Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ralf Dahrendorf, miembro de la Cámara de los Lores, fue rector de la Escuela de Economía de Londres y prefecto del St. Anthony's College de Oxford
Ralf Dahrendorf, ist Mitglied des Britischen Haus of Lords, ehemals Rektor der London-School of Economics und auch früherer Rektor des St. Anthony Kollegs in Oxford.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fuimos muy solemnemente acogidos por el rector de dicho centro de estudios, la profesora G. F. Kabirova.
ES
Puedo aceptar esto, pero con una reserva: los buques que no hayan sido objeto de inspección en los últimos 12 meses en los controles del Estado rector del puerto no deben estar exentos de estas investigaciones.
Ich kann das akzeptieren, jedoch mit einer Einschränkung: Schiffe, die innerhalb der vorangegangenen zwölf Monate nicht im Rahmen der Hafenstaatkontrolle überprüft wurden, dürfen von diesen Untersuchungen nicht ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los inspectores del Estado rector del puerto tienen asignada la inspección de la certificación y la comprobación activa de materiales peligrosos, incluido el amianto, en virtud del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar («SOLAS»).
Die im Rahmen der Hafenstaatkontrolle tätigen Besichtiger sind derzeit mit der Prüfung der Zeugnisse und dem aktiven Testen auf Gefahrstoffe, einschließlich Asbest, im Rahmen des Internationalen Übereinkommens zum Schutz des menschlichen Lebens auf See („SOLAS“ für „International Convention for the Safety of Life at Sea“) beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de la autoridad competente que haya inspeccionado el buque de conformidad con las disposiciones relativas al control por el Estado rector del puerto, y fechas de las inspecciones;
Identifikation der zuständigen Behörde, die das Schiff im Rahmen der Hafenstaatkontrolle überprüft hat, und Zeitpunkte der Überprüfungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
resultado de las inspecciones del Estado rector del puerto (deficiencias: sí o no; inmovilizaciones: sí o no);
Ergebnis der Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle (Mängel: ja oder nein, Festhaltemaßnahmen: ja oder nein);
Korpustyp: EU DGT-TM
Informes de anteriores inspecciones de control por el Estado rector del puerto
Berichte früherer Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya alcanzado un nivel de competencia equivalente mediante un año, como mínimo, de formación sobre el terreno participando en inspecciones de control realizadas por el Estado rector del puerto bajo la supervisión de funcionarios expertos encargados del control dicho Estado.
ein gleichwertiges Kompetenzniveau dadurch erworben haben, dass er mindestens ein Jahr lang eine praktische Ausbildung vor Ort absolviert hat, bei der er an Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle unter der Leitung erfahrener Hafenstaat-Besichtiger teilgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cooperación con los Estados miembros, la Comisión elaborará y fomentará un sistema comunitario armonizado para la y formación y la evaluación de las competencias de los inspectores de control del Estado rector del puerto por parte de los Estados miembros.
In Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten wird die Kommission eine harmonisierte Gemeinschaftsregelung für die Schulung und die Beurteilung der Befähigung der im Rahmen der Hafenstaatkontrolle tätigen Besichtiger durch die Mitgliedstaaten entwickeln und fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando efectúe la inspección ampliada de un buque, el funcionario encargado del control del Estado rector del puerto debe guiarse por una lista de aspectos específicos que se han de comprobar, siempre que ello sea materialmente practicable y teniendo en cuenta las limitaciones que imponga la seguridad de las personas, del buque y del puerto.
Bei der Durchführung einer erweiterten Überprüfung eines Schiffs sollte der im Rahmen der Hafenstaatkontrolle tätig werdende Besichtiger sich an einer Liste spezifischer Punkte orientieren, die vorbehaltlich der praktischen Durchführbarkeit und mit den möglichen Einschränkungen, die sich aus den Anforderungen an die Sicherheit von Personen, des Schiffes oder des Hafens ergeben, zu überprüfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar los aspectos específicos que se han de comprobar en la inspección ampliada en relación con todas las áreas de riesgo enumeradas en el anexo VII de la Directiva 2009/16/CE, procede basarse en los conocimientos del Memorando de acuerdo sobre supervisión por el Estado rector del puerto, firmado en París.
Die spezifischen Punkte, die im Rahmen einer erweiterten Überprüfung eines der in Anhang VII der Richtlinie 2009/16/EG aufgeführten Risikobereiche zu überprüfen sind, sollten unter Zugrundelegung des im Rahmen der Pariser Vereinbarung gewonnenen Fachwissens ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los funcionarios encargados del control del Estado rector del puerto deben aplicar su criterio profesional para determinar la aplicabilidad y el grado de detalle con que se han de examinar los distintos aspectos específicos del buque.
Die im Rahmen der Hafenstaatkontrolle tätigen Besichtiger sollten auf der Grundlage ihres fachlichen Urteils entscheiden, welche spezifischen Punkte anwendbar sind und wie gründlich jeder dieser Punkte zu prüfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectorKanzler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lord Patten, ex gobernador de Hong Kong y Comisario Europeo de Asuntos Exteriores, es actualmente rector de la Universidad de Oxford y Copresidente del International Crisis Group.
Chris Patten war Gouverneur von Hongkong und EU-Kommissar für Außenbeziehungen und ist gegenwärtig Kanzler der Universität Oxford und einer der Vorsitzenden der International Crisis Group.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debería estar aburriendo a mis nietos, y a los alumnos de la Universidad de Oxford de la que soy rector, con rezongos sobre cómo todo se va a la ruina.
Ich sollte meine Kinder und die Studenten an der Universität Oxford, wo ich Kanzler bin, mit meinem Gejammer langweilen, wie alles vor die Hunde geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente es rector de la Universidad de Oxford y copresidente del Internacional Crisis Group.
Er ist derzeit Kanzler der Universität Oxford und Mitvorsitzender der International Crisis Group.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente es rector de la Universidad de Oxford y miembro de la Cámara de los Lores británica.
Gegenwärtig ist er Kanzler der Universität Oxford und Mitglied des britischen Oberhauses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es rector de la Universidad de Bradford en el Reino Unido.
Er ist Kanzler der britischen Universität Bradford.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente es rector de la Universidad de Oxford y miembro de la Cámara de los Lores británica.
Er ist derzeit Kanzler der Universität Oxford und Mitglied des britischen Oberhauses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente, es rector de la Universidad de Oxford y copresidente del International Crisis Group.
Er ist gegenwärtig Kanzler der Universität Oxford und Mitvorsitzender der International Crisis Group.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El rector me presenta, estoy que me salgo y, justo cuando estoy acabando, Green Day empieza a tocar "Time of Your Life".
Der Kanzler hat mich vorgestellt, und ich war echt gut. Und als ich fast fertig war, spielten Green Day "Time of Your Life".
Korpustyp: Untertitel
rectorführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las delegaciones de esta institución en los países en desarrollo deben desempeñar un papel rector en la realización del diálogo político y deben ocuparse de que todos los países sigan la misma línea.
Den Delegationen der Kommission in den Entwicklungsländern obliegt es, eine führende Rolle bei der Entwicklung dieses politischen Dialogs zu spielen und dafür zu sorgen, daß alle Länder denselben Kurs steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a continuar desempeñando su papel rector a este respecto en colaboración con los Estados miembros y otros organismos de desarrollo interesados, teniendo en cuenta las preocupaciones y las recomendaciones del Parlamento Europeo.
Die Kommission ist bereit, ihre führende Rolle in der Zusammenarbeit mit den Mitgliedsstaaten und anderen einschlägigen Entwicklungsagenturen zu übernehmen und dabei die Besorgnisse und Empfehlungen des Europäischen Parlaments zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad destaca la necesidad de que las Naciones Unidas desempeñen un papel rector sobre el terreno en la coordinación de las actividades internacionales después de los conflictos.
Der Sicherheitsrat hebt hervor, dass die Vereinten Nationen bei der Koordinierung der internationalen Maßnahmen in Postkonfliktsituationen eine führende Rolle im Feld übernehmen müssen.
Korpustyp: UN
Piénsese en África, donde la Unión Africana está desempeñando un papel rector para la resolución de los conflictos en el continente y está cada vez más decidida a intervenir para atajar las agresiones y garantizar el juego limpio para las minorías africanas.
Man denke an Afrika, wo die Afrikanische Union eine führende Rolle bei der Bewältigung der Konflikte dieses Kontinents übernimmt und zunehmend zu Interventionen entschlossen ist, um der Aggression ein Ende zu machen und Fairplay für die afrikanischen Minderheiten zu gewährleisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, de un modo general, la UE desempeña un papel rector en los esfuerzos mundiales por garantizar una producción y utilización segura y medioambientalmente respetuosa de los productos químicos, incluida la posibilidad de adoptar medidas para prohibir, eliminar gradualmente o restringir la producción y utilización de productos químicos que son motivo de especial preocupación.
Ganz allgemein spielt die EU jedoch eine führende Rolle bei den weltweiten Bestrebungen, die sichere und umweltverträgliche Herstellung und Verwendung von Chemikalien zu gewährleisten, einschließlich möglicher Maßnahmen zum Verbot, zur schrittweisen Abschaffung oder zur Beschränkung der Herstellung und Verwendung besonders risikobehafteter Chemikalien.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la Unión Europea debe desempeñar un papel rector en la reforma económica mundial para que las instituciones internacionales sean más legítimas, transparentes y responsables, y que la Unión Europea debe actuar, aun en mayor medida, como parte en los asuntos económicos internacionales;
hebt hervor, dass die Europäische Union bei der weltweiten Wirtschaftsreform zur Legitimierung der internationalen Institutionen und ihrer transparenten und verantwortungsvollen Gestaltung eine führende Rolle einnehmen sollte und dass die Europäische Union immer mehr als einheitlicher Akteur in internationalen Wirtschaftsangelegenheiten auftreten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la Unión Europea debe desempeñar un papel rector en la reforma económica mundial para que las instituciones internacionales y los foros informales sean más legítimos, transparentes y responsables;
hebt hervor, dass die Europäische Union innerhalb der weltweiten Wirtschaftsreform bei der Legitimierung der internationalen Institutionen und informellen Gremien sowie ihrer transparenten und verantwortungsvollen Gestaltung eine führende Rolle einnehmen muss;
Korpustyp: EU DCEP
El MINTUR es el organismo estatal rector del Sistema de Turismo, en el cual participan otras entidades del país.
Sachgebiete: radio tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
rectorRektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consecuencias de la decisión del rector son enormes.
Die Folgen der Entscheidung des Rektors sind ungeheuer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya en su diócesis, se dedicó a la pastoral. Al año siguiente fue nombrado profesor de teología dogmática en la universidad de Lvov; más tarde llegó a ser primero decano de la facultad teológica y luego rector de la universidad.
Ein Jahr danach wurde er Professor für Dogmatik an der Universität »Johannes Casimir«, in Leopolis, und bekleidete auch eine Zeit lang zuerst das Amt des Dekans der Theologischen Fakultät, dann jenes des Rektors der Universität.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Este monumento hecho de metal se encuentra frente al edificio principal de la universidad (siglo 18) en que están las oficinas de la administración y del rector.
DE
Dieses Denkmal, das vollständig aus Metall hergestellt wurde, befindet sich gegenüber dem Hauptgebäude der Universität (18. Jahrhundert), dem Sitz der Verwaltung und des Rektors.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Para dar inicio al foro, el rector de la Universidad Nacional, Ignacio Mantilla, seguido por el Embajador de Alemania, Sr. Günter Kniess, dieron las palabras de bienvenida enfatizando en la importancia de la temática del evento para el momento histórico por el cuál atraviesa la nación colombiana.
DE
Die Veranstaltung wurde mit den Grußworten des Rektors der Universidad Nacional, Ignacio Mantilla, und des Botschafters der Bundesrepublik Deutschland, Günter Kniess, eröffnet. Dabei betonten beide die Bedeutung der Thematik dieses Forums für den historischen Moment, den Kolumbien gerade durchlebt.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
rectorDach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las acciones de cooperación internacional apoyadas estarán relacionadas con cuestiones políticas fundamentales, de manera que ayuden al cumplimiento de los compromisos internacionales de la UE y contribuyan a compartir los valores europeos, la competitividad, el progreso socioeconómico, la protección del medio ambiente y el bienestar, teniendo como principio rector el desarrollo sostenible mundial.
Die Maßnahmen zur internationalen Zusammenarbeit werden so gebündelt, dass die internationalen Verpflichtungen der EU ebenso berücksichtigt werden wie — unter dem Dach der nachhaltigen Entwicklung — ihr Beitrag zu den Werten Europas, zur Wettbewerbsfähigkeit, zum sozioökonomischen Fortschritt, zum Umweltschutz und zum Wohlstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones de cooperación internacional apoyadas estarán relacionadas con cuestiones políticas fundamentales de manera que ayuden al cumplimiento de los compromisos internacionales de la UE y contribuyan a compartir los valores europeos, la competitividad, el progreso socioeconómico, la protección del medio ambiente y el bienestar, teniendo como principio rector el desarrollo sostenible mundial.
Die Maßnahmen zur internationalen Zusammenarbeit werden so zusammenwirken, dass die internationalen Verpflichtungen der EU ebenso berücksichtigt werden wie, unter dem Dach der nachhaltigen Entwicklung, ihr Beitrag zu europäischen Werten , zur Wettbewerbsfähigkeit, zum sozioökonomischen Fortschritt, zu Umweltschutz und Wohlstand.
Korpustyp: EU DCEP
Las acciones de cooperación internacional apoyadas estarán relacionadas con cuestiones políticas fundamentales de manera que ayuden al cumplimiento de los compromisos internacionales de la UE y contribuyan a compartir los resultados para mejorar la competitividad, el progreso socioeconómico, la protección del medio ambiente y el bienestar, teniendo como principio rector el desarrollo sostenible mundial.
Die Maßnahmen zur internationalen Zusammenarbeit werden so zusammenwirken, dass die internationalen Verpflichtungen der EU ebenso berücksichtigt werden wie, unter dem Dach der nachhaltigen Entwicklung, ihr Beitrag zur gemeinsamen Nutzung von Forschungsergebnissen , damit Wettbewerbsfähigkeit, sozioökonomischer Fortschritt, Umweltschutz und Wohlstand gefördert werden .
Korpustyp: EU DCEP
rectorwith
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrucción 37/2004/02: Orientaciones para los oficiales de control del Estado rector del puerto sobre el Convenio STCW 78/95, tal como ha sido modificado,
Instruction 37/2004/02: Guidelines in Compliance with STCW 78/95 Convention as Amended (Leitlinien für Hafenstaatkontrolleure bezüglich des STCW-Übereinkommens 78/95 in der geänderten Fassung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucción 40/2007/09: Orientaciones para los inspectores de control del Estado rector del puerto por lo que se refiere al cumplimiento del anexo VI del Convenio Marpol 73/78.
Instruction 40/2007/09: Guidelines for Port State Control Inspections for Compliance with Annex VI of MARPOL 73/78 (Leitlinien für Hafenstaatkontrollen bezüglich der Einhaltung von Anhang VI des MARPOL-Übereinkommens 73/78).
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucción 40/2007/09: Orientaciones para los inspectores de control del Estado rector del puerto por lo que se refiere al cumplimiento del Anexo VI de MARPOL 73/78,
Instruction 40/2007/09: Guidelines for Port State Control Inspections for Compliance with Annex VI of MARPOL 73/78 (Leitlinien für Hafenstaatkontrollen bezüglich der Einhaltung von Anhang VI des MARPOL-Übereinkommens 73/78).
Korpustyp: EU DCEP
rectorDekan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mordejai Vanunu ha sido elegido rector de la Universidad de Glasgow en mi país, y nos gustaría mucho que pudiera acudir a la universidad y tomar posesión de su cargo.
Mordechai Vanunu ist in meinem Land zum Dekan der Universität von Glasgow ernannt worden, und wir wünschen uns von ganzem Herzen, dass er an die Universität kommen und seine Aufgaben wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rector de la universidad de Yale me pidió la renuncia.
Der Dekan der Fakultät hat mir nahe gelegt, meine Professur in Yale aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
rectorReaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, los dirigentes de los países más potentes de la UE adoptaron durante la reunión del G-7 una decisión política para permitir la utilización de recursos comunitarios en la construcción de un sistema de protección del cuarto rector de Chernóbil.
Auf dem Treffen der G7 haben die Führer der größeren EU-Länder nämlich eine politische Entscheidung darüber gefällt, daß EU-Mittel zum Bau der Ummantelung für den Reaktor 4 von Tschernobyl verwandt werden dürfen. Der Beschluß über die Errichtung der Ummantelung ist richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay comparación entre el rector que explotó en Chernóbil y los que se han instalado en la República Checa,
Der in Tschernobyl explodierte Reaktor ist mit den Reaktoren in der Tschechischen Republik in keiner Weise vergleichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rectoroberste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándonos en este mensaje hemos elaborado en la Unión Europea una Carta de los Derechos Fundamentales, cuyo primer artículo consagra asimismo la dignidad humana como principio rector fundamental de la Unión Europea.
In Anlehnung an diese Botschaft haben wir in der Europäischen Union eine Grundrechtecharta verfasst, deren erste Botschaft ebendiese ist: Die Menschenwürde ist die oberste Handlungsmaxime der Europäischen Union!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso subrayar claramente que el principio rector que debe prevalecer a la hora de definir la operación de las zonas rurales es la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres.
Das oberste Prinzip bei der Bestimmung der Funktionsweise ländlicher Gebiete - und darauf sei mit Nachdruck hingewiesen - muss die Chancengleichheit von Männern und Frauen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rectoroder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para dar a las autoridades competentes en materia de control del Estado rector del puerto la información sobre los buques en puerto o fondeadero, las autoridades u organismos portuarios o las autoridades u organismos designados a tal fin deben transmitir las notificaciones de la llegada de buques, en la medida de lo posible al recibirlas.
Um die für Hafenstaatkontrollen zuständigen Behörden oder Stellen mit Informationen über in Häfen oder Ankerplätzen befindliche Schiffe zu versorgen, sollten die Hafenbehörden oder -stellen oder die zu diesem Zweck benannten Behörden oder Stellen Mitteilungen über die Ankunft von Schiffen möglichst unmittelbar nach Erhalt weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal cambio de filosofía en la Directiva 2001/18/CE, en comparación con sus predecesoras, es la adopción explícita del enfoque de precaución como principio rector, más que los conceptos de familiaridad y equivalencia sustancial.
Der radikal neue Ansatz der Richtlinie 2001/18/EG im Vergleich zu den vorangegangenen Richtlinien ist die ausdrückliche Anwendung und generelle Gültigkeit des Vorsorgeprinzips anstatt der Grundsätze der Vertrautheit und wesentlichen Gleichwertigkeit oder zusätzlich zu diesen.
Korpustyp: EU DCEP
rectorleitende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que las recomendaciones de la Junta de Riesgo Sistémico sean influyentes, el principio rector debe basarse en la publicación de las mismas.
Damit die Empfehlungen des Ausschusses für Systemrisiken eine Wirkung haben, sollte das leitende Prinzip sein, dass sie öffentlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio rector es que los agentes económicos de la industria alimentaria son plenamente responsables de la inocuidad de sus productos.
Der leitende Grundsatz ist dabei, dass die Betreiber von Lebensmittelunternehmen die volle Verantwortung für die gesundheitliche Unbedenklichkeit ihrer Erzeugnisse haben.
Korpustyp: EU DCEP
rectorleitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voto a favor de esta propuesta, ya que estoy de acuerdo con el principio rector que está presente a lo largo de toda la propuesta.
Ich stimme für diesen Vorschlag, da ich mit dem leitenden Grundsatz einverstanden bin, der ihn bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con beneplácito la resolución 45/17 de la Comisión de Estupefacientes7, según la cual ésta ha de reunirse entre períodos de sesiones, de haber servicios disponibles y sin costo adicional para la Organización, a fin de examinar las cuestiones que suscita el papel rector que le cabe en el proceso presupuestario del Programa;
2. begrüßt die Resolution 45/17 der Suchtstoffkommission7, die eine Tagung der Kommission außerhalb der kalendermäßigen Tagungen vorsieht, sofern entsprechende Dienste ohne zusätzliche Kosten für die Vereinten Nationen zur Verfügung stehen, um Fragen im Zusammenhang mit der leitenden Rolle der Kommission im Haushaltsverfahren des Programms zu untersuchen;
Korpustyp: UN
rectorübergeordnetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de todo el proceso, un principio rector será el de "garantizar a lo largo de todo el proceso la legitimidad democrática y la obligación de rendir cuentas en el nivel en que se adoptan y aplican las decisiones".
ES
Übergeordnetes Prinzip während des gesamten Prozesses ist es, "demokratische Legitimität und Rechenschaftspflicht jeweils auf der Ebene sicherzustellen, auf der Beschlüsse gefasst werden".
ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
rectorPräsidenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mesa directiva se reúne una vez al mes y contribuye estrechamente a la aplicación de la política definida por el rector y validada por el Consejo de Administración.
EUR
Das Präsidium versammelt sich jeden Monat und arbeitet an der Umsetzung der strategischen Planung der Universität, die vom Präsidenten definiert und vom Aufsichtsrat der Universität genehmigt wird.
EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
rectornimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el órgano rector del fútbol mundial la responsabilidad social es un tema fundamental. La FIFA desea hacer del juego un instrumento para lograr un cambio social benéfico.
Die FIFA nimmt das Thema der sozialen Verantwortung sehr ernst und versucht, mithilfe des Fussballs positive gesellschaftliche Veränderungen zu bewirken.
Sachgebiete: oekonomie sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
rectorfederführenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Designa a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura organismo rector del Decenio que coordinará las actividades de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para la promoción de una cultura de paz y servirá de enlace con las demás organizaciones interesadas en esa cuestión;
5. bestimmt die Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur zur federführenden Organisation für die Dekade, die für die Koordinierung der Tätigkeiten der Organisationen des Systems der Vereinten Nationen zur Förderung einer Kultur des Friedens sowie für die Verbindung zu den anderen mit dieser Angelegenheit befassten Organisationen verantwortlich ist;
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además de los órganosrectores del BCE , el gobierno corporativo del BCE comprende distintas instancias de control externo e interno .
Neben den Beschlussorganen übt eine Reihe externer und interner Kontrollinstanzen Aufgaben der Unternehmenskontrolle über die Europäische Zentralbank ( EZB ) aus .
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
2 . El Sistema Europeo de Bancos Centrales estará dirigido por los órganosrectores del Banco Central Europeo .
( 2 ) Das Europäische System der Zentralbanken wird von den Beschlussorganen der Euro - päischen Zentralbank geleitet .
Korpustyp: Allgemein
principios rectoresLeitlinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco del módulo “Los principiosrectores de la Economía Social de Mercado” dio a conocer a los participantes del curso los principios de la ESM y su relación con las variables y conceptos de uso común en la práctica económica.
DE
Im Rahmen des Moduls „Leitlinien der Sozialen Marktwirtschaft“ stellte er den Kursteilnehmern die Hauptprinzipien dieses wirtschaftlichen Modells und seine wirtschaftliche Umsetzung vor.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Los cuatro principiosrectores para la futura propuesta normativa de la Comisión deberían ser los siguientes.
Die vier Leitlinien für den zukünftigen ordnungspolitischen Vorschlag der Kommission sollten wie folgt lauten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principiosrectores de la política exterior y de cooperación de la Unión incluyen la promoción y defensa de los derechos humanos.
Zu den Leitlinien der Außenpolitik und Zusammenarbeit der Europäischen Union gehören die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Aplaudo la elaboración de diez principiosrectores que se centran en las necesidades y los requisitos de las PYME y que pretenden ayudarlas a alcanzar su máximo potencial en el mercado.
Ich begrüße die Anführung von zehn Leitlinien, die sich auf die Bedürfnisse und Anforderungen von KMU konzentrieren und darauf abzielen, ihnen bei der Verwirklichung ihres vollen Marktpotenzials zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos principiosrectores que me gustaría mencionar.
Es gibt einige Leitlinien, die ich ansprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy comprobamos que los mecanismos del Pacto reformado resisten bien y que todos los Gobiernos se esfuerzan por aplicar sus principales normas y sus principiosrectores.
Heute ist festzustellen, dass sich die Mechanismen des reformierten Pakts bewähren und dass alle Regierungen bemüht sind, seine wesentlichen Regeln und Leitlinien anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vistos los principiosrectores sobre el retorno forzado del Consejo de Europa (CM(2005)40),
– unter Hinweis auf die Leitlinien des Europarats zur Zwangsrückführung ( KOM(2005)0040 ),
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, quiero informarles de que la Comisión ha propuesto la inserción del texto del Parlamento entre los principiosrectores de la declaración.
In diesem Zusammenhang kann ich Ihnen mitteilen, dass die Kommission vorgeschlagen hat, den Text des Parlaments in die Leitlinien der Erklärung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera parte del informe se refiere a los principiosrectores del mercado interior y al necesario equilibrio entre la libre circulación de servicios y los derechos de los trabajadores.
Im ersten Teil des Berichts werden die Leitlinien für den Binnenmarkt und das erforderliche Gleichgewicht zwischen dem freien Dienstleistungsverkehr und den Rechten der Arbeitnehmer behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los principiosrectores en que debe basarse el desarrollo sostenible, en particular los de calidad de vida y la solidaridad intra e intergeneracional,
in Erwägung der politischen Leitlinien, die der nachhaltigen Entwicklung zugrunde liegen müssen, insbesondere jene betreffend Lebensqualität und Solidarität innerhalb und zwischen Generationen,
Korpustyp: EU DCEP
Consejo RectorVorstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Patronato dispone del personal necesario para el cumplimiento de su cometido, determinándose su numero, categoría y funciones en la plantilla y relación de puestos de traba o, propuestos por el ConsejoRector y aprobados por el Cabildo.
Das Patronat verfügt über das notwendige Personal für die Erfüllung seines Auftrags. Dessen Anzahl, Kategorie Funktion und Arbeitsplatzbeschreibung wird durch den Vorstand bestimmt oder vorgeschlagen und durch das Cabildo (Inselregierung) bewilligt.
Sachgebiete: verlag auto internet
Korpustyp: Webseite
El Secretario del órgano rector será nombrado por el Director General de la FAO, con la aprobación del órgano rector.
Der Sekretär des Lenkungsorgans wird vom Generaldirektor der FAO mit Genehmigung des Lenkungsorgans ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los CIIA informarán periódicamente al órgano rector de los Acuerdos de transferencia de material concertados, de acuerdo con un calendario que establecerá el órgano rector,
Die IARCs unterrichten das Lenkungsorgan regelmäßig nach einem vom Lenkungsorgan festzulegenden Zeitplan über die geschlossenen MTAs.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestar asistencia al órgano rector en el desempeño de sus funciones, en particular la realización de tareas concretas que el órgano rector pueda decidir asignarle;
er unterstützt das Lenkungsorgan bei der Erfüllung seiner Aufgaben, einschließlich der Wahrnehmung von Sonderaufgaben, die ihm das Lenkungsorgan gegebenenfalls überträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«organismo rector del mercado» un organismo rector del mercado a tenor de lo definido en el artículo 4, apartado 1, punto 18, de la Directiva 2014/65UE;
„Marktteilnehmer“ bezeichnet einen Marktteilnehmer im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 18 der Richtlinie 2014/65/EU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Control de los buques por el Estado rector del puerto (refundición) ***I (votación)
Kontrolle durch den Hafenstaat (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Control de los buques por el Estado rector del puerto (refundición) ***I
Kontrolle durch den Hafenstaat (Neufassung) ***I
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los principios rectores sobre el retorno forzado del Consejo de Europa (CM(2005)40),
– unter Hinweis auf die Leitlinien des Europarats zur Zwangsrückführung ( KOM(2005)0040 ),
Korpustyp: EU DCEP
información relativa a cualquier comunicación que el Estado rector del puerto haya mantenido con la Administración;
Angaben über den gesamten Nachrichtenverkehr zwischen dem Hafenstaat und der Verwaltung;
Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva introduce cambios en el régimen comunitario de inspección por el Estado rector del puerto.
Diese Richtlinie enthält Änderungen der gemeinschaftlichen Regelungen der Kontrolle durch den Hafenstaat.
Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva introduce cambios en el régimen comunitario de inspección por el Estado rector del puerto.
Diese Richtlinie enthält Änderungen des Hafenstaatkontrollsystems der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
(b bis) los datos detallados de los miembros del órgano rector de la SPE.
Einzelheiten zu den Mitgliedern des Geschäftsleitungsorgans der SPE.
Korpustyp: EU DCEP
Las resoluciones de los socios serán internamente vinculantes para el órgano rector.
Gesellschafterbeschlüsse binden das Geschäftsleitungsorgan im Innenverhältnis.
Korpustyp: EU DCEP
implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas
die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraussetzen: stabile Preise, gesunde
Korpustyp: EU DCEP
Principios rectores de la organización y gestión de las comunidades de conocimiento e innovación
Grundsätze der Organisation und Verwaltung der Wissens- und Innovationsgemeinschaften (KIC)
Korpustyp: EU DCEP
Principios rectores de la evaluación y el seguimiento de las comunidades de conocimiento e innovación
Grundsätze für die Evaluierung und Überwachung der Wissens- und Innovationsgemeinschaften
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los Principios Rectores sobre Trasplante de Órganos Humanos de la Organización Mundial de la Salud,
unter Hinweis auf die Leitsätze der Weltgesundheitsorganisation (WHO) für die Organtransplantation beim Menschen,
Korpustyp: EU DCEP
(b bis) los datos detallados de los miembros del órgano rector de la SPE.
(ba) Einzelheiten zu den Mitgliedern des Geschäftsleitungsorgans der SPE.
Korpustyp: EU DCEP
reglas sobre delegación en otras personas de cualquiera de las facultades del órgano rector .
– Angabe der Regeln für die Delegierung der Befugnisse des Geschäftsleitungsorgans an eine andere Person.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan Rector de Uso y Gestión del Parque Regional del Sureste
Betrifft: Generalplan für die Nutzung und Bewirtschaftung des Südost-Regionalparks „Parque Regional del Sureste“
Korpustyp: EU DCEP
El segundo principio rector se refiere a la autonomía de las comunidades religiosas.
Das zweite Leitmotiv betrifft die Autonomie religiöser Gemeinschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- un plan rector de los aparcamientos y las plataformas de intercambios intermodales,
- Leitplan für Parkmöglichkeiten und Plattformen für den Verkehrsträgerwechsel
Korpustyp: EU DCEP
El principio rector era el de imposición en el país de consumo .
Der gewählte Grundsatz war der der Besteuerung im Land des Verbrauchs .