuación:
Folgende Abschnitte des Klageformblatts sind wie folgt zu vervollständigen und/oder zuberichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario rectificar el Reglamento (CE) no 951/2005.
Daher ist die Verordnung (EG) Nr. 951/2005 entsprechend zuberichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificarkorrigiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También son indispensables las consultas con los representantes de los sectores de la pesca y la transformación para rectificar cualquier posible fallo en las disposiciones relativas a la conservación de los recursos.
Auch die Konsultation der Vertreter des Fischerei- und Verarbeitungssektors ist entscheidend, weil auf diesem Wege alle Schwachstellen in den Bestimmungen hinsichtlich der Bestandserhaltung korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las demás lenguas, mis conocimientos son insuficientes. Pero quería señalar este punto para poder rectificar las diferentes versiones lingüísticas.
Für die anderen Sprachen reichen meine Kenntnisse nicht aus, doch möchte ich auf diesen Punkt hinweisen, damit die einzelnen Sprachfassungen korrigiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los medios de comunicación, el Sr. Brok expresó con gran claridad que opinaba que la decisión tomada en 1999 para que Turquía fuera un país candidato había sido un error, un error que había que rectificar.
In den Medien hat Herr Brok ganz deutlich gesagt, er halte den Beschluss von 1999, der Türkei den Status eines Beitrittskandidaten zu gewähren, für einen Irrtum und dieser Irrtum müsse korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario rectificar este aspecto durante la nueva revisión del Acuerdo de Cotonú.
Dies muss im Rahmen der neuen Überprüfung des Cotonou-Abkommens korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión contribuye en cierta medida a rectificar esta situación, si bien no nos satisface en todos y cada uno de estos cuatros puntos.
Mit dem Vorschlag der Kommission soll das teilweise korrigiert werden, doch wir sind im Hinblick auf die vier genannten Punkte nicht ganz damit zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la deficiencia de algunos mercados de trabajo, que se pretende rectificar o evitar en el futuro mediante esta Directiva.
Das ist das Manko bestimmter Arbeitsmärkte, das künftig durch die vorliegende Richtlinie korrigiert beziehungsweise verhindert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, debo confesar mi inquietud acerca de la cumbre de junio, porque, no veo nada nuevo en el debate que pueda servir para rectificar las recomendaciones del Consejo de primavera.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich muss zugeben, dass mir der Gipfel im Juni Sorgen bereitet, weil ich keinen neuen Aspekt in der Debatte erkennen kann, durch den die Empfehlungen anlässlich der Frühjahrstagung des Europäischen Rates korrigiert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que aún se esté a tiempo para rectificar este error en Laeken. De todas formas, deseo mucho éxito a la Presidencia del Consejo.
Hoffentlich kann dies in Laeken noch korrigiert werden: Unterdessen möchte ich dem Ratsvorsitzenden jedoch viel Erfolg wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, estimados colegas, lo vamos a rectificar ahora.
Das soll nunmehr korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, la concertación entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento permitió rectificar este aspecto en el mes de julio.
Glücklicherweise konnte das durch die Konzertierung zwischen Rat, Kommission und Parlament im Juli korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rectificarberichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me gustaría plantear una enmienda oral para rectificar un desafortunado error mecanográfico cometido inicialmente.
Herr Präsident, ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, mit dem ein bedauerlicher Tippfehler berichtigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis queridos colegas, como han podido comprobar, y como compruebo yo misma con satisfacción, el Sr. Cohn-Bendit acaba de rectificar las manifestaciones de la Sra. McKenna tal y como se le atribuyen en la prensa.
Meine lieben Kolleginnen und Kollegen, Sie haben sicher bemerkt - und auch ich stelle befriedigt fest -, daß Herr Cohn-Bendit gerade die Aussagen, die Frau McKenna in der Presse zugeschrieben wurden, berichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Habría que rectificar, Señorías, los títulos relativos a las autoridades libias.
(FR) Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bestimmte Bezeichnungen der libyschen Behörden müssten berichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario rectificar el artículo 21, apartado 1, del Reglamento (CE) no 952/2006, que hace referencia por error al artículo 2, apartado 1, de dicho Reglamento en lugar de al artículo 3, apartado 1.
Artikel 21 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 952/2006 muss berichtigt werden, da er irrtümlicherweise auf Artikel 2 Absatz 1 anstatt auf Artikel 3 Absatz 1 der genannten Verordnung Bezug nimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta deberá comprobar la comunicación sin demora y, en caso necesario, modificar, completar, rectificar o suprimir el dato inmediatamente.
Die Eingabestelle prüft diese Mitteilung unverzüglich und ändert, ergänzt, berichtigt oder löscht erforderlichenfalls die Daten umgehend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario rectificar esos errores para garantizar que el plan se lleve a cabo correctamente.
Diese Fehler müssen berichtigt werden, um eine ordnungsgemäße Durchführung des Programms zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad emisora deberá rectificar el certificado, de oficio o a petición de cualquier persona que demuestre tener un interés legítimo, en caso de error material.
Die Ausstellungsbehörde berichtigt das Zeugnis im Falle eines Schreibfehlers auf Verlangen jedweder Person, die ein berechtigtes Interesse nachweist, oder von Amts wegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios de pago conservará al menos durante un año registros internos que permitan localizar las operaciones de pago y rectificar errores, sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 2005/…/CE u otras disposiciones comunitarias aplicables.
Unbeschadet der Richtlinie 2005/…/EG oder anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften bewahrt der Zahlungsdienstleister mindestens ein Jahr lang interne Aufzeichnungen auf, damit Zahlungsvorgänge zurückverfolgt und Irrtümer berichtigt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El proveedor de servicios de pago conservará durante dos años registros internos que permitan localizar las operaciones de pago y rectificar errores, sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 2005/60/CE u otras disposiciones comunitarias o nacionales aplicables.
Unbeschadet der Richtlinie 2005/60/EG oder anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften oder einzelstaatlicher Vorschriften bewahrt der Zahlungsdienstleister zwei Jahre lang interne Aufzeichnungen auf, damit Zahlungsvorgänge zurückverfolgt und Irrtümer berichtigt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad expedidora deberá, a petición de toda persona que demuestre tener un interés legítimo o de oficio, rectificar el certificado en caso de error material.
Die Ausstellungsbehörde berichtigt das Zeugnis im Falle eines Schreibfehlers von Amts wegen oder auf Verlangen einer Person, die ein berechtigtes Interesse nachweist.
Korpustyp: EU DCEP
rectificarKorrektur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los primeros son rectificar algunos errores de la Directiva básica del año 1995 y tener en cuenta las tradiciones de los nuevos países miembros: Austria, Finlandia y Suecia.
Erstens: die Korrektur einiger Fehler der grundlegenden Richtlinie aus dem Jahr 1995, die Berücksichtigung von Traditionen in den Beitrittsländern Österreich, Finnland und Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La representación equitativa es esencial para la democracia, para el reflejo de la sociedad en los servicios públicos y para alcanzar la denominada integración, esto es, una política que integre la igualdad de oportunidades en la política general, para que no haya que rectificar después determinadas cuestiones mediante toda clase de subterfugios.
Eine gleiche Vertretung der Frauen ist von entscheidender Bedeutung für die Demokratie sowie dafür, daß sich die gesellschaftlichen Verhältnisse im öffentlichen Dienst widerspiegeln; sie ist auch im Hinblick auf die sogenannte mainstreaming wichtig, d. h. Einbeziehung der Chancengleichheit in die allgemeine Politik und nicht nachträglich erforderliche Korrektur auf verschiedenen Schleichwegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la oportunidad de rectificar. Debemos aprovecharla.
Wir haben jetzt die Chance zur Korrektur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea está intentado rectificar un gran número de errores con respecto a los Fondos Estructurales.
Die Europäische Kommission bemüht sich um eine Korrektur der großen Anzahl von Fehlern bei den Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la oportunidad de rectificar esta injusticia, y esta oportunidad de rectificar la injusticia consiste en permitir que las cuotas de los Estados miembros que no las utilicen sean aprovechadas por Portugal y España.
Wir haben jetzt die Gelegenheit, diese Ungerechtigkeit zu korrigieren, und diese Gelegenheit zur Korrektur einer Ungerechtigkeit sieht so aus, dass man gestattet, dass Quoten, die von den Staaten, denen sie zugeteilt wurden, nicht genutzt werden, auf Portugal und Spanien übertragen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Unión Europea, lejos de rectificar, parece apuntarse a la teoría de Tito Livio, es decir, olvidar lo que ya sucedió pues puede lamentarse pero no rehacerse.
Aber die Europäische Union, weit von einer Korrektur entfernt, scheint sich an die Theorie von Titus Livius zu halten, das heißt, vergessen, was geschehen ist, denn man kann es bedauern, aber nicht rückgängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión constituye una oportunidad no sólo de rectificar las deficiencias sino también de mantener disposiciones cruciales que son útiles y necesarias para la supervivencia de las frágiles comunidades que dependen de la pesca en Europa.
Die Überprüfung ist nicht nur eine Gelegenheit zur Korrektur von Mängeln, sondern auch zur Bewahrung entscheidender Bestimmungen, die für das Überleben gefährdeter, von der Fischerei abhängiger Gemeinschaften in Europa sinnvoll und notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el declarante solicita una prórroga del plazo acordado para rectificar los datos según lo establecido en el apartado 11 y justifica debidamente dicha solicitud, el período de suspensión podrá prolongarse.
Beantragt die registrierte Organisation oder Einzelperson unter Angabe hinreichender Gründe eine Fristverlängerung für die Korrektur der Angaben gemäß Ziffer 11, kann der Aussetzungszeitraum verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún así, insistir en que la democracia latinoamericana ha sido una gran desilusión no sólo será pesimista, sino que no reconocería que los valores más importantes de una sociedad libre incluyen la capacidad de cambiar, rectificar y mejorar.
Dennoch, weiter zu behaupten, die lateinamerikanische Demokratie sei eine große Enttäuschung, wäre nicht nur pessimistisch, sondern hieße auch, zu verkennen, dass zu den wichtigsten Werten einer freien Gesellschaft die Fähigkeit zu Veränderung, Korrektur und Verbesserung gehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Prevé la Comisión rectificar su método de cálculo con arreglo a bases justas y transparentes para los próximos años?
Plant die Kommission für die kommenden Jahre eine Korrektur ihrer Berechnungsmethode auf gerechter und transparenter Grundlage?
Korpustyp: EU DCEP
rectificarändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue una situación ridícula que debemos rectificar.
Das war eine absurde Situation, die wir ändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por tanto, de respetar principios fundamentales a la hora de la transmisión de los datos de carácter personal, como es el derecho a ser informado de la persona sobre cuyos datos se está operando, o el derecho a rectificar o borrar esos datos, en su caso, si no son ciertos.
Zudem gibt es fundamentale Grundsätze, die bei der Übertragung von personenbezogenen Daten beachtet werden müssen, wie das Auskunftsrecht der Person, deren Daten verarbeitet werden, oder das Recht, diese Daten zu ändern oder zu löschen, falls sie unrichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho lo cual, una Unión Europea de veinticinco que desee desempeñar un papel político e intervenir en los asuntos internacionales necesita rectificar su táctica con respecto a este asunto.
Eine Europäische Union der Fünfundzwanzig muss folglich, wenn sie eine politische Rolle spielen und in das internationale Geschehen eingreifen will, ihre Taktik in dieser Angelegenheit ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría inducir a algunos Estados miembros a rectificar en ese sentido el actual sistema de tarificación de sus propios servicios postales.
Dadurch könnten einige Mitgliedstaaten veranlaßt werden, das derzeitige Gebührensystem für ihre Postdienste entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa solicitud, podrá autorizarse al declarante a rectificar uno o más datos de la declaración sumaria de entrada después de que haya sido presentada.
Dem Anmelder kann auf Antrag erlaubt werden, Angaben in der summarischen Eingangsanmeldung nach der Abgabe zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá permitir al declarante, previa solicitud, rectificar uno o varios de los datos de la declaración sumaria de salida después de haberla presentado.
Dem Antragsteller kann auf Antrag bewilligt werden, eine oder mehrere Angaben in der summarischen Ausgangsanmeldung nach deren Abgabe zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá permitir al declarante, previa solicitud, rectificar uno o varios de los datos de la notificación de reexportación después de haberla presentado.
Dem Anmelder kann auf Antrag bewilligt werden, eine oder mehrere Angaben in der Wiederausfuhrmitteilung nach deren Abgabe zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona a que se refiere el apartado 3 estará autorizada, previa petición propia, a rectificar uno o varios de los datos de la notificación.
Die in Absatz 3 genannte Person wird auf Antrag ermächtigt, eine oder mehrere Einzelheiten der Mitteilung zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona a que se refieren los apartados 3 y 4 estará autorizada, previa petición propia, a rectificar uno o varios de los datos indicados en la declaración sumaria con posterioridad a su presentación.
Der in den Absätzen 3 und 4 genannten Person wird auf Antrag bewilligt, eine oder mehrere Angaben in der summarischen Anmeldung nach deren Abgabe zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona a que se refiere el apartado 3 estará autorizada, previa petición propia, a rectificar uno o varios de los datos mencionados en la declaración sumaria con posterioridad a su presentación.
Der in Absatz 3 genannten Person wird auf Antrag bewilligt, eine oder mehrere Angaben in der summarischen Anmeldung nach deren Abgabe zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificarzu beheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que es necesaria una cooperación continua y activa por parte de la Comisión y los Estados miembros par obtener respuestas rápidas y eficaces a las dudas planteadas por los ciudadanos, y para criticar y rectificar los incumplimientos en la aplicación del Derecho comunitario.
Es besteht ohne Zweifel Bedarf an einer kontinuierlichen, aktiven Kooperation zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten, um schnell und effizient auf Fragen von Bürgern antworten zu können und um Verstöße bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts zu bemängeln und zubeheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, acogemos con satisfacción la posibilidad de invertir en estudios, formación, prevención y supervisión, así como en el fomento de un intercambio de experiencias para aprender de experiencias previas, tanto positivas como negativas, y rectificar cualquier deficiencia.
Dementsprechend begrüßen wir die Möglichkeit von Investitionen in Studien, Ausbildung, Prävention und Überwachung sowie in die Förderung eines Erfahrungsaustauschs, um aus bisherigen Erfahrungen - guten und schlechten - zu lernen und etwaige Mängel zubeheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota también de que la tasa de vacantes efectiva es superior a la tasa presupuestada que la Asamblea General aprobó en su resolución 54/249, y pide al Secretario General que adopte todas las medidas apropiadas para rectificar rápidamente esa situación;
4. stellt fest, dass der Anteil unbesetzter Stellen im Verhältnis zu dem von der Generalversammlung in ihrer Resolution 54/249 gebilligten Anteil höher ist als veranschlagt, und ersucht den Generalsekretär, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um diese Situation zügig zubeheben;
Korpustyp: UN
En Singapur, si no se hace nada para rectificar la franca disonancia entre la economía global y la política local, una colisión entre la gente y el gobierno ya no es una posibilidad, sino una cuestión de tiempo.
Wenn nichts getan wird, um die kreischende Dissonanz zwischen globalisierter Wirtschaft und lokaler Politik zubeheben, ist es in Singapur nur noch eine Frage, wann es zu einem Zusammenstoß zwischen Bevölkerung und Regierung kommen wird und nicht mehr, ob das geschehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como establece el apartado 7 de la Resolución legislativa del Parlamento Europeo, debería existir un sistema análogo al empleado en el Reglamento (CE, Euratom) nº 401/2004 del Consejo para rectificar los desequilibrios geográficos.
Wie in Ziffer 7b der legislativen Entschließung des Europäischen Parlaments betont wird, sollte es ein System geben, das demjenigen entspricht, dass durch die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 401/2004 des Rates eingeführt wurde, um geografische Ungleichgewichte zubeheben.
Korpustyp: EU DCEP
Si este es el caso, ¿podría la Comisión indicar qué medidas tiene previsto adoptar para rectificar la situación?
Wenn ja, könnte die Kommission erläutern, welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um diesen Zustand zubeheben?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque las deficiencias de Animo tienen más que ver con el modo de utilización que con el sistema en sí, debe considerarse absolutamente prioritario tomar nota de las críticas y rectificar los errores detectados mediante la mejora del sistema, además de impartir cursos y enviar instrucciones para el empleo óptimo de la red.
Einerlei ob ANIMO’s Mängel in höherem Maße auf die Nutzung des Systems als auf das System selbst zurückzuführen sind, so gilt es in erster Linie, die Kritik zur Kenntnis zu nehmen und die Mängel dadurch zubeheben, dass das System verbessert wird und Kurse veranstaltet bzw. Leitlinien für eine optimale Anwendung des Netzes herausgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Peticiones intenta rectificar estas deficiencias colocando a los ciudadanos en el centro de sus actividades.
Der Petitionsausschuss bemüht sich darum, diese Unzulänglichkeiten zubeheben, indem er die Bürger in den Mittelpunkt seiner Tätigkeit stellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acción puede emprender la Comisión para rectificar esta anomalía, dado que en el Reglamento 785/2004 de la UE se contempla una categoría de aviones históricos?
Was kann die Kommission tun, um diese anormalen Zustand zubeheben, zumal es in der EU-Verordnung 785/2004 eine Kategorie für historische Luftfahrzeuge gibt?
Korpustyp: EU DCEP
rectificarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queríamos debatir el interesante informe del Gobierno sobre política europea el pasado otoño para reconocer que sí, que los suizos quieren ahora velar por sus propios intereses nacionales al margen de la adhesión, pero también quizás para rectificar algunas nociones equivocadas acerca de lo que tenemos sobre la mesa.
Wir wollten den interessanten Regierungsbericht zur Europäischen Politik im vergangenen Herbst erörtern, um anzuerkennen, ja, die Schweizer möchten derzeit ihre eigenen nationalen Interessen außerhalb einer Mitgliedschaft verfolgen, jedoch auch, um möglicherweise einige falsche Vorstellungen darüber aus dem Weg zu räumen, was hier zur Debatte stehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo intención de intervenir en el debate, pero el artículo 7 me permite rectificar un argumento inexacto.
Ich habe nicht die Absicht, zur Debatte zu sprechen, allerdings ist es mir nach Artikel 7 gestattet, falsche Behauptungen richtig zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede rectificar el Reglamento (CE) no 989/2007 en consecuencia.
Die Verordnung (EG) Nr. 989/2007 ist entsprechend zu ändern —
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de desbarbar, amolar, pulir o hacer otras operaciones de acabado, para metal (exc. máquinas de rectificar en las que la posición de la pieza pueda reglarse en uno de los ejes con una precisión ≥ 0,01 mm, máquinas para acabar engranajes y máquinas accionadas manualmente)
Entgratmaschinen, Schleifmaschinen und Poliermaschinen, für das Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets (ausg. Schleifmaschinen mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm, Zahnfertigbearbeitungsmaschinen sowie von Hand zu führende Maschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, resulta necesario rectificar los Reglamentos (CE) no 46/2003 y (CE) no 47/2003 en consecuencia para que los envases de venta objeto de esta disposición puedan ser de un peso neto igual a tres kilogramos.
Daher sind die Verordnungen (EG) Nr. 46/2003 und (EG) Nr. 47/2003 entsprechend zu ändern, damit die unter diese Bestimmung fallenden Verkaufsverpackungen ein Nettogewicht von drei Kilogramm aufweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo piensa la Comisión rectificar esta ostensible laguna detectada en la protección de los pacientes?
Wie beabsichtigt die Kommission, diese offensichtliche Lücke im Patientenschutz zu schließen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo deben proceder las instituciones italianas para obligar a los órganos de la prensa que hayan tratado esta noticia a rectificar, con la visibilidad adecuada, las informaciones falsas publicafas sobre Davide Giacalone? —
was gedenkt er zu unternehmen, damit die italienischen Behörden einschreiten, um der Veröffentlichung tendenziöser Falschmeldungen ein Ende zu bereiten, und wie müssen die italienischen Institutionen vorgehen, um die Presseorgane, die die Meldungen publiziert haben, zu einer entsprechend deutlichen Korrektur der über Davide Giacalone verbreiteten Lügen zu zwingen; —
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo deben proceder las instituciones italianas para obligar a los órganos de la prensa que hayan tratado esta noticia a rectificar, con la visibilidad adecuada, las informaciones falsas publicafas sobre Davide Giacalone? —
was gedenkt sie zu unternehmen, damit die italienischen Behörden einschreiten, um der Veröffentlichung tendenziöser Falschmeldungen ein Ende zu bereiten, und wie müssen die italienischen Institutionen vorgehen, um die Presseorgane, die die Meldungen publiziert haben, zu einer entsprechend deutlichen Korrektur der über Davide Giacalone verbreiteten Lügen zu zwingen; —
Korpustyp: EU DCEP
Así que lo primero que haces es dar rienda suelta a tus emocione…...sacas tu arma y haces una tonterí…...que ahora tenemos que rectificar.
Und die erste Sache, die dir einfällt, ist total emotional zu reagiere…und deine Knarre zu ziehen, irgendwelche dumme Scheiße zu machen…um die wir uns jetzt drumrum arbeiten müssen.
Korpustyp: Untertitel
rectificarBehebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía no se ha efectuado una evaluación adecuada del impacto ambiental de estos casos, no se han respondido todas las preguntas y no se ha establecido un sistema para rectificar los daños al medioambiente.
Es gibt keine ordentlichen Umweltverträglichkeitsprüfungen für diese Anlagen, es bleiben noch unbeantwortete Fragen, und ein System zur Behebung von Umweltschäden muss erst noch geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda estatal se presenta como medio para rectificar deficiencias del mercado, y sin embargo, tal y como señala acertadamente el ponente, a menudo conduce a la injusticia y la falta de eficacia.
Als Mittel zur Behebung von Marktunzulänglichkeiten konzipiert, führen staatliche Beihilfen häufig, wie der Berichterstatter zu Recht ausführt, zu Ungerechtigkeiten und Ineffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la salud de los ciudadanos mejorará y se evitarán daños ambientales que no solo cuesta mucho rectificar y gestionar sino que en muchos casos no se pueden reparar.
Folglich werden die Gesundheit der Bürger verbessert und Umweltschäden vermieden, deren Behebung und Bekämpfung nicht nur eine Menge Geld kosten, sondern die in vielen Fällen gar nicht mehr rückgängig zu machen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informar de inmediato a la compañía aérea ACC3 afectada y pedirle que presente sus observaciones y adopte las medidas oportunas para rectificar la deficiencia grave;
unterrichtet sie das betroffene ACC3 umgehend und fordert es auf, sich zu äußern und geeignete Maßnahmen zur Behebung des ernsthaften Mangels zu ergreifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
concesión, por parte del prestamista, de un periodo de gracia para rectificar el incumplimiento relativo al contrato de préstamo a largo plazo que finalice, al menos, doce meses después del ejercicio sobre el que se informa.
die Gewährung einer mindestens zwölf Monate nach dem Abschlussstichtag ablaufenden Nachfrist durch den Kreditgeber zur Behebung der Verletzung einer langfristigen Kreditvereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales medidas o disposiciones deben ser razonables y lo menos severas y más breves que sea posible para rectificar o mitigar el incumplimiento.
Solche Maßnahmen oder Schritte sollen angemessen und nur so streng sein und so lange dauern, wie dies für die Behebung beziehungsweise Milderung der Nichteinhaltung nötig ist.
Korpustyp: EU DCEP
no existe un sistema para rastrear y gestionar los cambios en las exigencias contractuales, y de este modo identificar y rectificar las desviaciones de costes,
ein System zur Verfolgung und Verwaltung von Änderungen der Vertragsbedingungen und somit zur Ermittlung und Behebung von Abweichungen bei den Kosten ist nicht vorhanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificarVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, haría falta introducir cambios legales significativos para poner esto en práctica, pero parece que contribuiría más a rectificar la situación demográfica de Europa que los actuales mecanismos legales.
Dazu müssten natürlich bedeutende Gesetzesänderungen vorgenommen werden, was jedoch der Verbesserung der demografischen Situation in Europa dienlicher sein dürfte als die bestehenden gesetzlichen Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el PSE ha presentado enmiendas para rectificar esa situación.
Deshalb hat die PSE Änderungsvorschläge zur Verbesserung dieser Situation vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitó que se emprendieran acciones para rectificar los procedimientos considerados no conformes. En Rumanía, las autoridades competentes directamente afectadas han propuesto un plan de acción para solucionar los problemas, el cual se ha aprobado.
Sie forderte Maßnahmen zur Verbesserung von Verfahren, die als nicht ordnungsgemäß betrachtet wurden, und in Rumänien haben die direkt betroffenen und auch dafür zuständigen Behörden einen Aktionsplan zur Lösung der Probleme vorgeschlagen, dem zugestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre las cuestiones económicas se centrará en las prioridades económicas y financieras a la luz de la recesión económica global, las consecuencias de la recesión en las dos regiones y las oportunidades de cooperación con el fin de rectificar la situación.
Die Diskussion wirtschaftlicher Themen wird sich auf wirtschaftliche und finanzielle Prioritäten in Anbetracht der globalen Rezession und ihrer Folgen für die beiden Regionen sowie die Möglichkeiten zur Zusammenarbeit zwecks Verbesserung der Lage konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto la Comisión desarrollar nuevas estrategias para animar a los Estados miembros que obtienen escasos resultados a rectificar esa situación?
Hat die Kommission vor, neue Strategien zu entwickeln, um die Mitgliedstaaten, die in diesem Bereich schlecht abschneiden, zu einer Verbesserung der Situation zu ermutigen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Alta Representante tomar medidas para rectificar esta situación en Malawi de acuerdo con los requisitos de las condiciones de trabajo justas, el comercio justo y un enfoque orientado al desarrollo de la producción de caña de azúcar?
Beabsichtigt die Hohe Vertreterin angesichts der Notwendigkeit der Sicherung menschenwürdiger Arbeitsbedingungen und fairen Handels sowie der Anwendung eines entwicklungsorientierten Ansatzes bei der Erzeugung von Zuckerrohr Maßnahmen zur Verbesserung der Lage in Malawi zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión tomar medidas para rectificar esta situación en Malawi de acuerdo con los requisitos de las condiciones de trabajo justas, el comercio justo y un enfoque orientado al desarrollo de la producción de caña de azúcar?
Beabsichtigt die Kommission angesichts der Notwendigkeit der Sicherung menschenwürdiger Arbeitsbedingungen und fairen Handels sowie der Anwendung eines entwicklungsorientierten Ansatzes bei der Erzeugung von Zuckerrohr Maßnahmen zur Verbesserung der Lage in Malawi zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
rectificarzu ändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen muchas formas de rectificar esto y personalmente creo que la Convención podría y debería haber llegado más lejos en este sentido.
Es gibt viele Möglichkeiten, dies zuändern, und ich persönlich glaube, dass der Konvent in diesem Bereich mehr hätte bewirken können und sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la demografía representa un problema de índole, entre otras, política, y nosotros somos políticos y nos encontramos en disposición de rectificar este estado de cosas deficiente.
Demografie ist letztendlich auch ein politisches Problem, und wir sind Politiker und daher in der Lage, diesen miserablen Zustand zuändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que deberíamos perfeccionar nuestro reglamento interno para que haya mayor flexibilidad y los debates sean más ricos, pero como usted comprenderá, no es a mí a quien le corresponde rectificar el reglamento interno esta noche.
Unsere Geschäftsordnung sollte wirklich überarbeitet werden, um eine größere Flexibilität und ausführlichere Aussprachen zu ermöglichen, aber wie Sie sicher verstehen werden, liegt es nicht in meiner Macht, diese Geschäftsordnung heute Abend zuändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, rectificar el Reglamento de Ejecución (UE) no 29/2012 en consecuencia.
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 29/2012 ist daher entsprechend zuändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá permitirse al declarante, previa solicitud, rectificar uno o más de los datos de la declaración en aduana después de que esta haya sido admitida por la aduana.
Dem Anmelder wird auf Antrag auch nach Annahme der Zollanmeldung durch die Zollbehörden gestattet, eine oder mehrere in der Zollanmeldung enthaltene Angaben zuändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, rectificar el Reglamento (CE) no 567/2009 en consecuencia.
Die Verordnung (EG) Nr. 567/2009 ist daher entsprechend zuändern —
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud de la persona que presente la declaración sumaria de entrada, se le permitirá rectificar uno o más datos de esta declaración después de que haya sido presentada.
Der Person, die die summarische Eingangsanmeldung abgegeben hat, wird auf Antrag gestattet, Angaben in dieser Anmeldung nach der Abgabe zuändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificarbehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, ponemos de manifiesto los puntos débiles para que se puedan rectificar y evitar en el siguiente presupuesto.
Schwachstellen zeigen wir auf, damit sie behoben und auch im künftigen Haushaltsplan vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede rectificar la situación?
Wie kann eine solche Situation behoben werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se explicarán las consecuencias que puede tener para el funcionamiento del vehículo y el registro de fallos hacer caso omiso del sistema de alerta y no reponer el reactivo o no rectificar un problema.
Ferner sind die Folgen hinsichtlich der Fahrzeugleistung und der Störungsprotokolle zu erläutern, die entstehen, wenn das Warnsystem ignoriert wird, das Reagens nicht wieder aufgefüllt wird oder ein Problem nicht behoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se explicarán las consecuencias que puede tener, en términos de funcionamiento y de registro de fallos, hacer caso omiso del sistema de alerta y no reponer el reactivo o no rectificar el problema.
Ferner sind die Folgen hinsichtlich der Leistung und der Störungsprotokolle zu erläutern, die entstehen, wenn das Warnsystem ignoriert, das Reagens nicht wieder aufgefüllt oder ein Problem nicht behoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el único medio de comprobar o rectificar el incumplimiento sea examinar las prescripciones pertinentes del plan de protección del buque, se permitirá con carácter excepcional un acceso limitado a las secciones específicas del plan relativas al incumplimiento, pero sólo con el consentimiento del Estado de abanderamiento del buque pertinente, o de su capitán.
Kann die Nichteinhaltung nur durch eine Prüfung der einschlägigen Anforderungen des Plans zur Gefahrenabwehr überprüft oder behoben werden, so wird ausnahmsweise eingeschränkter Zugang zu bestimmten, die Nichteinhaltung betreffenden Abschnitten des Plans gestattet, jedoch nur mit Zustimmung des Flaggenstaats oder des Kapitäns des betreffenden Schiffs.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso rectificar los principales defectos relativos a la recopilación de datos cuando se proceda a revisar la Directiva.
Die Hauptmängel bei der Datenerfassung sollten behoben werden, wenn die Richtlinie überarbeitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
rectificarbeheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer Dinamarca está entrando en la edad digital de la televisión, y se ha producido un fallo técnico con la recepción de la televisión danesa aquí, cosa que, evidentemente, haré todo lo posible por rectificar inmediatamente.
Offensichtlich bricht in Dänemark nun das Zeitalter des digitalen Fernsehens an. Deshalb hat es hier beim Empfang des dänischen Fernsehens technische Probleme gegeben, die ich selbstverständlich sofort zu beheben versuchen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que la ley que establezcamos sea clara y sencilla y de que los problemas se puedan rectificar con facilidad.
Wir müssen gewährleisten, daß das Gesetz, das wir schaffen, klar und einfach ist und sich Probleme leicht beheben lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprovechado la necesidad de rectificar nuestra carencia - mediante la protección de patentes, la representación de los ámbitos de excelencia, los incentivos fiscales para la investigación y el desarrollo, una red electrónica de científicos y una mayor movilidad de nuestros investigadores.
Wir wissen, daß wir diesen Mangel beheben müssen - durch Patentschutz, durch Planung von speziellen Spitzenleistungsbereichen, durch steuerliche Vergünstigungen für Forschung und Entwicklung, ein elektronisches Netz für Wissenschaftler und die Erhöhung der Mobilität unserer Forscher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia debería rectificar asimismo sus deficiencias en la planificación de las contrataciones.
Die Agentur sollte außerdem ihre Schwächen bei der Planung der Personaleinstellungen beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos comprometemos a resistir toda tendencia proteccionista y a rectificar las medidas proteccionistas ya adoptadas.
Wir verpflichten uns, uns allen protektionistischen Tendenzen zu widersetzen und bereits ergriffene protektionistische Maȣnahmen zu beheben.
Korpustyp: UN
Apoya los constantes esfuerzos de la FPNUL por mantener la cesación del fuego a lo largo de la línea de repliegue mediante patrullas móviles, equipos de observación desde posiciones fijas y estrechos contactos con las partes, con miras a rectificar las infracciones, resolver los incidentes y prevenir su aumento;
8. unterstützt die Anstrengungen, welche die UNIFIL auch weiterhin unternimmt, um die Waffenruhe entlang der Rückzugslinie aufrechtzuerhalten, durch mobile Patrouillen und Beobachtung aus festen Stellungen sowie durch enge Kontakte mit den Parteien mit dem Ziel, Verstöße zu beheben und Zwischenfälle zu bereinigen beziehungsweise ihre Eskalation zu verhindern;
Korpustyp: UN
rectificarzu beseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para rectificar esta discrepancia, se requiere en primera instancia una profunda investigación de la estructura financiera de los puertos europeos.
Um diese Diskrepanz zubeseitigen, bedarf es zunächst einer gründlichen Analyse der Finanzstruktur der europäischen Häfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe trata de rectificar la situación al introducir la supervisión de las agencias de calificación crediticia.
Der vorliegende Bericht versucht, diesen Missstand zubeseitigen, indem eine Kontrolle der Ratingagenturen eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete legislativo nos permite tomar medidas apropiadas para rectificar los desequilibrios antes de que tengan un efecto adverso en las finanzas públicas.
Dieses Legislativpaket erlaubt uns, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um die Ungleichgewichte zubeseitigen, bevor sie nachteilige Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se hicieron correcciones para rectificar las deficiencias observadas por los auditores y la empresa no explicó por qué no se habían tenido en cuenta las reservas expresadas por éstos.
Es wurden jedoch keine Berichtigungen vorgenommen, um die von den Rechnungsprüfern identifizierten Mängel zubeseitigen, und das Unternehmen konnte auch nicht begründen, warum den Vorbehalten der Rechnungsprüfer bisher noch nicht Rechnung getragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa la Comisión revisar la legislación vigente para rectificar esta anomalía?
Beabsichtigt die Kommission, die bestehenden Rechtsvorschriften einer Überprüfung zu unterziehen, um diese Anomalie zubeseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
rectificarSchleifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
supergrinder SG M Este tipo de sistema de rectificado de BERKOL® está equipado con medición automática, permitiendo rectificar a medida, igual que rectificar por diferencia, de acuerdo a las preferencias del cliente.
EUR
supergrinder SG M Dieser Typ des BERKOL® Gschleifsystems ist mit einer automatischen Messung ausgestattet und erlaubt, auf Mass zu schleifen oder ein rein ausgleichendes Schleifen, je nach Kundenwunsch.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Actualmente, estas máquinas también pueden utilizarse como centros de producción multifuncionales para taladrar, rectificar, endentar y demás procesos asociados.
Inzwischen lassen sich diese Maschinen als multifunktionale Produktionszentren auch für Bohren, Fräsen, Schleifen, Verzahnen und davon abgeleitete Verfahren einsetzen.
No se levantará la inmovilización ni la detención de una operación hasta que se hayan resuelto esas deficiencias, o hasta que la autoridad competente haya aceptado un plan de acción destinado a rectificar las deficiencias y esté convencida de que dicho plan se llevará a la práctica con prontitud.
Die Anordnung des Festhaltens oder der Einstellung des Betriebs wird erst aufgehoben, wenn diese Mängel beseitigt wurden oder wenn die zuständige Behörde einem Aktionsplan zur Beseitigung dieser Mängel zugestimmt hat und der Überzeugung ist, dass dieser Plan zügig durchgeführt werden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques para los que se haya acordado un plan de acción destinado a rectificar las deficiencias a que se hace referencia en el artículo 19, apartado 2 bis, pero cuya ejecución no haya sido supervisada por un inspector.».
Schiffe, für die ein Aktionsplan zur Beseitigung der Mängel nach Maßgabe von Artikel 19 Absatz 2a vereinbart wurde, bei denen jedoch die Umsetzung dieses Plans nicht von einem Besichtiger überprüft wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se registren o reciban errores de mantenimiento de altitud, el operador tomará medidas inmediatas para rectificar las condiciones que hayan provocado los errores y remitirá informes de seguimiento si la autoridad competente lo solicita.
Wenn Höhenhaltungsfehler aufgezeichnet oder entsprechende Meldungen empfangen werden, hat der Betreiber Sofortmaßnahmen zur Beseitigung der Bedingungen, die den Fehler verursacht haben, zu ergreifen und Berichte über Folgemaßnahmen vorzulegen, falls er von der zuständigen Behörde hierzu aufgefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
que, en caso de no conformidad con la autorización del proyecto, se adopten, registren y comuniquen al órgano permanente de control ético las medidas adecuadas para rectificar esa no conformidad;
dass bei einem Verstoß gegen die Projektgenehmigung geeignete Korrekturmaßnahmen zu dessen Beseitigung ergriffen, aufgezeichnet und an die ständige Stelle gemeldet werden, die für die ethische Überprüfung zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
rectificarRichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muelas y artículos similares, sin bastidor, para moler, desfibrar, triturar, afilar, pulir, rectificar, cortar o trocear, piedras de afilar o pulir a mano, y sus partes, de piedra natural, de abrasivos naturales o artificiales aglomerados o de cerámica, incluso con partes de las demás materias
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Mahlen, Zerfasern, Brechen, Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch und Teile davon, aus Natursteinen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt, auch mit Teilen aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Muelas y artículos simil., sin bastidor, para triturar, afilar, pulir, rectificar, cortar o trocear, de diamante natural o sintético aglomerado (exc. piedras de afilar o pulir a mano, así como pequeñas muelas especiales para tornos de dentista)
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten (ausg. Wetz- oder Poliersteine für den Handgebrauch sowie Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muelas y artículos simil., sin bastidor, para triturar, afilar, pulir, rectificar, cortar o trocear, de abrasivos aglomerados o de cerámica (exc. de diamante natural o sintético aglomerado, así como piedras de afilar o pulir a mano, piedra pómez perfumada y pequeñas muelas especiales para tornos de dentista)
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus agglomerierten Schleifstoffen oder keramisch hergestellt (ausg. aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten sowie Wetz- und Poliersteine für den Handgebrauch, parfümierte Bimssteine, Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muelas y artículos simil., sin bastidor, para triturar, afilar, pulir, rectificar, cortar o trocear, de piedras naturales (exc. de abrasivos naturales aglomerados o de cerámica, así como piedra pómez perfumada, piedras de afilar o pulir a mano y pequeñas muelas especiales para tornos de dentista)
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus Naturstein (ausg. aus agglomerierten natürlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt sowie parfümierte Bimssteine, Wetz- und Poliersteine für den Handgebrauch, und Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
piedra de rectificar
.
Modal title
...
piedra para rectificar muelas
.
Modal title
...
rectificar la muela
.
Modal title
...
máquinas para rectificar
.
Modal title
...
máquina de rectificar
.
.
.
Modal title
...
pinzas para rectificar
.
Modal title
...
rectificar la vía
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rectificar
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo rectificar el rumbo?
Wie kann dem begegnet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy tratando de rectificar.
Ich werde versuchen, das wiedergutzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Mire, rectificar es de sabios.
Sie sollten wissen, dass eine kluge Frau ihre Fehler einsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rectificar ahora esta omisión.
Das möchte ich jetzt noch nachholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos rectificar esta injusticia?
Wie können wir diesem Unrecht entgegentreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos rectificar la enmienda 16.
Beim Änderungsantrag 16 denken wir daran, dass das geändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maestra vino a rectificar su declaración.
Die Lehrerin hat ihre Aussage zurückgezogen.
Korpustyp: Untertitel
La maestra vino a rectificar su declaración.
Die Lehrerin nahm die Aussage zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué cláusulas existen para rectificar esta anomalía?
Welche Maßnahmen werden getroffen, um diesen unnormalen Zustand abzustellen?
Máquinas de rectificar para metal, en las que la posición de la pieza pueda reglarse en uno de los ejes con una precisión ≥ 0,01 mm, de control numérico (exc. máquinas de rectificar superficies planas y máquinas para acabar engranajes)
Schleifmaschinen für das Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets, mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm, numerisch gesteuert (ausg. Flach- oder Planschleifmaschinen sowie Zahnfertigbearbeitungsmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de rectificar para metal, en las que la posición de la pieza pueda reglarse en uno de los ejes con una precisión ≥ 0,01 mm, de control no numérico (exc. máquinas de rectificar superficies planas y máquinas para acabar engranajes)
Schleifmaschinen für das Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets, mit einer Einstellgenauigkeit in einer der Achsen von mindestens 0,01 mm, nicht numerisch gesteuert (ausg. Flach- oder Planschleifmaschinen sowie Zahnfertigbearbeitungsmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de una violación del embargo, ¿qué medidas propone la Comisión para rectificar esta situación?
Wie gedenkt die Kommission einzugreifen, wenn es sich um einen Verstoß gegen das Embargo handelt?
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, se ha de rectificar la percepción de la investigación como la panacea para solucionar problemas económicos y sociales.
Daher ist mit der Vorstellung, Forschung sei eine Art von Allheilmittel zur Lösung wirtschaftlicher und sozialer Probleme, aufzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy muy agradecido por su reverencia, si me lo entrega a mi voy a rectificar mi error.
Ich danke Euch wirklich sehr. Wenn Ihr ihn mir übergebt, dann mach ich mein Unrecht wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
¿Se han realizado investigaciones, exámenes, decisiones u otras consideraciones para rectificar esta discriminación contra la construcción alemana?
Gibt es diesbezüglich bereits konkrete Ermittlungen, Prüfungen, Entscheidungen oder andere Überlegungen, wie diese Ungleichbehandlung der deutschen Bauwirtschaft behaben werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
4.3 bis. el desarrollo de estrategias y medidas para atajar y rectificar las causas de las desigualdades sanitarias;
4.3.a. die Entwicklung von Strategien und Maßnahmen zur Bekämpfung der Ursachen der gesundheitlichen Ungleichheiten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para rectificar esta falta de consulta a las ONG y a la sociedad civil?
Was wird die Kommission unternehmen, um die versäumte Konsultation der NRO und der Zivilgesellschaft nachzuholen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede además la Comisión rectificar esta discrepancia y permitir a los agricultores galeses que promuevan su producción de alta calidad?
Würde die Kommission diese Abweichung abstellen und den walisischen Bauern die Werbung für ihr hochqualitatives Produkt aus einheimischer Erzeugung ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión algún plan para investigar más a fondo este problema o para intentar rectificar la situación?
Hat die Kommission Pläne zur weiteren Untersuchung dieses Problems oder zur Abhilfe?
Korpustyp: EU DCEP
Hoy la Comisión ha comenzado a rectificar esto, en parte debido a la presión ejercida por el Parlamento.
Heute hat die Kommission den Kurs, nicht zuletzt auf Druck unseres Parlaments, etwas gerade gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no podremos rectificar, modificar los compromisos que hayamos alcanzado, ni corregir los errores en una segunda lectura.
Wir werden nicht mehr die Möglichkeit haben, in einer zweiten Lesung nachzubessern, gefundene Kompromisse abzuändern, Irrtümer auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas son, por lo tanto, un instrumento necesario para rectificar lo que está torcido en nuestra sociedad.
Eine Quotenregelung ist daher ein notwendiges Instrument, mit dem die Schieflage in unserer Gesellschaft zurechtgerückt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas operaciones perjudican al transporte costero y creo que la Comisión tiene razón de intentar rectificar esta desventaja.
Dieser Zustand bedeutet für die Küstenschifffahrt eine Benachteiligung, und meiner Ansicht nach hat die Kommission Recht damit, diese Benachteiligung aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, subrayo la necesidad de rectificar el presupuesto, por ejemplo, eliminando los BAT: allí tal vez encontraremos nuevos recursos.
Abschließend verweise ich auf die notwendige Neugestaltung des Haushaltsplans, beispielsweise durch Abschaffung der BAT: Damit werden wir vielleicht neue Mittel ausfindig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que, al rectificar y decir «señora Presidenta», Su Señoría ha aplicado ya las propuestas del Sr. Corbett.
Indem Sie "Madame la Présidente" sagten, haben Sie ja die Vorschläge von Herrn Corbett bereits umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría rectificar este punto, en particular porque en las propuestas formuladas en el ámbito agrícola no se contemplaba limitación alguna.
Hier muss nachgebessert werden, zumal ja durch die Vorschläge, die im Agrarbereich gefasst wurden, hier keine Deckelung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, rectificar el Reglamento (CE) no 1484/95, modificado por el Reglamento (CE) no 346/2008, en consecuencia.
Die Verordnung (EG) Nr. 1484/95, geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 346/2008, sollte daher entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debido sobre todo a la jurisprudencia cada vez más amplia del TJCE, se ha creado una situación de inseguridad jurídica que habría que rectificar.
Dennoch ist vor allem durch die sich ausweitende Rechtsprechung des EuGH eine Situation der Rechtsunsicherheit entstanden, die bereinigt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Pare rectificar esta omisión, se ha presentado una enmienda en la que se reclaman los 100 millones acordados durante las negociaciones sobre las perspectivas financieras.
Um dem abzuhelfen, wird in einem Änderungsantrag die Wiedereinsetzung des Betrags von 100 Millionen gefordert, der während der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau bewilligt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso rectificar esta ambigüedad de la función y las responsabilidades de los topógrafos en toda Europa para garantizar un sistema armonizado y unas reglas de juego equitativas.
Diese Unklarheit bei der Rolle und den Zuständigkeiten von Bauinspektoren in Europa muss ausgeräumt werden, damit ein harmonisiertes System und gleiche Spielregeln gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva tiene, en nuestra opinión, algunos defectos que queremos rectificar en esta Asamblea para convertirla en una directiva con vocación de futuro.
Die Richtlinie hat, so glauben wir, einige Schwächen, die wir in diesem Hause gerne aufarbeiten möchten zugunsten einer Richtlinie, die in der Tat dann auch zukunftsweisend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admiramos sobre todo la manera en que la mayor democracia del mundo está intentando, a través de la legislación, rectificar los defectos que se observan en su sociedad.
Besonders großen Respekt haben wir vor der Art und Weise, wie die größte Demokratie der Welt versucht, mit gesetzgeberischen Mitteln aktiv gegen jene Missstände anzugehen, die in der Gesellschaft bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japón tiene una oportunidad de oro para rectificar la desgracia que causó a esa población durante la guerra, con la ocupación de esos territorios.
Japan hat eine hervorragende Gelegenheit, um wiedergutzumachen, was es der Bevölkerung während des Krieges mit seiner Besetzung dieser Gebiete an Leid zugefügt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que aún se pueda rectificar algo en el procedimiento del Consejo y de la Comisión que aún queda por llevar a cabo.
Hoffentlich kann bei dem anschließenden Verfahren mit dem Rat und der Kommission noch einiges geradegebogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Sr. Comisario suscita la impresión de que esto ya no es así, lo consideraré irresponsable y la Comisión, como órgano colegiado, deberá rectificar esto.
Wenn der Kommissar den Eindruck erweckt, dass dem nicht mehr so ist, so halte ich dies für unverantwortlich, und die Kommission als Kollegialorgan muss dies richtig stellen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos en la fase de la primera lectura -aún hay tiempo para rectificar- y espero que nos encontremos en el buen camino.
Wir sind in der ersten Lesung - vieles können wir noch heilen -, und ich hoffe, daß wir uns auf einem guten Weg befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Mediterráneo necesitamos una acción innovadora y coherente, que avance por etapas y no tema rectificar el tiro siempre que resulte necesario.
Für das Mittelmeer brauchen wir jedoch ein innovatives und kohärentes Vorgehen, das in Etappen erfolgt und bei dem Zielkorrekturen möglich sind, wann immer sie für notwendig befunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No advertimos a tiempo los defectos del sistema contable de la Comisión, pero como ahora sí somos conscientes de ellos, tenemos que rectificar las cosas.
Wir haben die Mängel im System der Rechnungsführung der Kommission nicht rechtzeitig erkannt, da wir sie aber jetzt sehen können, müssen die Dinge in Ordnung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, rectificar es de sabios y, confiemos en que el nuevo Tratado haga justicia a una de las primeras industrias europeas como es el turismo.
Zum Glück können kluge Leute ihre Meinung revidieren, so daß wir vielleicht darauf hoffen können, daß der neue Vertrag einem der wichtigsten Industriezweige Europas Gerechtigkeit widerfahren läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí quisiera decir, ante todo, que me alegro de la declaración que acabo de escuchar porque creo que rectificar es de sabios.
Eingangs möchte ich sagen, daß mich die eben gehörte Erklärung sehr freut, denn Korrekturen sind manchmal sehr klug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es usted tan amable de darme más detalles, podré saber si he cumplido o no con mi deber y, en su caso, rectificar.
Wenn Sie so freundlich wären, mir die Einzelheiten darzulegen, werde ich feststellen können, ob meine Handlungsweise korrekt war, und falls nötig, werde ich die Dinge richtig stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Consejo tenía la misma opinión, y en el último momento pudimos rectificar este aspecto en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Erfreulicherweise war der Rat der gleichen Ansicht, und wir konnten die Dinge im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit in letzter Minute in Ordnung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, agredeceríamos que hubiese algo más que una simple declaración formal y que las instituciones cooperasen para ayudar a rectificar el ejemplo concreto que acabo de mencionar.
Aber wir wären dankbar, wenn es nicht nur bei einer so formalen Erklärung bliebe, sondern die Institutionen zusammenarbeiten, um dazu beizutragen, dass das eine Beispiel, das ich gerade genannt habe, abgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario rectificar la situación actual, en que hay pocos fondos disponibles para formar capacidad en materia de derechos humanos.
Darüber hinaus muss auch dafür gesorgt werden, dass für den Kapazitätsaufbau auf dem Gebiet der Menschenrechte umfangreichere Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: UN
Antes de rechazar una solicitud, la autoridad competente dará al solicitante una oportunidad de rectificar la situación y de exponer sus argumentos.
Vor Ablehnung eines Antrags räumt die zuständige Behörde dem Antragsteller die Möglichkeit zur Stellungnahme und Richtigstellung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando las deliberaciones en curso sobre la propuesta de rectificar la condición jurídica del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales,
Kenntnis nehmend von den laufenden Beratungen über den Vorschlag, die Rechtsstellung des Ausschusses für wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte anzupassen,
Korpustyp: UN
Resumen de las etapas de procesamiento entre la recogida y la elaboración de estadísticas, con inclusión de medidas para detectar y rectificar errores de procesamiento.
Zusammenfassung der einzelnen Schritte zwischen Datenerhebung und Erstellung von Statistiken einschließlich der Maßnahmen zur Ermittlung und Behandlung von Verarbeitungsfehlern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta base, usted puede detectar y rectificar las debilidades en su sistema de producción y tomar medidas para evadir sus ocurrencias en el futuro.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Usando esta base de datos, el sistema crea evaluaciones integrales y reportes, permitiéndole detectar y subsecuentemente rectificar debilidades in la organización y operaciones técnicas de los procedimientos.
DE
Auf dieser Datenbasis erstellt das System anschließend umfassende Auswertungen und Reports. Damit können Sie Schwachstellen im organisatorischen und technischen Betriebsablauf aufspüren und anschließend beseitigen.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media
Korpustyp: Webseite
¿Piensa la Comisión rectificar en algún momento y proponer nuevas medidas económicas que ayuden a luchar contra el paro en España, a la vista del estrepitoso fracaso de todas y cada una de las recomendaciones que ha hecho hasta ahora?
Gedenkt die Kommission angesichts des offensichtlichen Misserfolgs aller ihrer bisherigen Empfehlungen, Korrekturen vorzunehmen und neue wirtschaftspolitische Maßnahmen vorzuschlagen, die zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit in Spanien beitragen?
Korpustyp: EU DCEP
Es algo que se debe rectificar estableciendo la obligación de documentar este hecho, lo que debe incluirse asimismo en la base de datos a que se refiere el artículo 14, apartado 9.
Dem sollte abgeholfen werden, indem vorgeschrieben wird, dass die Berücksichtigung der genannten Auswirkungen dokumentiert werden muss, und die betreffende Dokumentation sollte anschließend auch in der Datenbank gemäß Artikel 14 Absatz 9 erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entendiendo la capacidad de la Comisión Europea para rectificar su respuesta, ¿cree la Comisión Europea que la Unión Europea no tiene un instrumento jurídico adecuado para luchar contra movimientos extremistas de ultraderecha?
Kann die Kommission in Anbetracht dieser Ausführungen eingedenk der Tatsache, dass sie ihre Antwort richtigstellen könnte, die Frage beantworten, ob die Europäische Union nach ihrer Auffassung nicht über ein angemessenes juristisches Instrument verfügt, um gegen extremistische ultrarechte Bewegungen vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el incumplimiento de las normas internacionales de seguridad constituya un riesgo manifiesto para la seguridad de vuelo, el operador de la aeronave tomará medidas para rectificar las deficiencias antes de la salida del vuelo.
Besteht aufgrund der Nichteinhaltung der internationalen Sicherheitsstandards ein eindeutiges Risiko für die Luftverkehrssicherheit, so sollte der Betreiber des Luftfahrzeugs vor dem Abflug Maßnahmen zur Mängelbehebung ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Tercero, una mejor representación social de los grupos desfavorecidos: se iniciará un debate sobre la forma de rectificar la falta de representación y la participación de ciertos grupos en la sociedad.
Das dritte Thema betrifft die bessere gesellschaftliche Repräsentation benachteiligter Gruppen: Es soll eine Debatte darüber eingeleitet werden, was sich gegen die mangelnde Repräsentation und Beteiligung bestimmter Gruppen in der Gesellschaft tun lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente se trata de algo más que de un mero matiz lingüístico decir que los esfuerzos por rectificar este tipo de usos indebidos no sólo deben perseverar sino también intensificarse.
Es ist sicher mehr als nur eine sprachliche Nuance, wenn man sagt, dass die Anstrengungen, um derartigen Missständen abzuhelfen, nicht nur fortgesetzt, sondern deutlich verstärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en la sesión plenaria, mañana, cuando se vote, los miembros de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sabrán rectificar y valorar hasta qué punto se han equivocado.
Ich hoffe, daß sich morgen im Plenum bei der Abstimmung die Mitglieder des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung wieder im Griff haben und ermessen können, in welchem Maße sie mißbraucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión va a rectificar los errores del pasado, cuando el anterior enfoque sobre el asilo alentaba una serie de deficiencias en relación con las garantías procesales de los peticionarios de asilo.
Der Vorschlag der Kommission behebt die Fehler der Vergangenheit, denn im vorhergehenden Asylkonzept bestanden einige Unzulänglichkeiten, was die den Antragstellern gewährten Verfahrensgarantien betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas propuestas por la señora Castex para rectificar la tasa de natalidad europea son ridículas, porque como todos los europeístas en el poder, nuestra colega no quiere renovar la población europea, sino sustituirla por inmigrantes africanos y asiáticos.
Die von Frau Castex vorgeschlagenen Maßnahmen zur Wiederbelebung der europäischen Geburtenrate sind unnütz, denn wie alle Europabesessenen an der Macht strebt unsere Kollegin nicht die demografische Erneuerung der europäischen Völker an, sondern will sie durch eine Zuwanderung aus Afrika und Asien ersetzen.