Estas prácticas siguen presentando riesgos muy altos, al defenderse mucho peor el recto que otras mucosas contra ciertos virus.
Diese Praktiken sind immer mit hohen Risiken verbunden, da das Rektum im Gegensatz zu anderen Muskeln eine herabgesetzte Widerstandskraft gegen bestimmte Viren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brandom va la cárcel y redimensiona su recto a este tamaño.
Brandon wandert in den Knas…und lässt sich sein Rektum ungefähr so groß machen.
Korpustyp: Untertitel
La capacidad de retener las heces a voluntad requiere el correcto funcionamiento del recto, el ano y el sistema nervioso.
ES
GI-GIT: Infección del aparato digestivo (esófago, estómago, intestino delgado, intestino grueso y recto) excepto gastroenteritis y apendicitis
GI-GIT: Infektion des Gastrointestinaltraktes (Ösophagus, Magen, Dünndarm, Dickdarm und Rektum), ausgenommen Gastroenteritis und Appendizitis
Korpustyp: EU DGT-TM
Alguna vez has oido hablar del recto prolapsado?
Schon mal was von einem prolabierten Rektum gehört?
Korpustyp: Untertitel
Los testigos presentados en '21 Søndag reportaron que el líder de la Casa del Padre, Ruth Eversen, fue advertido por una niña de tres años que su padre le había insertado objetos por el recto, lo cual fue confirmado por la madre de la niña.
Zeugen in '21 Søndag’ berichteten, daß ein dreijähriges Mädchen der Führerin von “Faderhuset", Ruth Eversen, anvertraute, daß ihr Vater Gegenstände in ihr Rektum eingeführt habe – was von der Mutter des Kindes bestätigt wurde.
Die Füllung des Mastdarms bewirkt eine Dehnung des inneren Schließmuskels und eine verstärkte Kontraktion (Zusammenziehung) des äußeren Schließmuskels.
Centro médico especializado privado situado en el centro de Praga que garantiza eliminación de hemorroides, hemerroides, fisuras y las demás afecciones del recto.
ES
Spezialisierte nichtstaatliche Gesundheitseinrichtung im Zentrum Prags, die ambulante Entfernung von Hämorrhoiden, Hämorriden, Rissen sowie anderen Erkrankungen des Mastdarmes sichert.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Detrás, la apertura exterior del intestino llamado por el ano, se junta con el recto, donde la pregunta innecesaria es conservada, mientras esto no pueda ser cómodamente quitado también.
Hinten, die äusserliche Eröffnung des Darms, die vom Anus genannt ist, schließt sich mit dem Mastdarm an, wo die unnütze Frage, bis aufgespart ist es auch bequem ausgenommen sein kann.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Para uso externo napar de la guardia junto con la manzanilla se emplea para las lavativas despu?s de la defecaci?n, para la depuraci?n del recto a las enfermedades con la infracci?n del cambio de las sustancias;
wird Naruschno napar aus der Wache zusammen mit der Kamille f?r die Klistiere nach defekazii, f?r die S?uberung des Mastdarms bei den Krankheiten mit dem Versto? des Stoffwechsels angewendet;
Estos músculos también sostienen la uretra, la vejiga, el útero y el recto, y soportan la creciente presión abdominal que se produce durante el ejercicio físico.
ES
Diese Muskeln unterstützen außerdem die Harnröhre, Blase, Gebärmutter und das Rectum und widerstehen dem steigenden Unterleibsdruck während physischer Anstrengungen.
ES
Durante el ensayo, deberá ser posible avanzar en un tramo recto de carretera sin que el conductor realice una corrección inusual de la dirección.
Während der Prüfung muss es möglich sein, dass sie entlang eines geraden Abschnittes der Fahrbahn ohne übermäßige Lenkkorrektur durch den Fahrzeugführer gefahren werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
los enemigos de George Washington usaron abrigos de rojo brillante y marcharon en linea recta.
George Washington's Feinde trugen leuchtende rote Jacken und marschierten in einer geraden Linie.
Korpustyp: Untertitel
El vaciado puede seguir líneas rectas o curvas para crear efectos sorprendentes
Sachgebiete: kunst architektur bau
Korpustyp: Webseite
«ventilador tangencial» ventilador en el que el paso del gas a través de la turbina se realiza en una dirección esencialmente en ángulo recto respecto de su eje, tanto a la entrada como a la salida de la turbina en su periferia;
„Querstromventilator“ bezeichnet einen Ventilator, bei dem der Gasweg im Laufrad sowohl beim Eintritt als auch beim Austritt an der Peripherie im Wesentlichen rechtwinklig zur Laufradachse verläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
sus dos naves forman un ángulo recto y constituyen uno de los ángulos de la Marktplatz.
ES
«índice de abandono» la velocidad de aproximación del vehículo en cuestión en un ángulo recto respecto de la marca visible del carril en el punto de activación de la advertencia; 5)
„Abweichungsgeschwindigkeit“ Geschwindigkeit, mit der sich ein Fahrzeug zum Zeitpunkt der Warnung einer sichtbaren Fahrspurmarkierung rechtwinklig annähert; 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los que están en los paneles laterales están triples aplanado y cincelado en ángulo recto en las esquinas.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Las puertas traseras con ángulo de apertura de 85° del smart forfour se abren casi en ángulo recto para que la carga de objetos grandes o voluminosos resulte más fácil en comparación con muchos otros vehículos.
Die 85°- Fondtüren des smart forfour lassen sich fast rechtwinklig öffnen und machen es Ihnen im Vergleich zu vielen anderen Autos besonders leicht, grössere oder sperrige Gegenstände einzuladen.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
En caso de que advierta burbujas, mantenga la jeringa recta y golpee sobre un lado hasta que las burbujas asciendan a la parte superior.
Sollten Luft- blasen vorhanden sein, halten Sie die Spritze aufrecht und klopfen Sie solange auf die Seite der Spritze, bis die Luftblasen an die Oberfläche steigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Intento mostrale a Nora Sorgent, que soy un miembro recto de la sociedad y no un odioso idiota.
Ich versuche Nora Sorgent davon zu überzeugen, dass ich ein aufrechtes Mitglied der Gesellschaft bin und kein aufbrausender Esel.
Korpustyp: Untertitel
Mantenga la espalda recta, y evite curvar la parte inferior
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Se levanta y camina recto y confiado, ya no se avergüenza de sí mismo.
Er kann gerade stehen und aufrecht und voll Selbstvertrauen gehen. Und er schämt sich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, Neue Aachen Italic es ligeramente más estrecha que los pesos rectos. La “a” se convierte en una forma cerrada y la “f” tiene un descendente marcado, pero se evitan otros excesos en los caracteres.
Die Neue Aachen Italic ist schließlich etwas schmaler als die aufrechten Schnitte gestaltet, das gemeine „a“ wechselt in die geschlossene Form und das „f“ bekommt eine Unterlänge, auf zusätzliche Schwünge in den Buchstaben wird aber verzichtet.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
rectorechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que el Sr. Chirac haya ido a toda prisa a renovar su juramento de fidelidad al canciller alemán y a reafirmarle que Francia no dejará el recto camino del euromarco no cambia en nada las cosas.
Daß Herr Chirac vor dem deutschen Bundeskanzler zu Kreuze kroch, um ihm erneut zu huldigen und zu versichern, Frankreich werde den rechten Weg der Euro-Mark nicht verlassen, ändert nichts an der Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos constituidos por napas de hilados textiles paralelizados que se superponen en ángulo recto o agudo se asimilarán a los tejidos de los capítulos 50 a 55.
Den Geweben der Kapitel 50 bis 55 werden Erzeugnisse gleichgestellt, die aus Lagen parallel gelegter Spinnstoffgarne bestehen und bei denen die Lagen im spitzen oder rechten Winkel übereinander liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sostenga la pluma precargada en ángulo recto (90º) respecto a la zona de inyección.
Halten Sie den vorgefüllten Injektor im rechten Winkel (90°) auf die Injektionsstelle gedrückt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coloque el final blanco de la pluma precargada en ángulo recto (90º) con respecto a la piel, de forma que pueda ver la ventana.
Setzen Sie das weiße Ende des Humira Pen im rechten Winkel (90 Grad) auf die Injektionsstelle, so dass Sie eines der Sichtfenster gut sehen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sostenga la pluma precargada en ángulo recto (90º) respecto a la zona de inyección. au
Halten Sie den vorgefüllten Injektor im rechten Winkel (90°) auf die Injektionsstelle gedrückt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apoyando la muñeca en la piel próxima a la zona, introduzca la aguja directamente en la piel en ángulo recto, con un movimiento rápido y firme.
Legen Sie Ihr Handgelenk auf die Haut nahe der Injektionsstelle und stechen Sie die Nadel mit einer schnellen, festen Bewegung in einem rechten Winkel in die Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Pero primero coloca esa libreta para que esté en ángulo recto con la esquina de tu mesa!
Doch zunächst legen sie Ihren Notizblock sauber im rechten Winkel zur Theke!
Korpustyp: Untertitel
El triángulo rectángulo es el que tiene un ángulo recto y el lado opuesto al ángulo recto se llama la hipotenusa.
Das rechtwinklige Dreieck. Das, mit einem rechten Winkel. Und die gegenüberliegende Seite des rechten Winkels heißt Hypotenuse.
Korpustyp: Untertitel
¡EI pórtico no tiene un solo ángulo recto!
Die Veranda hat keinen einzigen rechten Winkel.
Korpustyp: Untertitel
- Tu nariz prácticamente hace un ángulo recto.
Deine Nase ergibt fast einen rechten Winkel.
Korpustyp: Untertitel
rectogeraden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con un corte recto paralelo al cráneo, o
durch einen geraden Schnitt parallel zum Hinterhaupt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se consigue normalmente utilizando un resonador y un tubo de aproximación recto antes del punto de toma de muestras.
Dies wird in der Regel durch Verwendung eines Resonators und eines geraden Rohrs stromaufwärts von der Probenahmestelle erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo, deberá ser posible avanzar en un tramo recto de carretera sin que el conductor realice una corrección inusual de la dirección.
Während der Prüfung muss es möglich sein, dass sie entlang eines geraden Abschnittes der Fahrbahn ohne übermäßige Lenkkorrektur durch den Fahrzeugführer gefahren werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lámpara de incandescencia HB3 estará equipada con el casquillo acodado y la lámpara de incandescencia HB3A, con el casquillo recto.
Die Glühlampe HB3 hat einen Winkelsockel und die Glühlampe HB3A einen geraden Sockel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, suele emplearse un resonador y un tubo de aproximación recto antes del punto de muestreo.
Dies wird in der Regel durch Verwendung eines Resonators und eines geraden Rohrs stromaufwärts von der Probenahmestelle erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo deberá poder circular a lo largo de un tramo recto de carretera sin que el conductor deba corregir sensiblemente la trayectoria y sin que el mecanismo de dirección vibre anormalmente yendo a la velocidad máxima nominal.
Das Fahrzeug muss mit bauartbedingter Höchstgeschwindigkeit auf einem geraden Abschnitt einer Straße fahren können, ohne dass größere Lenkkorrekturen durch den Fahrzeugführer erforderlich sind und ohne dass übermäßige Vibrationen in der Lenkanlage auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos una vista despejada y un camino recto a la salida.
Wir haben klare Sicht und einen geraden Weg zum Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
Viró en un camino recto y seco en plena luz del día. ¿No te parece extraño?
Sie kam am helllichten Tag von einer geraden Straße ab.
Korpustyp: Untertitel
No sería capaz de trazar un rumbo recto.
Er konnte sowieso noch nie einen geraden Kurs setzen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una vista despejada y un camino recto a la salida.
Wir haben freie Sicht und einen geraden Weg zum Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
rectoweiter geradeaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autopista A100, salida Zentrum/Kurfürstendamm, siga recto y luego gire a la derecha hacia Lietzenburger Strasse.
Coches | Bike desde el sur, este y oeste, se siguen las indicaciones hacia el palacio de Sanssouci, pero luego no se presenta a la izquierda en el estacionamiento, pero recto y seguir las indicaciones para "Crown Estate".
http://binged.it/1I8pAM8 PKW | Bike aus südlicher, östlicher und westlicher Richtung, folgt Ihr der Ausschilderung in Richtung Schloß Sanssouci, dann aber nicht nach links zu den Parkplätzen abbiegen sondern weitergeradeaus und der Beschilderung "Krongut" folgen.
Nach der Anmeldung Nr. 6, fahren Sie weitergeradeaus und biegen Sie dann links, um das Ende des Weges erreichen, an einem kleinen asphaltierten Straße.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Entonces, gire a la izquierda y vaya todo recto hasta una rotonda, continúe todo recto hasta otra rotonda con un globo grande metálico, pásela recto y en la tercera rotonda, que tiene palmeras, gire a la izquierda hacia Olhos d¿Água/Torre da Medronheira.
Biegen Sie links ab und folgen Sie der Straße bis zum Kreisverkehr. Fahren Sie geradeaus über einen zweiten Kreisverkehr mit einem großen Globus aus Metall, und fahren Sie weitergeradeaus. Am dritten Kreisverkehr, mit Palmen, biegen Sie links ab in Richtung Olhos d'Áqua/Torre da Medronheira.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
tome la autopista A27 Trieste-Venezia, tome la salida Villesse-Gorizia, siga recto siguiendo las indicaciones a Gorizia Centro, tome la salida Gorizia Centro y siga recto.
EUR
Nehmen Sie die Autobahn A27 Trieste-Venezia, nehmen Sie die Abfahrt Villesse-Gorizia, und fahren Sie in Richtung Gorizia Centro, nehmen Sie die Abfahrt Gorizia Centro, und fahren Sie weitergeradeaus.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
rectogerader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los cuartos traseros de bovinos machos adultos con un máximo de ocho costillas u ocho pares de costillas (corte recto o corte “pistola”) [11]
von Hintervierteln ausgewachsener männlicher Rinder mit höchstens acht Rippen oder Rippenpaaren, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
de cuartos delanteros unidos o separados de bovinos machos adultos (corte recto o corte “pistola”) [11]
von Vordervierteln ausgewachsener männlicher Rinder, zusammen oder getrennt, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
En canales o medias canales:– os o separados de bovinos machos adultos (corte recto o corte “pistola”) [11]
ganze oder halbe Tierkörper:– chsener männlicher Rinder, zusammen oder getrennt, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos delanteros», los cuartos delanteros unidos o separados, tal como se definen en las notas complementarias 1.A, letras d) y e), del capítulo 2 de la nomenclatura combinada, de corte recto o pistola;
„Vorderviertel“: die der Definition in der zusätzlichen Anmerkung 1.A Buchstaben d und e des Kapitels 2 der Kombinierten Nomenklatur entsprechenden zusammenhängenden oder getrennten Vorderviertel, gerader oder „Pistola“-Schnitt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos traseros», los cuartos traseros unidos o separados, tal como se definen en las notas complementarias 1.A, letras f) y g), del capítulo 2 de la nomenclatura combinada, con un máximo de ocho costillas o de ocho pares de costillas, de corte recto o pistola.
„Hinterviertel“: die der Definition in der zusätzlichen Anmerkung 1.A Buchstaben f und g des Kapitels 2 der Kombinierten Nomenklatur entsprechenden zusammenhängenden oder getrennten Hinterviertel, mit höchstens acht Rippen oder acht Rippenpaaren, gerader oder „Pistola“-Schnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es, en línea recta, un poco más recto.
Das ist es, gerade Linie. Etwas gerader.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, el canto del corte de materiales más espesos con una lente de 5 pulgadas, por ejemplo, es más recto que si se utiliza una lente de 2,5 pulgadas.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El esquí recto tiene un gran radio de giro, lo que provoca una cierta dificultad a la hora de acceder a una curva, pero garantiza una buena estabilidad en línea recta.
ES
Ein gerader Ski hat einen großen Kurvenradius, was zu einer gewissen Schwierigkeit führt, in die Kurve einzufahren, aber auf gerader Linie hohe Stabilität bietet.
ES
Sachgebiete: sport tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Gran canal de trabajo recto y ovalado de 7,5 Fr El gran canal de trabajo ovalado tiene una anchura de 7,5 Fr, lo que le permite usar una gama de instrumentos de hasta 6 FR durante los procedimientos de mini-PCN.
ES
Großer, gerader, ovaler 7,5 Ch.-Arbeitskanal Der große, ovale Arbeitskanal weist eine Weite von 7,5 Ch. auf. Damit können zahlreiche Instrumente bis 6 Ch. während des Mini-PCN-Eingriffs verwendet werden.
ES
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Parka larga con jareta de cuello recto de franela de lana negra con rayas anchas color tiza y membrana técnica, capucha amovible forrada de piel lanuda
Langer Parka mit Zugsaum und geradem Kragen aus schwarzem Wollflanell mit breiten Kreidestreifen und Funktionsmembran, abnehmbare Kapuze mit Fellfutter
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
En la segunda rotonda, siga recto, subir Rue de Tu es Roc, y en la parte superior de las Rosas Rue des Grès, gire a la izquierda en la Rue de la Côte des Pâques, y aparcar en el aparcamiento del Cabo Erquy.
Am 2. Kreisverkehr fahren Sie geradeausweiter, zu Fuß bis Rue de Tu es Roc, und an der Spitze der Rue des Grès Roses, biegen Sie links in die Rue de la Côte des Pâques und Park am Kap Erquy Parkplatz.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tomad la Calle del Traghetto y proseguid recto hasta llegar a la Scuola Grande San Giovanni Evangelista, cuya institución se remonta al 1261 y que todavía hoy conserva en su Oratorio, la Reliquia della Croce, dos fragmentos de la cruz en la que murió Jesús.
Nehmen Sie die Calle del Traghetto und gehen Sie geradeausweiter bis zur 1261 gegründeten Scuola Grande San Giovanni Evangelista, in deren Oratorium nach wie vor die Kreuzesreliquie aufbewahrt wird, zwei Fragmente des Kreuzes, an dem Jesus gestorben ist.
Fahren Sie geradeausweiter auf der Strasse Recogidas bis Puerta Real und fahren dann weiter in die Strasse Angel Ganivet, dabei lassen Sie die Post (Correos) auf Ihrer rechten Seite.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Siga recto hasta que vea el centro comercial Zuid, a la derecha, y siga la carretera P1-P9 en dirección a Vrijdagsmarkt. en St. Jacobschurch, dé una vuelta completa en la rotonda y luego tome Belfortstraat.
EUR
Fahren Sie geradeausweiter bis zum Commercial Center Zuid, dann rechts fahren, der Straße P1-P9 in Richtung Vrijdagsmarkt folgen, bei der St. Jacobskirche im Kreisverkehr auf die Belfortstraat einbiegen.
EUR
Siga recto por la primera rotonda hasta llegar a la segunda (con una bola). Una vez allí, gire a la derecha (a la izquierda se encuentra la plaza de toros).
Am ersten Kreisverkehr fahren Sie weiter bis zum zweiten Kreisverkehr (mit der Kugel) und biegen dort rechts ab (auf der linken Seite sehen Sie die Stierkampfarena).
Continúe recto a la A4 hasta pasar el Hospital Cromwell, el BEST WESTERN The Cromwell está aproximadamente a 800 metros del hospital a la izquierda.
EUR
Fahren Sie weiter auf der A4, bis Sie das Cromwell Hospital passiert haben. Das BEST WESTERN The Cromwell liegt ca. 800 m hinter dem Krankenhaus auf der linken Seite, gegenüber von Waitrose.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
vaya en dirección noreste, tome la primera a la derecha hacia la calle Yarmag, gire a la izquierda en la calle Yarmag y continúe recto por la calle Yarmag.
EUR
Fahren Sie ach Nordosten, nehmen Sie den ersten Abzweig rechts zur Yarmag Road, biegen Sie links ab in die Yarmag Road, fahren Sie weiter auf der Yarmag Road.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
desde la calle Thepkasatree Thalang, gire a la derecha hasta llegar al cruce, siga recto hasta el Central Festival y la escuela Darasamutr y siga recto hasta llegar al cruce.
EUR
Biegen Sie auf der Thepkasatree Thalang Road rechts ab, und fahren Sie weiter, bis Sie eine Kreuzung sehen. Fahren Sie geradeaus in Richtung Central Festival und Darasamutr School und weiter bis zur Kreuzung.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rectorecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, si hubiese a su lado un ángel, un intercesor, uno entre mil, para declarar al hombre lo que le es recto, y que al ser favorecido por la gracia, dijese:
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun, so wird er ihm gnädig sein und sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Mi ira se ha encendido contra ti y tus dos compañeros, porque no habéis hablado lo recto acerca de Mí, como mi siervo Job.
Mein Zorn ist ergrimmt über dich und deine zwei Freunde; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque no habéis hablado lo recto acerca de Mí, como mi siervo Job.
denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De este modo Eliminarás la culpa por la sangre inocente de en medio de ti, cuando hagas lo recto ante los ojos de Jehovah.
Also sollst du das unschuldige Blut von dir tun, daß du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquel hombre era íntegro y recto, temeroso de Dios y apartado del mal.
Derselbe war schlecht und recht, gottesfürchtig und mied das Böse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No te has fijado en mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra: un hombre íntegro y recto, temeroso de Dios y apartado del mal?
Hast du nicht achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es ist seinesgleichen nicht im Lande, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Si escuchas atentamente la voz de Jehovah tu Dios y haces lo recto ante sus ojos; si prestas Atención a sus mandamientos y guardas todas sus leyes, ninguna enfermedad de las que envié a Egipto te enviaré a ti, porque yo soy Jehovah tu sanador.
Wirst du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen und tun, was recht ist vor ihm, und zu Ohren fassen seine Gebote und halten alle seine Gesetze, so will ich der Krankheiten keine auf dich legen, die ich auf Ägypten gelegt habe; denn ich bin der HERR, dein Arzt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Yo soy Jehovah, que hablo lo que es justo y que declaro lo que es recto.
Denn ich bin der HERR, der von Gerechtigkeit redet, und verkündigt, was da recht ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Comerás de ella, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti, cuando hagas lo recto ante los ojos de Jehovah.
Und sollst es darum nicht essen, daß dir's wohl gehe und deinen Kindern nach dir, weil du getan hast, was recht ist vor dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rectogeradlinig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los sistemas sin sonda isocinética, se recomienda utilizar un tubo recto de una longitud equivalente a seis veces el diámetro del tubo antes de la extremidad de la sonda y a tres veces el diámetro del tubo después de dicha extremidad.
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo de escape deberá ser recto y tener una longitud equivalente a un mínimo de seis y tres veces su diámetro antes y después de la extremidad de la sonda, respectivamente.
Das Auspuffrohr muss auf einer Länge von mindestens sechs Rohrdurchmessern in Strömungsrichtung vor dem Eintritt der Sonde und von mindestens drei Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo de escape será un conducto recto con una longitud mínima de 6 diámetros y 3 diámetros contados corriente arriba y corriente abajo, respectivamente, respecto al extremo de la sonda.
Das Auspuffrohr muss auf einer Länge von mindestens sechs Rohrdurchmessern in Strömungsrichtung vor dem Eintritt der Sonde und von mindestens drei Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas sin sonda isocinética, se recomienda utilizar un tubo recto situado 6 diámetros corriente arriba y 3 diámetros corriente abajo respecto al extremo de la sonda.
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda utilizar un tubo recto de una longitud equivalente a seis veces el diámetro del tubo antes de la extremidad de la sonda y a tres veces el diámetro del tubo después de dicha extremidad.
Es wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern strömungsaufwärts vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern strömungsabwärts hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho camino nunca ha sido recto.
Dieser Weg war nie geradlinig.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre fuiste muy recto.
Sie waren schon immer geradlinig.
Korpustyp: Untertitel
rectogeradeaus bis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siga recto en Rue Sainte-Barbe, Place de l'Hôtel des Postes y Rue de Bir Hakeim.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
salga del aeropuerto y gire a la izquierda en el primer cruce, siga recto a la calle Jendral Ahmad Yani hasta llegar al final del cruce y gire a la izquierda hacia la calle Sultan Abdurrahman para avanzar 200 metros hacia el cruce, donde encontrará el BEST WESTERN Kota Baru a mano izquierda.
EUR
Fahren Sie geradeausbis zur Jendral Ahmad Yani Street bis zum Ende der Querstraße, und biegen Sie links ab in die Sultan Abdurrahman Street. 200 Meter hinter dieser Kreuzung finden Sie das BEST WESTERN Kota Baru auf der linken Seite.
EUR
una vez pasado el puente grande sobre el canal (puente Asparoucnov) siga recto y gire a la derecha en el sexto semáforo (en la Plaza Roja) y siga recto en el siguiente semáforo (Universidad de Economía).
EUR
Passieren Sie die große Brücke über den Meereskanal (Asparuhov-Brücke), fahren Sie weiter geradeaus, und biegen Sie an der sechsten Ampelkreuzung rechts ab (Roter Platz). Fahren Sie dann geradeausbis zur nächsten Ampelkreuzung (Hochschule für Ökonomie).
EUR
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
rectoDarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si dios no quisiera que pusieramos cosas en nuestros culos, le habría dado al recto un reflejo como el del atragantamiento.
Hätte Gott nicht gewollt, dass wir uns Dinge in den Arsch stecken, hätte er dem Darm einen Würgereflex gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco he transportado heroína en el recto porque es ilegal.
Ich habe auch nie Heroin im Darm geschmuggelt, weil das illegal ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Has pensado que tu recto ayudaría a engañar a la sociedad?
Ηast du gedacht, dass dein Darm dir hilft, die Gesellschaft zu täuschen?
Korpustyp: Untertitel
Estas bacterias minúsculas, llamadas Chlamydia trachomatis, se multiplican en los tejidos mucosos, en las vías urinarias (uretra), en la vagina (más exacto en el orificio uterino), en el recto y en la garganta.
DE
Die kleinen Bakterien, sie heißen Chlamydia trachomatis, vermehren sich in den Schleimhäuten: in der Harnröhre, in der Scheide (genauer: im Muttermund), im Darm und im Rachen.
DE
El hombre Impío se muestra descarado, pero el recto pone en orden sus caminos.
Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estarán llenos de savia y frondosos, para anunciar que Jehovah, mi roca, es recto, y que en él no hay injusticia.
Und wenn sie gleich alt werden, werden sie dennoch blühen, fruchtbar und frisch sein, daß sie verkündigen, daß der HERR so fromm ist, mein Hort, und ist kein Unrecht an ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno y recto es Jehovah;
Der HERR ist gut und fromm;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
es justo y recto.
gerecht und fromm ist er.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si con diligencia buscaras a Dios e imploraras la gracia del Todopoderoso, si fueras limpio y recto, ciertamente ahora él Velaría por ti y te Restauraría la morada que en justicia mereces.
So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst, und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rectorechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me guía por el recto sendero por el honor de su nombre.
Er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
Korpustyp: Untertitel
Un ángulo inscrito en un semicírculo es un ángulo recto.
Mitre son, por ejemplo, dos de madera - partes o de metal, cada uno con, por ejemplo, un ángulo de 450 montados de forma que se le da un ángulo recto, por ejemplo 90 °, se llama un inglete.
Gehrung werden zum Beispiel zwei Holz- oder Metallteile mit jeweils zum Beispiel einem 450-Winkel so zusammengefügt, dass ein rechter Winkel zum Beispiel 90° entsteht, nennt man das eine Gehrung.
Kaufen Tief graue hitzebeständige Faser direkt attraktive Frauen kurze Perücke aus Milanoo.com Short Wigs für Ihr Beauty, nun erhalten das zum Discountpreis!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
rectofahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora ir siempre entre la carretera del parque industrial Leibnitz / Gralla seguir recto y cruzar dos rotondas recto, duro sobre un puente, a continuación, una rotonda, entonces siempre la carretera principal siga.
AT
Sie fahren nun zwischen dem Leibnitz/Gralla Gewerbepark immer der Strasse folgend geradeaus, und überqueren zwei Kreisverkehre gerade aus, fahren über eine Brücke, dann noch ein Kreisverkehr, dann immer der Hauptstrasse folgen.
AT
La temperatura se puede medir (oral) con un termómetro para la fiebre adecuado en el recto (rectal), debajo de la axila (axilar), en el oído o debajo de la lengua en la boca.
Die Temperatur lässt sich mit einem geeigneten Fieberthermometer im Enddarm (rektal), unter der Achselhöhle (axillar), im Ohr oder unter der Zunge im Mund (oral) messen.
Las líneas rectas y las formas claras propias del estilo nórdico no se refieren a que los muebles y accesorios tengan bordes afilados y cuadrados, sino más bien a las formas típicas de la naturaleza.
ES
Klare und gerade Formen heißt nicht zwingend, dass dieses Design durch scharfe und eckige Kanten definiert ist, sondern eher durch die weichen Formen der Natur!
ES
Es decir, los dos cabezales oscilantes pueden cortar con precisión tanto bordesrectos como bordes oblicuos, todo tipo de cordones de soldadura y rebajar perforaciones redondas en acero en sus 360° de perímetro.
AT
D.h. beide Schwenkköpfe können neben geradenKanten auch Schrägkanten, Schweißnähte aller Art und über den gesamten Umfang von 360 Grad gesenkte Rundlöcher in Edelstahl präzisionsschneiden.
AT
Mitre son, por ejemplo, dos de madera - partes o de metal, cada uno con, por ejemplo, un ángulo de 450 montados de forma que se le da un ángulorecto, por ejemplo 90 °, se llama un inglete.
Gehrung werden zum Beispiel zwei Holz- oder Metallteile mit jeweils zum Beispiel einem 450-Winkel so zusammengefügt, dass ein rechterWinkel zum Beispiel 90° entsteht, nennt man das eine Gehrung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La PAF es una enfermedad hereditaria que provoca que se formen muchos pólipos en el recto y en el colon que podrían desarrollar cáncer de colon y recto.
FAP ist eine erbliche Erkrankung, bei der im End- und Dickdarm zahlreiche Polypen auftreten, die sich zu Darmkrebs entwickeln können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el texto, en formato A4, será fácilmente legible y sólo figurará en un lado de la hoja («recto», y no «recto y verso»);
Der Text auf A4-Papier muss gut lesbar sein, und die Blätter dürfen nur einseitig (also nicht auf der Vorder- und Rückseite) beschrieben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el papel será blanco, sin rayas y de formato A4; el texto solo figurará en un lado de la hoja («recto», y no «recto y verso»);
Zu verwenden ist weißes unliniertes Papier in DIN-A4-Format, das nur einseitig (also nicht auf der Vorder- und der Rückseite) beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el papel será blanco, sin rayas y de formato A4. El texto sólo figurará en un lado de la hoja («recto», y no «recto y verso»);
Zu verwenden ist weißes unliniertes Papier in DIN-A4-Format, das nur einseitig (also nicht auf Vorder- und Rückseite) beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un hombre recto tengo ante mí. Un héroe en inmundas tierras.
"Vor mir steht ein rechtschaffener Mann, ein Held in diesem schmutzigen Land.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, Dios le prometió a Abraham, que no destruiría Sodoma, si podía encontrar 10 hombres rectos.
Gott versprach Abraham, Sodom nicht zu verderben, würde er nur zehn gerechte Menschen darin finden.
Korpustyp: Untertitel
Se cortó un tendón importante y ahora no puede mantener recto el cuello.
Sie hat sich eine Sehne verletzt. Ihr Hals ist schief.
Korpustyp: Untertitel
Al mirar los ladrillos desde un ángulo recto verás que son finos como naipes.
Aus dem richtigen Winkel betrachtet, sind sie so dunn wie diese Karte.
Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado de sacar el botón recto sin torcerlo, para no modificar la dosis elegida.
Überprüfen Sie die Dosiseinstellung am Dosierring sorgfältig bevor Sie den Injektionsknopf heraus ziehen, da die Dosiseinstellung nach dem Herausziehen des Injektionsknopfs nicht mehr korrigiert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Deberá permanecer recto (erguido, de pie o sentado) cuando tome los comprimidos de
- Sie sollten Ihre Bondronat Tablette in einer aufrechten (sitzenden oder stehenden) Haltung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sí, debe correr sobre las cabezas de los enemigos ¡todo recto! Es una vía segura.
Ja, Sie müssen auf dem Kopf des Gegners laufen - den ganzen Weg entlang! Alles, was Sie dafür benötigen, ist eine ruhige Hand.