Lediglich 20 % der akademischen Spitzenkräfte waren Frauen und nur eine von zehn Universitäten in der Europäischen Union wurde von einer Rektorin geführt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
rectoraführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando el establecimiento de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq (UNAMI) el 14 de agosto de 2003 y reafirmando que las Naciones Unidas deben desempeñar una función rectora en la prestación de asistencia al pueblo y al Gobierno del Iraq para que establezcan instituciones de gobierno representativo,
daran erinnernd, dass am 14. August 2003 die Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak (UNAMI) eingerichtet wurde, und bekräftigend, dass die Vereinten Nationen eine führende Rolle dabei übernehmen sollen, das irakische Volk und die irakische Regierung bei der Bildung von Institutionen für eine repräsentative Regierung zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Recordando el establecimiento de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq (UNAMI) el 14 de agosto de 2003, y afirmando que las Naciones Unidas deben desempeñar una función rectora en la labor de prestar asistencia al pueblo y al Gobierno del Iraq a establecer instituciones de gobierno representativo,
daran erinnernd, dass am 14. August 2003 die Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak (UNAMI) eingerichtet wurde, und bekräftigend, dass die Vereinten Nationen eine führende Rolle dabei übernehmen sollen, das irakische Volk und die irakische Regierung bei der Bildung von Institutionen für eine repräsentative Regierung zu unterstützen,
Korpustyp: UN
a) Desempeñar una función rectora con el fin de:
a) eine führende Rolle dabei übernehmen werden,
Korpustyp: UN
rectoraleitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se propone como experiencia piloto para la región de África la realización de un acto nacional multisectorial, organizado por la autoridad nacional rectora, para todas las agencias, organismos e instituciones clave interesados, que en virtud de sus mandatos nacionales tengan un papel que desempeñar en la aplicación nacional de la CAQ.
Als ein Pilotprojekt für die afrikanische Region wird eine landesweite, mehrere Sektoren betreffende Veranstaltung vorgeschlagen, die von der leitenden nationalen Behörde für die wichtigsten betroffenen Agenturen/Stellen/Einrichtungen organisiert wird, denen aufgrund ihrer Aufgaben auf Länderebene bei der innerstaatlichen Durchführung des CWÜ eine wichtige Rolle zufällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectoraFührungsrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios organismos tienen un interés legítimo en la cuestión de las personas desplazadas dentro de los países, pero ninguna desempeña una función rectora.
Bei konkreten Fragen, wie beispielsweise Binnenvertriebenen, haben mehrere Einrichtungen ein legitimes Interesse, aber keine übt eine klare Führungsrolle aus.
Korpustyp: UN
rectoraherrschenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito investiga…la dinámica rectora.
Ich muss darüber hinaus blicken, auf die herrschenden Dynamiken.
Korpustyp: Untertitel
rectoraRektorin geführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan solo el 20 % de los académicos de alto nivel eran mujeres, y únicamente una de cada diez universidades de la Unión Europea tenía una rectora.
Lediglich 20 % der akademischen Spitzenkräfte waren Frauen und nur eine von zehn Universitäten in der Europäischen Union wurde von einer Rektoringeführt.
Legislación Las partes, con expresa renuncia a su propio fuero aceptan, como legislación rectora del presente contrato, la española y se someten para la resolución de cuantos litigios pudieran derivarse del mismo a los Juzgados y Tribunales de Girona. Rodasmar s.a.
Gesetzgebung Die Parteien akzeptieren unter ausdrücklichem Verzicht auf ihren eigenen Gerichtsstand die spanische Gesetzgebung als Regelung für den vorliegenden Vertrag und unterstellen sich für etwaige daraus abgeleitete Rechtsstreitigkeiten den Gerichten von Girona.
… la edad de seis años anunció que su Rectora no era real porque parecía un cartón animado. - ¡Cállate, Papá! - ¿Amy?
…im Alter von sechs und rief, die neue Klassenlehrerin sei nicht real, weil sie wie ein Comic aussehen würde. - Sei still, Dad! - Amy?
Korpustyp: Untertitel
El pasado 13 de noviembre de 2007, la Comisión adoptó la propuesta de una reforma de las normas rectoras del mercado europeo de telecomunicaciones.
Deshalb strebt die EU eine gemeinsame Regelung darüber an, wie die neu zur Verfügung stehenden Frequenzbereiche am besten genutzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La Rectora de la Universidad Europea Viadrina, Gesine Schwan, declaró que los ciudadanos esperan respuestas de la UE a los desafíos que presenta el mundo globalizado.
Die Präsidentin der Europa-Universität Viadrina, Gesine Schwan, sagte, die Bürger erwarteten insbesondere Antworten von der EU auf die großen Herausforderungen der globalisierten Welt.
Korpustyp: EU DCEP
Será una Presidencia interesante, con un Parlamento Europeo de nueva elección, una nueva Comisión Europea y unas nuevas funciones rectoras creadas por el Tratado de Lisboa.
Das wird eine interessante Zeit der Präsidentschaft mit einem neu gewählten Europäischen Parlament, einer neuen Kommission und mit Führungspositionen, die durch den Vertrag von Lissabon neu geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al intercambio de información, la norma rectora adoptada en el Programa de La Haya es el principio de disponibilidad.
Was den Austausch von Informationen betrifft, so sieht das Haager Programm als Leitprinzip den Grundsatz der Verfügbarkeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe del Sr. Martens echo en falta por ello las líneas y visiones rectoras conforme a las cuales podría redactarse un nuevo plan.
Im Bericht Martens vermisse ich deshalb die übergreifenden Entwicklungslinien und Visionen für die Gestaltung einer neuen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 8 establece que la junta rectora designa a un director gerente encargado del funcionamiento cotidiano del Fondo, de la contratación de personal, etc.
Artikel 8 sieht vor, dass der Vorstand einen geschäftsführenden Direktor einstellt, der für den täglichen Betrieb des Fonds, die Einstellung von Personal usw. zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de interés tenía que fijarlo el Ministro de Asuntos Sociales a propuesta de la junta rectora del Fondo de Financiación de la Vivienda.
Die Höhe des Zinssatzes wurde auf Vorschlag des Vorstands des Wohnraumfinanzierungsfonds vom Sozialminister festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permítaseme también rendir homenaje a España por su generosidad como anfitriona de esta Asamblea, y por su función rectora esclarecida e informada, que nos ha ayudado a prepararla.
c) Akteure im Bildungswesen ermutigen, die Beiträge der Menschen aller Altersgruppen, einschließlich der älteren Menschen, in ihren Lehrprogrammen anzuerkennen und darin einzubeziehen;
Korpustyp: UN
La Junta Rectora del Penyal d´Ifac se reúne de nuevo y establece un plazo de 3 meses para finalizar las obras de la senda
Sachgebiete: vogelkunde tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En el Convenio se prevé una estructura rectora más eficaz e incluyente de la Organización, cuyos países miembros representan actualmente casi el 85 % de la producción mundial de cacao y más del 60 % del consumo mundial de cacao.
Mit dem Übereinkommen wird die ICCO, auf deren Mitgliedsländer gegenwärtig rund 85 % der Weltkakaoproduktion und über 60 % des Weltkakaoverbrauchs entfallen, eine effizientere Verwaltungsstruktur erhalten, die mehr Akteure einbezieht.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que las medidas propuestas en el informe de la Comisión Rectora del FROB van en contra de las normas europeas de competencia, concretamente el artículo 107 TFUE?
Meint die Kommission nicht, dass die im Bericht des Leitungsausschusses für den FROB vorgeschlagenen Maßnahmen gegen die europäischen Wettbewerbsregeln, konkret gegen Artikel 107 des AEUV, verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
Voy a votar a favor de este informe y deseo hacer constar mi felicitación al Sr. Duff y al Sr. Voggenhuber por su función rectora del Parlamento en este asunto decisivo.
Ich werde für diesen Bericht stimmen und möchte hiermit meine Glückwünsche für Herrn Duff und Herrn Voggenhuber zu Protokoll geben, die in dieser wichtigen Angelegenheit die Führung im Parlament übernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin estas visiones rectoras y prelaciones es difícil emplear de manera constructiva las aportaciones del Parlamento Europeo, cuando las líneas de orientación europeas definitivas y el mandato negociador aún deben expedirse.
Ohne diese übergeordneten Visionen und Prioritäten kann der Beitrag des Europäischen Parlaments nur schwerlich konstruktiv eingesetzt werden, wenn die endgültigen europäischen Richtlinien und Verhandlungsmandate festgelegt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según esa disposición, la Agencia era una entidad pública sometida a una junta rectora propia (la Junta Estatal de la Vivienda) y adscrita administrativamente al Ministro de Asuntos Sociales, el máximo responsable en todo lo relacionado con la vivienda.
Demzufolge war die Behörde eine öffentliche Einrichtung, die einem getrennten Aufsichtsgremium (dem staatlichen Wohnraum-Verwaltungsrat) im Zuständigkeitsbereich des Sozialministers unterstand; letzterer war als oberster Dienstherr für sämtliche Wohnraumangelegenheiten zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo de Financiación de la Vivienda es una entidad pública independiente sometida a una junta rectora propia y adscrita administrativamente al Ministro de Asuntos Sociales (artículo 4 de la Ley de la vivienda).
Nach Artikel 4 des Wohnraumgesetzes ist der Wohnraumfinanzierungsfonds eine unabhängige öffentlich-rechtliche Einrichtung mit eigenem Vorstand, die in den Zuständigkeitsbereich des Sozialministers fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden concederse préstamos por un valor máximo equivalente al 90 % del coste de construcción o del precio de compra, siempre que no superen el 90 % del coste establecido por la junta rectora (artículo 36 de la Ley).
Nach Artikel 36 des Gesetzes können die Darlehen bis zu 90 % des Bau- oder Kaufpreises betragen, dürfen jedoch 90 % der vom Vorstand des Fonds genehmigten Kostenbasis nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al convertirse China en una de las potencias rectoras del mundo, debe transformarse en una sociedad más abierta para que el resto del mundo esté dispuesto a aceptarla como tal.
Da China zu einer Führungsmacht wird, muss es sich in eine offenere Gesellschaft verwandeln, die der Rest der Welt auch bereit ist, als eine derartige Führungsmacht anzuerkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) preparación de informes anuales sobre la observancia de las normas rectoras del mercado interior en el sector de la energía, en particular en lo relativo a la transparencia y el cumplimiento del Derecho de competencia de la UE por parte de las empresas de terceros países, especialmente los principales proveedores, y todas sus filiales;
a) Erstellung von Jahresberichten über die Einhaltung der Regeln des Binnenmarkts im Energiebereich, insbesondere was die Transparenz und die Einhaltung der Bestimmungen des Wettbewerbsrechts der EU durch Unternehmen in Drittländern, in erster Linie Hauptlieferanten, und alle ihre Tochterunternehmen angeht;
Korpustyp: EU DCEP
La UE y África, socios estratégicos La nueva estrategia rectora de las relaciones entre la Unión Europea y África debe conceder más importancia al papel de los parlamentos, según la declaración conjunta aprobada por la Eurocámara y el Parlamento Pan-africano.
Sie begrüßten die Grundzüge der gemeinsamen Strategie EU-Afrika, mahnten jedoch eine stärkere parlamentarische und zivilgesellschaftliche Beteiligung bei der Fortentwicklung und Umsetzung der Strategie an.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de algunas variantes en función de los Estados miembros de la Unión Europea, la constatación es idéntica: la escasa representación de las mujeres en los puestos de dirección de las empresas, tanto en la dirección de las empresas en sentido estricto como en las diferentes asambleas rectoras.
Trotz einiger Unterschiede zwischen den EU-Mitgliedstaaten ist übereinstimmend festzustellen, dass die Vertretung von Frauen in Führungspositionen in Unternehmen und in Unternehmensführungen im engeren Sinne sowie in den verschiedenen Leitungsgremien gering ist.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la composición de los órganos de decisión de las organizaciones deportivas ha de reflejar la composición de sus asambleas generales, así como el equilibrio de sexos entre titulares de licencias, facilitando la igualdad de acceso de hombres y mujeres a las instancias rectoras incluso a escala internacional;
hebt hervor, dass die Zusammensetzung der Entscheidungsgremien von Sportorganisationen die Zusammensetzung der Generalversammlung und das Zahlenverhältnis zwischen weiblichen und männlichen Angehörigen der Organisation widerspiegeln muss, so dass Männer und Frauen auch auf grenzübergreifender Ebene gleichberechtigten Zugang zu den Leitungsgremien haben;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que en algunos Estados miembros la política rectora de la administración central dificulte la ejecución de los programas de los Fondos Estructurales en las regiones; considera que la administración central no debería desempeñar un papel dominante, sino más bien de coordinación, apoyo y garante del control de legalidad;
bedauert, dass in einigen Mitgliedstaaten die Regulierungspolitik der federführenden Behörden die Umsetzung der Strukturfondsprogramme in den Regionen erschwert; ist der Auffassung, dass die federführenden Behörden der Mitgliedstaaten nicht beherrschend, sondern koordinierend und unterstützend wirken sowie eine Kontrolle der Rechtmäßigkeit gewährleisten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Esto me lleva a instar al Consejo y a la Comisión a que rechacen las reivindicaciones estadounidenses y se mantengan firmes en su voluntad de confiar a la ONU, y solo a ella, una función rectora en el Iraq de la posguerra.
Aus diesem Grund fordere ich den Rat und die Kommission auf, die amerikanischen Forderungen zurückzuweisen und sich nicht davon abbringen zu lassen, allein der UNO die Hauptrolle im Nachkriegsirak zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer elemento en el preámbulo muestra la visión rectora de este informe: afirma que el sistema multilateral de comercio establecido por la Organización Mundial del Comercio (OMC) sigue representando el marco más adecuado para regular y promover el comercio abierto y justo.
Der erste Punkt in der Präambel verdeutlicht die Vision, die diesem Bericht zugrunde liegt: Es wird erklärt, dass das in der Welthandelsorganisation (WTO) verankerte multilaterale Handelssystem nach wie vor den am besten geeigneten Rahmen zur Regelung und Förderung eines fairen und gerechten Handels bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muy terribles que sean los problemas a que se enfrenta la Autoridad Palestina, por los que me compadezco profundamente, nada justifica prácticas que estén por debajo del nivel de probidad que tenemos derecho a esperar de cualquier receptor de nuestros fondos y que los ciudadanos de cualquier comunidad tienen derecho a exigir de sus agencias rectoras.
Wie entsetzlich die Probleme auch sind, vor denen die palästinensische Autonomiebehörde steht und wofür ihr mein starkes Mitgefühl gilt - nichts würde Praktiken rechtfertigen, die nicht jenen Standard von Rechtschaffenheit erfüllen, den wir zu Recht von allen Empfängern unserer Gelder erwarten und den die Bürger jeder Gemeinde das Recht haben, von ihren Verwaltungen zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras recabar el dictamen de la junta rectora del Fondo y de la Autoridad de Supervisión Financiera, el Ministro adoptará, mediante Reglamento, disposiciones en lo que concierne a los criterios de riesgo, la gestión del riesgo, el control interno y el intercambio de valores del Fondo.»
Nach Rücksprache mit dem Vorstand des Fonds und der Finanzaufsichtsbehörde wird der Minister per Verordnung Bestimmungen zu den Risikokriterien, dem Risikomanagement, internen Kontrollen und dem Wertpapierhandel des Fonds herausgeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene una redacción más afirmativa, sin que ello implique excluir la posibilidad de recurrir a materias sintéticas y métodos no mecánicos en situaciones graves que requieran una reacción rápida y que obvie los principios y normas rectoras de la producción ecológica.
Sie sollten bejahender formuliert werden, ohne jedoch den möglichen Einsatz synthetischer Stoffe und nicht mechanischer Produktionsverfahren in ernsten Situationen oder in Fällen höherer Gewalt, die eine rasche und von den Grundsätzen und Vorschriften für die ökologische Erzeugung abweichende Reaktion erforderlich machen, zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
DUODÉCIMA.- Las partes, con expresa renuncia a su propio fuero, aceptan como legislación rectora de las presentes condiciones generales, la española y se someten para la resolución de cuantos litigios pudieran derivarse del mismo a los Juzgados y Tribunales de Madrid.
Die Parteien verzichten ausdrücklich auf ihre Landesgerichtbarkeit und akzeptieren die spanischen Gesetzte als angewandtes Recht für diese Richtlinien. Gerichtsstand für die Lösung von Konflikten und sich daraus ergebenden Auseinandersetzungen ist Madrid.