linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rector Rektor 68

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


órgano rector Beschlussorgan 147
plan rector .
principios rectores Leitlinien 43
Consejo Rector Vorstand 1
órganos rectores del BCE . .
Estado rector del puerto .
rector de universidad . .
plan rector comunitario .
rector de distrito académico .

órgano rector Beschlussorgan
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, el Consejo de Gobierno es el máximo órgano rector en materia de administración y funcionamiento del propio BCE. ES
Außerdem ist der EZB-Rat das oberste Beschlussorgan für die Verwaltung und Funktionsweise der EZB selbst. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El BCE cuenta con tres órganos rectores : el Consejo de Gobierno ;
Die EZB verfügt über drei Beschlussorgane , die alle diesbezüglichen Entscheidungen fällen :
   Korpustyp: Allgemein
El SEBC estará regido por los órganos rectores del BCE. ES
Das ESZB wird von den Beschlussorganen der EZB geleitet. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además de los órganos rectores del BCE , el gobierno corporativo del BCE comprende distintas instancias de control externo e interno .
Neben den Beschlussorganen übt eine Reihe externer und interner Kontrollinstanzen Aufgaben der Unternehmenskontrolle über die Europäische Zentralbank ( EZB ) aus .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE cuenta con tres órganos rectores: ES
Die EZB verfügt über drei Beschlussorgane, die alle diesbezüglichen Entscheidungen fällen: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artículo 8 Principio general El SEBC estará regido por los órganos rectores del BCE .
Artikel 8 Allgemeiner Grundsatz Das ESZB wird von den Beschlussorganen der EZB geleitet .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno del BCE es el principal órgano rector del Eurosistema y está formado por: ES
Der EZB-Rat ist das wichtigste Beschlussorgan des Eurosystems. Er umfasst ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Como norma general, el asesoramiento a los órganos rectores del BCE será fruto del consenso entre los miembros del GC que participen en sus decisiones.
Ratschläge an die Beschlussorgane der EZB werden von den Mitgliedern der AG, die an den Beschlüssen der AG mitwirken, in der Regel einstimmig erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
12.3. El Consejo de Gobierno adoptará el reglamento interno que determinará la organización interna del BCE y de sus órganos rectores. ES
Der EZB-Rat beschließt eine Geschäftsordnung, die die interne Organisation der EZB und ihrer Beschlussorgane regelt. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2 . El Sistema Europeo de Bancos Centrales estará dirigido por los órganos rectores del Banco Central Europeo .
( 2 ) Das Europäische System der Zentralbanken wird von den Beschlussorganen der Euro - päischen Zentralbank geleitet .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rector

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Participación en los órganos rectores
Zum Seitenanfang Teilnahme an den Beschlussorganen
   Korpustyp: Allgemein
Designación de los órganos rectores
Die Ernennung der Mitglieder der Beschlussorgane
   Korpustyp: Allgemein
Andrzej, el es el rector.
Andrzej, das ist der Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Un rector no debe beber.
Collegepräsidenten sollten nicht trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Consejeros del rector nombrados recientemente EUR
neu ernannte Berater eines recteur d'académie EUR
Sachgebiete: musik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Visión, objetivos y principios rectores.
Vision, Mission und Grundprinzipien
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
La transparencia debe ser un principio rector.
Die Transparenz muss ein Grundprinzip sein.
   Korpustyp: EU DCEP
los principios rectores en materia de retrocesión;
den Grundzügen ihrer Retrozessionspolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
los miembros del órgano rector y
die Mitglieder des Geschäftsleitungsorgans sind, sowie derer,
   Korpustyp: EU DCEP
Control por el Estado rector del puerto
Harmonisierung des Systems der normalen und beschränkten Anerkennung
   Korpustyp: EU DCEP
Presentaremos los principios rectores el próximo año.
Wir werden diese Leitprinzipien nächstes Jahr vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 12 Responsabilidades de los órganos rectores
DE Amtsblatt der Europäischen Union
   Korpustyp: Allgemein
Rector del Instituto internacional humanitario-económico.
Rektorin des Internationalen geisteswissenschaftlich-wirtschaftswissenschaftlichen Instituts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios rectores para la selección de operaciones
A.6.2 Leitgrundsätze für die Auswahl der Vorhaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para esto, hay tres grandes principios rectores.
Dafür gibt es drei Hauptleitlinien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un excelente principio rector.
Diese Richtschnur erachte ich für überaus sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los principios rectores en materia de retrocesión;
den Grundzügen ihrer Retrozession;
   Korpustyp: EU DGT-TM
supervisión por el Estado rector del puerto
Kontrolle der Schiffe durch den Hafenstaat
   Korpustyp: EU IATE
El Consejo Rector me está presionando.
Der Druck kommt vom Aufsichtskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
El BCE cuenta con tres órganos rectores: ES
Die EZB verfügt über drei Beschlussorgane, die alle diesbezüglichen Entscheidungen fällen: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
• Requiere el asentimiento de órganos rectores
• sie erfordert die Zustimmung von Leitungsgremien;
   Korpustyp: UN
• Requiere el asentimiento de órganos rectores;
die Gewährung von Steuerprivilegien).
   Korpustyp: UN
los principios rectores en materia de reaseguro;
die Grundzüge der Rückversicherungspolitik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación establece los siguientes principios rectores: ES
Die Mitteilung nennt die folgenden Grundzüge: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuestro principio rector es “Soy Axway”
„Ich bin Axway“ – Identifikation als zentraler Leitgedanke
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Por El Rector participando en la comunidad :
Verwaltet von Honigbeere Mitglied in der Community :
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por El Rector participando en la comunidad :
Verwaltet von milos Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Por El Rector participando en la comunidad :
Verwaltet von ViaPhoto Auslöser Mitglied in der Community :
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
9a reunión del Comité Rector del PSC
9. Treffen des Steuerungskomitees des Komitees für Fachliche Normen (PSC)
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Rectoral de Castillon
Bilder und Fotos von Monforte de Lemos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Rectoral de Castillon
Bilder und Fotos von Nogueira de Ramuín
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Rectoral de Castillon
Bilder und Fotos von Ourense
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Rectoral de Castillon
Bilder und Fotos von Sarria
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Rectoral de Castillon
Bilder und Fotos von Allariz
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Rectoral de Castillon
Alle Ziele sehen Reisen nach Berlin
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
por Estados rectores de puertos o Estados ribereños
Küstenstaats auf Informationen und Erklärungen
   Korpustyp: EU DCEP
Control por el Estado rector del puerto (refundición)
Kontrolle durch den Hafenstaat (Überarbeitung)
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los principios rectores del ACNUR sobre los desplazamientos internos,
unter Hinweis auf die Leitsätze des UNHCR für Binnenvertreibung,
   Korpustyp: EU DCEP
Principios rectores de la organización y gestión de las CCI
Grundsätze der Organisation und Verwaltung der KIC
   Korpustyp: EU DCEP
El Eurosistema está regido por los órganos rectores del BCE .
Das ESZB wird von den Beschlussorganen der EZB geleitet .
   Korpustyp: Allgemein
El SEBC está regido por los órganos rectores del BCE .
Das ESZB wird von den Beschlussorganen der EZB geleitet .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno es el principal órgano rector .
Der EZB-Rat ist das wichtigste Beschlussorgan der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Este es un pensamiento rector que oigo en muchos encuentros.
Dieses Leitmotiv höre ich aus zahlreichen Diskussionsbeiträgen heraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el principio rector de esta ronda.
Das ist der Grundsatz dieser Runde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empleo, empleo y empleo debe ser nuestro principio rector.
Arbeitsplätze, Arbeitsplätze, Arbeitsplätze muss unser Leitgrundsatz sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa función le debería seguir correspondiendo al órgano rector correspondiente.
Diese Aufgabe sollte bei den entsprechenden Führungsgremien verbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras medidas se aplicarán al Estado rector del puerto.
Es werden noch weitere Instrumente auf die Hafenstaaten Anwendung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 12 Responsabilidades de los órganos rectores 12.1 .
Artikel 12 Aufgaben der Beschlußorgane 12.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 12 Responsabilidades de los órganos rectores 12.1 .
Artikel 12 Aufgaben der Beschlussorgane 12.1 .
   Korpustyp: Allgemein
La verificación debería basarse en los siguientes principios rectores:
Die Überprüfung sollte sich an folgenden Grundsätzen orientieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomemos otro ejemplo; el Estado rector del puerto.
Ein weiteres Beispiel ist die Hafenstaatkontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio rector es el mismo de siempre.
Der Leitsatz ist wie immer derselbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo gran principio rector es el de los derechos.
Die zweite Hauptleitlinie ist die der Rechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca sostenible debe ser nuestro principio rector.
Eine nachhaltige Fischerei muss unser Leitmotiv sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos principios rectores que me gustaría mencionar.
Es gibt einige Leitlinien, die ich ansprechen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto debería seguir siendo un principio rector.
Dieser Wert sollte auch weiterhin ein Leitprinzip bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que ese debería ser nuestro principio rector.
Wir meinen, dass wir uns von diesem Grundsatz leiten lassen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios rectores del apartado financiero son los siguientes:
Das Finanzpaket enthält folgende Hauptpunkte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Órganos rectores de los fondos y los programas
Leitungsgremien der Fonds und Programme
   Korpustyp: UN
los principios rectores en materia de reaseguro y de retrocesión;
den Grundzügen ihrer Rückversicherung und Retrozession;
   Korpustyp: EU DGT-TM
informar acerca de sus actividades al órgano rector.
er berichtet dem Lenkungsorgan über seine Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRINCIPIOS RECTORES DE LOS DIFERENTES TIPOS DE RECAPITALIZACIÓN
GRUNDSÄTZE FÜR VERSCHIEDENE FORMEN DER REKAPITALISIERUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios Rectores sobre las empresas y los derechos humanos
Leitprinzipien für Wirtschaft und Menschenrechte
   Korpustyp: EU IATE
Tras la entrada en vigor se establecerá un «órgano rector».
Sobald er in Kraft getreten ist, wird sein „Lenkungsorgan“ errichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién era el rector en sus días, Sir Harold?
Wer war zu Ihrer Zeit Magnifizenz?
   Korpustyp: Untertitel
El SEBC estará regido por los órganos rectores del BCE. ES
Das ESZB wird von den Beschlussorganen der EZB geleitet. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
cambio del Derecho rector, del griego al inglés; 2.
zugrunde gelegt wird nicht griechisches, sondern englisches Recht; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
los rectores de las universidades italianas renuncian en masa;
in großer Zahl treten in Italien Universitätsrektoren zurück;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Órgano rector Condición, composición, objetivos, funciones y responsabilidades
Stellung, Zusammensetzung, Ziele, Funktionen und Aufgaben
   Korpustyp: UN
Título aplicado a órgano rector conocido como Consejo Gris.
Die herrschende Klasse betreffend, auch Grauer Rat genannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nombrarían embajadora a un miembro del órgano rector?
Warum würde ein Mitglied dieser Klasse als Botschafter arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Para alcanzar ese fin, seguimos principios rectores claros. ES
Wir verfolgen außerdem klare ökologische Ziele. ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su primer rector fue el neerlandés Marsilio de Inghen. DE
Grün­dungs­rektor war der Niederländer Marsilius von Inghen. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
No obstante, mi principio rector sigue siendo resúmalo y simplifíquelo.
Dennoch ist Halte es kurz und einfach mein Leitmotiv.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este código se basa en nuestros principios rectores:
Der Kodex spiegelt die Werte unseres Unternehmens wider:
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al diseñar nuestro ambiente, seguimos estos principios rectores fundamentales:
Nach diesen Leitsätzen richten wir uns bei dem Design unserer Umgebung:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
4a reunión del Comité Rector de la Cooperación INTOSAI–Donantes
4. Sitzung des Steuerungskomitee Kooperation INTOSAI-Gebergemeinschaft
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Los principios rectores de Konica Minolta en materia climática son: ES
„Konica Minoltas Leitprinzipien zum Klimaschutz sind: ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
El Secretario del órgano rector será nombrado por el Director General de la FAO, con la aprobación del órgano rector.
Der Sekretär des Lenkungsorgans wird vom Generaldirektor der FAO mit Genehmigung des Lenkungsorgans ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los CIIA informarán periódicamente al órgano rector de los Acuerdos de transferencia de material concertados, de acuerdo con un calendario que establecerá el órgano rector,
Die IARCs unterrichten das Lenkungsorgan regelmäßig nach einem vom Lenkungsorgan festzulegenden Zeitplan über die geschlossenen MTAs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestar asistencia al órgano rector en el desempeño de sus funciones, en particular la realización de tareas concretas que el órgano rector pueda decidir asignarle;
er unterstützt das Lenkungsorgan bei der Erfüllung seiner Aufgaben, einschließlich der Wahrnehmung von Sonderaufgaben, die ihm das Lenkungsorgan gegebenenfalls überträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«organismo rector del mercado» un organismo rector del mercado a tenor de lo definido en el artículo 4, apartado 1, punto 18, de la Directiva 2014/65UE;
„Marktteilnehmer“ bezeichnet einen Marktteilnehmer im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 18 der Richtlinie 2014/65/EU;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de los buques por el Estado rector del puerto (refundición) ***I (votación)
Kontrolle durch den Hafenstaat (Neufassung) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Control de los buques por el Estado rector del puerto (refundición) ***I
Kontrolle durch den Hafenstaat (Neufassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los principios rectores sobre el retorno forzado del Consejo de Europa (CM(2005)40),
– unter Hinweis auf die Leitlinien des Europarats zur Zwangsrückführung ( KOM(2005)0040 ),
   Korpustyp: EU DCEP
información relativa a cualquier comunicación que el Estado rector del puerto haya mantenido con la Administración;
Angaben über den gesamten Nachrichtenverkehr zwischen dem Hafenstaat und der Verwaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva introduce cambios en el régimen comunitario de inspección por el Estado rector del puerto.
Diese Richtlinie enthält Änderungen der gemeinschaftlichen Regelungen der Kontrolle durch den Hafenstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva introduce cambios en el régimen comunitario de inspección por el Estado rector del puerto.
Diese Richtlinie enthält Änderungen des Hafenstaatkontrollsystems der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
(b bis) los datos detallados de los miembros del órgano rector de la SPE.
Einzelheiten zu den Mitgliedern des Geschäftsleitungsorgans der SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Las resoluciones de los socios serán internamente vinculantes para el órgano rector.
Gesellschafterbeschlüsse binden das Geschäftsleitungsorgan im Innenverhältnis.
   Korpustyp: EU DCEP
implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas
die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraussetzen: stabile Preise, gesunde
   Korpustyp: EU DCEP
Principios rectores de la organización y gestión de las comunidades de conocimiento e innovación
Grundsätze der Organisation und Verwaltung der Wissens- und Innovationsgemeinschaften (KIC)
   Korpustyp: EU DCEP
Principios rectores de la evaluación y el seguimiento de las comunidades de conocimiento e innovación
Grundsätze für die Evaluierung und Überwachung der Wissens- und Innovationsgemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los Principios Rectores sobre Trasplante de Órganos Humanos de la Organización Mundial de la Salud,
unter Hinweis auf die Leitsätze der Weltgesundheitsorganisation (WHO) für die Organtransplantation beim Menschen,
   Korpustyp: EU DCEP
(b bis) los datos detallados de los miembros del órgano rector de la SPE.
(ba) Einzelheiten zu den Mitgliedern des Geschäftsleitungsorgans der SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
reglas sobre delegación en otras personas de cualquiera de las facultades del órgano rector .
– Angabe der Regeln für die Delegierung der Befugnisse des Geschäftsleitungsorgans an eine andere Person.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plan Rector de Uso y Gestión del Parque Regional del Sureste
Betrifft: Generalplan für die Nutzung und Bewirtschaftung des Südost-Regionalparks „Parque Regional del Sureste“
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo principio rector se refiere a la autonomía de las comunidades religiosas.
Das zweite Leitmotiv betrifft die Autonomie religiöser Gemeinschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- un plan rector de los aparcamientos y las plataformas de intercambios intermodales,
- Leitplan für Parkmöglichkeiten und Plattformen für den Verkehrsträgerwechsel
   Korpustyp: EU DCEP
El principio rector era el de imposición en el país de consumo .
Der gewählte Grundsatz war der der Besteuerung im Land des Verbrauchs .
   Korpustyp: EU DCEP