linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recuento Zählung 66 . . . . .
[Weiteres]
Recuento .

Verwendungsbeispiele

recuento Anzahl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Según la oposición, el problema principal no es el recuento de votos, sino los censos electorales, los cuales supuestamente incluyen a varios cientos de miles de "almas muertas", es decir, personas que no existen.
Laut Opposition besteht das Hauptproblem nicht in der Anzahl der Wahlstimmen, sondern in den Wählerverzeichnissen, von denen behauptet wird, sie enthielten mehrere Hunderttausend "tote Seelen" - Menschen, die nicht existieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La citotoxicidad se determinará con y sin activación metabólica en el experimento principal mediante un indicador adecuado de la integridad y el crecimiento celular, como el grado de confluencia, el recuento de células viables o el índice mitótico.
Die Zytotoxizität sollte im Hauptversuch mit und ohne Stoffwechselaktivierung unter Verwendung eines geeigneten Indikators für Zellintegrität und -wachstum wie Konfluenzgrad, Anzahl der lebensfähigen Zellen oder Mitoseindex bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la recolección, con la concentración mayor debe producirse una reducción considerable del grado de confluencia, el recuento celular o el índice mitótico (en todos los casos superior al 50 %).
Zum Zeitpunkt der Gewinnung sollte die höchste Konzentration eine deutliche Verminderung des Konfluenzgrades, der Anzahl der Zellen oder des Mitoseindexes (jeweils um mehr als 50 %) erkennen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para fundamentar la solicitud específica presentada se incluirán otros parámetros microbiológicos y químicos apropiados (por ejemplo, recuento de levaduras asimiladoras de lactato, recuento de Clostridia, recuento de Listeria y aminas biogénicas).
Zusätzlich werden zur Untermauerung der vorgesehenen Wirkung gegebenenfalls andere mikrobiologische und chemische Parameter bewertet (z. B. Anzahl der Hefearten, die Lactate assimilieren, Anzahl der Clostridien, Listerien sowie biogene Amine).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el examen debe hacerse el recuento de los folículos primordiales, que pueden estar combinados con pequeños folículos en crecimiento, para efectuar la comparación de los ovarios de las hembras de los lotes tratados y del de control (15) (16) (17) (18) (19).
Untersucht wird unter anderem die Anzahl der Primordialfollikel, die mit kleinen wachsenden Follikeln zusammengenommen werden können; dabei werden die Eierstöcke von behandelten Tieren und Kontrolltieren miteinander verglichen (15) (16) (17) (18) (19).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El parámetro identificará para cada país de residencia los instrumentos incluidos en grupos dispares y los relacionará como cuota porcentual en términos de recuento o de importes monetarios sobre el total de los instrumentos del país en cuestión.
Anhand der Messziffer werden für jedes Sitzland die Instrumente in Kollisionsgruppen festgestellt; ihr prozentualer Anteil nach Anzahl oder nach monetären Beträgen wird zu allen Instrumenten des betreffenden Landes in Beziehung gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El parámetro identificará para cada país de residencia los instrumentos incluidos en grupos aislados y los relacionará como cuota porcentual en términos de recuento o de importes monetarios sobre el total de los instrumentos del país en cuestión.
Anhand der Messziffer werden für jedes Sitzland die Instrumente in Eigengruppen festgestellt; ihr prozentualer Anteil nach Anzahl oder nach monetären Beträgen wird zu allen Instrumenten des betreffenden Landes in Beziehung gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el peso de la muestra para el recuento de semillas de Cuscuta spp. será el doble del indicado en la columna 4 del anexo III para la especie correspondiente;
Das Gewicht der Probe, anhand derer die Anzahl an Körnern von Cuscuta spp. bestimmt wird, ist doppelt so groß wie das Gewicht, das in Spalte 4 der Tabelle in Anhang III für die jeweilige Art angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sangre: valores anormales de las pruebas de la función del hígado, incremento de los niveles sanguíneos de cloruro, o disminución del recuento celular de los glóbulos rojos en los análisis de sangre
Blut: anomaler Leberfunktionstest, erhöhte Chloridwerte im Blut oder erniedrigte Anzahl roter Blutkörperchen im Blut (bei Bluttest).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se vigilará atentamente a los pacientes que pesen menos de 50 kg o más de 110 kg por si aparecieran signos de hemorragia o anemia (recuento bajo de glóbulos rojos).
Patienten mit einem Körpergewicht unter 50 kg oder über 110 kg sind engmaschig auf Anzeichen einer Blutung oder Anämie (niedrige Anzahl der roten Blutkörperchen) zu überwachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recuento leucocitario .
recuento sanguíneo Blutbild 18
recuento bacteriano . . .
recuento selectivo .
recuento manual .
recuento cromosómico .
recuento de pliegos .
recuento de pasadas .
recuento de palabras .
recuento de los hematíes .
cámara de recuento .
recuento del balance material . .
recuento de quistes .
Recuento de huevos .
Recuento de parásitos . .
recuento de centelleo líquido .
recuento de colonias . .
recuento en placa . .
recuento de bacterias . . .
recuento de gérmenes viables . .
tasa de recuento .
rendimiento de recuento .
margen de recuento . . .
hilo de recuento .
impulso de recuento .
recuento de documentos .
recuento de líneas .
recuento de páginas .
recuento de partidas .
recuento de los envíos .
hoja de recuento .
recuento de células somáticas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recuento

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es hora del recuento.
Es ist Zeit fürs Durchzählen.
   Korpustyp: Untertitel
medio del recuento basal de
Mittlere Änderung im Vergleich zu den Baseline-CD4-Zell zahlen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parece un recuento bastante completo.
Das scheint eine exakte Auflistung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Haz un recuento de personas.
Und die Menge der Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Recuento absoluto de neutrófilos(RAN)*
Behandlung mit ursprünglicher Initialdosis fortsetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
((Interior 1)) CONTROLAR EL RECUENTO DE
((Innenseite 1)) UNTERSUCHUNG IHRES WEISSEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También incrementa los recuentos de células CD4.
Es steigert auch die CD4-Zellzahl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
36 incrementa los recuentos de células CD4.
Es steigert auch die CD4- Zellzahl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mediana del recuento basal de células CD4+
Medianwert der anfänglichen CD4+ Zellzahl (Zellen / mm3)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También incrementa el recuento de células CD4.
Es steigert auch die CD4-Zellzahl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con recuento bajo de CD4:
Patienten mit niedrigen CD4-Werten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
* Recuento bacteriano previo a la inactivación.
* Bakterienzählung vor der Inaktivierung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El recuento de la mañana, Majestad.
Morgenüberprüfung, Eure Hoheit?
   Korpustyp: Untertitel
Basándose, por supuesto, en un recuento informatizado.
Selbstverständlich ist eine EDV-Umsetzung erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterios de recuento de las aberraciones,
Kriterien zur Bewertung von Aberrationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
criterio de recuento de los SCE,
Kriterien für die Auswertung der SCE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
criterios de recuento de las mutaciones letales,
Kriterien für die Erfassung der Letalmutationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Y dónde está la sala de recuento?
Und wo ist der Tresorraum?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos. Su recuento de blancos bajó.
Das können wir nicht, ihre Leukozahl ist runter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habéis hecho el recuento de vuestra gente?
Hat es alle deine Leute erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Viven y mueren según la ocupación, recuento.
Sie leben und sterben mit ihrer Auslastung.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaban un gran recuento de personas.
Sie brauchten mehr Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Harán recuento, tenemos que regresar al patio.
- Wir müssen zurück in den Hof.
   Korpustyp: Untertitel
El recuento de plaquetas y los niveles
Die Thrombozytenzahl und der Hämoglobinwert sollten in regelmäßigen Abständen ch
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TRATAMIENTO DE LA NEUTROPENIA (recuento de neutrófilos)
MANAGEMENT DER NEUTROPENIE (Neutrophilenzahl)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El recuento de los votos en Kenya.
Kenia steht in Flammen nach der Präsidentschaftswahl vom 27.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La siguiente generación en recuento celular automatizado
Die nächste Generation der automatischen Zellzähler
Sachgebiete: raumfahrt finanzen biologie    Korpustyp: Webseite
Línea de recuento, cuya travesía activa un evento de recuento, editable libremente
Zähllinie, deren Überquerung ein Zählereignis auslöst (frei editierbar)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El periódico alemán Bild hace un recuento de los privilegios.
Die Bild-Zeitung bringt die Privilegien sehr schön auf den Punkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero cuando hizo recuento de sus balas, lo desenterró.
Dann zählte er seine Kugeln zusammen und grub ihn wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
reducción del recuento de hematíes, elevación del cloruro en sangre
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems Erkrankungen des Immunsystems Stoffwechselerkrankungen und Ernährungsstörungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El recuento de plaquetas y los niveles n
Die Thrombozytenzahl und der Hämoglobinwert sollten in regelmäßigen Abständen ni
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fiebre ≥ 38○ C y Recuento absoluto de neutrófilos < 1.000/ mm3
Fieber ≥ 38○ C und Neutrophilenzahl < 1.000/mm3
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente hay que evaluar los recuentos plaquetarios mensualmente.
Danach sollten die Thrombozytenzahlen monatlich überprüft werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay lo que diga mi recuento de glóbulos rojos.
Meine roten Blutkörperchen schon mal nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ser justa, pero el recuento no me favorecía.
Ich wollte fair sein, aber ich lag eindeutig hinten.
   Korpustyp: Untertitel
No debería sumarse al recuento total de votos.
Sie sollte nicht zur Gesamtzahl der Stimmen hinzugerechnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos éxito en todos los recuentos, con una excepción.
Wir waren auf der ganzen Linie erfolgreich, mit einer Ausnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterios de recuento de los eritrocitos inmaduros micronucleados,
Kriterien zur Bewertung unreifer mikrokernhaltiger Erythrozyten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
criterios de recuento de los efectos de la letalidad dominante,
Kriterien für die Erfassung der dominanten Letaleffekte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de recuento para clasificar los elementos de residuos
Meßsystem für das Sortieren von Abfallteilen
   Korpustyp: EU IATE
verificación física mediante recuento e identificación por producto
reale Nachprüfung durch Postenzählung und Identifizierung
   Korpustyp: EU IATE
Pero al día siguiente el Tribunal Supremo paró el recuento.
Doch am nächsten Tag stoppte der US Gerichtshof die Nachzählung.
   Korpustyp: Untertitel
las cocinas y, sobre todo, las salas de recuento,
Küchen und, für uns am wichtigsten, Tresorräume.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas explicaciones para un recuento bajo de blancos.
- Es gibt so einige Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás por eso no coincidía el recuento de pasajeros.
Deshalb stimmte die Passagierzahl wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Recuento de toda la tripulación excepto por dos.
Die Crew ist komplett bis auf zwei.
   Korpustyp: Untertitel
El recuento de glóbulos blancos ha vuelto a la normalidad.
Ihr Wert für weiße Blutkörperchen ist wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras esperamos el análisis, consigamos el recuento sanguíneo
- Während wir auf die Analyse warten,
   Korpustyp: Untertitel
Los guardias hicieron un recuento total y aseguraron el perímetro.
Die Wachen haben einen erschossen und haben das Gelände gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Mira el recuento de caracteres con o sin espacios
Anzeigen der Zeichenanzahl mit oder ohne Leerzeichen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El recuento a batir es 25 ratones en 3 minutos.
Es gilt, 25 Nager in 3 Minuten zu erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi recuento de linfocitos es del 22 por ciento.
Mein Lymphozytenanteil beträgt 22 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Descenso del recuento absoluto de neutrófilos (< 1500/ mm³) × Λ * °
Abnahme der absoluten Neutrophilenzahl (< 1.500/mm3 )† ‡ * ○
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Descenso del recuento de leucocitos (< 3000/ mm³) × Λ * °
Abnahme der Leukozytenzahl (< 3.000/mm3) † ‡ * ○
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Por qué? ¿Quieres pedir un recuento de los votos?
Warum, willst du eine Nachzählung einfordern?
   Korpustyp: Untertitel
SAR…El recuento de glóbulos blancos estaría por los cielos.
Die weißen Blutkörperchen müssten sich stark vermehrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el recuento de espermatozoides es un poco bajo. ES
Wenn die Spermiendichte gering ist. ES
Sachgebiete: botanik medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Consultar el estatus y el recuento de millas de topbonus:
topbonus Status und Meilenstand einsehen:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La API de exportación devuelve el resultado de este recuento.
Die Export-API liefert das Ergebnis dieses Zählvorgangs.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evento de recuento limitable a una dirección de movimiento
Zählereignis auf eine Bewegungsrichtung begrenzbar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El recuento de árbol ahora usted debe tomar. DE
Die Baumzählung musst du nun übernehmen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik jagd    Korpustyp: Webseite
Opina sobre el recuento del tiempo pasado con Arduino
Kommentieren Sie zählt die Zeit mit Arduino verbracht
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se envían puntualmente recuentos precisos con lecturas automáticas ES
Exakte Zählerstände werden pünktlich mit automatisierten Ablesungen versendet ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
disminución del recuento de linfocitos, disminución del recuento de leucocitos, disminución del recuento de neutrófilos, disminución del hematocrito, aumento del potasio en sangre, aumento del nitrógeno ureico en sangre
Verminderte Lymphozytenzahl, verminderte Leukozytenzahl, verminderte Neutrophilenzahl, erniedrigter Hämatokrit, erhöhte Kaliumwerte im Blut, erhöhter Blutharnstoff
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deben practicarse los siguientes exámenes hematológicos al final del período de ensayo: hematocrito, concentraciones de hemoglobina, recuento de eritrocitos y reticulocitos, recuento de leucocitos y fórmula leucocitaria, recuento de plaquetas y medida del tiempo o capacidad de coagulación sanguínea.
Die folgenden hämatologischen Parameter sind am Ende der Prüfung zu bestimmen: Hämatokrit, Hämoglobinkonzentration, Erythrozytenzahl, Retikulozyten, Gesamt- und Differential-Leukozytenzahl, Thrombozytenzahl und Blutgerinnungszeit/-fähigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas hematológicas al final del período de estudio: hematocrito, concentración de hemoglobina, recuento eritrocitario, recuento y fórmula leucocitarios, y determinación de la coagulación por pruebas como tiempo de coagulación, tiempo de protrombina, tiempo de tromboplastina o recuento de plaquetas.
Am Ende des Versuchs sind hämatologische Untersuchungen, einschließlich Hämatokritwert und Hämoglobinkonzentration, Erythrozytenzahl, Leukozytenzahl, Differenzialblutbild, Messungen der Gerinnungsfähigkeit, z. B. Gerinnungszeit, Prothrombinzeit, Thromboplastinzeit oder Thrombozytenzahl, durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los exámenes hematológicos siguientes deben practicarse al final del período de ensayo: hematocrito, concentración de hemoglobina, recuento de eritrocitos, recuento de leucocitos y fórmula leucocitaria, recuento de plaquetas y medida del tiempo o capacidad de coagulación de la sangre.
Die folgenden hämatologischen Parameter sind am Ende der Prüfung zu bestimmen: Hämatokrit, Hämoglobinkonzentration, Erythrozytenzahl, weißes Gesamt- und Differenzialblutbild, Thrombozytenzahl und Blutgerinnungsfähigkeit/-zeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mejoría de las tres variables hematológicas (recuento de granulocitos, recuento de plaquetas y cifra de hemoglobina) puede requerir seis o más meses.
Bis zur Besserung aller drei hämatologischer Parameter (Granulozytenzahl, Thrombozytenzahl und Hämoglobin) kann es sechs Monate oder länger dauern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
descenso del recuento de neutrófilos Poco frecuentes: elevación del recuento de plaquetas, del tiempo parcial de tromboplastina activada, del tiempo de protrombina, descenso de la hemoglobina
Anstieg der Thrombozytenzahl, Verlängerung der aktivierten partiellen Thromboplastinzeit (aPTT) und der Prothrombinzeit; Abnahmen des Hämoglobins.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que evaluar los recuentos plaquetarios semanalmente hasta alcanzar un recuento estable (≥ 50 x 109/ l durante al menos 4 semanas sin ajuste de la dosis).
Die Thrombozytenzahlen sollten so lange wöchentlich bestimmt werden, bis eine stabile Thrombozytenzahl (≥ 50 x 109/l für mindestens 4 Wochen ohne Dosisanpassung) erreicht wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las mediciones de densidad celular se harán utilizando un método directo de recuento de células vivas, por ejemplo, un microscopio con cámaras de recuento.
Messungen der Zelldichte sind mit Hilfe eines direkten Zählverfahrens für lebende Zellen (z. B. Mikroskop mit Zählkammern) durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes con un recuento basal de neutrófilos < 1,5 x 109/L y/o recuento de trombocitos < 100 x 109/L no deberán ser tratados con Xeloda.
Patienten mit Ausgangswerten einer Neutrophilenzahl von < 1,5 x 109/l und/oder Ausgangswerten einer Thrombozytenzahl < 100 x 109/l dürfen nicht mit Xeloda behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A diferencia de otros sistemas de recuento convencionales como la barrera fotoeléctrica, el „People Counting“ es capaz de individualizar personas, lo que aumenta significativamente la exactitud del recuento.
Im Gegensatz zu üblichen Zählsystemen wie beispielsweise Lichtschranken ist das Dallmeier System in der Lage, Personen zu vereinzeln, was die Zählgenauigkeit erheblich erhöht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No es que tenga un recuento oficial, pero, creo que sí.
Es ist nicht so, dass ich eine offizielle Liste habe, aber ich denke schon.
   Korpustyp: Untertitel
El último recuento dice que 7 para Grey, 5 para Zarek.
Die neuesten Zahlen: sieben für Gray, fünf für Zarek.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo pide un recuento independiente de votos o convocar nuevas elecciones en Kenia
Deshalb müsse ein klares Signal der slowenischen Ratspräsidentschaft an Serbien ausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente se iniciaron los primeros recuentos de las pérdidas sufridas a escala nacional.
Parallel dazu konnten auf nationaler Ebene die ersten Verlustberechnungen vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto descargar al Pleno también de los recuentos de votaciones por partes.
Die dem Artikel zugrunde liegende Absicht, das Plenum zu entlasten, bezieht sich auch auf getrennte Abstimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe supervisar el recuento de neutrófilos del paciente cada semana.
Die Neutrophilenzahlen des Patienten sind wöchentlich zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existe una probabilidad baja de padecer agranulocitosis (recuento muy bajo de
Es besteht die geringe Wahrscheinlichkeit, dass Sie unter der Einnahme von Ferriprox eine
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por ello, es recomendable realizar controles periódicos del recuento plaquetario y del valor hematocrito.
Daher wird eine regelmäßige Überwachung der Thrombozytenwerte und des Hämatokrits empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda vigilar los recuentos sanguíneos de forma regular (ver más arriba).
Regelmäßige Blutbildkontrollen werden empfohlen (siehe oben).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ambos grupos presentaron también aumentos similares del recuento de células CD4.
Auch der Anstieg der CD4-Zellzahl war in beiden Gruppen etwa gleich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes presentaron un recuento de plaquetas por debajo del nivel normal.
Einige Patienten hatten Blutplättchenzahlen unterhalb des Normbereichs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observaron reducciones en los recuentos de plaquetas en los estudios realizados en ratones y ratas.
Verminderte Thrombozytenzahlen wurden in Studien mit Mäusen und Ratten beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mediana del incremento del recuento de células CD4 en la semana 48 (céls./mm3)
Mediane Zunahme der CD4- Zellzahl in Woche 48 (Zellen/mm3)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda reducir la dosis a 90 microgramos si el recuento de plaquetas es < 50.000/ mm3.
Eine Dosisreduktion auf 90 Mikrogramm empfiehlt sich, wenn die Thrombozytenzahl auf < 50 000/mm3 absinkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda interrumpir la terapia si el recuento de plaquetas disminuye a niveles < 25.000/ mm3.
Fällt die Thrombozytenzahl auf < 25 000/mm3 ab, wird ein Abbruch der Therapie empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para las modificaciones de la dosis basadas en RAN y recuento de plaquetas ver sección 4.2.
Für Empfehlungen zur Dosismodifikation auf Basis der ANC und der Thrombozytenanzahl siehe Abschnitt 4.2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si presenta o ha presentado problemas de la coagulación sanguínea o un recuento de plaquetas
- wenn Sie Schwierigkeiten mit der Blutgerinnung oder eine niedrige Blutplättchenzahl haben oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
recuento de linfocitos CD4+ respecto al valor basal (x 106/l)b Cualquier enfermedad
Vergl. zu den Ausgangswerten (x 106/l)b Jegliche AIDS-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Para el tratamiento del sarcoma de Kaposi (SK) asociado con SIDA en pacientes con recuentos
- Zur Behandlung von Patienten mit AIDS-assoziiertem Kaposi-Sarkom (KS) mit niedrigen CD4-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los efectos clínicamente importantes apreciados fueron una reducción en el recuento de eritrocitos y neutropenia.
Eine Reduzierung der Erythrozyten- und Neutrophilenzahl waren die Effekte, die am ehesten klinische Relevanz haben könnten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La valoración rutinaria de este acontecimiento debe incluir recuentos sanguíneos completos y un reconocimiento físico.
Die routinemäßige Abklärung dieser Erscheinungen sollte auch ein Differenzialblutbild sowie eine körperliche Untersuchung umfassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- descenso del recuento de glóbulos rojos (anemia, con síntomas como palidez y fatiga), descenso
- Abnahme der roten Blutkörperchen (Anämie, mit Symptomen wie Hautblässe und Müdigkeit),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en el recuento de plaquetas (puede aumentar su predisposición a los moratones y hemorragias)
Abnahme der Blutplättchen (kann Sie für Blutergüsse und Blutungen anfälliger machen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
G-CSF), o bien en reducir la dosis para mantener los recuentos de neutrófilos.
G-CSF) nach einem Topotecan- Behandlungszyklus oder in einer Dosisreduktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
recuento de neutrófilos pueden ser los síntomas preliminares del síndrome de distrés respiratorio en el adulto.
Granulozyten einhergehende Verschlechterung der Lungenfunktion können erste Anzeichen für ein Atemnotsyndrom (Adult Respiratory Distress Syndrome - ARDS) sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El recuento de plaquetas y los niveles de hemoglobina también deberán monitorizarse periódicamente.
Die Thrombozytenzahl und der Hämoglobinwert sollten in regelmäßigen Abständen bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA