Dichas muestras deberán ser seguidamente analizadas con arreglo al apartado 6 en laboratorios debidamente equipados para el recuento de las fibras.
Die anschließende Analyse der Proben gemäß Absatz 6 ist in Laboratorien durchzuführen, die für die Zählung der Fasern ausgerüstet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Lo descubrirán en el siguiente recuento.
Bei der nächsten Zählung wissen sie Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
SEDOR® Object Counting es una aplicación de análisis para el software DVS Analysis Server diseñada para el recuento de objetos en movimiento en el interior y exterior.
SEDOR® Object Counting ist eine Analyse-Applikation für die Software DVS Analysis Server, konzipiert für die Zählung von bewegten Objekten im Innen- und Außenbereich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
recuentoAnzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la oposición, el problema principal no es el recuento de votos, sino los censos electorales, los cuales supuestamente incluyen a varios cientos de miles de "almas muertas", es decir, personas que no existen.
Laut Opposition besteht das Hauptproblem nicht in der Anzahl der Wahlstimmen, sondern in den Wählerverzeichnissen, von denen behauptet wird, sie enthielten mehrere Hunderttausend "tote Seelen" - Menschen, die nicht existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La citotoxicidad se determinará con y sin activación metabólica en el experimento principal mediante un indicador adecuado de la integridad y el crecimiento celular, como el grado de confluencia, el recuento de células viables o el índice mitótico.
Die Zytotoxizität sollte im Hauptversuch mit und ohne Stoffwechselaktivierung unter Verwendung eines geeigneten Indikators für Zellintegrität und -wachstum wie Konfluenzgrad, Anzahl der lebensfähigen Zellen oder Mitoseindex bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la recolección, con la concentración mayor debe producirse una reducción considerable del grado de confluencia, el recuento celular o el índice mitótico (en todos los casos superior al 50 %).
Zum Zeitpunkt der Gewinnung sollte die höchste Konzentration eine deutliche Verminderung des Konfluenzgrades, der Anzahl der Zellen oder des Mitoseindexes (jeweils um mehr als 50 %) erkennen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para fundamentar la solicitud específica presentada se incluirán otros parámetros microbiológicos y químicos apropiados (por ejemplo, recuento de levaduras asimiladoras de lactato, recuento de Clostridia, recuento de Listeria y aminas biogénicas).
Zusätzlich werden zur Untermauerung der vorgesehenen Wirkung gegebenenfalls andere mikrobiologische und chemische Parameter bewertet (z. B. Anzahl der Hefearten, die Lactate assimilieren, Anzahl der Clostridien, Listerien sowie biogene Amine).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el examen debe hacerse el recuento de los folículos primordiales, que pueden estar combinados con pequeños folículos en crecimiento, para efectuar la comparación de los ovarios de las hembras de los lotes tratados y del de control (15) (16) (17) (18) (19).
Untersucht wird unter anderem die Anzahl der Primordialfollikel, die mit kleinen wachsenden Follikeln zusammengenommen werden können; dabei werden die Eierstöcke von behandelten Tieren und Kontrolltieren miteinander verglichen (15) (16) (17) (18) (19).
Korpustyp: EU DGT-TM
El parámetro identificará para cada país de residencia los instrumentos incluidos en grupos dispares y los relacionará como cuota porcentual en términos de recuento o de importes monetarios sobre el total de los instrumentos del país en cuestión.
Anhand der Messziffer werden für jedes Sitzland die Instrumente in Kollisionsgruppen festgestellt; ihr prozentualer Anteil nach Anzahl oder nach monetären Beträgen wird zu allen Instrumenten des betreffenden Landes in Beziehung gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El parámetro identificará para cada país de residencia los instrumentos incluidos en grupos aislados y los relacionará como cuota porcentual en términos de recuento o de importes monetarios sobre el total de los instrumentos del país en cuestión.
Anhand der Messziffer werden für jedes Sitzland die Instrumente in Eigengruppen festgestellt; ihr prozentualer Anteil nach Anzahl oder nach monetären Beträgen wird zu allen Instrumenten des betreffenden Landes in Beziehung gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el peso de la muestra para el recuento de semillas de Cuscuta spp. será el doble del indicado en la columna 4 del anexo III para la especie correspondiente;
Das Gewicht der Probe, anhand derer die Anzahl an Körnern von Cuscuta spp. bestimmt wird, ist doppelt so groß wie das Gewicht, das in Spalte 4 der Tabelle in Anhang III für die jeweilige Art angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sangre: valores anormales de las pruebas de la función del hígado, incremento de los niveles sanguíneos de cloruro, o disminución del recuento celular de los glóbulos rojos en los análisis de sangre
Blut: anomaler Leberfunktionstest, erhöhte Chloridwerte im Blut oder erniedrigte Anzahl roter Blutkörperchen im Blut (bei Bluttest).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se vigilará atentamente a los pacientes que pesen menos de 50 kg o más de 110 kg por si aparecieran signos de hemorragia o anemia (recuento bajo de glóbulos rojos).
Patienten mit einem Körpergewicht unter 50 kg oder über 110 kg sind engmaschig auf Anzeichen einer Blutung oder Anämie (niedrige Anzahl der roten Blutkörperchen) zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recuentoAuszählung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una propuesta preliminar de la UE que se está tramitando actualmente prevé el despliegue de 150 observadores, de los cuales 100 se desplegarían en la primera semana de junio para observar la campaña electoral y el resto para que reforzase la observación de la UE por lo que se refiere a la votación y al recuento.
Nach einem vorläufigen EU-Vorschlag, der derzeit erarbeitet wird, sollen 150 Wahlbeobachter entsandt werden, 100 davon in der ersten Juni-Woche, um den Wahlkampf zu verfolgen und die restlichen 50, um die Präsenz der EU bei den Wahlen und der Auszählung der Stimmen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunció las numerosas irregularidades en el recuento y registro de los votos cometidas durante estas elecciones, que han provocado serias dudas sobre el resultado real de las mismas.
Sie wies auf zahlreiche Unregelmäßigkeiten bei der Auszählung und Sammlung der Stimmen bei diesen Wahlen hin. Diese Unregelmäßigkeiten lassen ernste Zweifel am tatsächlichen Ergebnis dieser Wahlen aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la gente de Kenia, aunque es posible que el recuento de los votos no haya sido en general exacto, otros resultados no hubieran cambiado nada.
Nach Ansicht von Leuten aus Kenia war die Auszählung der Ergebnisse möglicherweise nicht überall korrekt, doch die Ergebnisse hätten nichts geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Jefe de la Misión de la Unión Europea en Minsk ha señalado asimismo incoherencias e incluso diferencias, en particular, en el recuento de los votos.
Die Missionsleiter der Europäischen Union in Minsk haben ebenfalls auf Widersprüche und tatsächlich Unstimmigkeiten, insbesondere bei der Auszählung der Stimmen, hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no se ha completado el recuento.
Die Auszählung ist noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, la Comisión Electoral Central hizo un segundo escrutinio de los votos y concluyó que el Partido Comunista en el poder realmente sí que había obtenido 60 de los 101 escaños en el parlamento, confirmando con ello los resultados del primer recuento.
Letzte Woche hat die Zentrale Wahlkommission die Stimmen erneut gezählt und gefolgert, dass die regierende kommunistische Partei in der Tat 60 der 101 Sitze im Parlament errungen hat. Somit wurde das Ergebnis der ersten Auszählung bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso garantizar la plena transparencia de todo el proceso que conllevan en estas elecciones, incluido el recuento de los votos y la igualdad de condiciones para todos los candidatos.
Bei dieser Wahl muss während des gesamten Ablaufs, dazu gehören die Auszählung der Stimmen ebenso wie die Gewährleistung gleicher Bedingungen für alle Bewerber, die größtmögliche Transparenz sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el turbio proceso del recuento de los resultados suscita sospechas de fraude.
Der undurchsichtige Prozess der Auszählung der Ergebnisse ließ sogar den Verdacht des Betrugs aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, a través de la misión que yo encabecé, tuvo que concluir por desgracia que las elecciones no habían respetado los patrones internacionales debido a la falta de transparencia en el recuento y, sobre todo, a las graves violaciones de los derechos humanos que se produjeron.
Die EU musste bei ihrer Mission, deren Leiterin ich war, leider das Fazit ziehen, dass die Wahlen internationalen Normen nicht gerecht wurden, und zwar wegen mangelnder Transparenz bei der Auszählung und vor allem wegen der schweren Menschenrechtsverletzungen, zu denen es kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha ocurrido recientemente en Belarús solo fue una votación que, junto con el recuento de votos, estaba en manos del Gobierno del titular de siempre.
Was sich jetzt in Belarus abgespielt hat, war nur eine Abstimmung, die – wie auch die Auszählung der Stimmen – in den Händen der Regierung des ewigen Amtsinhabers lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuentoZahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(LT) Cada día oímos hablar de explosiones sangrientas en Iraq, y el recuento de víctimas aumenta sin cesar.
(LT) Jeden Tag hören wir von blutigen Explosionen im Irak, und die Zahl der Opfer wächst unaufhörlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
están indemnes de Escherichia coli o de Enterobacteriaceae (sobre la base del recuento aeróbico siguiente: menos de 1 000 ufc por gramo de producto tratado), y
frei von Escherichia coli bzw. von Enterobacteriaceae (ausgehend von der Zahl aerober Keime: < 1000 cfu je g verarbeitetem Erzeugnis) und
Korpustyp: EU DGT-TM
están libres de Escherichia coli o de enterobacteriacea (sobre la base del recuento aeróbico siguiente: menos de 1 000 ufc por gramo de producto tratado), y
frei von Escherichia coli bzw. von Enterobacteriaceae (ausgehend von der Zahl aerober Keime: < 1 000 cfu je g verarbeitetem Erzeugnis) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacia el final del tratamiento de quimioterapia, sobre todo si ha recibido mucha quimioterapia, el recuento de glóbulos rojos podrá decaer, provocándole anemia.
Gegen Ende Ihres Chemotherapiezyklus kann die Zahl Ihrer roten Blutkörperchen abfallen und Sie blutarm (anämisch) werden lassen, insbesondere dann, wenn Sie sehr viel Chemotherapie erhalten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de 64 pacientes con artritis reumatoide que fueron tratados con Humira, no se observó evidencia de hipersensibilidad retardada, descenso de los niveles de inmunoglobulinas, o cambio en el recuento de células efectoras T, B, y células NK, monocitos/ macrófagos, y neutrófilos.
In einer Studie mit 64 Patienten mit rheumatoider Arthritis, die mit Humira behandelt wurden, ergab sich kein Beleg für eine Abschwächung der Überempfindlichkeitsreaktion vom verzögerten Typ, für eine Abnahme der Immunglobulinkonzentration oder für Veränderungen der Zahl von Effektor-T-, B-, NK-Zellen, Monozyten/Makrophagen und neutrophilen Granulozyten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Únicamente debe administrarse cuando el recuento de neutrófilos (un tipo de glóbulos blancos) es al menos de 1.500 células/ mm3.
TAXOTERE wird nur angewendet, wenn die Zahl der Neutrophilen (eine Art weißer Blutzellen) bei mindestens 1500 Zellen/mm3 liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- recuento absoluto de neutrófilos (RAN) ≥ 1,5 x 109/ l
- absolute Zahl der neutrophilen Granulozyten (Absolute Neutrophil Count, ANC) ≥ 1,5 x 109/l
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con TMZ concomitante se puede continuar si se cumplen todas y cada una de las siguientes condiciones: recuento absoluto de neutrófilos ≥ 1,5 x 109/ l, recuento de trombocitos ≥ 100 x 109/ l, toxicidad no hematológica según CTC ≤ Grado 1 (excepto para alopecia, náuseas y vómitos).
Behandlung mit begleitendem TMZ kann fortgesetzt werden, wenn alle der folgenden Bedingungen erfüllt werden: absolute Zahl der neutrophilen Granulozyten ≥ 1,5 x 109/l; Zahl der Thrombozyten ≥ 100 x 109/l; nicht-hämatologische Toxizität bewertet nach CTC ≤ Grad 1 (außer Haarausfall, Übelkeit, Erbrechen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recuento absoluto de neutrófilos Recuento de trombocitos Toxicidad no hematológica según
Absolute Zahl der neutrophilen < 1,0 x Granulozyten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de TMZ se puede continuar durante todo el periodo concomitante de 42 días (hasta 49 días) si se cumplen todas y cada una de las siguientes condiciones: • recuento absoluto de neutrófilos (RAN) ≥ 1,5 x 109/ l • recuento de trombocitos ≥ 100 x 109/ l
Die Anwendung von TMZ kann während der Begleitphase von 42 Tagen (bis zu 49 Tagen) durchgängig angewendet werden, wenn alle der folgenden Bedingungen erfüllt sind: • absolute Zahl der neutrophilen Granulozyten (Absolute Neutrophil Count, ANC) ≥ 1,5 x 109/l • Zahl der Thrombozyten ≥ 100 x 109/l
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recuentoStimmenauszählung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamos que el proceso global ha sido aceptable, aunque es verdad que -como usted pudo constatar- se produjeron en la campaña electoral algunos problemas que fueron identificados tanto en la votación como en el recuento.
Wir halten den Prozeß insgesamt für akzeptabel, obwohl während des Wahlkampfs - wie Sie bemerkt haben werden - einige Probleme bestanden, die sowohl bei der Abstimmung als auch bei der Stimmenauszählung festgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"A nuestro juicio, tomando en consideración todo el proceso electoral, las elecciones generales de 2007 han sido creíbles por lo que se refiere al proceso de votación y de recuento.
(EN) "Betrachtet man den Wahlprozess als Ganzes, waren die 2007 abgehaltenen Parlamentswahlen hinsichtlich der Stimmabgabe und Stimmenauszählung unserer Meinung nach glaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cree en el dicho estalinista según el cual lo que importa no es cómo se realiza la votación, sino quién controla el recuento.
Er glaubt an den stalinistischen Ausspruch, dass es keine Rolle spielt, wie die Wahl abläuft, sondern nur, wer die Stimmenauszählung kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial observar las diferentes fases del proceso electoral - la inscripción, la candidatura, la votación, el recuento y las reclamaciones.
Die Beobachtung der unterschiedlichen Phasen einer Wahl, der Registrierung, der Nominierung, der Stimmabgabe, der Stimmenauszählung und der Anfechtung, ist entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La sesión, interrumpida a las 11.05 horas para el recuento de votos, se reanuda a las 12.00 horas)
(Die Sitzung wird von 11.05 Uhr bis 12.00 Uhr zur Stimmenauszählung unterbrochen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ellos, la legitimidad simplemente significa que la votación y el recuento de los votos se realicen según reglas indiscutibles.
Für sie bedeutet Legitimität einfach, dass Abstimmung und Stimmenauszählung nach unangefochtenen Regeln erfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, a raíz de estas investigaciones, podría decidirse la realización de un nuevo recuento de los votos, e incluso la celebración de nuevas elecciones, en algunas circunscripciones,
in der Erwägung, dass als Ergebnis dieser Untersuchungen in einigen Wahlkreisen eine erneute Stimmenauszählung oder Neuwahlen beschlossen werden könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Acuerdo de Dakar prevé un recuento de votos en el que participen ambas partes,
unter Hinweis darauf, dass die Vereinbarung von Dakar eine kontradiktorische Stimmenauszählung vorsieht,
Korpustyp: EU DCEP
Volviendo sobre la elección del Vicepresidente, el Presidente precisa las modalidades de recuento de los votos, y confirma la elección de
In Bezug auf die Wahl des Vizepräsidenten legt der Präsident im Einzelnen die Modalitäten der Stimmenauszählung dar und bestätigt die Wahl von
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la limitación impuesta al número de observadores internacionales y que ni los observadores nacionales ni los internacionales pudieron controlar eficazmente el recuento de los votos,
in der Erwägung, dass die Zahl der internationalen Beobachter eingeschränkt wurde und die Stimmenauszählung weder von nationalen noch von internationalen Beobachtern wirksam überwacht werden konnte,
Korpustyp: EU DCEP
recuentobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c = número de muestras cuyo recuento de bacterias puede situarse entre m y M; la muestra sigue considerándose aceptable si el recuento de bacterias de las demás muestras es igual o inferior a m.
c = Anzahl der Proben, bei denen die Keimzahl zwischen m und M liegen kann, wobei die Probe noch als zulässig gilt, wenn die Keimzahl in den anderen Proben m oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
c número de muestras cuyo recuento de bacterias puede situarse entre m y M; las muestras siguen considerándose aceptables si el recuento de bacterias de las demás muestras es igual o inferior a m.
c Anzahl der Proben, bei denen die Keimzahl zwischen m und M liegen kann, wobei die Proben noch als zulässig gelten, wenn die Keimzahl in den anderen Proben kleiner oder gleich m ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
c número de muestras cuyo recuento de bacterias puede situarse entre m y M; la muestra sigue considerándose aceptable si el recuento de bacterias de las demás muestras es igual o inferior a m.
c Anzahl der Proben, bei denen die Keimzahl zwischen m und M liegen kann, wobei die Probe noch als zulässig gilt, wenn die Keimzahl in den anderen Proben kleiner oder gleich m ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recuento celular basal medio de CD4 era de 427 células/ mm3, el nivel medio inicial del ARN plasmático del VIH-1 era de 3,4 log10 copias/ ml (78% de los pacientes presentaban una carga viral < 5.000 copias/ ml) y la duración media del tratamiento previo de VIH era de 5,4 años.
Bei Studienbeginn betrug die mittlere CD4-Zellzahl 427 Zellen/mm3, die mittlere Plasma-HIV-1-RNA 3,4 log10 Kopien/ml (wobei 78% der Patienten eine Viruslast von < 5.000 Kopien/ml hatten) und die mittlere Dauer der vorherigen HIV-Behandlung 5,4 Jahre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El recuento basal medio de células CD4 fue de 337 células / mm3 (intervalo:
Die durchschnittliche CD4-Zellzahl bei Studienbeginn betrug 337 Zellen/mm3
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El recuento basal medio de células CD4 fue de 337 células / mm3 (intervalo:
Die durchschnittliche CD4-Zellzahl bei Studienbeginn betrug 337 Zellen/mm3 (Bereich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se considera que un recuento de plaquetas inferior a 30 millones por mililitro supone un riesgo de hemorragia para los pacientes con PTI; los recuentos normales se sitúan entre los 150 y los 400 millones por mililitro.
Es wird davon ausgegangen, dass bei einer Blutplättchenzahl unter 30 Millionen je Milliliter bei ITP-Patienten das Risiko von Blutungen besteht; der Normalwert liegt zwischen 150 und 400 Millionen je Milliliter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de eficacia fue el recuento de neutrófilos durante los primeros 10 días de tratamiento.
Der Hauptindikator war bei diesen Studien die Neutrophilenzahl im Verlauf der ersten zehn Tage der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes que desarrollen trombocitopenia, es decir, aquellos con un recuento de plaquetas persistentemente < 100.000/ mm3, debe valorarse la posibilidad de suspender el tratamiento con filgrastim de forma intermitente o de reducir su dosis.
Eine Unterbrechung der Behandlung oder Herabsetzung der Dosis von Filgrastim sollte bei Patienten in Betracht gezogen werden, die eine Thrombozytopenie entwickeln, d. h. bei Thrombozytenwerten < 100.000/mm3 über einen längeren Zeitraum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c = número de muestras cuyo recuento de bacterias puede situarse entre m y M; la muestra sigue considerándose aceptable si el recuento de bacterias de las demás muestras es igual o inferior a m.
c = Anzahl Proben, bei denen die Keimzahl zwischen m und M liegen kann, wobei die Probe noch als zulässig gilt, wenn die Keimzahl in den anderen Proben m oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
recuentozählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos suele dar bien el recuento de puntos, algo que el Pacto de Estabilidad nos permite hacer, pero, cuando se trata de organizar el mejor juego posible, de optimizar el potencial que ofrece la moneda única, es frecuente que no alcancemos el nivel óptimo.
Wir sind mitunter besser, wenn es darum geht, Punkte zu zählen, wie es beim Stabilitätspakt möglich ist, aber wenn es darum geht, ein möglichst schönes Spiel zu spielen, das Potenzial zu optimieren, das eine gemeinsame Währung bietet, erreichen wir gelegentlich nicht das Optimum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estaba orgullos de que luchara, orgulloso de que estuviera detrás del recuento de cada voto.
Ich war stolz, dass er kämpfte, stolz, dass er dahinter stand, jede einzelne Stimme zu zählen.
Korpustyp: Untertitel
Y puesto que hay que hacer el inventario anual de Terremot…...debo hacer un recuento de tod…...hasta la última varilla.
Und da es Zeit für die jährliche Inventur bei Quake ist, muss ich jedes einzelne Teil, im Restaurant zählen. Bis hin zum Sektquirl.
Korpustyp: Untertitel
Las comidas preparadas pueden ofrecer un medio práctico para controlar las raciones y a menudo aparecen las calorías que contienen en el envase, lo cual ayuda a su recuento.
Fertiggerichte können nützlich für die Kontrolle der Portionsgröße sein. Außerdem stehen oft Kalorienangaben auf der Packung, das hilft denjenigen, die die Kalorien zählen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
recuentoAnzahl neutrophiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tevagrastim contiene r-metHuG-CSF (filgrastim) que aumenta considerablemente el recuento de neutrófilos en sangre periférica a las 24 horas y mínimamente el de monocitos.
Tevagrastim, das r-metHuG-CSF (Filgrastim) enthält, führt innerhalb von 24 Stunden nach Anwendung zu einer deutlichen Steigerung der Anzahlneutrophiler Granulozyten im peripheren Blut, begleitet von gering ausgeprägter Erhöhung der Anzahl von Monozyten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Filgrastim HEXAL contiene r-metHuG-CSF (filgrastim), que aumenta considerablemente el recuento de neutrófilos en sangre periférica en un plazo de 24 horas, con un incremento de escasa magnitud en las cifras de monocitos.
Filgrastim HEXAL, das r-metHuG-CSF (Filgrastim) enthält, führt innerhalb von 24 Stunden nach Anwendung zu einer deutlichen Steigerung der Anzahlneutrophiler Granulozyten im peripheren Blut, begleitet von gering ausgeprägter Erhöhung der Anzahl von Monozyten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Filgrastim ratiopharm contiene r-metHuG-CSF (filgrastim) que aumenta considerablemente el recuento de neutrófilos en sangre periférica a las 24 horas y mínimamente el de monocitos.
Filgrastim ratiopharm, das r-metHuG-CSF (Filgrastim) enthält, führt innerhalb von 24 Stunden nach Anwendung zu einer deutlichen Steigerung der Anzahlneutrophiler Granulozyten im peripheren Blut, begleitet von gering ausgeprägter Erhöhung der Anzahl von Monozyten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zarzio contiene r-metHuG-CSF (filgrastim), que aumenta considerablemente el recuento de neutrófilos en sangre periférica en un plazo de 24 horas, con un incremento de escasa magnitud en las cifras de monocitos.
Zarzio, das r-metHuG-CSF (Filgrastim) enthält, führt innerhalb von 24 Stunden nach Anwendung zu einer deutlichen Steigerung der Anzahlneutrophiler Granulozyten im peripheren Blut, begleitet von gering ausgeprägter Erhöhung der Anzahl von Monozyten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ratiograstim contiene r-metHuG-CSF (filgrastim) que aumenta considerablemente el recuento de neutrófilos en sangre periférica a las 24 horas y mínimamente el de monocitos.
Ratiograstim, das r-metHuG-CSF (Filgrastim) enthält, führt innerhalb von 24 Stunden nach Anwendung zu einer deutlichen Steigerung der Anzahlneutrophiler Granulozyten im peripheren Blut, begleitet von gering ausgeprägter Erhöhung der Anzahl von Monozyten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes sometidos a quimioterapia citotóxica experimentan un aumento transitorio del recuento de neutrófilos que ocurre típicamente 1-2 días después de iniciar la administración de filgrastim.
Bei Patienten, die eine zytotoxische Chemotherapie erhalten, wird eine vorübergehende Steigerung der Anzahlneutrophiler Granulozyten typischerweise 1 bis 2 Tage nach Beginn der Filgrastim- Behandlung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aparición de síntomas respiratorios tales como tos, fiebre y disnea, en asociación con signos radiológicos de infiltración pulmonar y deterioro de la función pulmonar, junto con un aumento del recuento de neutrófilos pueden ser los síntomas preliminares del síndrome de distrés respiratorio en el adulto.
Das Auftreten pulmonaler Beschwerden wie Husten, Fieber und Atemnot in Verbindung mit radiologischen Hinweisen auf pulmonale Infiltrate sowie eine mit einer erhöhten Anzahlneutrophiler Granulozyten einhergehende Verschlechterung der Lungenfunktion können erste Anzeichen für ein Atemnotsyndrom (Adult Respiratory Distress Syndrome - ARDS) sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes sometidos a quimioterapia citotóxica experimentan un aumento transitorio del recuento de neutrófilos que ocurre típicamente 1 - 2 días después de iniciar la administración de filgrastim.
Bei Patienten, die eine zytotoxische Chemotherapie erhalten, wird eine vorübergehende Steigerung der Anzahlneutrophiler Granulozyten typischerweise 1 - 2 Tage nach Beginn der Filgrastim-Behandlung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Biograstim contiene r-metHuG-CSF (filgrastim) que aumenta considerablemente el recuento de neutrófilos en sangre periférica a las 24 horas y mínimamente el de monocitos.
Biograstim, das r-metHuG-CSF (Filgrastim) enthält, führt innerhalb von 24 Stunden nach Anwendung zu einer deutlichen Steigerung der Anzahlneutrophiler Granulozyten im peripheren Blut, begleitet von gering ausgeprägter Erhöhung der Anzahl von Monozyten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recuentoStimmauszählung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que en el escaso tiempo disponible, la Organización solo podrá observar el ambiente en que se realizan las elecciones, la votación, el recuento de los votos, la determinación de los resultados, los mecanismos de queja y resolución, el anuncio de los resultados y la aceptación de los resultados después de las elecciones,
in der Erkenntnis, dass die Organisation auf Grund der bestehenden Zeitknappheit lediglich das Umfeld der Wahlen, die Stimmabgabe, die Stimmauszählung, die Ergebnisberechnung, die Beschwerde- und Beilegungsmechanismen, die Ergebnisverkündung und die Annahme der Ergebnisse nach Abschluss der Wahlen beobachten kann,
Korpustyp: UN
El día de las elecciones y del recuento de votos, la misión estuvo compuesta por 260 miembros mientras que 40 de nosotros habíamos estado allí durante todo el período de cinco semanas.
Am Wahltag und während der Stimmauszählung gehörten dieser Delegation 260 Personen an, 40 davon blieben die ganzen fünf Wochen über in der Region.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya la importancia que reviste la misión de representantes comunitarios en el contexto postelectoral, en particular en lo que concierne al control del recuento de los votos así como gracias a su contribución significativa a una investigación independiente dirigida a establecer las causas exactas de las muertes ocurridas durante el proceso electoral;
unterstreicht die Bedeutung der Mission der EU-Vertreter im Zeitraum nach den Wahlen, insbesondere hinsichtlich der Überwachung der Stimmauszählung, sowie durch ihren wesentlichen Beitrag zu einer unabhängigen Untersuchung, die darauf abzielt, die genauen Ursachen der Todesfälle während des Ablaufs der Wahlen festzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los observadores reseñaron que el proceso electoral degeneró durante el recuento de votos y que los procedimientos de recuento de votos fueron deficientes en el 48 % de los casos observados; que tampoco los observadores tuvieron una visión general del proceso de cierre y recuento de votos en el 41 % de los colegios electorales observados,
in der Erwägung, dass laut Berichten von Beobachtern sich der Wahlprozess während der Stimmauszählung verschlechtert hat, die Auszählverfahren in 48 % der beobachteten Fälle schlecht waren und die Beobachter in 41 % der beobachteten Wahllokale keinen vollen Einblick in den Abschluss- und Auszählprozess hatten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han presentado graves denuncias de fraudes masivos en el recuento de votos en favor del Primer Ministro en ejercicio, Víktor Yanukóvich, y que muchos indicios apuntan a la confirmación de esas denuncias,
in der Erwägung, dass schwere Vorwürfe erhoben wurden, bei der Stimmauszählung habe massiver Betrug zu Gunsten des amtierenden Ministerpräsidenten Janukowitsch stattgefunden, und vieles darauf hindeutet, dass diese Vorwürfe den Tatsachen entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza enérgicamente las condiciones en las que se ha celebrado la segunda vuelta de las elecciones presidenciales en Ucrania, tanto en lo que respecta a la fase final de la campaña electoral como a las irregularidades y al aparente fraude cometido durante el recuento de los votos;
lehnt die Bedingungen, unter denen die zweite Runde der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine stattgefunden haben, nachdrücklich ab, sowohl was die Endphase des Wahlkampfs als auch was die Unregelmäßigkeiten und den offensichtlichen Betrug bei der Stimmauszählung betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han presentado graves denuncias de fraudes masivos en el recuento de votos en favor del Primer Ministro en ejercicio, Víktor Yanukóvich, y que muchos indicios apuntan a la confirmación de estas denuncias,
in der Erwägung, dass ernsthafte Vorwürfe erhoben wurden, bei der Stimmauszählung habe massiver Betrug zu Gunsten des amtierenden Ministerpräsidenten Viktor Janukowitsch stattgefunden, und vieles darauf hindeutet, dass diese Vorwürfe den Tatsachen entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza enérgicamente las condiciones en las que se ha celebrado la segunda vuelta de las elecciones presidenciales en Ucrania, tanto en lo que respecta a la fase final de la campaña electoral como a las irregularidades y al aparente fraude cometido durante el recuento de los votos;
verurteilt die Bedingungen, unter denen die zweite Runde der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine stattgefunden haben, scharf, sowohl was die Endphase des Wahlkampfs als auch was die Unregelmäßigkeiten und den offensichtlichen Betrug während der Stimmauszählung betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han presentado graves denuncias de fraudes masivos en el recuento de votos en favor del Primer Ministro en ejercicio, Víktor Yanukóvich, y que muchos indicios apuntan a la confirmación de estas denuncias,
in der Erwägung, dass ernsthafte Vorwürfe erhoben wurden, bei der Stimmauszählung habe massiver Betrug zu Gunsten des amtierenden Ministerpräsidenten Janukowitsch stattgefunden, und vieles darauf hindeutet, dass diese Vorwürfe den Tatsachen entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
recuentoNeuauszählung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un portavoz de la Comisión, no se han descubierto señales de fraude durante el recuento.
Gemäß einem Sprecher der Kommission gab es bei der Neuauszählung keine Anzeichen für Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la comunidad internacional puede desempeñar un papel más constructivo que el que ha tenido hasta ahora si presiona a ambos bandos para que acepten un recuento independiente.
Trotzdem kann die internationale Gemeinschaft eine konstruktivere Rolle spielen als bisher, indem sie Druck auf beiden Seiten ausübt, eine unabhängige Neuauszählung zu akzeptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al desestimar ese recuento, Frazer envió el mensaje a los kenyanos de que no deben esperar que sus votos se cuenten correctamente y que el poder se puede tomar o incluso negociar tras bambalinas.
Indem sie eine derartige Neuauszählung ablehnte, sagte Frazer den Kenianern, dass sie keine präzise Auszählung ihrer Stimmen erwarten sollten und dass die Macht gewaltsam ergriffen oder vielleicht sogar im Hinterzimmer ausgehandelt werden könne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez un recuento mostraría que las elecciones estuvieron demasiado cerradas para declarar un vencedor.
Vielleicht würde eine Neuauszählung zeigen, dass der Wahlausgang zu knapp war, um einen Sieger zu bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si Kibaki se opone a un recuento independiente, su negativa resonará en Kenya y en todo el mundo.
Falls Kibaki eine unabhängige Neuauszählung ablehnt, wird seine Weigerung in ganz Kenia und der Welt widerhallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El poder judicial rechazó las peticiones de un recuento completo, aunque se examinó cerca de un 9% de los votos antes de sentenciar que no había evidencias de que el resultado de las elecciones fuera distinto del oficial.
Die Gerichte lehnten eine vollständige Neuauszählung der Stimmen zwar ab, ungefähr 9% aller Stimmzettel wurden aber einer erneuten Prüfung unterzogen, bevor man entschied, dass diese Prüfung keinen Hinweis auf Manipulationen des Wahlergebnisses ergab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre el recuento de votos en las elecciones generales celebradas en Zimbabue?
Wie beurteilt die Kommission die Neuauszählung der Stimmen nach der Parlamentswahl in Simbabwe?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a raíz de las fuertes protestas, se procedió a un recuento de los votos emitidos el 5 de abril,
in der Erwägung, dass nach lautstarken Protesten eine Neuauszählung der am 5. April abgegebenen Stimmen erfolgte,
Korpustyp: EU DCEP
Además, este recuento podría ser solo el primero, ya que hay numerosas impugnaciones en curso, que aún no son oficiales, en relación con los resultados de las elecciones.
Diese Neuauszählung ist jedoch potenziell nur die erste von vielen, zumal über eine Unzahl von Anfechtungen der Wahlergebnisse noch nicht befunden wurde und das amtliche Endergebnis noch aussteht.
Korpustyp: EU DCEP
recuentoZählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ¿cómo es posible que la cuestión de la implicación de la UE se haya reducido al despliegue militar en Kinshasa y al recuento de soldados?
Aber wie konnte es passieren, dass die Frage des europäischen Engagements auf die Frage eines Militäreinsatzes in Kinshasa und das Zählen von Soldaten reduziert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales vivos deberán entregarse a un matadero para su destrucción y, tras realizar el recuento y el pesaje, todas las canales se transportarán a un establecimiento de fusión donde todos los materiales deberán ser destruidos.
Die Vernichtung der lebenden Tiere erfolgt durch Verbringung in einen Schlachthof mit anschließendem Zählen und Wiegen sowie durch Transport aller Tierkörper in einen Tierkörperbeseitigungsbetrieb, wo sämtliches Material unschädlich beseitigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se implantará un programa de muestreo o un programa alternativo en el momento de la introducción en jaula para mejorar el recuento y las estimaciones de peso de los ejemplares que se introducen en jaula.
Beim Einsetzen in Netzkäfige ist ein Probenahmeprogramm und/oder ein alternatives Programm einzuführen, um das Zählen und die Gewichtsschätzung der eingesetzten Fische zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta numeración abarcará también, de manera continua, todas las páginas de los documentos anexos al escrito, con el fin de que, cuando se escaneen los anexos, se pueda comprobar, mediante su recuento, que todas las páginas han sido efectivamente escaneadas.
Mit dem Schriftsatz sind auch sämtliche Seiten der beigefügten Anlagen durchzunummerieren, damit beim Scannen der Anlagen durch Zählen der Seiten gewährleistet werden kann, dass alle Seiten tatsächlich erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza el índice de proliferación (IP), es posible evaluar la citotoxicidad mediante el recuento de los clones formados por una célula (cl1), dos células (cl2), de tres a cuatro células (cl4) y de cinco a ocho células (cl8):
Bei Verwendung eines Proliferationsindex (PI) kann die Zytotoxizität durch das Zählen aller Klone bewertet werden, die aus 1 Zelle (cl1), 2 Zellen (cl2), 3 bis 4 Zellen (cl4) sowie 5 bis 8 Zellen (cl8) bestehen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
recuentoBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EN/ISO 4833 para el recuento de colonias a 30 oC;
EN/ISO 4833 für die Bestimmung der Keimzahl bei 30 oC;
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 13366-1 para el recuento de células somáticas.
ISO 13366-1 für die Bestimmung des Gehalts an somatischen Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que se refiere al recuento de colonias a 30 oC, siempre y cuando los métodos se validen con respecto al método de referencia mencionado en el punto 1, letra a), de conformidad con el protocolo establecido en la norma EN/ISO 16140 u otros protocolos similares internacionalmente aceptados.
zur Bestimmung der Keimzahl bei 30 oC, wenn die Verfahren anhand des Referenzverfahrens nach Nummer 1 Buchstabe a gemäß dem Protokoll in der Norm EN/ISO 16140 oder anderen ähnlichen international anerkannten Protokollen überprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se codifican los portaobjetos antes del recuento de granulaciones.
Vor der Bestimmung der Körnerzahl sind die Objektträger zu kodieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer elemento de información del primer subcampo indica el método de recuento del número de crestas.
Das erste Informationselement des ersten Unterfelds gibt die Methode zur Bestimmung der Papillarlinienanzahl an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará la realización de un recuento de reticulocitos como parte de la evaluación.
Die Bestimmung der Retikulozytenzahl sollte in die Evaluierung einbezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, además de las pruebas analíticas que se realizan normalmente para controlar a aquellos pacientes con EM, se recomienda llevar a cabo recuento leucocitario completo y diferencial, recuento de plaquetas y química sanguínea, incluyendo pruebas de función hepática durante el tratamiento con AVONEX.
Neben den Laborparametern, deren Bestimmung bei Patienten mit MS normalerweise erforderlich ist, wird deshalb während der Behandlung mit AVONEX eine Überwachung des Gesamtblutbildes mit Differenzialblutbild, der Thrombozytenzahl und der chemischen Blutwerte (einschließlich Leberfunktionstests) empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recuentoBestimmung Anzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no será necesario el recuento de las semillas de Avena fatua y Avena sterilis, salvo que se dude de que se hayan cumplido las condiciones establecidas en la columna 12;
Die Bestimmung der Anzahl an Körnern von Avena fatua und Avena sterilis ist nur dann erforderlich, wenn Zweifel bestehen, ob die Anforderungen gemäß Spalte 12 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
no será necesario el recuento de las semillas de Cuscuta spp., salvo que se dude de que se hayan cumplido las condiciones establecidas en la columna 13;
Die Bestimmung der Anzahl an Körnern von Cuscuta spp. ist nur dann erforderlich, wenn Zweifel bestehen, ob die Anforderungen gemäß Spalte 13 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
no será necesario el recuento de las semillas de Rumex spp. distintas de Rumex acetosella y Rumex maritimus, salvo que se dude de que se hayan cumplido las condiciones establecidas en la columna 14;
Die Bestimmung der Anzahl an Körnern von Rumex spp. außer Rumex acetosella und Rumex maritimus ist nur dann erforderlich, wenn Zweifel bestehen, ob die Anforderungen gemäß Spalte 14 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
no será necesario el recuento de las semillas de Melilotus spp., salvo que se dude de que se hayan cumplido las condiciones establecidas en la columna 7;
Die Bestimmung der Anzahl an Körnern von Melilotus spp. ist nur dann erforderlich, wenn Zweifel bestehen, ob die Anforderungen gemäß Spalte 7 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
no será necesario el recuento de esclerocios o fragmentos de esclerocios de Sclerotinia sclerotiorum, salvo que se dude de que se hayan cumplido las condiciones establecidas en la columna 5 de este cuadro.
die Bestimmung der Anzahl an Sklerotien oder Bruchstücken von Sklerotien von Sclerotinia sclerotiorum ist nur dann erforderlich, wenn Zweifel bestehen, ob die Anforderungen gemäß Spalte 5 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuentoAusgangswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la disminución del recuento leucocitario del RAN o del recuento plaquetario es superior al 50% con respecto al recuento antes del tratamiento, y no hay mejoría en la diferenciación de líneas celulares, el siguiente ciclo de tratamiento con Vidaza debe retrasarse hasta que el recuento plaquetario y el RAN se hayan recuperado.
Wenn der Rückgang der Leukozytenzahl oder der ANC oder der Thrombozytenzahl gegenüber dem Ausgangswert mehr als 50% beträgt und keine Verbesserung der Zellliniendifferenzierung festzustellen ist, sollte der nächste Behandlungszyklus mit Vidaza verschoben werden, bis sich die Thrombozytenzahl und die ANC erholt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con un recuento de neutrófilos inicial < 1.500 células/ mm3 (< 1.000 células/ mm3 para el sarcoma de Kaposi vinculado al SIDA) no podrán recibir paclitaxel.
Patienten mit einem Ausgangswert für neutrophile Granulozyten < 1.500 Zellen/mm3 (< 1.000 Zellen/mm3 bei AIDS-KS) sollten kein Paclitaxel erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aumento medio desde el recuento inicial en el recuento de células CD4 fue de 207 células/ mm3 en el grupo de Kaletra y de 195 células/ mm3 en el grupo de nelfinavir.
Der durchschnittliche Anstieg der CD4-Zellen gegenüber dem Ausgangswert betrug 207 Zellen/mm3 in der Kaletra-Gruppe und 195 Zellen/mm3 in der Nelfinavir-Gruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El incremento de la mediana del recuento de células CD4+ después de 48 semanas fue de 207 y de 203 células/mm3 en los grupos de nelfinavir y fosamprenavir/ritonavir, respectivamente.
Der mittlere Anstieg der CD4+-Zellzahl vom Ausgangswert betrug über 48 Wochen 207 Zellen/mm3 und 203 Zellen/mm3 in der Nelfinavir- bzw. der Fosamprenavir/Ritonavir-Gruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recuentoBlutbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han combinado los siguientes términos: a Anorexia y disminución del apetito b Disgeusia, ageusia y alteración del gusto c Dolor abdominal y dolor abdominal alto d Edema, edema periférico y edema de cara e Disminución del recuento de glóbulos blancos, disminución del recuento de neutrófilos y disminución del recuento de leucocitos
Die folgenden Ausdrücke wurden zusammengefasst: a Anorexie und verringerter Appetit b Störung der Geschmackswahrnehmung (Dysgeusie), Ageusie c Bauchschmerzen und Oberbauchschmerzen d Ödeme, periphere Ödeme und Gesichtsödeme e Weißes Blutbild erniedrigt, Neutrophilenzahl erniedrigt und Leukozytenzahl erniedrigt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el recuento absoluto de neutrófilos sea < 1.000/ mm3 puede administrarse G-CSF (ó GM-CSF) en los ciclos posteriores como terapia concomitante para mantener el recuento sanguíneo.
G-CSF (oder GM-CSF) kann als Begleittherapie im Bezug auf das Blutbild verabreicht werden, wenn die Neutrophilen-Werte < 1.000/mm³ in nachfolgenden Zyklen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No hicieron un recuento de glóbulos y la prueba de sangre con tinción?
Wurde ein Blutbild und ein AKB-Test gemacht?
Korpustyp: Untertitel
El recuento de leucocitos mostró un número normal.
Das Blutbild zeigt aber eine normale Anzahl von weißen Blutkörperchen.
Korpustyp: Untertitel
recuentoBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se inclina hacia el bien o el mal, y cuatro perspectivas principales dan forma a todo recuento histórico:
Sie hebt entweder die positiven oder die negativen Aspekte hervor. Vier Sichtweisen bestimmen jeden historischen Bericht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde la perspectiva japonesa, hubo un recuento de victimización, en el que las bombas atómicas se han convertido en el símbolo de un tipo específico de sufrimiento, similar al Holocausto de los judíos.
Aus japanischer Sicht war es ein Bericht der Viktimisierung in dem die Atombomben zu einem Symbol für eine spezielle Art des Leidens wurden - ähnlich dem, was der Holocaust für die Juden bedeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un recuento de cómo y cuándo llegó el Islam a China. Por Mohammed Khamouch Publicado 08 Nov 2010 - Última modificación 07 Apr 2013 Visto:
Ein Bericht darüber, wann und wie der Islam nach China kam. von Mohammed Khamouch Veröffentlicht am 06 Dec 2010 - Zuletzt verändert am 14 Feb 2011 Gesehen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
recuentogezählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos miembros de esta Cámara que quieran hacerlo, deben saber que esta resolución puede ser solo en primera lectura –por lo que puede decirse que no cuenta, porque el recuento se hace al final– pero indica si queremos ceñirnos o no a los límites superiores en este ámbito.
Alle die, die das in diesem Haus machen wollen, müssen wissen, dass dieser Beschluss zwar ein Beschluss in erster Lesung ist – man kann sagen, der zählt nicht, erst zum Schluss wird gezählt – aber er ist ein Signal, ob wir die Obergrenzen in diesem Bereich einhalten wollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de pasar el contro1 de calidad , ios billetes terrninados se someten a un cornplejo proceso de corte , clasificacion , recuento y ernpaquetado , de secuencia totalmente autornatizada , y se entregan a 10s departamentos de caja de 10s bancos centrales nacionales .
Rollenrotationsdmck erfolgt in einigen Mitgliedstaaten noch eine Folienapplikation und ein Siebdruckarbeitsgang . Nach einer eingehenden Qualitätskontrolle werden die fertigen Banknoten vollautomatisch zugeschnitten , sortiert , gezählt und verpackt , ehe sie an die Kassenabteilungen der nationalen Zentralbanken ausgeliefert werden .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se trate de desembarques de pescado congelado, se procederá al recuento de todas las cajas y se controlará la aplicación del método previsto en el anexo para el cálculo del peso medio neto de las cajas.
Im Falle der Anlandung von gefrorenem Fisch werden alle Kisten gezählt; und es wird die Methode zur Berechnung des durchschnittlichen Nettogewichts der Kisten gemäß dem Anhang überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de desembarques de arenque, caballa o jurel congelado, se procederá al recuento de todas las cajas y se controlará la aplicación de la metodología prevista en el anexo XVIII para el cálculo del peso medio neto de las cajas.
Bei der Anlandung von gefrorenen Heringen, Makrelen und Stöcker werden alle Kisten gezählt, und die Methode zur Berechnung des Durchschnittsnettogewichts der Kisten gemäß Anhang XVIII wird überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuentoausgezählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que la votación debe ser libre y justa, debe hacerse recuento de votos, publicarse los resultados y respetarse la decisión popular.
Das bedeutet, das Wahlverfahren muss frei und fair sein, die Stimmen müssen ausgezählt, die Ergebnisse veröffentlicht und der Wählerwille respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en los colegios electorales había urnas selladas, de plástico transparente, que estaban bajo la supervisión de observadores oficiales mientras se llenaban en el curso de la jornada, haciéndose el recuento en el mismo lugar.
Zweitens hatten die Wahllokale durchsichtige versiegelte Kunststoffwahlurnen, bei denen offizielle Beobachter überwachten, wie sie sich über den Tag füllten, und die an Ort und Stelle ausgezählt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo algunos fallos, pero vimos que las elecciones fueron libres y limpias, a pesar del hecho de que las mesas estaban separadas y de que me dejó consternada comprobar que el recuento del voto femenino se hacía aparte.
Es gab einige Mängel, doch nach unserer Auffassung waren es freie und faire Wahlen, obwohl es getrennte Wahllokale gab und ich entsetzt feststellen mußte, daß die von den weiblichen Wählern abgegebenen Stimmen gesondert ausgezählt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras acabar el recuento de los votos de las elecciones celebradas en diciembre en el Iraq, los intentos para formar un nuevo gobierno van a acelerarse.
Nun, da die Stimmen der Wahlen vom Dezember im Irak ausgezählt sind, werden die Versuche eine neue Regierung zu bilden auf Hochtouren laufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recuentoShowdown
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si más de un jugador permanece en la partida cuando finalice la última ronda de apuestas, se producirá el recuento.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
El recuento comienza con el primer jugador que puso dinero en la última apuesta, es decir, el jugador que hizo la última apuesta que el resto de jugadores vieron.
Der Showdown beginnt mit dem Spieler, der als erster den letzten Einsatz gebracht hat, also mit jenem, der den Einsatz bezahlt hat, mit dem alle anderen Spieler mitgegangen sind.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
recuentoZahl neutrophilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque MabThera en monoterapia no tiene efecto mielosupresor, se recomienda prudencia antes de aplicar el tratamiento a pacientes con un recuento de neutrófilos < 1,5 × 109/ l y/ o plaquetas < 75 × 109/ l, puesto que la experiencia clínica en esta población es limitada.
Obwohl MabThera als Monotherapie nicht myelosuppressiv wirkt, sollte eine geplante Behandlung von Patienten mit einer Zahl der neutrophilen Granulozyten < 1,5 x 109/l und/oder einer Zahl der Thrombozyten < 75 x 109/l nur mit Vorsicht erfolgen, da die klinischen Erfahrungen bei diesen Patienten limitiert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ajuste de la dosis Filgrastim se debe administrar diariamente en inyección subcutánea hasta que el recuento de neutrófilos haya alcanzado y mantenido un nivel por encima de 1,5 x 109/ l.
Einstellung der Dosis Filgrastim sollte mittels subkutaner Injektion täglich so lange angewendet werden, bis die Zahl der neutrophilen Granulozyten einen Wert von mehr als 1,5 x 109/l erreicht hat und auf diesem Niveau gehalten werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser necesario realizar un ajuste de dosis de zidovudina si el nivel de hemoglobina desciende por debajo de 9 g/ dl ó 5,59 mmol/ l o el recuento de neutrófilos desciende por debajo de 1,0 x 109/ l (ver secciones 4.3 y 4.4).
5,59 mmol/l oder die Zahl der neutrophilen Granulozyten auf unter 1,0 x 109/l fällt, kann eine Reduzierung der Zidovudin-Dosis erforderlich sein (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Pruebas de laboratorio Durante el tratamiento con Glivec deben realizarse regularmente recuentossanguíneos completos.
Laboruntersuchungen Ein vollständiges Blutbild muss während der Therapie mit Glivec regelmäßig durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe efectuarse una evaluación del recuentosanguíneo antes de iniciar el tratamiento con Diacomit.
Das Blutbild sollte vor Beginn der Behandlung mit Diacomit untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe realizarse una monitorización frecuente de los recuentossanguíneos completos a todos los pacientes que reciban docetaxel.
Häufige Kontrollen des großen Blutbildes sollten bei allen Patienten, die Docetaxel erhalten, erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Será necesario retrasar o suspender el tratamiento, o reducir la dosis, en pacientes que presenten alteraciones en los recuentossanguíneos o determinados efectos secundarios.
Bei Patienten, deren Blutbild sich verändert oder bei denen bestimmte andere Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung aufgeschoben, abgesetzt oder die Dosis verringert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A menos que se indique lo contrario clínicamente, debe comprobarse el recuentosanguíneo cada 6 meses.
Sofern keine anderen klinischen Indikationen vorliegen, sollte das Blutbild alle 6 Monate untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben realizarse recuentossanguíneos completos frecuentemente, incluyendo recuentos diferenciales de glóbulos blancos, y recuentos de plaquetas durante el tratamiento y hasta la recuperación.
Das Blutbild einschließlich des Differentialblutbildes und der Thrombozytenzahl sollte während der Behandlung und bis zur Normalisierung des Blutbildes häufig kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por este motivo sus recuentossanguíneos serán controlados de forma rigurosa durante algunas semanas tras la inyección de QUADRAMET.
Daher wird Ihr Blutbild nach der Injektion von QUADRAMET einige Wochen lang genau kontrolliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis, se deben vigilar en el paciente los recuentossanguíneos adecuados y debe recibir el tratamiento de apoyo que sea necesario.
Im Fall einer Überdosierung sollte der Patient mittels geeigneter Blutbilder überwacht werden und eine entsprechende unterstützende Behandlung erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben realizar, de forma periódica, recuentossanguíneos completos que incluyan recuento de plaquetas (ver secciones 4.4 y 4.8).
Das gesamte Blutbild (einschließlich Thrombozytenzahl) muss regelmäßig überwacht werden (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cambios en los resultados de análisis de sangre (como pueden ser datos químicos y recuentossanguíneos
Veränderungen von Ergebnissen von Bluttests (z.B. biochemische Parameter und Blutbild)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recuento
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora del recuento.
Es ist Zeit fürs Durchzählen.
Korpustyp: Untertitel
medio del recuento basal de
Mittlere Änderung im Vergleich zu den Baseline-CD4-Zell zahlen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece un recuento bastante completo.
Das scheint eine exakte Auflistung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Haz un recuento de personas.
Und die Menge der Leute.
Korpustyp: Untertitel
Recuento absoluto de neutrófilos(RAN)*
Behandlung mit ursprünglicher Initialdosis fortsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
((Interior 1)) CONTROLAR EL RECUENTO DE
((Innenseite 1)) UNTERSUCHUNG IHRES WEISSEN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También incrementa los recuentos de células CD4.
Es steigert auch die CD4-Zellzahl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
36 incrementa los recuentos de células CD4.
Es steigert auch die CD4- Zellzahl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mediana del recuento basal de células CD4+
Medianwert der anfänglichen CD4+ Zellzahl (Zellen / mm3)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También incrementa el recuento de células CD4.
Es steigert auch die CD4-Zellzahl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con recuento bajo de CD4:
Patienten mit niedrigen CD4-Werten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Recuento bacteriano previo a la inactivación.
* Bakterienzählung vor der Inaktivierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El recuento de la mañana, Majestad.
Morgenüberprüfung, Eure Hoheit?
Korpustyp: Untertitel
Basándose, por supuesto, en un recuento informatizado.
Selbstverständlich ist eine EDV-Umsetzung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterios de recuento de las aberraciones,
Kriterien zur Bewertung von Aberrationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
criterio de recuento de los SCE,
Kriterien für die Auswertung der SCE;
Korpustyp: EU DGT-TM
criterios de recuento de las mutaciones letales,
Kriterien für die Erfassung der Letalmutationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Y dónde está la sala de recuento?
Und wo ist der Tresorraum?
Korpustyp: Untertitel
No podemos. Su recuento de blancos bajó.
Das können wir nicht, ihre Leukozahl ist runter.
Korpustyp: Untertitel
¿Habéis hecho el recuento de vuestra gente?
Hat es alle deine Leute erwischt?
Korpustyp: Untertitel
Viven y mueren según la ocupación, recuento.
Sie leben und sterben mit ihrer Auslastung.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaban un gran recuento de personas.
Sie brauchten mehr Leichen.
Korpustyp: Untertitel
Harán recuento, tenemos que regresar al patio.
- Wir müssen zurück in den Hof.
Korpustyp: Untertitel
El recuento de plaquetas y los niveles
Die Thrombozytenzahl und der Hämoglobinwert sollten in regelmäßigen Abständen ch
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TRATAMIENTO DE LA NEUTROPENIA (recuento de neutrófilos)
MANAGEMENT DER NEUTROPENIE (Neutrophilenzahl)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El recuento de los votos en Kenya.
Kenia steht in Flammen nach der Präsidentschaftswahl vom 27.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La siguiente generación en recuento celular automatizado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El periódico alemán Bild hace un recuento de los privilegios.
Die Bild-Zeitung bringt die Privilegien sehr schön auf den Punkt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero cuando hizo recuento de sus balas, lo desenterró.
Dann zählte er seine Kugeln zusammen und grub ihn wieder aus.
Korpustyp: Untertitel
reducción del recuento de hematíes, elevación del cloruro en sangre
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Erkrankungen des Immunsystems Stoffwechselerkrankungen und Ernährungsstörungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El recuento de plaquetas y los niveles n
Die Thrombozytenzahl und der Hämoglobinwert sollten in regelmäßigen Abständen ni
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fiebre ≥ 38○ C y Recuento absoluto de neutrófilos < 1.000/ mm3
Fieber ≥ 38○ C und Neutrophilenzahl < 1.000/mm3
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente hay que evaluar los recuentos plaquetarios mensualmente.
Danach sollten die Thrombozytenzahlen monatlich überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay lo que diga mi recuento de glóbulos rojos.
Meine roten Blutkörperchen schon mal nicht.
Korpustyp: Untertitel
Quería ser justa, pero el recuento no me favorecía.
Ich wollte fair sein, aber ich lag eindeutig hinten.
Korpustyp: Untertitel
No debería sumarse al recuento total de votos.
Sie sollte nicht zur Gesamtzahl der Stimmen hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos éxito en todos los recuentos, con una excepción.
Wir waren auf der ganzen Linie erfolgreich, mit einer Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterios de recuento de los eritrocitos inmaduros micronucleados,
Kriterien zur Bewertung unreifer mikrokernhaltiger Erythrozyten:
Korpustyp: EU DGT-TM
criterios de recuento de los efectos de la letalidad dominante,
Kriterien für die Erfassung der dominanten Letaleffekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de recuento para clasificar los elementos de residuos
Meßsystem für das Sortieren von Abfallteilen
Korpustyp: EU IATE
verificación física mediante recuento e identificación por producto
reale Nachprüfung durch Postenzählung und Identifizierung
Korpustyp: EU IATE
Pero al día siguiente el Tribunal Supremo paró el recuento.
Doch am nächsten Tag stoppte der US Gerichtshof die Nachzählung.
Korpustyp: Untertitel
las cocinas y, sobre todo, las salas de recuento,
Küchen und, für uns am wichtigsten, Tresorräume.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchas explicaciones para un recuento bajo de blancos.
- Es gibt so einige Erklärungen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás por eso no coincidía el recuento de pasajeros.
Deshalb stimmte die Passagierzahl wohl nicht.
Korpustyp: Untertitel
Recuento de toda la tripulación excepto por dos.
Die Crew ist komplett bis auf zwei.
Korpustyp: Untertitel
El recuento de glóbulos blancos ha vuelto a la normalidad.
Ihr Wert für weiße Blutkörperchen ist wieder normal.
Korpustyp: Untertitel
Mientras esperamos el análisis, consigamos el recuento sanguíneo
- Während wir auf die Analyse warten,
Korpustyp: Untertitel
Los guardias hicieron un recuento total y aseguraron el perímetro.
Die Wachen haben einen erschossen und haben das Gelände gesichert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
disminución del recuento de linfocitos, disminución del recuento de leucocitos, disminución del recuento de neutrófilos, disminución del hematocrito, aumento del potasio en sangre, aumento del nitrógeno ureico en sangre
Deben practicarse los siguientes exámenes hematológicos al final del período de ensayo: hematocrito, concentraciones de hemoglobina, recuento de eritrocitos y reticulocitos, recuento de leucocitos y fórmula leucocitaria, recuento de plaquetas y medida del tiempo o capacidad de coagulación sanguínea.
Die folgenden hämatologischen Parameter sind am Ende der Prüfung zu bestimmen: Hämatokrit, Hämoglobinkonzentration, Erythrozytenzahl, Retikulozyten, Gesamt- und Differential-Leukozytenzahl, Thrombozytenzahl und Blutgerinnungszeit/-fähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas hematológicas al final del período de estudio: hematocrito, concentración de hemoglobina, recuento eritrocitario, recuento y fórmula leucocitarios, y determinación de la coagulación por pruebas como tiempo de coagulación, tiempo de protrombina, tiempo de tromboplastina o recuento de plaquetas.
Am Ende des Versuchs sind hämatologische Untersuchungen, einschließlich Hämatokritwert und Hämoglobinkonzentration, Erythrozytenzahl, Leukozytenzahl, Differenzialblutbild, Messungen der Gerinnungsfähigkeit, z. B. Gerinnungszeit, Prothrombinzeit, Thromboplastinzeit oder Thrombozytenzahl, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los exámenes hematológicos siguientes deben practicarse al final del período de ensayo: hematocrito, concentración de hemoglobina, recuento de eritrocitos, recuento de leucocitos y fórmula leucocitaria, recuento de plaquetas y medida del tiempo o capacidad de coagulación de la sangre.
Die folgenden hämatologischen Parameter sind am Ende der Prüfung zu bestimmen: Hämatokrit, Hämoglobinkonzentration, Erythrozytenzahl, weißes Gesamt- und Differenzialblutbild, Thrombozytenzahl und Blutgerinnungsfähigkeit/-zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejoría de las tres variables hematológicas (recuento de granulocitos, recuento de plaquetas y cifra de hemoglobina) puede requerir seis o más meses.
Bis zur Besserung aller drei hämatologischer Parameter (Granulozytenzahl, Thrombozytenzahl und Hämoglobin) kann es sechs Monate oder länger dauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
descenso del recuento de neutrófilos Poco frecuentes: elevación del recuento de plaquetas, del tiempo parcial de tromboplastina activada, del tiempo de protrombina, descenso de la hemoglobina
Anstieg der Thrombozytenzahl, Verlängerung der aktivierten partiellen Thromboplastinzeit (aPTT) und der Prothrombinzeit; Abnahmen des Hämoglobins.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que evaluar los recuentos plaquetarios semanalmente hasta alcanzar un recuento estable (≥ 50 x 109/ l durante al menos 4 semanas sin ajuste de la dosis).
Die Thrombozytenzahlen sollten so lange wöchentlich bestimmt werden, bis eine stabile Thrombozytenzahl (≥ 50 x 109/l für mindestens 4 Wochen ohne Dosisanpassung) erreicht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mediciones de densidad celular se harán utilizando un método directo de recuento de células vivas, por ejemplo, un microscopio con cámaras de recuento.
Messungen der Zelldichte sind mit Hilfe eines direkten Zählverfahrens für lebende Zellen (z. B. Mikroskop mit Zählkammern) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes con un recuento basal de neutrófilos < 1,5 x 109/L y/o recuento de trombocitos < 100 x 109/L no deberán ser tratados con Xeloda.
Patienten mit Ausgangswerten einer Neutrophilenzahl von < 1,5 x 109/l und/oder Ausgangswerten einer Thrombozytenzahl < 100 x 109/l dürfen nicht mit Xeloda behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A diferencia de otros sistemas de recuento convencionales como la barrera fotoeléctrica, el People Counting es capaz de individualizar personas, lo que aumenta significativamente la exactitud del recuento.
Im Gegensatz zu üblichen Zählsystemen wie beispielsweise Lichtschranken ist das Dallmeier System in der Lage, Personen zu vereinzeln, was die Zählgenauigkeit erheblich erhöht.
No es que tenga un recuento oficial, pero, creo que sí.
Es ist nicht so, dass ich eine offizielle Liste habe, aber ich denke schon.
Korpustyp: Untertitel
El último recuento dice que 7 para Grey, 5 para Zarek.
Die neuesten Zahlen: sieben für Gray, fünf für Zarek.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo pide un recuento independiente de votos o convocar nuevas elecciones en Kenia
Deshalb müsse ein klares Signal der slowenischen Ratspräsidentschaft an Serbien ausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente se iniciaron los primeros recuentos de las pérdidas sufridas a escala nacional.
Parallel dazu konnten auf nationaler Ebene die ersten Verlustberechnungen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto descargar al Pleno también de los recuentos de votaciones por partes.
Die dem Artikel zugrunde liegende Absicht, das Plenum zu entlasten, bezieht sich auch auf getrennte Abstimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe supervisar el recuento de neutrófilos del paciente cada semana.
Die Neutrophilenzahlen des Patienten sind wöchentlich zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe una probabilidad baja de padecer agranulocitosis (recuento muy bajo de
Es besteht die geringe Wahrscheinlichkeit, dass Sie unter der Einnahme von Ferriprox eine
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, es recomendable realizar controles periódicos del recuento plaquetario y del valor hematocrito.
Daher wird eine regelmäßige Überwachung der Thrombozytenwerte und des Hämatokrits empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda vigilar los recuentos sanguíneos de forma regular (ver más arriba).
Regelmäßige Blutbildkontrollen werden empfohlen (siehe oben).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ambos grupos presentaron también aumentos similares del recuento de células CD4.
Auch der Anstieg der CD4-Zellzahl war in beiden Gruppen etwa gleich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes presentaron un recuento de plaquetas por debajo del nivel normal.
Einige Patienten hatten Blutplättchenzahlen unterhalb des Normbereichs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observaron reducciones en los recuentos de plaquetas en los estudios realizados en ratones y ratas.
Verminderte Thrombozytenzahlen wurden in Studien mit Mäusen und Ratten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mediana del incremento del recuento de células CD4 en la semana 48 (céls./mm3)
Mediane Zunahme der CD4- Zellzahl in Woche 48 (Zellen/mm3)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda reducir la dosis a 90 microgramos si el recuento de plaquetas es < 50.000/ mm3.
Eine Dosisreduktion auf 90 Mikrogramm empfiehlt sich, wenn die Thrombozytenzahl auf < 50 000/mm3 absinkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda interrumpir la terapia si el recuento de plaquetas disminuye a niveles < 25.000/ mm3.
Fällt die Thrombozytenzahl auf < 25 000/mm3 ab, wird ein Abbruch der Therapie empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para las modificaciones de la dosis basadas en RAN y recuento de plaquetas ver sección 4.2.
Für Empfehlungen zur Dosismodifikation auf Basis der ANC und der Thrombozytenanzahl siehe Abschnitt 4.2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si presenta o ha presentado problemas de la coagulación sanguínea o un recuento de plaquetas
- wenn Sie Schwierigkeiten mit der Blutgerinnung oder eine niedrige Blutplättchenzahl haben oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recuento de linfocitos CD4+ respecto al valor basal (x 106/l)b Cualquier enfermedad
Vergl. zu den Ausgangswerten (x 106/l)b Jegliche AIDS-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Para el tratamiento del sarcoma de Kaposi (SK) asociado con SIDA en pacientes con recuentos
- Zur Behandlung von Patienten mit AIDS-assoziiertem Kaposi-Sarkom (KS) mit niedrigen CD4-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos clínicamente importantes apreciados fueron una reducción en el recuento de eritrocitos y neutropenia.
Eine Reduzierung der Erythrozyten- und Neutrophilenzahl waren die Effekte, die am ehesten klinische Relevanz haben könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La valoración rutinaria de este acontecimiento debe incluir recuentos sanguíneos completos y un reconocimiento físico.
Die routinemäßige Abklärung dieser Erscheinungen sollte auch ein Differenzialblutbild sowie eine körperliche Untersuchung umfassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- descenso del recuento de glóbulos rojos (anemia, con síntomas como palidez y fatiga), descenso
- Abnahme der roten Blutkörperchen (Anämie, mit Symptomen wie Hautblässe und Müdigkeit),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en el recuento de plaquetas (puede aumentar su predisposición a los moratones y hemorragias)
Abnahme der Blutplättchen (kann Sie für Blutergüsse und Blutungen anfälliger machen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
G-CSF), o bien en reducir la dosis para mantener los recuentos de neutrófilos.
G-CSF) nach einem Topotecan- Behandlungszyklus oder in einer Dosisreduktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recuento de neutrófilos pueden ser los síntomas preliminares del síndrome de distrés respiratorio en el adulto.
Granulozyten einhergehende Verschlechterung der Lungenfunktion können erste Anzeichen für ein Atemnotsyndrom (Adult Respiratory Distress Syndrome - ARDS) sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El recuento de plaquetas y los niveles de hemoglobina también deberán monitorizarse periódicamente.
Die Thrombozytenzahl und der Hämoglobinwert sollten in regelmäßigen Abständen bestimmt werden.