linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recto Rektum 26 Mastdarm 7 Rectum 1 . . .
[ADJ/ADV]
recto gerade 194 rechtwinklig 10

Verwendungsbeispiele

recto geradeaus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inmediatamente en el segundo cruce con semáforo, siga recto y encontrara el Hotel Andel a su derecha.
An der gleich folgenden 2ten Ampelkreuzung weiter geradeaus fahren und Sie sehen Hotel Andel auf der rechten Seite.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si el vehículo tractor de una combinación de vehículos marcha en línea recta, el remolque y el vehículo tractor deberán mantenerse alineados.
Wenn das Zugfahrzeug eines Zuges geradeaus fährt, müssen der Anhänger und das Zugfahrzeug in einer Linie ausgerichtet bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo sigue recto y llegarás a tierra firme.
Einfach geradeaus und du wirst auf Land treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Gire a la izquierda y seguir el camino recto.
Biegen Sie links ab und folgen dem Weg geradeaus.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El vehículo se conducirá en línea recta a la velocidad de ensayo establecida en el punto 6.1.
Das Fahrzeug muss mit der unter Nummer 6.1 festgelegten Prüfungsanfangsgeschwindigkeit geradeaus fahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Ahora muevan sus colas de pez y naden recto hacia Sydney!
Dreht jetzt die Schwänze um, und schwimmt geradeaus bis nach Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Después de dos rotondas siga recto en el semáforo en Klaprozenweg. NL
Nach zwei Kreisverkehren fahren Sie geradeaus über die Ampel in Klaprozenweg. NL
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El vehículo se conducirá en línea recta a la velocidad de ensayo.
Das Fahrzeug muss mit Prüfgeschwindigkeit geradeaus fahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú sigue recto y llegarás a tierra firme.
Einfach geradeaus und du wirst auf Land treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Gire a la izquierda y continuar recto hasta el Mas de Laval.
Biegen Sie links ab und fahren weiter geradeaus auf Mas de Laval.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recto... . .
mechero recto . .
borde recto gerade Kante 4 . .
corte recto .
palpador recto .
cabezal recto .
astigmatismo recto . . .
desfrenador recto .
vuelo recto Geradeausflug 1 .
engranaje recto Stirnrad 3 . . . . .
tramo recto . .
triedro recto .
seguir recto geradeaus fahren 158
todo recto geradeaus 106
ángulo recto rechter Winkel 3
eje recto gerade Achse 3
metro recto .
codo recto . .
filamento recto .
empalme recto .
alineamiento recto .
recto-colonscopia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recto

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pon rectos los tuyos.
Begradige deine eigenen Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres son tan.... rectos
Diese Männer sind s…direkt.
   Korpustyp: Untertitel
O es demasiado recto adelante?
Oder ist das zu offen?
   Korpustyp: Untertitel
El tipo es completamente recto.
Das ist ein rechtschaffender Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
¿El horizonte no está recto?
Ist der Horizont ungerade?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Véanlo los rectos y alégrense;
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Vamos rectos hacia el planeta!
Wir fliegen direkt auf den Planeten zu!
   Korpustyp: Untertitel
Vuestros corazones deben ser rectos.
Mögen eure Herzen gerecht sein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
rectos, ligeramente inclinados o curvos
senkrecht, leicht geneigt oder geschwungen
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Un gran recto de derecha de Monroe!
Ein Aufwärtshaken von Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen hombre, un hombre recto.
Sie sind ein guter Mann, ein ehrlicher Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Venga, recto a la izquierda ahora.
Nach links! Schneller!
   Korpustyp: Untertitel
Te quiere llevar por el camino recto.
Er will dich auf den Pfad der Tugend führen.
   Korpustyp: Untertitel
equipo de ligadura de recto y esófago
Gerät zum Freilegen der Speiseröhre
   Korpustyp: EU IATE
Y de ahí, recto a la cima.
Und dann geht's zum Gipfel.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue recto hacia el norte y llegarás.
Geh nach Norden, dann kommst du nach Kyoto.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cerdo que no vuela recto.
Ein Schwein, das vom Weg abkam.
   Korpustyp: Untertitel
Nada recto y bueno ha sido fácil.
Alles, was gut und richtig ist, ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Nos paramos rectos en la vida.
Das Leben ist schön.
   Korpustyp: Untertitel
Los preceptos de Jehovah son rectos;
Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bienvenidos los rectos y los puros.
Lafayette Valley heißt die Gerechten, die reinen Herzens sind, willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cierra los ojos y mantenlo recto.
- Und mach die Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
a los rectos es hermosa la alabanza.
die Frommen sollen ihn preisen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dónde han sido destruidos los rectos?
oder wo sind die Gerechten je vertilgt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
la Generación de los rectos Será bendita.
das Geschlecht der Frommen wird gesegnet sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Siga recto y gire a la izquierda.
- Die Straße entlang und links halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás haciendo de padre recto ahora?
Was, willst du jetzt der strenge Dad sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ve todo recto y veràs tu jeep.
Fahrt drauf zu und ihr findet den Jeep.
   Korpustyp: Untertitel
anillos rectos y bridas según norma
glatte Ringe und Flanschen nach allen gängigen Normen
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Nunca tienen ángulos rectos o bordes verticales.
Nie aber im 90° Winkel und nie mit senkrechten Kanten.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
arqueadas y arqueadas con los lados rectos. ES
Bogenhallen und Bogenhallen mit flachen Seitenwänden. ES
Sachgebiete: film immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Qué es la curva más recto? DE
Welche Kurve ist am geradesten? DE
Sachgebiete: film literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reductores de engranajes rectos fabricantes y proveedores. ES
Stirnradgetriebe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Es recto tu Corazón, como mi Corazón es recto con tu Corazón?
Ist dein Herz richtig wie mein Herz mit deinem Herzen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
V09IX Imagen de carcinoma de colon o recto
V09IX Zur Durchführung szintigraphischer Bildebung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hasta que esté recto lo que estaba torcido.
Bis Schieflagen zurechtgebogen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ustedes han oído la historia de los pepinos rectos.
Sie kennen alle die Geschichte vom Krümmungsgrad der Gurken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan humilde que no puede ni andar recto.
Er ist so bescheiden, dass er nur rückwärts läuft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya terminaste con esa mierda de ser tan recto, viejo?
Sind Sie mit Ihrem selbstgerechten Rumgewichse endlich fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Se valiente y recto para_BAR_que Dios lo quiera
Sei tapfer und rechtschaffen, auf dass Gott dich lieben möge.
   Korpustyp: Untertitel
Sé valiente y recto, _BAR_para que Dios te ame.
Seid tapfer und rechtschaffen, auf dass Gott euch lieben möge.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén el brazo recto y tenso hasta la mejilla.
Man hält den Bogen, die Sehne bis zur Nasenspitze.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre es lo más recto como vienen.
Dein Vater ist ein echter Hetero.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, nuestros peces van armados, rectos y normales.
Unsere Fische sind putzmunter, auf Zack und keine Attrappen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé valiente y recto para que Dios te ame.
Sei tapfer und rechtschaffen, auf dass Gott dich lieben möge.
   Korpustyp: Untertitel
Sean valientes y rectos, para que Dios los ame.
Seid tapfer und rechtschaffen, auf dass Gott euch lieben möge.
   Korpustyp: Untertitel
Para llegar, un camino recto no debemos seguir.
Um unser Ziel zu erreichen, einen graden Weg, wir nicht einschlagen werden.
   Korpustyp: Untertitel
El camino recto y estrecho que con bondad me señales
Leite mich auf dem schmalen Pfad, fern aller Versuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, que eres recto, allana la senda del justo.
den Steig des Gerechten machst du richtig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
cantad con Júbilo, todos los rectos de Corazón.
Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und rühmet, alle ihr Frommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Haz con nosotros lo que te parezca bueno y recto.
was dich gut dünkt uns zu tun, das tue.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Algodón de Color sólido negro guapo pantalones rectos para hombres
Stilvolle Herrenhose aus Baumwolle im casualen Stil in Schwarz
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pantalones rectos de algodón cómodo para los hombres
Herren T-Shirt mit Print
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La lámpara Flama iluminada vista de arriba en ángulo recto.
die leuchtende Lampe The Flame steil von oben fotografiert
Sachgebiete: foto typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
La lámpara Flama iluminada vista de arriba en ángulo recto.
die leuchtende Lampe The Flame von oben fotografiert
Sachgebiete: foto typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Extensiones para el análisis de contacto de engranajes rectos
Erweiterungen für die Kontaktanalyse für Stirnräder
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
'El sólo caminó recto como si Foreman no existiera.
Er ging vorbei, als existiere Foreman nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un hematoma en el recto y e…
Es gibt einen Bluterguss im Rectus und in der schrägen Bauchmuskulatur.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que me pusiera recto se había ido
Bevor ich mich aufrichtete, war sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Motorreductores de engranaje helicoidal recto fabricantes y proveedores. ES
Schneckenstirnradgetriebemotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tolerado si se hace recto de nuevo durante el proceso DE
Toleriert, wenn im Verlauf wieder begradigt DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Seguir recto hasta Viale Teodorico y girar a la izquierda. IT
Am Kreiselverkehr vor dem Bahnhof biegen Sie wieder links ab und überqueren die Brücke über die Bahngleise. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Disposición de los estratos regular (horizontal o recto).
Anordnung der Stockwerke regelmäßig (horizontal oder schräg).
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Disposición de los estratos regular (horizontal o recto), o irregular.
Anordnung der Stockwerke regelmäßig (horizontal oder schräg), oder unregelmäßig.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Disposición de los estratos regular (horizontal o recto) a irregular.
Anordnung der Stockwerke regelmäßig (horizontal oder schräg) bis unregelmäßig.
Sachgebiete: botanik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
«Los mandatos del Señor son rectos y alegran el corazón;
„Die Befehle des Herrn sind richtig, sie erfreuen das Herz;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Engranajes cerrados Engranajes generales y rectos Engranaje helicoidal
Geschlossene Getriebe Allgemeine und Stirnradgetriebe Schneckengetriebe
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
Use un cepillo interdental recto entre los dientes anteriores.
Führen Sie die Bürste vorsichtig zwischen Ihre Zähne.
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Disco de sierra para corte a medida profesional, Diente recto
FELDER® Für professionelle Fräsergebnisse zum fairen Preis
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Azul bolsillos Color sólido algodón fresco Jeans rectos para hombres
Schicke Straight Jeans aus Baumwolle für Herren mit Pocket
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los codos rectos y fuertes, los metacarpos perpendiculares. EUR
die Ellenbogen liegen gut am Körper an. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Trajes cortos extremamente clásicos, con chaleco recto o cruzado;
Kürze Anzüge äußerst klassisch, mit Weste einreihig oder zweireihig geknöpft;
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todo lo que hace es recto y justo.
Alles was er tut ist gerecht und richtig.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tome la salida 12 y camine recto por la calle. EUR
Nehmen Sie Ausgang Nummer 12, und gehen Sie die Straße entlang. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Siga recto por el camino peatonal en la calle principal "B36". Cruce dos semáforos y siga recto por "Lindenhofstrasse". EUR
Gehen Sie dann die Hauptstraße B36 entlang. Überqueren Sie die nächsten zwei Ampelanlagen und laufen Sie entlang der Lindenhofstraße. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La PAF es una enfermedad hereditaria que provoca que se formen muchos pólipos en el recto y en el colon que podrían desarrollar cáncer de colon y recto.
FAP ist eine erbliche Erkrankung, bei der im End- und Dickdarm zahlreiche Polypen auftreten, die sich zu Darmkrebs entwickeln können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el texto, en formato A4, será fácilmente legible y sólo figurará en un lado de la hoja («recto», y no «recto y verso»);
Der Text auf A4-Papier muss gut lesbar sein, und die Blätter dürfen nur einseitig (also nicht auf der Vorder- und Rückseite) beschrieben sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el papel será blanco, sin rayas y de formato A4; el texto solo figurará en un lado de la hoja («recto», y no «recto y verso»);
Zu verwenden ist weißes unliniertes Papier in DIN-A4-Format, das nur einseitig (also nicht auf der Vorder- und der Rückseite) beschrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el papel será blanco, sin rayas y de formato A4. El texto sólo figurará en un lado de la hoja («recto», y no «recto y verso»);
Zu verwenden ist weißes unliniertes Papier in DIN-A4-Format, das nur einseitig (also nicht auf Vorder- und Rückseite) beschrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un hombre recto tengo ante mí. Un héroe en inmundas tierras.
"Vor mir steht ein rechtschaffener Mann, ein Held in diesem schmutzigen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, Dios le prometió a Abraham, que no destruiría Sodoma, si podía encontrar 10 hombres rectos.
Gott versprach Abraham, Sodom nicht zu verderben, würde er nur zehn gerechte Menschen darin finden.
   Korpustyp: Untertitel
Se cortó un tendón importante y ahora no puede mantener recto el cuello.
Sie hat sich eine Sehne verletzt. Ihr Hals ist schief.
   Korpustyp: Untertitel
Al mirar los ladrillos desde un ángulo recto verás que son finos como naipes.
Aus dem richtigen Winkel betrachtet, sind sie so dunn wie diese Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado de sacar el botón recto sin torcerlo, para no modificar la dosis elegida.
Überprüfen Sie die Dosiseinstellung am Dosierring sorgfältig bevor Sie den Injektionsknopf heraus ziehen, da die Dosiseinstellung nach dem Herausziehen des Injektionsknopfs nicht mehr korrigiert werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Deberá permanecer recto (erguido, de pie o sentado) cuando tome los comprimidos de
- Sie sollten Ihre Bondronat Tablette in einer aufrechten (sitzenden oder stehenden) Haltung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sí, debe correr sobre las cabezas de los enemigos ¡todo recto! Es una vía segura.
Ja, Sie müssen auf dem Kopf des Gegners laufen - den ganzen Weg entlang! Alles, was Sie dafür benötigen, ist eine ruhige Hand.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por tanto, el camino que lleva a la buena gobernanza no es recto.
Der Weg zu einer verantwortungsvollen Regierungsführung ist somit nicht einfach.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía un hematoma en el recto y e…...los músculos abdominales. - ¿Pero murió comiendo?
Es gibt einen Bluterguss im Rectus und in der schrägen Bauchmuskulatur. - Er hat sich also tot gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvo a chasquear los dedo…...y mañana emerge Ud. de varios rectos caninos.
Schnippe ich noch mal mit den Fingern, sind Sie morgen nur noch Hundekot.
   Korpustyp: Untertitel
John Hume siempre ha sido un hombre recto, aunque él nunca haya presumido de ello.
John Hume war immer ein gerechter Mann, ohne jedoch selbstgerecht zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a aclarar este punto para que podamos decidir con recto juicio.
Wir werden diesen Punkt klären, damit wir auf der Grundlage von Tatsachen entscheiden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sé que el Sr. Leinen es un colega recto y respetable.
Herr Präsident! Ich kenne den Kollegen Leinen als einen aufrichtigen Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo haría alg…si yo pudiera tener simplemente una oportunidad para ponerlo recto.
Ich würde alles dafür tun, wenn ich eine Chance bekäme, die Sache richtig zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Si necesitas mi nariz, la encontrarán firmemente alojada en el recto del comité de plazas.
Falls ihr meine Nase braucht, findet ihr sie fest am Hintern des Jobvergabe-ausschusses eingehakt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene…tienes en mente algún tipo, o solo debería ir recto y…
Hast du an eine bestimmte Marke gedacht…oder soll ich einfach losgehen und--
   Korpustyp: Untertitel
Puede que el juez no sea tan recto como el marshal.
Vielleicht ist der Richter weniger rechtschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Las valquirias sobrevuelan el campo y recogen a los muertos rectos.
Walküren fliegen über das Schlachtfeld und suchen sich die richtigen Toten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papá es tan recto como el filo de una navaja.
Mein Vater ist so ehrlich wie eine Rasierklinge.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenlo a nivel de los ojos y le darás recto en el corazón.
Ziel nach oben, dann triffst du ihn in die Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Si se pone recto, le medirían más alto de lo que es en realidad.
Wenn man kerzengerade steht, ist man ungleich größer.
   Korpustyp: Untertitel