Sachgebiete: architektur auto technik
Korpustyp: Webseite
En los procesos de recubrimiento no se incluyen los recubrimientos de sustratos con metales mediante técnicas de atomización química y electroforesis.
Zu den Beschichtungstätigkeiten zählt nicht die Beschichtung von Trägerstoffen mit Metallen durch elektrophoretische und chemische Spritztechniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recubrimiento en pastillas y en toda medicina le impide disolverse inmediatamente en tu estómago ganando un poco de tiempo para encontrar algo de privacidad y hacer la unica cosa segura:
Die Beschichtung von Tabletten verhindert, dass diese sich sofort im Magen auflösen, was einem etwas Zeit verschafft, etwas Privatsphäre zu finden, um das einzig sichere zu tun, um sie aus dem Metabolismus zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La nanoplata ya se está utilizando como agente antimicrobiano en AEE, por ejemplo para el recubrimiento de teléfonos móviles.
Nanosilber wird bereits in Elektro- und Elektronikgeräten als antimikrobielles Mittel, z. B. als Beschichtung von Mobiltelefonen, verwendet oder sogar von Waschmaschinen freigesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Por su recubrimiento, la Motorola Spyder Película protectora de pantalla anti-roto se replaza.
ES
Descripción del proceso La galvanotecnia consiste en procesar el depósito electroquímico de recubrimientos metálicos sobre sustratos metálicos o no metálicos.
ES
In der Galvanotechnik spricht man von Verfahren zur elektrochemischen Abscheidung von metallischen Überzügen auf metallischen oder nichtmetallischen Grundwerkstoffen.
ES
Aber es besteht ein Unterschied zwischen passiven Ionen (wie sie in Produkten mit einem ionisierten Überzug verwendet werden) und den aktiven Ionen von Braun.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Es necesario evitar el uso de sustancias CMR como excipientes o en recubrimientos exteriores en el futuro.
Es muss verhindert werden, dass krebserzeugende, erbgutverändernde und fortpflanzungsgefährdende Stoffe künftig als Hilfsstoffe oder im äußeren Überzug von Arzneimitteln verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, los polímeros de nitrocelulosa colados sobre los portaobjetos forman un recubrimiento uniforme, que resulta esencial para maximizar el número de muestras del paciente por portaobjetos.
Zweitens bilden Nitrozellulosepolymere, die auf Objektträger gegossen werden, einen gleichmäßigen Überzug. Dies ist entscheidend, um die Anzahl der Patientenproben pro Objektträger zu maximieren.
Los medicamentos cuyo excipiente o recubrimiento exterior contiene sustancias CMR deben retirarse del mercado.
Arzneimittel, die krebserzeugende, erbgutverändernde oder fortpflanzungsgefährdende Stoffe als Bestandteile von Hilfsstoffen oder des äußeren Überzugs enthalten, sollten aus dem Verkehr gezogen werden.
Linóleo, incluso cortado; revestimientos para el suelo formados por un recubrimiento o revestimiento aplicado sobre un soporte textil, incluso cortados
Linoleum, auch zugeschnitten; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las densidades de potencia son tan elevadas que el material base o la capa de recubrimiento se funden, evaporan o descomponen.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Linóleos, incluso cortados; revestimientos para el suelo formados por un recubrimiento o revestimiento aplicado sobre un soporte textil, incluso cortados
Linoleum, auch zugeschnitten, Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnittene
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentina facial Premise (5g) Usada en las capas base y recubrimiento para optimizar la translucidez
ES
Linóleo, incluso cortado; revestimientos para el suelo formados por un recubrimiento o revestimiento aplicado sobre un soporte textil, incluso cortados
Linoleum, auch zugeschnitten; Bodenbeläge, bestehend aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos elementos están fabricados de plástico transparente sobre el que se han aplicado una o dos capas de recubrimiento, por ejemplo, un barniz negro o plateado.
Diese Elemente bestehen aus durchsichtigem Kunststoff, auf den eine oder zwei Deckschichten aufgetragen sind, zum Beispiel schwarzer oder silberfarbener Lack.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
reducción del ruido aéreo, por ejemplo, por medio de pantallas, cerramientos, recubrimientos con material acústicamente absorbente;
Luftschallminderung, z.B. durch Abschirmungen, Kapselungen, Abdeckungen mit schallabsorbierendem Material;
Korpustyp: EU DCEP
El material asì estabilizado puede ser reutilizado para la formaciòn de realzados, para el recubrimiento de vertederos y para las formaaciones de areas verdes en general.
Trespa® Meteon® Platten sind robust und reagieren nicht mit anderen Stoffen, sodass keine Beschichtung oder eine schützende Abdeckung erforderlich ist.
PTFE se utiliza principalmente en la construcción de aparatos químicos, aviones y en la industria aeronáutica para el revestimiento, el recubrimiento y la impermeabilización.
DE
Die Hauptanwendungsgebiete von PTFE sind Beschichtungen, Auskleidungen und Dichtungen im chemischen Apparatebau, im Flugzeugbau und in der Raumfahrtindustrie.
DE
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Dada la naturaleza abrasiva en general de los materiales a tratar y las condiciones exigentes de trabajo, se seleccionan materiales, componentes y recubrimientos altamente resistentes como estándar.
DE
Um dem abrasiven Charakter und den rauhen Betriebsbedingungen Rechnung zu tragen, werden im Standard verschleißfeste Stähle, Komponenten und Auskleidungen eingesetzt.
DE
el tipo de mineral o minerales extraídos y la naturaleza de cualesquiera terrenos de recubrimiento y/o minerales de ganga que se desplacen en el curso de las actividades de extracción;
die Art des abgebauten Minerals bzw. der abgebauten Minerale und die Art des Deckgebirges und der Gangminerale, die beim Abbaubetrieb verräumt werden;
Korpustyp: EU DCEP
b bis) el tipo de mineral o minerales extraídos y la naturaleza de cualesquiera terrenos de recubrimiento y/o minerales de ganga que se desplacen en el curso de las actividades de extracción;
ba) Art des abgebauten Minerals bzw. der abgebauten Minerale und Art des Deckgebirges und der Gangminerale, die beim Abbaubetrieb verräumt werden;
Chapa ondulada sinusoidal: los recubrimientos laterales deberán llevar una juntura montada de al menos 1,5 ondulaciones y los recubrimientos longitudinales serán de un mínimo de 100 mm.
Wellblech — auf den Seiten müssen mindestens 1,5 Wellen überlappt sein, und die Überlappung am Ende muss mindestens 100 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recubrimientoUmmantelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy somos testigos de un Chernobil económico y también político en Rusia, pero no podemos reaccionar con recubrimiento y aislamiento.
Wir erleben heute ein wirtschaftliches und auch ein politisches Tschernobyl in Rußland, aber wir können nicht mit Ummantelung, mit Isolation reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del plan de recubrimiento que consiste en construir un nuevo edificio de concreto para sellar el reactor atómico de Chernóbil que se averió en 1986.
Es geht um den Plan für eine Ummantelung. Durch eine Betonhalle soll der Tschernobyl-Reaktor versiegelt werden, in dem es im Frühjahr 1986 zu einem Unfall kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al reactor, el objetivo de la Comisión es transformar el recubrimiento del reactor averiado en un sistema seguro desde el punto de vista medioambiental.
Was den Reaktor selbst angeht, so hat die Kommission das Ziel, die vorhandene Ummantelung der zerstörten Reaktors in ein für die Umwelt sicheres System zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Comisión es pasar del recubrimiento actual del reactor averiado en Chernóbil a otro sistema más seguro desde el punto de vista medioambiental.
Es ist das Ziel der Kommission, die vorhandene Ummantelung des zerstörten Reaktors in Tschernobyl ökologisch sicher zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar un sistema realmente seguro desde el punto de vista medioambiental se necesitaría también un almacenamiento definitivo y seguro de todos los componentes del reactor afectados por la radiactividad además del recubrimiento de éste.
Wollte man ein ökologisch wirklich sicheres System schaffen, wäre auch eine vollständige und sichere Endlagerung aller radioaktiv belasteten Teile des zerstörten Reaktors und ihrer Ummantelung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala que la contribución comunitaria al fondo para cubrir el reactor asegura que las medidas para la realización del plan de recubrimiento, en relación con el acuerdo entre los países del G7 y Ucrania sobre el cierre de Chernóbil, se llevará a efecto antes del año 2000.
Die Kommission weist darauf hin, daß durch den Beitrag der Gemeinschaft zum Fonds für die Ummantelung des Reaktors sichergestellt wird, daß die Maßnahmen zur Ummantelung im Zusammenhang mit dem Übereinkommen zwischen den G7Ländern und der Ukraine über die Stillegung von Tschernobyl vor dem Jahr 2000 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene que llevar a efecto el recubrimiento, la financiación, la información, la educación, la seguridad medioambiental, etc. Obviamente que tenemos que disponer recursos, juntamente con Ucrania y los países del G7.
Ummantelung, Finanzierung, Informationen, Ausbildung, Umweltsicherheit usw., müssen umgesetzt werden. Selbstverständlich müssen wir zusammen mit der Ukraine und den G7-Ländern Ressourcen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados Diputados, deseo agradecer al estimado Diputado Adam por este impecable informe que apoya la propuesta de la Comisión sobre un aporte comunitario al Banco Europeo para la Reconstrucción y el Desarrollo en beneficio del fondo para el recubrimiento del reactor de Chernóbil.
Ich möchte dem verehrten Mitglied, Herrn Adam, zu einem sehr gut durchdachten Bericht gratulieren. Er unterstützt den Vorschlag der Kommission eines Gemeinschaftsbeitrags an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zur Unterstützung des Fonds für die Ummantelung des TschernobylReaktors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros vamos a planificarlos muy concienzudamente teniendo aquí en cuenta que para los fondos apoyados por el G7 para el recubrimiento del reactor de Chernobil van a ser necesarios el próximo año créditos adicionales.
Wir werden diese Fonds sorgfältig planen, wobei wir berücksichtigen, daß für den von der G7 unterstützten Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors nächstes Jahr ebenfalls zusätzliche Mittel benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la industria del mueble disponemos de la gama más amplia para el barnizado, secado, impreso, laminado de paneles y recubrimiento de perfiles.
Für die Möbelindustrie verfügen wir über eine sehr grosse Auswahl an Maschinen für Lackierung, Trocknung, Drucken und Kaschierung von Platten und Ummantelung von Profilen.
Se determina la masa total de sólidos en la cantidad de recubrimiento, tinta, barniz o adhesivo consumida en un año.
Die Gesamtmasse der Feststoffe in der jährlich verbrauchten Menge an Beschichtungsstoff und/oder Druckfarbe, Klarlack oder Klebstoff ist zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por «pintura» un material de recubrimiento pigmentado, líquido, en pasta o en polvo, que, cuando se aplica a un sustrato, forma una película opaca que posee propiedades protectoras, decorativas o técnicas específicas.
„Farbe“ ist ein flüssiger, pastoser oder pulverförmiger pigmenthaltiger Beschichtungsstoff, der beim Aufbringen auf einen Untergrund einen deckenden Film mit schützender, dekorativer oder besonderer funktionaler Wirkung bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por «barniz» un material de recubrimiento claro que, cuando se aplica a un sustrato, forma una película transparente y sólida que posee propiedades protectoras, decorativas o técnicas específicas.
„Lack“ ist ein klarer Beschichtungsstoff, der beim Aufbringen auf einen Untergrund einen festen durchsichtigen Film mit schützender, dekorativer oder besonderer funktionaler Wirkung bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permeabilidad al agua líquida: Cuando se indique que las pinturas de hormigón y mampostería de exterior son hidrófugas o elastómeras, el recubrimiento se clasificará como clase III (permeabilidad baja al líquido), según el método de ensayo DIN EN 1062-3:1999.
Wasserdurchlässigkeit: Werden Farben für Außenmauern und Beton wasserabstoßende oder Elastomereigenschaften zugeschrieben, so muss der Beschichtungsstoff im Prüfverfahren nach DIN EN 1062-3:1999 bei der Wasserdurchlässigkeit in die Klasse III (geringe Wasserdurchlässigkeit) eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
recubrimiento, cualquier preparación, incluidos todos los disolventes orgánicos o preparaciones que contienen los disolventes orgánicos necesarios para su aplicación adecuada, utilizada para producir
Beschichtungsstoff ist jede Zubereitung, einschließlich aller organischen Lösemittel oder Zubereitungen, die für ihre Gebrauchstauglichkeit organische Lösemittel enthalten muss und dazu verwendet wird, auf einer Oberfläche
Korpustyp: EU DCEP
"barniz": todo recubrimiento transparente;
"Klarlack": ein durchsichtiger Beschichtungsstoff;
Korpustyp: EU DCEP
7. recubrimiento , cualquier preparación, incluidos todos los disolventes orgánicos o preparaciones que contienen los disolventes orgánicos necesarios para su aplicación adecuada, utilizada para producir un efecto decorativo, protector o funcional en una superficie;
7. Beschichtungsstoff ist jede Zubereitung, einschließlich aller organischen Lösemittel oder Zubereitungen, die für ihre Gebrauchstauglichkeit organische Lösemittel enthalten muss und dazu verwendet wird, auf einer Oberfläche dekorative, schützende oder auf sonstige Art und Weise funktionale Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
7. recubrimiento , cualquier preparación, incluidos todos los disolventes orgánicos o preparaciones que contienen los disolventes orgánicos necesarios para su aplicación adecuada, utilizada para producir una película con propiedades de protección, decoración y/u otros efectos específicos en una superficie;
7. Beschichtungsstoff ist jede Zubereitung, einschließlich aller organischen Lösemittel oder Zubereitungen, die für ihre Gebrauchstauglichkeit organische Lösemittel enthalten muss und dazu verwendet wird, auf einer Oberfläche einen Film zu Schutz- oder Dekorationszwecken bzw. für andere Spezialeffekte zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
recubrimientoFilmüberzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recubrimiento de {NOMBRE DEL PRODUCTO} contiene hipromelosa, macrogol 8000, dióxido de titanio (E171), talco, simeticona, estearato de macrogol, ácido sórbico y cera candelilla.
Der Filmüberzug von {HANDELSNAME} enthält Hypromellose, Macrogol 8000, Titandioxid (E 171), Talkum, Simeticon, Macrogol-Stearat, Sorbinsäure (Ph.Eur.) und Candellilawachs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El recubrimiento de {NOMBRE DEL PRODUCTO} contiene hipromelosa, macrogol 8000, dióxido de titanio (E171), talco, simeticona, estearato de macrogol y ácido sórbico.
Der Filmüberzug von {HANDELSNAME} enthält Hypromellose, Macrogol 8000, Titandioxid (E 171), Talkum, Simeticon, Macrogol-Stearat und Sorbinsäure (Ph.Eur.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el recubrimiento del comprimido se incluye lactosa monohidratada.
Der Filmüberzug der Tabletten enthält Lactose-Monohydrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El recubrimiento consiste en Opadry 00F44042 [hipromellosa, macrogol (8000), dióxido de titanio (E171), talco y óxido férrico rojo (E172)].
Der Filmüberzug besteht aus Opadry 00F44042 [Hypromellose, Macrogol 8000, Titandioxid (E171), Talkum und Eisen(III)-oxid (E172)].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El recubrimiento del comprimido de VIAGRA contiene lactosa.
Der Filmüberzug der VIAGRA-Tablette enthält Lactose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
coloidal anhidra, estearato de magnesio (E470b) y lactosa monohidrato en el núcleo del comprimido, así como talco (E553b), hipromelosa (E464), dióxido de titanio (E171) y macrogol 8000 en el recubrimiento.
hochdisperses Siliciumdioxid, Magnesiumstearat (E 470b) und Lactose-Monohydrat im Tablettenkern sowie Talkum (E 553b), Hypromellose (E 464), Titandioxid (E 171) und Macrogol 8000 im Filmüberzug.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
coloidal anhidra, estearato de magnesio (E470b) y lactosa monohidrato en el núcleo del comprimido, así como talco (E553b), hipromelosa (E464), dióxido de titanio (E171), macrogol 8000 y óxido de hierro amarillo (E172) en el recubrimiento.
hochdisperses Siliciumdioxid, Magnesiumstearat (E 470b) und Lactose-Monohydrat im Tablettenkern sowie Talkum (E 553b), Hypromellose (E 464), Titandioxid (E 171), Macrogol 8000 und Eisen(III)-hydroxid-oxid (E172) im Filmüberzug.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(E553b), sílice coloidal anhidra, estearato de magnesio (E470B) y lactosa monohidrato en el núcleo del comprimido, así como talco (E553b), hipromelosa (E464), dióxido de titanio (E171) y macrogol 8000 en el recubrimiento.
(E 553b), hochdisperses Siliciumdioxid, Magnesiumstearat (E 470b) und Lactose-Monohydrat im Tablettenkern sowie Talkum (E 553b), Hypromellose (E 464), Titandioxid (E 171) und Macrogol 8000 im Filmüberzug.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recubrimientoBeschichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se procederá a un ejercicio en paralelo para determinar los sólidos utilizados en el recubrimiento a fin de obtener cada año la emisión anual de referencia y la emisión objetivo.
Parallel hierzu sind die Feststoffe, die für Beschichtungen verwendet wurden, zu bestimmen, um die jährliche Bezugsemission und Zielemission ableiten zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de puntas de dureza y recubrimiento distintos resulta innecesaria, se simplifica el almacenaje.
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
Instrumento universal de medición de espesor de capas según el principio de corte en cuña para la medición del espesor de todas las capas de recubrimiento orgánicas sobre metal, madera y plástico.
Universelles Schichtdickenmessgerät nach dem Keilschnittverfahren zur Messung der Dicke aller organischer Beschichtungen auf Metall, Holz und Kunststoff.
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Método de obtención de recubrimiento de material de niquel ó de la aleación con contenido de niquel y del recubrimiento que se obtenga mediante este método
RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Herstellungsmethode von Beschichtungen für Erzeugnisse aus Nickel oder nickelhältigen Legierungen und auf diese Weise hergestellte Beschichtungen RU
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Método de obtención de recubrimiento de material de niquel ó de la aleación con contenido de niquel y del recubrimiento que se obtenga mediante este método, Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS"
RU
Herstellungsmethode von Beschichtungen für Erzeugnisse aus Nickel oder nickelhältigen Legierungen und auf diese Weise hergestellte Beschichtungen, Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS"
RU
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Producción, Método de obtención de recubrimiento de material de niquel ó de la aleación con contenido de niquel y del recubrimiento que se obtenga mediante este método, Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS"
RU
Erzeugnisse, Herstellungsmethode von Beschichtungen für Erzeugnisse aus Nickel oder nickelhältigen Legierungen und auf diese Weise hergestellte Beschichtungen, Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS"
RU
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Novedades, Método de obtención de recubrimiento de material de niquel ó de la aleación con contenido de niquel y del recubrimiento que se obtenga mediante este método, Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS"
RU
Nachrichten, Herstellungsmethode von Beschichtungen für Erzeugnisse aus Nickel oder nickelhältigen Legierungen und auf diese Weise hergestellte Beschichtungen, Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS"
RU
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
recubrimientoSchicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo proceso en que se recubra con una película o un recubrimiento laminado, en un proceso continuo, bobinas de acero, acero inoxidable, acero recubierto, aleaciones de cobre o tiras de aluminio.
Jede Tätigkeit, bei der Bandstahl, rostfreier Stahl, beschichteter Stahl, Kupferlegierungen oder Aluminiumbänder in einem Endlosverfahren entweder mit einer filmbildenden Schicht oder einem Laminat überzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede intentarse la eliminación de este recubrimiento, por ejemplo, sellando el tubo de PTFE con el pulgar cubierto de un guante y agitándolo aproximadamente 10 segundos; se tira la solución de MgSO4 y se repite la medición de la resistencia con solución nueva de MgSO4.
Zur weiteren Entfernung dieser Schicht kann beispielsweise versucht werden, das PTFE-Rohr mit dem durch einen Gummihandschuh geschützten Daumen zu verschließen und das Rohr ca. 10 Sekunden lang zu schütteln; anschließend wird die MgSO4–Lösung weggeschüttet und die Widerstandsmessung mit frischer MgSO4-Lösung wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el área superficial calculada a partir del área total de recubrimiento electroforético, y el área superficial de las partes que puedan añadirse en fases sucesivas del proceso de recubrimiento que se recubran con el mismo recubrimiento que se haya utilizado para el producto correspondiente, o el área superficial total del producto recubierto en la instalación.
die Fläche, die sich aus der gesamten mit Hilfe von Elektrophorese beschichteten Fläche errechnet, sowie die Fläche der Teile, die in aufeinanderfolgenden Phasen des Beschichtungsverfahrens hinzukommen und auf die die gleiche Schicht wie auf das betreffende Produkt aufgebracht wird, oder die Gesamtfläche des in der Anlage beschichteten Produkts.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos implicados en todos los aspectos del proceso de PVD porque únicamente la combinación perfecta de todos los parámetros de proceso permite crear el recubrimiento que se ajusta exactamente a las necesidades de nuestros clientes.
Wir beschäftigen uns mit dem gesamten PVD-Prozess. Denn nur aus dem perfekten Zusammenspiel aller Prozessparameter entsteht die Schicht, die genau den Anforderungen unserer Kunden entspricht.
Sicher, zum Teil verdankt sie dies ihrem denkwürdigen Namen, aber ihre Schnelligkeit, Ertrag und die erstaunlich dichte Schicht von Trichomen sind viel eher für ihren Ruf verantwortlich!
El peso del recubrimiento se verifica para garantizar que sea homogéneo en toda la superficie y el rollo pasa a través de un horno para solidificar el recubrimiento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
recubrimientohartbeschichtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vikuiti ADQC27 Protectores de Pantalla para TomTom XXL IQ Routes ° Reduce el reflejo y es transparente ° Resistente a la suciedad ° Resistente a los arañazos, superficie de recubrimiento duro ° Montaje simple, sin burbujas - Retirable sin marcas
ES
Vikuiti ADQC27 Displayschutzfolie für TomTom XXL IQ Routes edition Europe ° Reflexmindernd und kristallklar ° Stark schmutzabweisend ° Kratzfeste, hartbeschichtete Oberfläche ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Vikuiti DQC160 Protectores de Pantalla para TomTom XXL IQ Routes ° Extremadamente resistente a arañazos y transparente ° Resistente a la suciedad ° Resistente a los arañazos, superficie de recubrimiento duro ° Montaje simple, sin burbujas - Retirable sin marcas
ES
Vikuiti DQC160 Schutzfolie für TomTom XXL IQ Routes edition Europe ° Extrem kratzfest und kristallklar ° Stark schmutzabweisend ° Kratzfeste, hartbeschichtete Oberfläche ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Vikuiti ARMR200 Protectores de Pantalla para TomTom XXL IQ Routes ° Dwoble capa antireflejo - Mate y anti-reflejo ° Resistente contra la suciedad ° Resistente a los arañazos, superficie de recubrimiento duro ° Montaje simple, sin burbujas - Retirable sin marcas
ES
Vikuiti ARMR200 Schutzfolie für TomTom XXL IQ Routes edition Europe ° 2-fach Entspiegelt - Matt und Antireflex ° Stark schmutzabweisend ° Kratzfeste, hartbeschichtete Oberfläche ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
2x Vikuiti CV8 Protectores de Pantalla para HTC ThunderBolt ° Elimina pequeños arañazos - se adhiere muy bien ° Resistente a la suciedad ° Resistente a los arañazos, superficie de recubrimiento duro ° Montaje simple, sin burbujas - Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
2x Vikuiti CV8 Protectores de Pantalla para Nokia 6700 slide ° Elimina pequeños arañazos - se adhiere muy bien ° Resistente a la suciedad ° Resistente a los arañazos, superficie de recubrimiento duro ° Montaje simple, sin burbujas - Retirable sin marcas
ES
2x Vikuiti CV8 Schutzfolie für Nokia 6700 slide ° Beseitigt kleine Kratzer - haftet besonders gut ° Schmutzabweisend ° Kratzfeste, hartbeschichtete Oberfläche ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
2x Vikuiti CV8 Protectores de Pantalla para Casio Exilim EX-Z90 ° Elimina pequeños arañazos - se adhiere muy bien ° Resistente a la suciedad ° Resistente a los arañazos, superficie de recubrimiento duro ° Montaje simple, sin burbujas - Retirable sin marcas
ES
21 Paso 4 Doble hacia atrás el parche y quite con cuidado la otra mitad del recubrimiento.
Schritt 4 Klappen Sie die ander e Hälfte des Pflasters hoch und entfernen Sie vorsichtig die zweite Hälfte der Schutzfolie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El parche transdérmico está formado por tres capas: una película de refuerzo, una capa de adhesivo/ medicamento y un recubrimiento de liberación.
Das transdermale Pflaster besteht aus drei Schichten: einer Deckfolie, einer Klebe- /Arzneimittelschicht und einer Schutzfolie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El recubrimiento de liberación está formado por dos bandas superpuestas de poliéster siliconado, que deben ser retiradas y desechadas por el paciente antes de aplicar el parche.
Die Schutzfolie besteht aus zwei überlappenden silikonisierten Polyesterstreifen, die vom Patienten vor dem Aufkleben des Pflasters abgezogen und entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los demás componentes son triacetina, solución adhesiva acrílica (que contiene dominios de 2-etilhexil acrilato, N-vinilo pirrolidona y polimero de hexametilenglicol dimetacrilato), película de refuerzo transparente de poliéster / acetato de etilenvinilo (PET/ EVA) y recubrimiento del producto de poliéster siliconado (PET).
Die sonstigen Bestandteile sind Triacetin, Acrylcopolymer-Klebelösung (enthält Poly[(2- ethylhexyl)acrylat-co-(hexan-1,6-diyl)bis(methacrylat)-co-1-vinyl-2-pyrrolidon]), durchsichtige Deckfolie aus Poly(ethylenterephthalat)/Poly(ethylen-co-vinylacetat) (PET/EVA) und Schutzfolie aus silikonisiertem Polyester (PET).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Doble el parche sobre sí mismo, apretando sobre el recubrimiento. • Tire ligeramente del recubrimiento para levantar el borde. • Sujete el borde por una de sus esquinas y retire la segunda mitad del protector.
Drücken Sie fest auf die Schutzfolie. • Drücken Sie die Schutzfolie etwas nach vorne, um den Rand zu lockern. • Halten Sie den losen Rand an einer Ecke fest und ziehen Sie das zweite Stück der Schutzfolie ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recubrimientoInnenbeschichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde los reconocidos cátodos de molibdeno, hasta los cátodos de CuGa y MoNa, pasando por los nuevos cátodos rotatorios con recubrimiento del diámetro interior recientemente desarrollados.
Con el nuevo recubrimiento del diámetro interior con base polimérica, el cátodo de molibdeno no entra en contacto directamente con el líquido refrigerante.
Un nuevo recubrimiento del diámetro interior para cátodos monolíticos de molibdeno evita el contacto directo entre el material del cátodo y el agua refrigerante durante el proceso de sputtering.
Visítenos en la feria EU PVSEC en Francfort del 24 al 28 de septiembre, pabellón 3.0, stand F29. Además de estos cátodos monolíticos con recubrimiento del diámetro interior, podrá descubrir nuestra amplia gama de cátodos para sputtering.
Besuchen Sie uns bei der EU PVSEC vom 24.-28. September in Halle 3.0, Stand F29. Neben den monolithischen Targets mit Innenbeschichtung lernen Sie dort die große Auswahl an Sputtertargets von PLANSEE kennen.
Sin embargo, la empresa no demostró que los diferentes tipos de recubrimientos químicos afectaran a la comparabilidad de los precios y, en particular, que los clientes pagaran sistemáticamente precios diferentes en el mercado nacional y en el mercado de exportación a la UE en función del tipo de recubrimiento químico.
Das Unternehmen wies jedoch nicht nach, dass sich die unterschiedlichen Typen chemischer Überzüge auf die Vergleichbarkeit der Preise auswirkten und insbesondere nicht, dass die Abnehmer abhängig vom Typ des chemischen Überzugs auf dem Inlandsmarkt und auf dem EU-Ausfuhrmarkt durchgehend andere Preise zahlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sustancia de la categoría 3 podrá utilizarse como componente de excipientes o componente del recubrimiento exterior de medicamentos si ha sido evaluada por el Comité de medicamentos de uso humano y éste la ha considerado aceptable para su uso en medicamentos .
Ein in Kategorie 3 eingestufter Stoff darf als Bestandteil von Hilfsstoffen oder als Bestandteil des äußeren Überzugs bei Arzneimitteln verwendet werden, wenn dieser Stoff vom Ausschuss für Humanarzneimittel bewertet und für annehmbar für die Verwendung in Arzneimitteln befunden wurde.
Korpustyp: EU DCEP
«(d bis) el medicamento contenga sustancias carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción enumeradas en el Anexo I de la Directiva 67/548/CEE del Consejo 1 como componentes de excipientes o componentes del recubrimiento exterior .
"(da) das Arzneimittel krebserzeugende, erbgutverändende oder fortpflanzungsgefährdende Stoffe der in Anhang I der Richtlinie des Rates 67/548/EWG 1 aufgelisteten Kategorien als Bestandteile von Hilfsstoffen oder als Bestandteile des äußeren Überzugs enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Los medicamentos cuyo excipiente o recubrimiento exterior contiene sustancias CMR deben retirarse del mercado.
Arzneimittel, die krebserzeugende, erbgutverändernde oder fortpflanzungsgefährdende Stoffe als Bestandteile von Hilfsstoffen oder des äußeren Überzugs enthalten, sollten aus dem Verkehr gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
« Sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción de las categorías 1, 2 y 3 con arreglo a la Directiva 67/548/CEE 1 no podrán utilizarse como componentes de excipientes o componentes del recubrimiento exterior de medicamentos.
"Stoffe, die gemäß der Richtlinie 67/548/EWG 1 als krebserzeugend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend der Kategorie 1, 2 und 3 eingestuft wurden, dürfen nicht als Bestandteile von Hilfsstoffen oder Bestandteile des äußeren Überzugs von Arzneimitteln verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
recubrimientoBeschichtungstechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en su respuesta de 26 de julio de 2002, Tetra no entregó ningún documento que contuviera alguna referencia a la tecnología Tetra Fast propiamente dicha o a la tecnología de barrera o de recubrimiento (PCT/EP02/02160) que Tetra Laval había desarrollado para su utilización en su tecnología Tetra Fast.
Der Antwort vom 26. Juli 2002 war jedoch kein Dokument beigefügt, das irgendeinen Hinweis auf Tetra Fast selbst oder die Barriere- oder Beschichtungstechnik (PCT/EP02/02160) enthielt, die Tetra Laval eigens zur Verwendung in Verbindung mit der Tetra-Fast-Technologie entwickelt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como confeccionador de instalaciones de recubrimiento, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von kundenspezifischen Anlagen für die Beschichtungstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Lackiermaschinen Als Hersteller von kundenspezifischen Anlagen für die Beschichtungstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
SPMA GmbH, Als Hersteller von kundenspezifischen Anlagen für die Beschichtungstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
recubrimientoLackierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instalaciones de recubrimiento de vehículos que estén por debajo de los umbrales de consumo de disolventes indicados en el cuadro que figura en el apartado 3 deberán cumplir los requisitos del sector de renovación del acabado de vehículos mencionados en la parte 2.
Anlagen zur Lackierung von Fahrzeugen, deren Lösungsmittelverbrauch unter dem in der Tabelle unter Nummer 3 genannten Schwellenwert bleibt, müssen die Anforderungen für die Reparaturlackierung von Fahrzeugen nach Teil 2 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estarán incluidas las instalaciones para el recubrimiento de un vehículo de carretera según se define en la Directiva 70/156/CEE, o de una parte del mismo, realizado como parte de la reparación, conservación o decoración del vehículo fuera de las instalaciones de fabricación.
Anlagen zur Lackierung von Fahrzeugen gemäß Richtlinie 70/156/EWG oder Teilanlagen, in denen Fahrzeuge außerhalb der Herstellungsanlagen repariert, konserviert oder dekoriert werden, werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Los adhesivos y etiquetas rectangulares se imprimen también en vinilo grueso resistente, pero con un recubrimiento receptivo a la tinta para que puedas escribir o dibujar sobre ellos.
Rechteckige Sticker/Etiketten sind auf dem gleichen dicken, strapazierfähigen Vinyl gedruckt, haben aber eine Lackierung, die die Farbaufnahme ermöglicht (zum Bemalen oder Beschreiben).
En la categoria Sistemas de recubrimiento usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Sistemas de recubrimiento o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Coating Anlagen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
recubrimientoÜberzugmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agentes de recubrimiento (2,3 %-3,0 %) y dispersantes (puede elegirse entre poli-oxi-etileno, monolaurato de sorbitán, ricinoleato de glicerol-polietilenglicol, polietilenglicol 300, sorbitol y maltodextrina).
Überzugmittel (2,3 % - 3,0 %) und Dispergiermittel (Polyoxyethylen, Sorbitanmonolaurat, Glycerin-Polyethylenglyvolricinoleat, Polyethylenglycol 300, Sorbitol und Maltodextrin)
Korpustyp: EU DGT-TM
El copolímero de metacrilato aniónico se destina a ser utilizado como un agente de recubrimiento para proteger el estómago contra ingredientes irritantes y/o para proteger los nutrientes sensibles contra la desintegración producida por el ácido gástrico.
Anionisches Methacrylat-Copolymer ist zur Verwendung als Überzugmittel zum Schutz des Magens vor magenreizenden Zutaten und/oder zum Schutz sensibler Nährstoffe vor der Auflösung durch die Magensäure bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los usos del poli-1-deceno hidrogenado es el de agente de recubrimiento en productos como los caramelos.
Hydriertes Poly-1-decen wird unter anderem als Überzugmittel bei Erzeugnissen wie Bonbons verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
agente de recubrimiento (incluidos los lubricantes
Überzugmittel(einschließlich Gleitmittel)
Korpustyp: EU IATE
recubrimientoVerblendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con VITA VM 7, la empresa alemana ofrece una cerámica de estructura fina para el recubrimiento de estructuras de cerámica sin metal con un valor CET situado entre 7,2 y 7,9:
La transformación incluye, entre otros elementos, laminadores, recalentadores, hornos de recocido, forjas, fundición, y unidades de recubrimiento y decapado
Die Verarbeitung umfasst unter anderem Walzwerke, Öfen zum Wiederaufheizen, Glühöfen, Schmiedewerke, Gießereien, Beschichtungs- und Beizanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la ayuda de procesos de conformado y operaciones de procesamiento mecánico, así como las tecnologías de recubrimiento y unión más modernas, las convertimos en componentes complejos con un rendimiento máximo y una calidad extraordinaria.
Mit speziellen Umformverfahren und mechanischen Bearbeitungsschritten sowie modernen Beschichtungs- und Verbindungstechnologien machen wir daraus komplexe Komponenten mit maximaler Dichte und höchster Qualität.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Desde entonces continuamos suministrando las mejores soluciones en sistemas de barnizado, impresión, recubrimiento, lijado, laminado, posformado, así como una amplia gama de maquinaria complementaria.
Seitdem sind wir darum bemüht, stets die besten Lösungen für Lackier-, Druck-, Beschichtungs-, Schleif-, Kaschierungs- und Nachbearbeitungssysteme sowie eine umfangreiche Palette an Zusatzmaschinen zu liefern.
Recubrimientos de preparados de nutrientes que contengan ácidos grasos poliinsaturados
Überzüge von Nährstoffzubereitungen, die mehrfach ungesättigte Fettsäuren enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Impactador simulador de pierna con recubrimiento de piel y espuma
Beinform-Schlagkörper mit Schaumstoffummantelung und Neopren-„Haut“
Korpustyp: EU DGT-TM
materiales utilizados en el recubrimiento interior del techo;
Material (Materialien) für die Innenverkleidung des Daches,
Korpustyp: EU DGT-TM
materiales utilizados en el recubrimiento interior del piso;
Material (Materialien) für den Bodenbelag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deja solidificar el agar de recubrimiento antes de incubar.
Vor der Inkubation lässt man den Schichtagar verfestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exactitud de recubrimiento mejor que ±0,20 micra (3 sigma);
Justiergenauigkeit (overlay accuracy) besser als ±0,20 μm (3 Sigma);
Korpustyp: EU DGT-TM
RECUBRIMIENTOS DE CUBIERTAS, LUCERNARIOS, CLARABOYAS Y PRODUCTOS AUXILIARES
BEDACHUNGEN, OBERLICHTER, DACHFENSTER UND ZUBEHÖRTEILE
Korpustyp: EU DGT-TM
como resinas fotosensibles o recubrimientos antirreflejantes para procesos fotolitográficos;
Fotoresistlacke und Antireflexbeschichtungen für fotolithografische Prozesse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de mezclas de recubrimiento, barnices, tintas y adhesivos
Herstellung von Beschichtungsmischungen, Klarlacken, Druckfarben und Klebstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan incluidas las técnicas seleccionadas de barnizado, recubrimiento y laminación.
Hierzu gehören auch die Aufbringung von Klarlacken und Beschichtungsstoffen und die Laminierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material(es) utilizado(s) en el recubrimiento interior del techo
Für die Innenverkleidung des Dachs verwendete(r) Werkstoff(e)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás:––– illas y dulces con recubrimiento similar
andere:––– d -pastillen
Korpustyp: EU DGT-TM
las resinas fotosensibles o los recubrimientos antirreflejantes para procesos fotolitográficos;
Fotoresistlacke und Antireflexbeschichtungen für fotolithografische Prozesse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Muebles y accesorios, alfombras y otros recubrimientos para suelos
Einrichtungsgegenstände, Teppiche und andere Bodenbeläge
Korpustyp: EU DGT-TM
Rellenos, coberturas y recubrimientos para bollería fina y postres
Füllungen, Glasuren und Überzüge für feine Backwaren und Desserts
Korpustyp: EU DGT-TM
Exactitud de recubrimiento mejor que ± 0,20 micras (3 sigma);
Justiergenauigkeit (overlay accuracy) besser als ± 0,20 μm (3 Sigma);
Korpustyp: EU DGT-TM
la supresión de la exención específica correspondiente al uso de PFOS en recubrimientos metálicos (recubrimientos metálicos duros y recubrimientos metálicos decorativos), salvo para recubrimientos metálicos duros en sistemas de circuito cerrado, contemplado como «finalidad aceptable» en el Convenio.
die Streichung der spezifischen Ausnahmeregelung für die Verwendung von PFOS in der Metallbeschichtung (Hartmetallbeschichtung und dekorative Metallbeschichtung) mit Ausnahme der Verwendung in der Hartmetallbeschichtung ausschließlich in geschlossenen Kreislaufsystemen, die im Übereinkommen als „akzeptabler Zweck“ aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No, es muy importante para mantener el recubrimiento limpio.
Nun, es ist sehr wichtig, eine reine Weste zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
máquina de recubrimiento con rodillos con barra dosificadora inferior
Walzenbeschichter mit von unten wirkender glatter Stabrakel
Korpustyp: EU IATE
procedimiento de difusión para la elaboración de recubrimientos metálicos
Diffusionsverfahren zum Herstellen von Metallueberzuegen
Korpustyp: EU IATE
Trabajos de pintura y aplicación de recubrimiento protector de estructuras
Anstricharbeiten und Auftrag von Schutzanstrichen für Konstruktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo de la concentración del comprimido, el recubrimiento contiene además:
Je nach Tablettenstärke enthält die Tablettenbeschichtung außerdem:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El maniquí lleva un recubrimiento especial (véase el cuadro 1).
Die Prüfpuppe trägt einen speziellen Overall (siehe die Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El nuevo recubrimiento para mayor seguridad – Secure Plus de Kaldewei.
ES