Si los medios para influenciarnos han sido tan desconsiderados, es difícil convencerse de la rectitud de los que están detrás de todo este asunto.
Wenn die zu unserer Beeinflussung angewandten Mittel derart ungeniert daherkommen, fällt es schwer, an die Redlichkeit in der damit beabsichtigten Sache zu glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde acaba la dignidad y dónde empieza la rectitud?
Wo endet die Würde und wo beginnt die Redlichkeit?
Korpustyp: Untertitel
Subraya la importancia de una gestión y control adecuados de los fondos de la UE, a fin de garantizar la rectitud financiera y asegurar la mayor eficacia posible en la asignación de dichos fondos, aplicando procedimientos que sean accesibles y de fácil comprensión para las personas ajenas a los medios burocráticos;
unterstreicht, wie wichtig es ist, dass die EU-Mittel ordnungsgemäß verwaltet und kontrolliert werden, um die finanzielle Redlichkeit zu gewährleisten und die Mittel möglichst effizient einzusetzen, indem Verfahren angewendet werden, die für Personen, die nicht in der Verwaltung tätig sind, zugänglich und leicht verständlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
"La integridad y la rectitud me protegen, porque en ti espero."
Unschuld und Redlichkeit mögen mich behüten, denn ich harre auf dich.
A pesar del compromiso de la Unión Europea con el multiculturalismo, necesitamos asegurarnos de que la marea implacable de rectitud política que emana de la legislación de la UE no afecte a nuestra determinación de acabar con esta vil práctica.
Ungeachtet der Verpflichtung der Europäischen Union zum multikulturellen Austausch müssen wir sicherstellen, dass die unbarmherzige politische Korrektheit, die die Gesetzgebung der EU verströmt, sich nicht auf unsere Entschlossenheit, diese hässliche Praxis auszumerzen, auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rectitudRechtschaffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un triste comentario sobre la probidad moral de esta Cámara que uno que se atreve a mantener la rectitud moral sea vilipendiado sin tregua.
Es ist um die moralische Integrität in diesem Haus schon ziemlich schlecht bestellt, wenn jemand, der an moralischer Rechtschaffenheit festzuhalten wagt, so gnadenlos diffamiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esposas ambas de políticos, han compartido, como tantos de nuestros cónyuges, alegrías y penas, éxitos y fracasos, dando siempre un impagable ejemplo de rectitud y de prudencia, de fortaleza y de templanza.
Als Ehefrauen von Politikern haben sie beide, wie so viele unserer Ehepartnerinnen und -partner, Freude und Leid, Erfolge und Mißerfolge geteilt und dabei immer ein unbezahlbares Beispiel an Rechtschaffenheit und Klugheit, Stärke und Gemessenheit abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su personalidad, su rectitud, su talla de jurista eminente, el valor personal que supo demostrar en un momento difícil de la historia de su país, son para nosotros una garantía de éxito en las destacadas funciones que ejercerá en adelante.
Ihre Persönlichkeit, Ihre Rechtschaffenheit, Ihr Ruf als hervorragender Jurist und der persönliche Mut, den Sie in einem schwierigen Moment der Geschichte Ihres Landes bewiesen haben, sind für uns geradezu Erfolgsgaranten für die herausragenden Funktionen, die Sie von nun an wahrnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Sr. Presidente del Consejo, con la rectitud que le caracteriza, impida que los Consejos de Ministros se conviertan en centro de mercadeo político.
Ich hoffe, daß der Herr Ratspräsident mit der ihm eigenen Rechtschaffenheit verhindern wird, daß die Ministerratssitzungen zur Stätte politischer Feilschereien werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yem…...yo entiendo que vives en un mundo donde la rectitud y el diablo parece…...estar muy separados.
Yemi, Ich verstehe, daß du in einer Welt lebst, in der Rechtschaffenheit und Sünde weit voneinander entfernt scheinen, doch das ist nicht die wirkliche Welt.
Korpustyp: Untertitel
Poneos la armadura de la rectitud.
legt die Rüstung der Rechtschaffenheit an.
Korpustyp: Untertitel
Yem…...yo entiendo que vives en un mundo donde la rectitud y el diablo parece…...estar muy separados.
Yemi, Ich verstehe, dass du in einer Welt lebst, in der Rechtschaffenheit und Böses sehr weit weg sin…aber es ist nicht die wirkliche Welt.
Korpustyp: Untertitel
La personificación de la rectitud.
Die Verkörperung der Rechtschaffenheit.
Korpustyp: Untertitel
- Asesinada para salvar su alm…...por un negro tirano de la Bibli…...escondido detrás de una máscara de rectitud.
Ermordet. um ihre Seele zu retten. Von einem bibelfesten Tyrannen. verdeckt durch die Maske der Rechtschaffenheit.
Korpustyp: Untertitel
4) Quienes buscan esparcir el mal y causar daño, ya que el Islam es la religión de la rectitud y de la reforma.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me he aferrado a mi rectitud y no la cederé.
Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En su discurso inaugural de 2009, el Presidente Barack Obama declaró que nuestro poder aumenta con su uso prudente; nuestra seguridad emana de la rectitud de nuestra causa, la fuerza de nuestro ejemplo, las cualidades atemperadoras de la humildad y la moderación.
In seiner Antrittsrede 2009 erklärte Präsident Barack Obama, dass unsere Macht durch ihre kluge Anwendung wächst, dass sich unsere Sicherheit aus der Gerechtigkeit unserer Sache ableitet, aus der Kraft unseres Beispiels, den mäßigenden Qualitäten von Bescheidenheit und Zurückhaltung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Olvidaron que no hay nada que temer bajo el cielo y la tierr…...mientras caminemos por el camino de la rectitud.
Sie vergaßen, dass es auf Erden nichts zu fürchten gibt, so lange man auf dem Pfad der Gerechtigkeit wandelt.
Korpustyp: Untertitel
En otro momento te hubiera apoyad…...pero pusiste un minuto de rectitud por encima de la guerra.
Ein andermal wäre ich bestimmt dabei gewesen. "Ein andermal"? Du ordnest ein wenig Gerechtigkeit dem ganzen Krieg über.
Korpustyp: Untertitel
Este brillante defensor de la rectitud llega con 2400 Attack Points, y te permite deshacerte de cartas indeseables de tu mano, ¡reemplazándolas con nuevas robadas de tu Deck!
Dieser strahlende Verteidiger der Gerechtigkeit kommt mit 2400 ATK und befreit dich von ungewollten Karten in deiner Hand, indem er sie mit neuen Karten aus deinem Deck ersetzt!
Espero que tanto el Consejo como la Comisión estén de acuerdo con el Parlamento en esto, porque a fin de garantizar la viabilidad a largo plazo de las redes transeuropeas, es imperativo que primero garanticemos un compromiso de actuación, al igual que la sólida gestión y rectitud financiera de proyectos adecuados.
Ich hoffe, dass Rat und Kommission dem Parlament dahingehend zustimmen werden, denn für die Gewährleistung der langfristigen Lebensfähigkeit der transeuropäischen Netze ist es unerlässlich, dass wir zuerst für ein Bekenntnis zum Handeln sowie für die solide Verwaltung und finanzielle Integrität geeigneter Projekte sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Consejo de Gobierno del BCE cumplen un código de conducta propio , que pone de manifiesto su responsabilidad en preservar la rectitud y el buen nombre del Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) y del BCE , así como la eficacia de sus operaciones .
Für die Mitglieder des EZB-Rats gilt ein besonderer Verhaltenskodex , der ihrer Verantwortung Rechnung trägt , die Integrität und das Ansehen des ESZB und der EZB sowie die Effektivität seiner Operationen zu wahren .
Korpustyp: Allgemein
Este código refleja la especial responsabilidad de los miembros del Consejo de Gobierno de salvaguardar la rectitud y el buen nombre del Eurosistema , así como de mantener su eficacia operativa .
Dieser Kodex trägt der besonderen Verantwortung der Mitglieder des EZB-Rates Rechnung , die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität seiner Operationen zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
El comité de remuneraciones debe ejercer sus funciones con independencia y rectitud.
Der Vergütungsausschuss sollte seine Aufgaben unter Wahrung von Unabhängigkeit und Integrität wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Academia Archford siempre ha sido un referente de rectitud académica.
Die Akademie hat immer Archford wurde ein Leuchtfeuer für wissenschaftliche Integrität.
Korpustyp: Untertitel
Cuando entré en la política quería conseguir un mundo mejor, un mundo de honradez, rectitud y verdad.
Als ich mit der Politik anfing, wollte ich eine bessere Welt schaffen, eine Welt voller Ehrlichkeit, Integrität und Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
rectitudGeradlinigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las hermanas McCartney han asistido a una reunión del Grupo, presidida por Martin Schulz, en la que nos ha maravillado –y nos sigue maravillando– su valor y rectitud.
Wir hatten die McCartney-Schwestern bei uns, in einer Fraktionssitzung unter dem Vorsitz von Martin Schulz, und wir haben ihren Mut und ihre Geradlinigkeit bewundert und werden dies weiter tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quisiera dejar también constancia, en las actas parlamentarias, de la labor desarrollada por otro abogado, europeo y alemán éste, Hans Weil, quien, desde la presidencia de la CCBE, el foro profesional de la Unión, iluminó el debate con su rectitud intelectual, con su hombría de bien.
Ich möchte auch festhalten, daß noch ein anderer Rechtsanwalt gute Arbeit geleistet hat, nämlich Hans Weil, ein deutscher Europäer, der als Präsident des CCBE, des Rats der Anwältekammern der Europäischen Gemeinschaft, die Debatte mit seiner intellektuellen Geradlinigkeit und seiner Rechtschaffenheit bereichert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la verticalidad y la rectitud de las superficies y las esquinas de las paredes;
Sachgebiete: luftfahrt foto internet
Korpustyp: Webseite
El sistema trabaja con la probada plataforma de ROTALIGN Ultra, por lo que puede ampliarse para la alineación de ejes, la planitud, rectitud y otras aplicaciones geométricas.
Das System arbeitet mit der bewährten ROTALIGN Ultra Plattform und ist daher für die Ausrichtung von Wellen, die Ebenheit, Geradlinigkeit und andere geometrische Anwendungen erweiterbar.
Mayor disponibilidad de la máquina por geometría de instalación precisa PRUFTECHNIK ofrece una amplia gama de servicios para la determinación de planitud, rectitud, perpendicularidad, paralelismo, nivelación e inclinación así como para el monitoreo permanente de geometrías de instalación.
Höhere Maschinenverfügbarkeit durch präzise Anlagengeometrie. PRÜFTECHNIK bietet ein breites Portfolio zur Bestimmung von Ebenheit, Geradheit, Rechtwinkligkeit, Parallelität, Nivellierung, Neigungen sowie zur permanenten Überwachung von Anlagengeometrien.
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
rectitudRichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuerzas democráticas de Eslovaquia necesitan un signo claro por parte de la Comunidad Europea que confirme la rectitud de su camino.
Die demokratischen Kräfte in der Slowakei benötigen ein klares Zeichen seitens der Europäischen Gemeinschaft, das die Richtigkeit ihres Weges bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se asume ninguna garantía por la rectitud, integridad y actualización de los datos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
COMMPANY no asume ninguna responsabilidad, ni garantiza, con respecto a la actualidad y la rectitud de lo expuesto, y niega extrictamente toda la responsabilidad.
DE
COMMPANY übernimmt jedoch keinerlei Verantwortung oder Gewährleistung hinsichtlich der Aktualität und der Richtigkeit und lehnt diesbezügliche Verpflichtungen ausdrücklich ab.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
rectitudRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque Jehovah ama la rectitud y no desampara a sus fieles.
Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Heiligen nicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Juzgará al mundo con justicia, y a los pueblos con rectitud.
Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Si debo elegir entre la rectitud y la pa…...elijo la rectitud".
"Wenn ich zwischen Recht und Frieden wählen muss.. .. . .wähle ich Recht. "
Korpustyp: Untertitel
rectitudehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán actuar con rectitud, independencia, imparcialidad y discreción y sin atender a su propio interés, y deberán evitar toda situación que pueda dar lugar a un conflicto de intereses.
ES
Von ihnen wird erwartet, dass sie ehrlich, unabhängig, unparteiisch, diskret und ohne Rücksicht auf eigene Interessen handeln und jede Situation vermeiden, die zu persönlichen Interessenkonflikten führen könnte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
rectitudQualität jeweiligen Entscheider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Nuestro éxito como consultores dependerá de la rectitud del consejo ofrecido y de nuestra capacidad para convencer a aquellos a quien se lo damos de que es bueno”.
ES
„Unser Erfolg als Berater hängt von der Qualität unserer Empfehlungen ab und davon, ob wir die jeweiligenEntscheider von dieser Qualität überzeugen können.“
ES
An der Rechtschaffenheitfesthalten und die Sünde vermeiden bedeutet nicht nur, den Einen Gott auf die übliche Weise anzubeten, ohne Ihm Partner zur Seite zu stellen.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
rectitudhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una pared tiene algún tipo de inclinación, se puede arreglar fácilmente colgando cuadros en paralelo a la puerta o el marco de la ventana, consiguiendo un equilibrio que crea en la pared una mayor sensación de rectitud.
ES
Wenn eine Wand etwas schief ist, dann arrangieren Sie das Bild so, dass es parallel zum Tür- oder Fensterrahmen hängt, denn sonst scheint das Bild schräg an der Wand zu hängen.
ES
Dank eines geschlossenen Werkzeugs werden die so produzierten Rohre höchsten Anforderungen an Durchmesser-, Rundheits- und Geradheitstoleranzengerecht.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
rectitudaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de integridad abarca, entre otras cosas, la probidad, la imparcialidad, la rectitud, la honradez y la lealtad en todas las cuestiones relacionadas con su trabajo y su condición;
Der Begriff der "Integrität" umfasst unter anderem, aber nicht nur, Redlichkeit, Unparteilichkeit, Fairness, Ehrlichkeit und Wahrhaftigkeit in allen Fragen im Zusammenhang mit ihrer Arbeit und ihrer Stellung.
Korpustyp: UN
rectitudebener Bahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tu buen Espíritu me Guíe a tierra de rectitud.
dein guter Geist führe mich auf ebenerBahn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rectitudrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando yo establezca el tiempo, juzgaré con rectitud.
Denn zu seiner Zeit, so werde ich recht richten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rectitudschlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rectitud es el camino para el justo.
Aber des Gerechten Weg ist schlicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rectitud del tallo
.
Modal title
...
tolerancia de rectitud
.
Modal title
...
rectitud de bordes
.
.
.
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "rectitud"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
defecto de rectitud de bordes
Abweichung von der Seitengeradheit der Tafel
Korpustyp: EU IATE
Todas mis palabras las inspira la rectitud.
Alle meine Worte sind rechtschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Live que debe, vivir con rectitud
Wer lebt, sollte auch gut leben.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que sea una persona con rectitud.
Ich will, dass er eine aufrechter Mann wird.
Korpustyp: Untertitel
Tú y tus aires de rectitud.
Du und deine Selbstgerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Un mago de la más alta rectitud moral.
Ein Zauberer von höchstem moralischen Anspruch.
Korpustyp: Untertitel
cetro de rectitud es el cetro de tu reino.
das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A causa de tu bondad y tu rectitud.
Wegen deiner Tugend, deiner Rechthaberei.
Korpustyp: Untertitel
De ellos depende casi siempre la rectitud con que se emplea el dinero del contribuyente europeo.
Von deren Qualität hängt in aller Regel ab, wie ordentlich man mit dem Geld des europäischen Steuerzahlers umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres criterios -rectitud, claridad y apertura- significan fortaleza y con ella triunfaremos.
Es gelten drei Kriterien - Aufrichtigkeit, Eindeutigkeit und Offenheit, mit denen wir etwas erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vean tus ojos la rectitud. Tú has examinado mi Corazón; me has visitado de noche.
Du prüfst mein Herz und siehst nach ihm des Nachts und läuterst mich, und findest nichts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo sé, oh Dios Mío, que Tú pruebas el Corazón y que te agrada la rectitud.
Ich weiß, mein Gott, daß du das Herz prüfst, und Aufrichtigkeit ist dir angenehm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Son afirmadas eternamente y para siempre, hechas con verdad y rectitud.
Sie werden erhalten immer und ewiglich und geschehen treulich und redlich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Restaura mi alma. Me guía por el camino de la rectitud.
Er stillt mein Verlangen; er leitet mich auf rechten Pfaden, treu seinem Namen.
Korpustyp: Untertitel
A continuación, las hojas se revisan al 100 % por su rectitud y se enderezan.
DE
Que nos hemos alejado del camino de la rectitud que nuestro Señor nos puso, así que ahora nos está dando la terrible factura.
Dass wir vom gerechten Pfad abgewichen sind, den unser Herr angeordnet hat, weswegen Er uns jetzt zur Rechenschaft zieht.
Korpustyp: Untertitel
No podemos sino desear que los próximos informes de progresos del proceso de Lisboa tengan la misma rectitud de juicio y la misma coherencia política.
Man kann sich nur wünschen, dass auch für die anderen Fortschrittsberichte zu Lissabon die gleiche Politik, Urteilsfähigkeit und Konsequenz kennzeichnend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dimitir junto con la toda su Comisión ha afrontado toda su responsabilidad, y yo manifiesto mi respeto por esta rectitud.
Indem er mit der gesamten Kommission zurücktrat, ist er seiner Verantwortung voll gerecht geworden, und ich schätze diese aufrechte Haltung hoch ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el terreno específico de la administración presupuestaria, algunas virtudes como la austeridad, la eficacia, la rectitud y la fiabilidad son especialmente apreciadas.
Gerade bei der Ausführung des Haushalts sind solche Prinzipien wie Sparsamkeit, Effizienz, Ehrlichkeit und Zuverlässigkeit ja besonders gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, hemos dicho que resulta alarmante -como se ha resaltado aquí- que por quinta vez no se haya podido producir la confirmación de la rectitud del pago.
Wir haben im Gegenteil gesagt, daß es alarmierend ist - wie das hier auch betont wurde -, daß zum fünften Mal die Bestätigung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlung nicht erfolgen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los piadosos son eliminados, y nadie entiende que es a causa de la calamidad que el justo es eliminado. El que anda en rectitud Entrará en paz;
Denn die Gerechten werden weggerafft vor dem Unglück; und die richtig vor sich gewandelt haben, kommen zum Frieden und ruhen in ihren Kammern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los requisitos de rectitud y planeidad del sistema de movimiento representan uno de los principales objetivos en las especificaciones a optimizar en una herramienta láser de trazado.
Anforderungen an die Genauigkeit und Ebenheit des Bewegungssystems sind daher eine der wichtigsten Zielspezifikationen für das Laser Strukturierungsverfahren.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Estos soldados realizan con rectitud su labor para que la paz se consolide en la zona y los kosovares puedan regresar a sus lugares de origen independientemente de su raza y su religión.
Diese Soldaten leisten eine zuverlässige Arbeit, damit der Frieden in der Region auch von Dauer ist und alle Kosovaren unabhängig von ihrer Rasse und ihrer Religion in ihre Heimat zurückkehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos, asimismo, con la protección que ofrece el Pacto de estabilidad y crecimiento, que garantizará la sostenibilidad de esta rectitud fiscal, y con la promesa de Bélgica e Italia de que seguirán consolidando sus índices de deuda pública.
Darüber hinaus haben wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt, der der Dauerhaftigkeit der Finanzdisziplin Rückhalt gibt, und wir haben das Versprechen Belgiens und Italiens selber, ihre öffentlichen Schuldenraten weiter zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las excepciones previstas en las letras b) y c) del artículo 2 y en el artículo 3 son perjudiciales para la equidad de los procedimientos y la rectitud de las resoluciones.
Die in Artikel 2 Buchstaben b und c und Artikel 3 vorgesehenen Ausnahmen schädigen der Fairness der Verfahren und der Genauigkeit der Entscheidungen.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, con rectitud de Corazón te he ofrecido voluntariamente todo esto. Y ahora he visto con Alegría que tu pueblo que se encuentra Aquí ha dado para ti Espontáneamente.
Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem Herzen freiwillig gegeben und habe jetzt mit Freuden gesehen dein Volk, das hier vorhanden ist, daß es dir freiwillig gegeben hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las crónicas subidas de tono publicadas en la prensa de China desencadenaron otra ronda de furia cargada de rectitud ofendida, partiendo de la metáfora de China como una mujer violada, imagen suprimida por mucho tiempo durante el régimen de Mao.
Feurige Berichte in der chinesischen Presse schürten einen weiteren Ausbruch rechtschaffener Wut und bedienten sich der Metapher von China als vergewaltigter Frau, einem unter Mao lange unterdrücktem Bild.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pidamos a Dios igualmente que le asista con sus dones, para que siga siendo testigo de la verdad del Evangelio de la salvación, exponiendo con rectitud y fidelidad su contenido y llevando a todos la fuerza redentora de Cristo.
Wir bitten Gott außerdem darum, daß er ihm mit seinen Gaben beistehe, damit er weiterhin ein Zeuge der Wahrheit des Evangeliums des Heils sei und rechtschaffen und getreu dessen Inhalt verkünden und allen die erlösende Kraft Christi vermitteln kann.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Con OPTALIGN smart RS5, PRUFTECHNIK presenta una solución para la geometría de la máquina fácil de usar y que proporciona resultados de total rectitud en ambos ejes con una sola medición.
Mit OPTALIGN smart RS5 hat PRÜFTECHNIK eine Lösung für Maschinengeometrie entwickelt, die einfach zu bedienen ist und zuverlässige Ergebnisse für beide Achsen in nur einem einzigen Messdurchgang liefert.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
En caso de reconocer la rectitud de la reclamación presentada, el Vendedor en el plazo acordado por las partes realizará a su coste el intercambio de lote de la mercancía defectuosa.
ES
Sollte der vorgebrachten Beanstandung Folge geleistet werden, so wird der Verkäufer in dem von den Parteien vereinbarten Termin die mangelhafte Ware auf seine Kosten umtauschen.
ES
Yo espero que esto nos permita volver a mejorar las oportunidades en el mercado para quienes actúan con rectitud y honradez y también para quienes pagan puntualmente sus impuestos sobre el rendimiento de su trabajo, contribuyendo así al funcionamiento de nuestro sistema social.
Ich hoffe, daß wir es damit schaffen, daß die Ehrlichen und Anständigen am Markt wieder bessere Chancen haben und auch die, die ihre Arbeit auch ordentlich versteuern und damit dazu beitragen, daß unser Sozialsystem funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al precio y a las condiciones de venta de ABX-Worldwide, la Comisión ha tenido en cuenta el informe de KPMG, que se encargó de comprobar la rectitud financiera de la oferta de venta de todos los activos de ABX-WW, como se describió anteriormente.
Bezüglich des Preises und der Bedingungen beim Verkauf von ABX-Worldwide stützt sich die Kommission auf den Bericht der KPMG, deren Auftrag es war, aus finanzieller Sicht (fairness) das im Folgenden näher beschriebene Angebot für den Verkauf aller verbleibenden Vermögenswerte von ABX-WW zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En EEUU, el compromiso con la rectitud fiscal estuvo precedido por la temprana conclusión del Presidente Clinton de que los presupuestos equilibrados podrían estabilizar los mercados financieros, reducir los costos de los préstamos y, por lo tanto, generar un mayor crecimiento.
In den USA folgte man damit der Erkenntnis Präsident Clintons, wonach ausgeglichene Budgets die Finanzmärkte stabilisieren, die Kreditkosten senken und daher für besseres Wachstum sorgen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado su sentido extremo de la propia rectitud moral y su falta de conciencia histórica y cultural, Bush y sus asesores creyeron que invadir Irak sería fácil, que el ejército de Saddam Hussein se desmoronaría y que EE.UU. sería bienvenido como un liberador.
Aufgrund ihrer Selbstgerechtigkeit und ihres Mangels an historischem und kulturellem Bewusstsein glaubten Bush und seine Berater, dass eine Invasion des Irak einfach sein, Saddam Husseins Armee zerbröckeln und das Land die USA als Befreier willkommen heißen würde.