linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rectitud Redlichkeit 5 Korrektheit 1
[Weiteres]
rectitud .

Verwendungsbeispiele

rectitud Rechtschaffenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un triste comentario sobre la probidad moral de esta Cámara que uno que se atreve a mantener la rectitud moral sea vilipendiado sin tregua.
Es ist um die moralische Integrität in diesem Haus schon ziemlich schlecht bestellt, wenn jemand, der an moralischer Rechtschaffenheit festzuhalten wagt, so gnadenlos diffamiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esposas ambas de políticos, han compartido, como tantos de nuestros cónyuges, alegrías y penas, éxitos y fracasos, dando siempre un impagable ejemplo de rectitud y de prudencia, de fortaleza y de templanza.
Als Ehefrauen von Politikern haben sie beide, wie so viele unserer Ehepartnerinnen und -partner, Freude und Leid, Erfolge und Mißerfolge geteilt und dabei immer ein unbezahlbares Beispiel an Rechtschaffenheit und Klugheit, Stärke und Gemessenheit abgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su personalidad, su rectitud, su talla de jurista eminente, el valor personal que supo demostrar en un momento difícil de la historia de su país, son para nosotros una garantía de éxito en las destacadas funciones que ejercerá en adelante.
Ihre Persönlichkeit, Ihre Rechtschaffenheit, Ihr Ruf als hervorragender Jurist und der persönliche Mut, den Sie in einem schwierigen Moment der Geschichte Ihres Landes bewiesen haben, sind für uns geradezu Erfolgsgaranten für die herausragenden Funktionen, die Sie von nun an wahrnehmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Sr. Presidente del Consejo, con la rectitud que le caracteriza, impida que los Consejos de Ministros se conviertan en centro de mercadeo político.
Ich hoffe, daß der Herr Ratspräsident mit der ihm eigenen Rechtschaffenheit verhindern wird, daß die Ministerratssitzungen zur Stätte politischer Feilschereien werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yem…...yo entiendo que vives en un mundo donde la rectitud y el diablo parece…...estar muy separados.
Yemi, Ich verstehe, daß du in einer Welt lebst, in der Rechtschaffenheit und Sünde weit voneinander entfernt scheinen, doch das ist nicht die wirkliche Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Poneos la armadura de la rectitud.
legt die Rüstung der Rechtschaffenheit an.
   Korpustyp: Untertitel
Yem…...yo entiendo que vives en un mundo donde la rectitud y el diablo parece…...estar muy separados.
Yemi, Ich verstehe, dass du in einer Welt lebst, in der Rechtschaffenheit und Böses sehr weit weg sin…aber es ist nicht die wirkliche Welt.
   Korpustyp: Untertitel
La personificación de la rectitud.
Die Verkörperung der Rechtschaffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Asesinada para salvar su alm…...por un negro tirano de la Bibli…...escondido detrás de una máscara de rectitud.
Ermordet. um ihre Seele zu retten. Von einem bibelfesten Tyrannen. verdeckt durch die Maske der Rechtschaffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
4) Quienes buscan esparcir el mal y causar daño, ya que el Islam es la religión de la rectitud y de la reforma.
4) Es bekämpfen ihn: Die Unheilstifter, denn der Islam ist die Religion der Rechtschaffenheit und der Verbesseung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rectitud del tallo .
tolerancia de rectitud .
rectitud de bordes . . .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "rectitud"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

defecto de rectitud de bordes
Abweichung von der Seitengeradheit der Tafel
   Korpustyp: EU IATE
Todas mis palabras las inspira la rectitud.
Alle meine Worte sind rechtschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Live que debe, vivir con rectitud
Wer lebt, sollte auch gut leben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que sea una persona con rectitud.
Ich will, dass er eine aufrechter Mann wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y tus aires de rectitud.
Du und deine Selbstgerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Un mago de la más alta rectitud moral.
Ein Zauberer von höchstem moralischen Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
cetro de rectitud es el cetro de tu reino.
das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A causa de tu bondad y tu rectitud.
Wegen deiner Tugend, deiner Rechthaberei.
   Korpustyp: Untertitel
De ellos depende casi siempre la rectitud con que se emplea el dinero del contribuyente europeo.
Von deren Qualität hängt in aller Regel ab, wie ordentlich man mit dem Geld des europäischen Steuerzahlers umgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres criterios -rectitud, claridad y apertura- significan fortaleza y con ella triunfaremos.
Es gelten drei Kriterien - Aufrichtigkeit, Eindeutigkeit und Offenheit, mit denen wir etwas erreichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vean tus ojos la rectitud. Tú has examinado mi Corazón; me has visitado de noche.
Du prüfst mein Herz und siehst nach ihm des Nachts und läuterst mich, und findest nichts.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo sé, oh Dios Mío, que Tú pruebas el Corazón y que te agrada la rectitud.
Ich weiß, mein Gott, daß du das Herz prüfst, und Aufrichtigkeit ist dir angenehm.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Son afirmadas eternamente y para siempre, hechas con verdad y rectitud.
Sie werden erhalten immer und ewiglich und geschehen treulich und redlich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Restaura mi alma. Me guía por el camino de la rectitud.
Er stillt mein Verlangen; er leitet mich auf rechten Pfaden, treu seinem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, las hojas se revisan al 100 % por su rectitud y se enderezan. DE
Damit erhalten die Klingen die gewünschte Elastizität und Zähigkeit. DE
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Desviación máxima de rectitud, en tanto por ciento, en relación con el tamaño de fabricación correspondiente
Höchstabweichung der Rechtwinkligkeit im Verhältnis zu den entsprechenden Herstellmaßen in Prozenten
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Desviación máxima de rectitud, en tanto por ciento, en relación con el tamaño de fabricación correspondiente
Zulässige Höchstabweichung der Kantengeradheit im Verhältnis zu den entsprechenden Herstellmaßen in Prozenten
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Resultados de total rectitud en ambos ejes con solo una medición
Geradheitsmessungen in beide Achsrichtungen mit nur einem Messdurchgang
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
La rectitud es una de las aplicaciones geométricas más comunes en entornos industriales.
Geradheitsmessung ist eine der häufigsten geometrischen Applikationen im industriellen Umfeld.
Sachgebiete: controlling technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Digo, incluso si las víctimas carecieran de cualquier criterio de rectitud moral, la ley, es la ley.
Ich meine, selbst wenn die Opfer weit davon entfernt waren, ihm irgendwie moralisch überlegen zu sein, Gesetz ist Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Con esta supresión se quiere evitar cualquier relajación del régimen actual y así contribuir a la rectitud presupuestaria.
Mit dieser Streichung soll verhindert werden, dass die derzeitige Regelung verwässert wird; dies dient somit der korrekten Haushaltsführung.
   Korpustyp: EU DCEP
Y es el premio que espero por la rectitud de mis intenciones y mi amor hacia mi pueblo.
Diesen Lohn erwarte ich für meine guten Absichten und meine Liebe für mein Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Merece la pena un millón de veces ser puro y bueno. Andar los caminos de la rectitud.
Es ist Millionen Mal besser, rein und gut zu sein und auf dem rechten Weg zu wandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñame, oh Jehovah, tu camino; Guíame por sendas de rectitud a causa de los que me son contrarios.
HERR, weise mir deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y recemos por la vida de los otros involucrados...... quienes no tomaron el camino de la rectitud.
Und beten wir für das Leben der anderen Beteiligten, die offensichtlich nicht auf dem rechten Weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Y que el Sr. 9 mm., aquí, es el pastor que protege mi rectitud en la oscuridad.
Und Mr. Neun-Millimeter ist der Hirte, der meinen schwarzen Hintern beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, el árbol de la humanidad vuelve a florecer, produciendo los frutos de rectitud para la curación de las naciones.
Dann wird der Baum der Menschheit wieder blühen und zum Heil der Völker die Frucht der Rechtlichkeit hervorbringen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Que nos hemos alejado del camino de la rectitud que nuestro Señor nos puso, así que ahora nos está dando la terrible factura.
Dass wir vom gerechten Pfad abgewichen sind, den unser Herr angeordnet hat, weswegen Er uns jetzt zur Rechenschaft zieht.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos sino desear que los próximos informes de progresos del proceso de Lisboa tengan la misma rectitud de juicio y la misma coherencia política.
Man kann sich nur wünschen, dass auch für die anderen Fortschrittsberichte zu Lissabon die gleiche Politik, Urteilsfähigkeit und Konsequenz kennzeichnend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dimitir junto con la toda su Comisión ha afrontado toda su responsabilidad, y yo manifiesto mi respeto por esta rectitud.
Indem er mit der gesamten Kommission zurücktrat, ist er seiner Verantwortung voll gerecht geworden, und ich schätze diese aufrechte Haltung hoch ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el terreno específico de la administración presupuestaria, algunas virtudes como la austeridad, la eficacia, la rectitud y la fiabilidad son especialmente apreciadas.
Gerade bei der Ausführung des Haushalts sind solche Prinzipien wie Sparsamkeit, Effizienz, Ehrlichkeit und Zuverlässigkeit ja besonders gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, hemos dicho que resulta alarmante -como se ha resaltado aquí- que por quinta vez no se haya podido producir la confirmación de la rectitud del pago.
Wir haben im Gegenteil gesagt, daß es alarmierend ist - wie das hier auch betont wurde -, daß zum fünften Mal die Bestätigung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlung nicht erfolgen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los piadosos son eliminados, y nadie entiende que es a causa de la calamidad que el justo es eliminado. El que anda en rectitud Entrará en paz;
Denn die Gerechten werden weggerafft vor dem Unglück; und die richtig vor sich gewandelt haben, kommen zum Frieden und ruhen in ihren Kammern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los requisitos de rectitud y planeidad del sistema de movimiento representan uno de los principales objetivos en las especificaciones a optimizar en una herramienta láser de trazado.
Anforderungen an die Genauigkeit und Ebenheit des Bewegungssystems sind daher eine der wichtigsten Zielspezifikationen für das Laser Strukturierungsverfahren.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Estos soldados realizan con rectitud su labor para que la paz se consolide en la zona y los kosovares puedan regresar a sus lugares de origen independientemente de su raza y su religión.
Diese Soldaten leisten eine zuverlässige Arbeit, damit der Frieden in der Region auch von Dauer ist und alle Kosovaren unabhängig von ihrer Rasse und ihrer Religion in ihre Heimat zurückkehren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos, asimismo, con la protección que ofrece el Pacto de estabilidad y crecimiento, que garantizará la sostenibilidad de esta rectitud fiscal, y con la promesa de Bélgica e Italia de que seguirán consolidando sus índices de deuda pública.
Darüber hinaus haben wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt, der der Dauerhaftigkeit der Finanzdisziplin Rückhalt gibt, und wir haben das Versprechen Belgiens und Italiens selber, ihre öffentlichen Schuldenraten weiter zu konsolidieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las excepciones previstas en las letras b) y c) del artículo 2 y en el artículo 3 son perjudiciales para la equidad de los procedimientos y la rectitud de las resoluciones.
Die in Artikel 2 Buchstaben b und c und Artikel 3 vorgesehenen Ausnahmen schädigen der Fairness der Verfahren und der Genauigkeit der Entscheidungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, con rectitud de Corazón te he ofrecido voluntariamente todo esto. Y ahora he visto con Alegría que tu pueblo que se encuentra Aquí ha dado para ti Espontáneamente.
Darum habe ich dies alles aus aufrichtigem Herzen freiwillig gegeben und habe jetzt mit Freuden gesehen dein Volk, das hier vorhanden ist, daß es dir freiwillig gegeben hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las crónicas subidas de tono publicadas en la prensa de China desencadenaron otra ronda de furia cargada de rectitud ofendida, partiendo de la metáfora de China como una mujer violada, imagen suprimida por mucho tiempo durante el régimen de Mao.
Feurige Berichte in der chinesischen Presse schürten einen weiteren Ausbruch rechtschaffener Wut und bedienten sich der Metapher von China als vergewaltigter Frau, einem unter Mao lange unterdrücktem Bild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pidamos a Dios igualmente que le asista con sus dones, para que siga siendo testigo de la verdad del Evangelio de la salvación, exponiendo con rectitud y fidelidad su contenido y llevando a todos la fuerza redentora de Cristo.
Wir bitten Gott außerdem darum, daß er ihm mit seinen Gaben beistehe, damit er weiterhin ein Zeuge der Wahrheit des Evangeliums des Heils sei und rechtschaffen und getreu dessen Inhalt verkünden und allen die erlösende Kraft Christi vermitteln kann.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Con OPTALIGN smart RS5, PRUFTECHNIK presenta una solución para la geometría de la máquina fácil de usar y que proporciona resultados de total rectitud en ambos ejes con una sola medición.
Mit OPTALIGN smart RS5 hat PRÜFTECHNIK eine Lösung für Maschinengeometrie entwickelt, die einfach zu bedienen ist und zuverlässige Ergebnisse für beide Achsen in nur einem einzigen Messdurchgang liefert.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
En caso de reconocer la rectitud de la reclamación presentada, el Vendedor en el plazo acordado por las partes realizará a su coste el intercambio de lote de la mercancía defectuosa. ES
Sollte der vorgebrachten Beanstandung Folge geleistet werden, so wird der Verkäufer in dem von den Parteien vereinbarten Termin die mangelhafte Ware auf seine Kosten umtauschen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Yo espero que esto nos permita volver a mejorar las oportunidades en el mercado para quienes actúan con rectitud y honradez y también para quienes pagan puntualmente sus impuestos sobre el rendimiento de su trabajo, contribuyendo así al funcionamiento de nuestro sistema social.
Ich hoffe, daß wir es damit schaffen, daß die Ehrlichen und Anständigen am Markt wieder bessere Chancen haben und auch die, die ihre Arbeit auch ordentlich versteuern und damit dazu beitragen, daß unser Sozialsystem funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al precio y a las condiciones de venta de ABX-Worldwide, la Comisión ha tenido en cuenta el informe de KPMG, que se encargó de comprobar la rectitud financiera de la oferta de venta de todos los activos de ABX-WW, como se describió anteriormente.
Bezüglich des Preises und der Bedingungen beim Verkauf von ABX-Worldwide stützt sich die Kommission auf den Bericht der KPMG, deren Auftrag es war, aus finanzieller Sicht (fairness) das im Folgenden näher beschriebene Angebot für den Verkauf aller verbleibenden Vermögenswerte von ABX-WW zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En EEUU, el compromiso con la rectitud fiscal estuvo precedido por la temprana conclusión del Presidente Clinton de que los presupuestos equilibrados podrían estabilizar los mercados financieros, reducir los costos de los préstamos y, por lo tanto, generar un mayor crecimiento.
In den USA folgte man damit der Erkenntnis Präsident Clintons, wonach ausgeglichene Budgets die Finanzmärkte stabilisieren, die Kreditkosten senken und daher für besseres Wachstum sorgen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado su sentido extremo de la propia rectitud moral y su falta de conciencia histórica y cultural, Bush y sus asesores creyeron que invadir Irak sería fácil, que el ejército de Saddam Hussein se desmoronaría y que EE.UU. sería bienvenido como un liberador.
Aufgrund ihrer Selbstgerechtigkeit und ihres Mangels an historischem und kulturellem Bewusstsein glaubten Bush und seine Berater, dass eine Invasion des Irak einfach sein, Saddam Husseins Armee zerbröckeln und das Land die USA als Befreier willkommen heißen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar