Ciertos medios de comunicación italianos informaban recientemente de que en la costa del Adriático, y muy especialmente en destinos vacacionales como Rimini, la venta de recuerdos turísticos con la imagen del dictador fascista Benito Mussolini está en plena expansión.
Italienische Medien haben kürzlich berichtet, dass an der Adriaküste, besonders aber in Ferienparadiesen wie Rimini, das Geschäft mit Souvenirs des faschistischen Diktators Benito Mussolini „boomt“.
Korpustyp: EU DCEP
No es un trabajo. Es un recuerdo.
Das ist keine Arbeit, das sind Souvenirs.
Korpustyp: Untertitel
son estrafalarios, entretenidos e Instructivos los recuerdos de la salina.
Vor ein paar Tagen hat Teresa eine Party gefeiert, die Flaschen stehen noch neben der Spüle, auf der Schiefertafel in der Küche haben ihre Freunde ihr Grüße hinterlassen.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, les traigo recuerdos de las regiones más septentrionales de la Unión.
Herr Kommissar! Ich bringe Ihnen Grüße aus den nördlichen Regionen der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mas fervientes recuerdos y un beso d…...tu hermana.
Mit den herzlichsten Grüßen und einem Kuss bin ic…Deine Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera que constara en acta este recuerdo de sus compañeros.
Ich möchte, daß dieser Gruß seitens ihrer Kollegen ins Protokoll aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dale recuerdos a papá.
Beste Grüße an Vater.
Korpustyp: Untertitel
Al comunicarles su muerte, les informo también de que mañana habrá un libro de condolencias delante del hemiciclo, abierto a la firma de todos sus colegas y todos los que quieran expresarle su último recuerdo.
Ich möchte Ihnen ferner mitteilen, dass morgen vor dem Plenarsaal ein Kondolenzbuch für alle Mitglieder ausliegen wird, die sich als letzten Gruß eintragen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dale recuerdos a Balkan, dile que hago lo que puedo.
Grüßen Sie Balkan von mir. Sagen Sie ihm, ich tu mein Bestes.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Tiene Usted la intención de llevar consigo recuerdos exóticos a Alemania? ¡Cuidado con recuerdos exóticos! - ¡Muchos recuerdos están sujetos a estrictos reglamentos de importación y exportación!
DE
Merkblatt zu den Vorschriften des Washingtoner Artenschutzabkommens - CITES Vorsicht bei exotischen Souvenirs - Viele Reiseandenken unterliegen strengen Ein- und Ausfuhrregeln!
DE
Si no recuerdo mal, facilité una cifra concreta al respecto en una ocasión anterior, durante un debate que celebramos en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Dazu habe ich, wenn ich mich richtig erinnere, das letzte Mal, als wir im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik darüber eine Diskussion führten, Zahlenangaben gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no recuerdo mal, dos son en Inglaterra y uno en Escocia.
Wenn ich mich recht erinnere, handelt es sich dabei um zwei Fälle in England und einen Fall in Schottland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una declaración conjunta que firmamos con el Consejo el 14 de diciembre de 2000, quisimos que estos compromisos se redujeran a niveles normales, si no recuerdo mal para diciembre de 2003.
Die mit dem Rat am 14. Dezember 2000 unterzeichnete gemeinsame Erklärung sieht vor, dass sie, wenn ich mich recht erinnere, bis Dezember 2003 auf ein normales Maß reduziert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Convención de Madrid, tenemos que recordar que se tardó 20 años en ratificar y, si no recuerdo mal, no todos nuestros Estados miembros la han ratificado todavía.
Was das Madrider Abkommen betrifft, sollten wir nicht vergessen, dass es bis jetzt 20 Jahre gedauert hat, dieses Abkommen zu ratifizieren, und, wenn ich mich recht erinnere, haben noch nicht alle unsere Mitgliedstaaten dieses Abkommen ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él elaboró un informe sobre subsidiariedad hace unos años, del que podemos sacar algunas conclusiones porque, si no recuerdo mal, todos los apartados de su informe fueron modificados en comisión y luego en el Pleno, cuando el Parlamento aprobó las enmiendas que usted había presentado.
Vor einigen Jahren verfasste er einen Bericht zur Subsidiarität, der uns als Lehre dienen könnte, denn, wenn ich mich recht erinnere, wurde jeder einzelne Absatz dieses Berichts zunächst im Ausschuss und dann in der Plenartagung abgeändert, und das Parlament nahm Änderungsanträge an, die von Ihnen selbst vorgelegt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no recuerdo mal, solo un periódico, francés, llamó la atención claramente sobre lo que estaba sucediendo.
Wenn ich mich recht erinnere, hat nur eine einzige Zeitung - eine französische - diese Signale aus Russland sofort erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, con el acceso al mercado de trabajo, pero un compañero suyo de Grupo, si no recuerdo mal, nuestro nuevo Ministro de Interior, ha expuesto expresamente en una ocasión una idea semejante.
Zum Beispiel mit dem Zugang zum Arbeitsmarkt, aber ein Fraktionskollege von Ihnen, wenn ich mich richtig erinnere, unser neuer Innenminister, hat einen ähnlichen Gedanken einmal laut ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Schierhuber, si no recuerdo mal, votó a favor de la regulación de entonces sobre el porcino, pero ahora estamos con el azúcar, y creo que la organización de este mercado no debería ser barrida completamente, sino tan sólo sometida a algunas modificaciones.
Frau Schierhuber, wenn ich mich richtig erinnere, hat ja für die damalige Regelung bei Schweinen gestimmt, aber wir sind jetzt beim Zucker, und ich finde, die Zuckermarktordnung sollte nicht weggefegt werden, sondern es muss nur einige Korrekturen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Si no recuerdo mal, en el debate sobre el tema ya expliqué la importancia del diálogo transatlántico y cuál ha sido la contribución de la Unión Europea y también de la Presidencia del Consejo a este debate.
Wenn ich mich recht erinnere, habe ich bereits bei der Debatte über den transatlantischen Dialog erklärt, wie wichtig dieser ist und was wir von der Europäischen Union, aber auch als Ratsvorsitz zur Debatte beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si uno analiza la historia de la integración europea, ha habido unos 32 (si no recuerdo mal) referendos en los Estados miembros a lo largo de los años, de los cuales 26 o 27 han obtenido un resultado positivo y solamente unos cuantos, uno negativo.
Ich glaube, wenn Sie sich die Geschichte der europäischen Integration ansehen, dann hat es dort etwa 32 (wenn ich mich richtig erinnere) Referenden in den Mitgliedstaaten gegeben, wobei 26 oder 27 davon ein "Ja" und nur eine Handvoll ein "Nein" erbracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuerdoich kann mich erinnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señora Presidenta, recuerdo que cuando el Presidente Prodi me ofreció en primer lugar esta cartera concreta en julio de 1999 me recalcó la importancia de la seguridad alimentaria a lo largo de la vida de esta Comisión.
Frau Präsidentin, ichkannmicherinnern, dass Präsident Prodi, als er mir im Juli 1999 erstmals diesen speziellen Aufgabenbereich anbot, die Bedeutung der Lebensmittelsicherheit während der Amtszeit dieser Kommission hervorhob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No recuerdo haber dicho nada que pudiera interpretarse de otra forma.
Ich kann mich nicht erinnern, etwas gesagt zu haben, das in irgendeiner Weise anders interpretiert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo haber intentado marcar el 112, el número de emergencia.
Ich kann mich erinnern, dass ich versucht habe, die Notrufnummer 112 zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que no hace mucho la relación era la inversa exactamente.
Ich kann mich erinnern, daß das Verhältnis noch vor nicht allzu langer Zeit genau umgekehrt gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No recuerdo haber asistido a reunión alguna del Consejo durante este último año en que no haya habido un examen de las actividades que se podrían emprender en nombre de la Unión para intentar hacer una contribución al proceso de paz.
Ich kann mich nicht erinnern, im letzten Jahr jemals an einer Ratstagung teilgenommen zu haben, bei der es keine Diskussion über die Aktivitäten gegeben hätte, die im Namen der Union als Beitrag zum Friedensprozeß unternommen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo muy bien que hace 20 años las palabras seguridad, política exterior y, en particular, política de defensa, ni siquiera podían aparecer en los textos comunitarios o en los programas de los partidos políticos europeos.
Ich kann mich gut erinnern, wie vor 20 Jahren die Worte Sicherheit, Außenpolitik oder gar Verteidigungspolitik in europäischen Texten oder in Programmen europäischer politischer Parteien nicht einmal erscheinen durften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que el Comisario nos decía, hace no demasiado tiempo, que bajo su mandato tendríamos menos injerencias de ésas que irritan a tantos ciudadanos europeos y que no tienen ninguna razón de ser.
Ich kann mich erinnern, dass uns der Kommissar vor nicht allzu langer Zeit versprach, dass es unter seiner Leitung weniger Einmischungen der Art geben werde, die viele europäische Bürger unnötig verärgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que, siendo un diputado novato hace tres años, me tropecé con innumerables dificultades tanto en Bruselas como en Estrasburgo, incluso para encontrar los despachos.
Ich kann mich erinnern, dass ich als neuer Abgeordneter vor drei Jahren erhebliche Probleme hatte, in Brüssel und Straßburg die entsprechenden Räume zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo una excursión al norte de Grecia con la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, cuando visitamos a los más pobres entre los pobres.
Ich kann mich erinnern: Während einer Reise des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung nach Nordgriechenland haben wir die Ärmsten der Armen besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No recuerdo que nuestras exigencias de depuración de los códigos penales o de las actitudes de la policía fueran tan duramente formuladas como lo son hoy.
Ich kann mich nicht erinnern, dass unsere Forderungen nach Änderung der strafgesetzlichen Regelungen oder der Moral der Polizei jemals so hart formuliert worden wären, wie es derzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuerdoerinnere Sie daran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le recuerdo que el Parlamento ya señaló en la Agenda 2000 que no se podía llevar a cabo la ampliación sin modificar las previsiones del año 2000.
Ich erinnereSiedaran, dass das Parlament bereits in der Agenda 2000 darauf hingewiesen hat, dass die Erweiterung ohne Änderung der Vorausschau für das Jahr 2000 nicht durchführbar sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo que el Consenso de Monterrey de 2002 y la Conferencia de seguimiento de Doha en 2008 recomendaron una financiación innovadora y alternativa en el ámbito del desarrollo.
Ich erinnereSiedaran, dass der Konsens von Monterrey 2002 und die Doha-Folgekonferenz 2008 eine innovative und alternative Finanzierung im Bereich der Entwicklungspolitik empfahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo que usted se ha comprometido varias veces a garantizar la transparencia en sus intervenciones en comisiones del Parlamento Europeo, y le felicito por ello.
Ich erinnereSiedaran, daß Sie selbst sich oftmals in Ihren Beiträgen in Ausschüssen des Europäischen Parlaments dazu verpflichtet haben, für Transparenz zu sorgen, wozu ich Sie übrigens beglückwünschen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo que hoy no se trata de un nombramiento sino de un parecer favorable a su nombramiento que, en todo caso, corresponderá al Consejo.
Ich erinnereSiedaran, daß es heute nicht um eine Ernennung geht, sondern um eine Befürwortung einer Ernennung, die in jedem Fall dem Rat obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento se muestra de acuerdo) Les recuerdo que este será nuestro último viernes de sesiones.
(Das Parlament billigt den Antrag.) Ich erinnereSiedaran, dass das unsere letzte Freitagssitzung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que el debate está cerrado; no obstante, concedo la palabra a la Comisión, si desea añadir alguna precisión.
Ich erinnereSiedaran, daß die Aussprache geschlossen ist, aber dennoch will ich der Kommission das Wort erteilen, sofern sie zusätzliche Erläuterungen geben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo que esta cuestión se solucionó hace ya 44 años, a través de la Unión Europea.
Ich erinnereSiedaran, dass diese Frage bereits vor 44 Jahren für das gesamte Bestehen der Europäischen Union geregelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que trabajamos en un mercado.
Ich erinnereSiedaran, dass wir auf einem Marktplatz arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora d'Ancona, le recuerdo que yo le he pedido a usted información sobre el asunto, y usted me ha dicho en una carta que no se trataba de una delegación de su comisión.
Frau D'Ancona, ich erinnereSiedaran, daß ich Sie um Auskunft über die Angelegenheit gebeten habe, und Sie mir in einem Brief mitgeteilt haben, daß es sich nicht um eine Delegation Ihres Ausschusses handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que la ICANN se creó en octubre de 1998 con la finalidad de contrarrestar la hegemonía norteamericana en la gestión de Internet.
Ich erinnereSiedaran, dass die ICANN im Oktober 1998 gegründet wurde, um sich der amerikanischen Hegemonie in der Internet-Verwaltung entgegenzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuerdoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia de las mujeres tiene incluso más de cincuenta años, ya que de vez en cuando recuerdo a Olympe de Gouges, que se atrevió a reclamar una Declaración de derechos de las mujeres y de la igualdad de los hombres y las mujeres y fue condenada al patíbulo en 1793.
Die Geschichte der Frauen ist sogar älter als fünfzig Jahre, denn Olympe de Gouges, die ich von zu Zeit zu Zeit erwähne, hatte es gewagt, eine Erklärung der Frauenrechte und der Gleichberechtigung von Männern und Frauen zu fordern; 1793 endete sie auf dem Schafott.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aclararlo más, pero, por lo que recuerdo de los debates celebrados aquí y que fueron muy constructivos, estoy seguro de que llegaremos a un acuerdo y en su momento se celebrará la conferencia europea.
Es ist immer noch mehr Klarheit nötig, aber nach allem, was ich bei der hier geführten Aussprache, die sehr konstruktiv war, gehört habe, bin ich sicher, daß wir Einvernehmen erzielen werden und die Europakonferenz schließlich stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mal no recuerdo, las huelgas de hambre en las cárceles turcas han costado 23 vidas.
Wenn ich recht informiert bin, haben die Hungerstreiks dort inzwischen 23 Todesopfer gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que el Ponente Rocard, a quien todavía recuerdo del pasado lejano como dirigente de un partido socialista de izquierdas, esté contento ahora con el desarrollo de un mercado interior para la asistencia médica privada.
Es überrascht mich, dass Berichterstatter Rocard, den ich aus einer entfernten Vergangenheit noch als Führer einer linkssozialistischen Partei kenne, jetzt über die Entwicklung eines Binnenmarkts für private Gesundheitsfürsorge erfreut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo la respuesta que dio Abba Eban cuando le preguntaron por qué siempre intentaba entablar conversaciones con sus enemigos.
Ich denke da an Abba Ebans Erwiderung auf die Frage, warum er ständig das offene Gespräch mit Feinden suche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo intentó la Comisión en el año 1991, pero luego la propuesta se retiró; hubo, si mal no recuerdo, una circular interpretativa que luego fue casada -por decirlo así- por la justicia, y ahora nos encontramos aquí, reintentándolo.
Die Kommission hatte zwar bereits 1991 einen Versuch in dieser Richtung unternommen, ihren Vorschlag jedoch wieder zurückgezogen. Wenn ich mich recht entsinne, gab es damals eine erläuternde Mitteilung der Kommission, die dann jedoch sozusagen per Gerichtsurteil annulliert wurde, so daß jetzt ein erneuter Vorstoß gewagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que nos deben guiar los criterios mencionados por la señora Roure, si no recuerdo mal: proporcionalidad en la recogida de esos datos y su valor añadido para la lucha antiterrorista, porque esto es lo que nos importa.
Allerdings glaube ich, dass drei Kriterien - die, wenn ich nicht irre, von Frau Roure genannt wurden - unsere Richtschnur sein müssen: Verhältnismäßigkeit bei der Datenerhebung und ihr Mehrwert für die Terrorismusbekämpfung, denn darum geht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si recuerdo la norma correctamente, cuando nuestros amigos intérpretes tengan que trabajar pasada la medianoche, tienen derecho a un descanso especial.
Wenn ich die Regel noch richtig im Kopf habe, haben unsere Freunde, die Dolmetscher, wenn sie über Mitternacht hinaus arbeiten müssen, Anspruch auf eine spezielle Pause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no hay que olvidar otros conflictos y aquí recuerdo el del Sahara occidental.
Darüber hinaus dürfen wir auch andere Konflikte, von denen ich hier den in der Westsahara erwähnen möchte, nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo haber leído algo de herbología.
Ich hab doch in Kräuterkunde mal irgend so was gelese…
Korpustyp: Untertitel
recuerdoich erinnere daran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo que hace un año Madeira se vio azotada por una enorme catástrofe, que causó muertes y elevados niveles de daños materiales en infraestructuras estratégicas y equipos básicos.
Ich erinnere daran, dass vor einem Jahr Madeira von einer großen Katastrophe heimgesucht wurde, bei der es zu Todesopfern und einem hohen Ausmaß an materiellen Schäden bei strategischen Infrastrukturen und Grundausrüstungen gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que esos 100 millones no son una carga adicional para el contribuyente, sino que son recursos que el Parlamento ha extraído del presupuesto ahorrándolos en otras partidas y que podemos ahorrar otros 100 millones en el nuevo presupuesto, es decir, que con prudencia podemos conseguir esos recursos.
Ich erinnere daran, daß diese 100 Millionen keine zusätzlichen Steuergelder sind, sondern daß es Mittel sind, die wir Parlamentarier im Haushalt umgeschichtet haben, an anderer Stelle eingespart haben, und daß wir weitere 100 Millionen im neuen Haushalt einsparen können, d.h., durch Umschichtung können diese Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que el cielo único fue una de las iniciativas que el Presidente Prodi anunció en el debate de su investidura como prioridad política de una Europa cercana a los ciudadanos.
Ich erinnere daran, dass der einheitliche Luftraum eine der Initiativen war, die Präsident Prodi in der Debatte anlässlich seiner Amtseinführung als politische Priorität eines bürgernahen Europas nannte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, recuerdo además que el Gobierno socialista de Felipe González -que dejó como herencia al Gobierno del Sr. Aznar 3 millones de parados- se negó a presentar en 1996 el plan plurianual de empleo establecido en la Cumbre de Essen, y eso figura en las actas de este Parlamento.
Herr Präsident! Icherinnere ebenfalls daran, daß die sozialistische Regierung von Felipe González - die der Regierung Aznar 3 Millionen Arbeitslose hinterlassen hat - sich 1996 geweigert hat, den auf dem Gipfel von Essen festgelegten Mehrjahresplan für Beschäftigung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo especialmente que, durante la adopción del informe del Sr. White sobre la directiva marco relativa al agua, hace algunos meses, acordamos exigir dentro de un plazo, en el 2020 como muy tarde, un nivel cero para los residuos de cualquier sustancia peligrosa en el entorno acuático.
Ich erinnere daran, daß wir uns bei der Beschlußfassung über den Bericht von Herrn White zur Rahmenrichtlinie Wasser vor einigen Monaten darüber einig waren, längerfristig, spätestens im Jahre 2020, einen Nullsatz für die Ableitung sämtlicher gefährlichen Substanzen in das Oberflächen- und Grundwasser zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que el 13 de julio, el Consejo instó al General Abubakar a poner en libertad a todos los presos políticos restantes y a exponer sus planes respecto a futuras elecciones.
Ich erinnere daran, daß der Rat am 13. Juli General Abubakar dringend aufforderte, alle übrigen Inhaftierten freizulassen und seine Pläne für zukünftige Wahlen zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensen -lo recuerdo aquí porque ocurrió en este mismo Pleno- en el discurso del Presidente de la República francesa sobre los problemas de la cooperación reforzada que han reabierto un diálogo que antes parecía estar cerrado.
Denken Sie an die Rede des französischen Staatspräsidenten - icherinnere hier daran, weil sie in diesem Hohen Haus gehalten wurde - über die Probleme der verstärkten Zusammenarbeit, wodurch ein scheinbar abgeschlossener Dialog erneut in Gang gesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, recuerdo que hace muy pocas fechas este Parlamento aprobó una resolución común donde se afirmaba que estas crisis no tenían precedentes y que requerían una actuación urgente.
Herr Präsident, icherinneredaran, dass dieses Parlament erst vor ganz kurzer Zeit eine gemeinsame Entschließung angenommen hat, in der unterstrichen wird, dass es sich hier um eine noch nie da gewesene Krise handelt, die dringende Aktionen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que esta decisión del Consejo prevé excepciones para las normas del comité general, lo que significa que se puede dificultar, cuando no bloquear, retrasar y, cuanto menos politizar la toma de decisiones en este asunto que es responsabilidad de la Comisión.
Ich erinnere daran, dass diese Entscheidung durch den Rat Ausnahmen von den allgemeinen Ausschussregeln vorsieht, das bedeutet es besteht die Möglichkeit, Entscheidungsfindungen in dieser Angelegenheit zu erschweren, sogar zu blockieren und letztlich zu politisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, recuerdo que el artículo 38 del GATT exige al conjunto de los países miembros de la OMC la estabilización y la mejora de la situación de los mercados de los productos primarios, que revisten un interés especial para los países en vías de desarrollo.
Ich erinnere in diesem Zusammenhang daran, dass Artikel 38 des GATT alle WTO-Mitgliedsländer verpflichtet, die Marktsituation für Grunderzeugnisse, die für die Entwicklungsländer von besonderem Interesse sind, zu stabilisieren und zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuerdoerinnere daran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les recuerdo que incluso Finlandia conoce hoy su primer caso de "vaca loca".
Ich erinneredaran, dass es heute sogar in Finnland einen ersten Fall von Rinderwahnsinn gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que la Unión Europea cuenta con alrededor de 270 inspectores encargados por los Estados del control de los puertos.
Ich erinneredaran, dass es in der Europäischen Union etwa 270 Schiffsbesichtiger gibt, die für die Hafenstaatkontrolle zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, sobre la transparencia y responsabilidad del procedimiento, les recuerdo que, de conformidad con el Tratado y la jurisprudencia, los elementos fundamentales de un acto deben ser definidos por los legisladores y, por consiguiente, serán sometidos al denominado procedimiento de codecisión del nivel 1.
Erstens, zur Rechenschaftspflicht und Transparenz des Prozesses. Ich erinneredaran, dass die wesentlichen Elemente eines Rechtsakts entsprechend dem EU-Vertrag und entsprechend geltendem Recht von den an der Rechtsetzung beteiligten Gremien festgelegt werden müssen, weshalb das normale Mitentscheidungsverfahren der so genannten Stufe 1 zu durchlaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que el Parlamento, en su sesión del 16 del pasado mes de septiembre, aplazó la votación final del informe de la Sra. Pack sobre este tema.
Ich erinneredaran, daß das Parlament in seiner Sitzung vom 16. September beschlossen hat, die Schlußabstimmung über den Bericht von Frau Pack zu diesem Thema zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que, en la actualidad, la posibilidad de registrar parejas entre personas del mismo sexo o de distinto sexo se da únicamente en los Países Bajos y en Bélgica, países en los que existe matrimonio civil para las parejas homosexuales.
Ich erinneredaran, dass gegenwärtig eingetragene Partnerschaften für Partner des gleichen oder unterschiedlichen Geschlechts nur in Holland und Belgien möglich sind, wo sogar die bürgerliche Ehe homosexueller Partner existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que en las ánforas griegas no había oleaginosas, sino aceite de oliva.
Ich erinneredaran, daß die griechischen Gefäße nicht Ölfrüchte oder -pflanzen, sondern Olivenöl enthielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que en el último nombramiento pusimos como condición que uno de los candidatos como mínimo fuese una mujer o de lo contrario el Parlamento no daría su conformidad a ningún nombramiento.
Ich erinneredaran, daß unsere Bedingung bei der letzten Ernennung war, daß unter den zu benennenden Kandidaten mindestens eine Frau sein muß, sonst würde es keine Zustimmung zu den Ernennungen von seiten des Parlaments geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que en aquel entonces el Sr. Blokland destacó en su contribución la importancia del principio de previsión.
Ich erinneredaran, daß Herr Kollege Blokland damals in seinem Redebeitrag auf die Bedeutung des Vorsorgeprinzips hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que la Carta de los Derechos Fundamentales enuncia un nivel mínimo de derechos a los que puede aspirar cada ciudadana y cada ciudadano de la Unión.
Ich erinneredaran, dass die Grundrechtecharta die Mindestrechte aufführt, auf die jeder Bürger und jede Bürgerin der Union Anspruch hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que esto estaba previsto inicialmente para el viernes.
Ich erinneredaran, daß dies ursprünglich für Freitag vorgesehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuerdoErinnerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ante las amenazas que vuelven a acechar al pueblo de Sierra Leona cuando aún está vivo en él el recuerdo del horror y de la barbarie de que ha sido objeto por parte del RUF, no podemos limitarnos a una condena de los hechos que se están produciendo de nuevo.
Herr Präsident! Angesichts der Bedrohungen, die erneut über das Volk von Sierra Leone hereinbrechen, während noch die Erinnerungen an den Schrecken und die Barbarei der RUF lebendig sind, dürfen wir uns nicht auf eine Verurteilung der sich wiederholenden Fakten beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi condición de diputado, no puedo subir ahí arriba a hacerlas, y supongo que tengo derecho a llevarme algún recuerdo de aquí.
Ich kann nicht dort hoch gehen und fotografieren, da ich Mitglied des Parlaments bin, und offensichtlich bin ich berechtigt, für mich selbst Erinnerungen festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los Estados miembros hay una considerable inquietud sobre el particular, especialmente con el recuerdo, aún fresco en nuestra memoria, de las recientes crisis en materia de seguridad alimentaria, pero solamente Bélgica ha anunciado restricciones nacionales.
Wenngleich die Sorge in allen Mitgliedstaaten groß ist, zumal die Erinnerungen an die Lebensmittelkrisen der jüngsten Vergangenheit noch frisch sind, hat lediglich Belgien nationale Restriktionen angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Torrey Canyon, Olympic Bravery, Haven, Amoco Cádiz, Gino, Tanio: se trata de nombres de siniestro recuerdo.
Herr Präsident, Torrey Canyon, Olympic Bravery, Haven, Amoco Cadiz, Gino, Tanio, all diese Namen rufen unheilvolle Erinnerungen wach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hechos no tuvieron lugar en un pasado remoto y oscuro. Permanecen vivos en el recuerdo de muchas personas que hoy en día son ciudadanos de la UE.
Dabei handelt es sich nicht um eine ferne, dunkle Vergangenheit, sondern um noch immer sehr lebendige Erinnerungen für viele Menschen, die nun Bürger der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recuerdo, las creencias, los antecedentes culturales individuales y el significado personal son factores, todos ellos, que dan forma al dolor, por lo que una herida que para una persona es horrible puede ser un malestar menor para otra.
Individuelle Erinnerungen, der kultureller Hintergrund und die persönliche Bedeutung lassen den Schmerz Gestalt annehmen, so dass eine Verletzung, die für eine Person furchtbar sein kann bei einer anderen nur leichtes Unbehagen auslöst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La próxima generación de líderes será la primera con poco o ningún recuerdo personal de los trastornos y penurias sufridos durante la era de Mao Zedong.
Die kommende Generation führender Politiker wird die erste sein, die geringe oder gar keine persönlichen Erinnerungen an die Unruhen und das Elend hat, die China während der Jahre unter Mao Zedong erleiden musste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy en el lado contrario de Anthony Mazlo, no de su esposo, y no quisiera que su recuerdo sea medido con el mismo rasero.
Ich bin auf der anderen Seite von Anthony Mazlo, nicht Ihr Mann, und ich möchte nicht, dass seine Erinnerungen mit dem selben Pinsel gemalt werden.
Korpustyp: Untertitel
Nos dieron la espalda hasta que fuimos sólo un recuerdo.
Sie wandten sich ab, bis wir nur noch Erinnerungen waren.
Korpustyp: Untertitel
Creo que quizás pueda ayudarte a recuperar tus recuerdo…...del accidente, cuando desapareciste del automóvil en Nueva York.
Ich glaube, ich kann Ihnen helfen, Ihre Erinnerungen zurück zu bekommen, von dem Unfall, als sie aus dem Auto in New York verschwunden waren.
Korpustyp: Untertitel
recuerdoich erinnere mich daran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo que cuando era un estudiante leía los artículos de Joseph Weiler sobre la protección de los derechos humanos.
Ich erinnere mich daran, wie ich als Student die Artikel von Joseph Weiler über den Schutz der Menschenrechte gelesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo perfectamente que, cuando aún era diputado al Parlamento Europeo, era responsable de un dictamen del BEI.
Ich erinnere mich sehr gut daran, dass ich, als ich noch Abgeordneter dieses Hauses war, für eine Stellungnahme über die EIB verantwortlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, recuerdo que a mi regreso de la misión que me había encomendado la OTAN en Bosnia y Herzegovina, visité a Manfred Werner -por aquel entonces, Secretario General de la OTAN- en Bruselas, en otoño de 1993.
Frau Präsidentin, icherinneremichdaran, wie ich nach der Rückkehr von meiner Mission in Bosnien-Herzegowina im Auftrag der UNO im Oktober 1993 in Brüssel von Manfred Wörner empfangen wurde, der damals NATO-Generalsekretär war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que cuando cayó el muro de Berlín, un líder africano lamentaba el hecho de que la Unión Europea se volviera al Este como un hombre que mira a una nueva chica guapa que acababa de aparecer, olvidándose de África y dejándola de lado.
Ich erinnere mich daran, dass ein afrikanischer Führer beim Fall der Berliner Mauer darüber klagte, dass sich die Europäische Union jetzt nach Osten gewandt hätte, so wie ein Mann, der einem aufregenden Mädchen hinterher schaut, das er zum ersten Mal sieht, und dass man Afrika wohl vergessen und links liegenlassen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo perfectamente cómo el Presidente de la República Francesa, en su calidad de Presidente del Consejo Europeo, nos expuso el Tratado de Niza en diciembre de 2000 y cómo, en su respuesta a nuestras críticas sobre el resultado de la Cumbre de Niza, hizo una declaración de intenciones.
Ich erinnere mich sehr gut daran, wie der Präsident der französischen Republik als Präsident des Europäischen Rates im Dezember des Jahres 2000 Nizza erläuterte. Und dann in seiner Antwort - nachdem wir dem Ergebnis von Nizza kritisch gegenüberstanden - seine Bereitschaft verkündete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que, cuando fui elegido por primera vez como diputado al Parlamento Europeo en 1994, ya tratamos de ocuparnos de esta cuestión.
Ich erinnere mich daran, dass wir uns schon 1994, als ich erstmals in dieses Haus gewählt wurde, mit diesem Thema haben herumschlagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo con agrado el momento en 1989 en que el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo y el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos votaron juntos a favor de no experimentar nunca con embriones humanos excepto para salvar al propio embrión.
Ich erinnere mich gern daran, als 1989 die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament und die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten gemeinsam für die Verpflichtung stimmten, niemals Experimente mit menschlichen Embryonen durchzuführen, es sei denn zur Rettung der Embryonen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que el Presidente Pöttering nos reprendía, nos ridiculizaba y alegaba que esa medida costaba un potosí.
Ich erinnere mich daran, wie Präsident Pöttering uns gescholten und verspottet hat und behauptete, das würde horrende Summen kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, recuerdo cómo, hace casi dos años, unos cuantos días después de la histórica ampliación de la Unión Europea, tomé la palabra en esta Cámara para hacer un llamamiento a los Gobiernos de los antiguos Estados miembros para que tuvieran el valor de renunciar a los períodos transitorios.
Herr Präsident! Icherinneremichdaran, wie ich vor nun fast zwei Jahren, einige Tage nach der historischen Erweiterung der Europäischen Union, das Wort in diesem Hohen Haus ergriff und die Regierungen der so genannten alten Union aufrief, mutig zu sein und die Übergangsfristen aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que, el 7 de octubre de 2010, el Parlamento decidió no aprobar la gestión de las cuentas de 2008 de la Escuela Europea de Policía con 618 votos a favor, cero en contra y siete abstenciones.
Ich erinnere mich daran, dass das Parlament am 7. Oktober 2010 den Beschluss angenommen hat, die Entlastung für den Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für 2008 mit 618 zu 0 Stimmen mit sieben Enthaltungen nicht zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuerdoich weiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de decidir si lamentamos profundamente o si condenamos el hecho de que el Reino Unido, los Estados Unidos, España, Italia, Polonia -y no recuerdo exactamente qué otros Estados- decidieran unilateralmente que la guerra estaba justificada y que seguían adelante con su postura.
Es gab eine große Debatte darüber, ob man sagen soll, man bedauere zutiefst oder man verurteile die Tatsache, dass England, die USA, Spanien, Italien, Polen - ichweiß nicht genau, wer noch - einseitig beschlossen haben, den Krieg für gut zu befinden, und diese Entscheidung getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún recuerdo cómo también colegas de partido antes de la introducción del euro miraban hacia Italia y cuestionaban si Italia debía adherirse a la comunidad monetaria y dudaban que se practicase allí realmente una política de estabilidad.
Ich weiß noch, wie auch Parteifreunde von mir vor der Einführung des Euro auf Italien geblickt und daran gezweifelt haben, ob Italien der Währungsgemeinschaft beitreten solle, ob dort wirklich Stabilitätspolitik betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo lo que pasó con la venta a distancia.
Ich weiß, wie es beim Fernabsatz ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de sus colegas -ahora no recuerdo exactamente quién presidía en ese momento la sesión- me aseguró que recibiría una respuesta.
Es wurde mir von einem Ihrer Kollegen - ichweiß jetzt nicht, welcher Präsident das gerade war - gesagt, ich bekäme eine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo todavía cómo se despidió el arzobispo Courtney de nosotros cuando partió hacia Burundi para dedicarse activamente al proceso de paz allí.
Und Erzbischof Courtney - ich weiß es noch wie heute, wie er sich damals hier verabschiedet hat - ist nach Burundi gegangen, um dort aktiv am Friedensprozess teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supuso un paso extraordinario también para la Comisión, pues anteriormente había cinco o siete balances financieros distintos, no recuerdo el número exacto, que entonces debían integrarse o no podían integrarse completamente.
Das war ein Riesenschritt auch in der Europäischen Kommission, wo es vorher fünf oder sieben - ichweiß es nicht mehr genau - verschiedene Abschlüsse gegeben hat, die dann zu integrieren waren bzw. nicht ganz integriert werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No recuerdo su nombre clav…
Ich weiß ihren Codenamen nicht meh…
Korpustyp: Untertitel
Me gustaria presentarme, pero no recuerdo mi nombre.
Ich würde mich gerne vorstellen, aber ichweiß meinen Namen nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
No recuerdo quién es quién.
Ich weiß nicht, wer wer ist.
Korpustyp: Untertitel
No recuerdo su nombre.
Ich weiß den Namen nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
recuerdoich erinnere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de eso, hay un aspecto objetivo que recuerdo de mi estancia en la Universidad de Harvard, y es el siguiente: las decisiones que se toman sin transparencia y sin someterse a un examen público adecuado tienen una tendencia inherente a ser malas decisiones.
Darüber hinaus möchte ich eine wichtige objektiven Anmerkung machen, die ich aus meiner Zeit an der Harvard Universität erinnere, und zwar neigen Entscheidungen, die ohne Transparenz und ohne die nötige öffentliche Kontrolle getroffen wurden, von vornherein dazu, keine guten Entscheidungen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a los señores diputados que debemos preguntar como diputados.
Ich erinnere die Damen und Herren Abgeordneten daran, dass wir als Parlamentsmitglieder Anfragen stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo haber dicho aquí mismo a nuestros colegas de la Knesset que no había otra alternativa para el apaciguamiento que esta solución.
Ich erinnere mich, von dieser Stelle aus unseren Kollegen der Knesset gesagt zu haben, dass es für die Befriedung keine andere als diese Lösung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también les recuerdo a todos que esto es un turno de preguntas, no de declaraciones ni de debate general.
Und icherinnere Sie alle auch daran, dass wir uns hier in einer Fragestunde befinden und nicht in einer Runde von Erklärungen oder einer allgemeinen Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a sus Señorías y a los europeos que nos escuchan que se gastan ya 250 millones de euros al año en comunicación en Europa.
Ich erinnere die Parlamentsmitglieder und die Europäer, die uns zuhören, daran, dass bereits 250 Millionen Euro jährlich dafür ausgegeben werden, Europa den Bürgern zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a aquellos diputados que los taxistas condujeron hasta aquí en el mes de noviembre, que éstos no cobrarán hasta el mes de marzo.
Ich erinnere diejenigen, die im November von ihnen hierher gefahren wurden, daran, daß sie das Geld dafür erst im März erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a la Comisión que este Parlamento ya expresó el año pasado su deseo de conceder a Mongolia la necesaria ayuda de emergencia.
Ich erinnere die Kommission an den bereits im vergangenen Jahr geäußerten Wunsch unseres Parlaments, der Mongolei die erforderliche Soforthilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo también –aunque con menos satisfacción– la escasa participación del electorado en las elecciones europeas.
Ich erinnere schließlich, allerdings weniger zufrieden, an die geringe Wahlbeteiligung bei den Europawahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a sus Señorías que vamos a acoger a diez Estados, pero sobre todo a dos Estados insulares que poseen una flota muy importante, Malta y Chipre, y parece oportuno cerrar esta normativa antes del 1 de mayo de 2004.
Ich erinnere unsere Kolleginnen und Kollegen daran, dass wir zwar 10 Staaten aufnehmen werden, darunter aber vor allem zwei Inselstaaten, die über eine bedeutende Flotte verfügen, Malta und Zypern, und deshalb wäre es zweckmäßig, diese Vorschriften bis zum 1. Mai 2004 unter Dach und Fach zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, recuerdo que en la Constitución alemana aparece la fórmula "la posesión obliga".
Ich erinnere zum Beispiel an die deutsche Verfassung mit der Aussage "Eigentum verpflichtet".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuerdoerinnere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo les recuerdo que la dictadura socialista del FLN en Argelia fue enterrada literalmente bajo ayuda francesa y europea y bajo los elogios de los denominados intelectuales de Europa.
Ich erinnere ferner daran, daß nach der Entkolonialisierung die sozialistische FLN-Diktatur in Algerien mit französischer und europäischer Hilfe sowie mit Lobpreisungen der sogenannten Intelligentia in Europa buchstäblich überschüttet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo el debate en esta Cámara con el Primer Ministro británico Tony Blair, que actuaba como si tuviera la solución antes de la cumbre del G20 en Londres.
Wenn ich mich an die Debatte mit dem britischen Premierminister Tony Blair erinnere, der hier aufgetreten ist, als ob er vor dem G-20-Gipfel in London die Lösung hätte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo a los señores diputados que, según las directrices para estas sesiones, las preguntas deben ser concisas y estar redactadas de forma que permitan una respuesta breve.
Ich erinnere die Damen und Herren Abgeordneten daran, daß gemäß den Richtlinien für diese Sitzungen die Anfragen knapp und in einer Form abgefaßt sein müssen, die eine kurze Antwort gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, le recuerdo a su Señoría que el acervo de Schengen fue publicado en el Diario Oficial L 239, con fecha 22 de septiembre de 2000.
Abschließend erinnere ich den Herrn Abgeordneten daran, dass der Schengener Besitzstand im Amtsblatt L 239 vom 22. September 2000 veröffentlicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aún peor, pues les recuerdo que con nuestras resoluciones actuales caemos mucho más atrás de lo que el Parlamento aprobó en 1993.
Und es wird noch viel schlimmer, wenn ich daran erinnere, daß wir mit unseren jetzigen Beschlüssen weit hinter das zurückfallen, was das Parlament 1993 schon einmal beschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos el informe Mombaur, el informe Rothe; nuestra antigua colega la Sra. Bloch von Blottnitz escribió un informe, la Sra. Ahern hizo un informe y, si mal no recuerdo, yo también redacté un informe sobre este tema.
Wir haben den Bericht Mombaur gehabt, den Bericht Rothe, unsere frühere Kollegin, Frau Bloch von Blottnitz, hat einen Bericht gemacht, Frau Ahern hat einen Bericht gemacht, und wenn ich mich richtig erinnere, habe ich auch einmal einen Bericht dazu gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero le recuerdo al Presidente Prodi que, en el debate de investidura, habló de la Comisión como un gobierno europeo.
Aber ich erinnere Präsident Prodi daran, daß er in der Aussprache zur Amtseinführung von der Kommission als von einer europäischen Regierung sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, yo quisiera señalar que todavía recuerdo muy bien el período anterior al nombramiento de esta Comisión, en 1994/95, cuando la actual Comisión prácticamente juró que siempre escucharía al Parlamento.
Vorweg möchte ich sagen, ich erinnere mich noch sehr wohl an die Zeit vor der Bestellung dieser Kommission 1994/95, als diese Kommission fast geschworen hat, immer auf das Parlament zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apoyo por todos los motivos que ha expuesto y también por una razón sobre la que, en mi calidad de vicepresidente de la Comisión de Asuntos Institucionales, quisiera insistir particularmente: yo no recuerdo que haya habido una votación sobre la opinión relativa a este acuerdo interinstitucional y nunca vi la carta que escribió el presidente.
Ich unterstütze diesen Antrag aus all den von Herrn Fabre-Aubrespy dargelegten Gründen sowie auch aus einem Grund, auf den ich als stellvertretender Vorsitzender des Institutionellen Ausschusses besonderen Nachdruck legen möchte: ich erinnere mich nämlich nicht, daß über die Stellungnahme zu der Interinstitutionellen Vereinbarung abgestimmt worden wäre, und das Schreiben des Vorsitzenden habe ich nie gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, señor Comisario, si mal no recuerdo, usted fue dirigente sindical en su país, y las actividades sindicales deben sin duda interesarle, a juzgar por sus antecedentes.
(FI) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Soweit ich mich erinnere, waren Sie in ihrem Heimatland als Gewerkschaftsführer tätig, weshalb die gewerkschaftliche Arbeit für Sie bei Ihrem Hintergrund sicherlich von Interesse sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuerdoerinnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añade asimismo, lo recuerdo a todos que «ningún diputado podrá intervenir en este trámite más de un minuto», aunque esto es algo secundario.
Danach heißt es, und daran möchte ich alle erinnern: "Kein Mitglied darf mehr als eine Minute zum Protokoll sprechen" , aber das nur nebenbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, sobre la observancia del Reglamento, le recuerdo que según el artículo 2 del anexo I, si un diputado no ha presentado una declaración de intereses, el Presidente tiene que obligación de advertírselo.
(EN) Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung. Laut unserer Geschäftsordnung, Anhang I, Artikel 2 ist jedes Mitglied, das keine Erklärung seiner Interessen abgegeben hat, vom Präsidium daran zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, les recuerdo que el único precedente de convocatoria de un referendo por parte del partido que representa el Sr. Evans es el de la espinosa cuestión de la apertura de los bares en Gales los domingos.
Außerdem kann ich mich daran erinnern, dass der einzige Fall, in dem die Partei von Herrn Evans ein Referendum durchführen wollte, die weltbewegende Frage war, ob in Wales die Gaststätten am Sonntag geöffnet sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que mis primeras preguntas parlamentarias se referían a esto, ya que no conocía demasiado bien el mecanismo relacionado con este tipo de cuestiones.
Ich kann mich noch an meine ersten parlamentarischen Anfragen zu diesem Thema erinnern, denn ich kannte mich mit der diesbezüglichen Verfahrensweise noch nicht so richtig aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, le recuerdo cómo, el año pasado, el señor Buttiglione, el candidato italiano a Comisario, fue crucificado positivamente a resultas de unas informaciones en su contra de manera escandalosa.
Ich möchte Sie nämlich daran erinnern, wie Herr Buttiglione, der italienische EU-Kommissionskandidat, letztes Jahr in schändlicher Weise praktisch gekreuzigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo que el reglamento de STOA establece que dicho comité no debe efectuar votaciones sobre proyectos de investigación que han sido encargados por este Parlamento. «Los resultado…no estarán sujetos a aprobación o votación, ni se considerarán como un informe de STOA o del propio Parlamento.»
Darf ich Sie an die STOA-Geschäftsordnung erinnern, in der es heißt, dass dieser Ausschuss nicht über Forschungsberichte abstimmen dürfe, die von diesem Parlament in Auftrag gegeben wurden. „Die Ergebnisse…werden nicht verabschiedet, zur Abstimmung gestellt oder als STOA-Bericht bzw. parlamentarischer Bericht betrachtet.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que las intensas consultas sostenidas con los Secretarios Generales y Presidentes de este Parlamento y de otras instituciones faciliten el apoyo que es esencial para llevar a cabo los cambios que sean necesarios, y recuerdo al Parlamento que este Parlamento y el Consejo Europeo dieron específicamente a la Comisión Prodi un claro mandato de reforma.
Wir hoffen, dass die intensiven Konsultationen mit den Generalsekretären und Präsidenten dieses Parlaments und der anderen Institutionen jene Unterstützung bewirken werden, die - daran möchte ich das Parlament erinnern - für die Veränderungen notwendig ist, um das von diesem hohen Haus und dem Europäischen Rat speziell der Prodi-Kommission übertragene Reformmandat zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dirigirme a este respecto al Consejo: les recuerdo que el Parlamento Europeo espera hoy un compromiso firme del Consejo en relación con la decisión marco sobre la protección de datos.
Ich wende mich diesbezüglich an den Rat, um daran erinnern, dass das Europäische Parlament heute eine feste Zusage hinsichtlich des Rahmenbeschlusses zum Datenschutz erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en el medio y no recuerdo que saludaran, pero eso fue lo que ocurrió.
Wir haben uns in der Mitte getroffen, ich kann mich zwar nicht erinnern, dass sie "Hallo" gesagt hätten, aber so war es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo recuerdo, pero si usted lo dice, así debe ser.
Ich kann mich nicht erinnern. Wenn Sie meinen, in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuerdoerinnere mich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Anastassopoulos ha mencionado a un interlocutor de un país del Este, y yo recuerdo que éste me decía: «Señora Palacio, ustedes nos obligan a incorporar el acervo comunitario, pero ustedes están cambiando continuamente dicho acervo comunitario».
Herr Anastassopoulos erwähnte einen Gesprächspartner aus einem Land Osteuropas, und ich erinneremich, daß dieser zu mir sagte: "Frau Palacio, Sie zwingen uns, den gemeinschaftlichen Besitzstand einzuführen, aber Sie verändern diesen gemeinschaftlichen Besitzstand fortlaufend" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, por encima de la reparación, señoras y señores diputados, el Sr. Alavanos plantea una cuestión que me interesa desde siempre - y recuerdo la acción que yo llevé a cabo en mi país como Ministro de Medio Ambiente sobre los riesgos naturales-: es la prevención.
Über die Instandsetzung hinaus, meine Damen und Herren Abgeordneten, stellt Herr Alavanos nun eine Frage, an der ich seit jeher interessiert bin - ich erinneremich der von mir als Umweltminister in meinem Land bei Naturkatastrophen durchgeführten Aktionen -, nämlich die Frage der Prävention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos años adoptamos una resolución - la última sobre Vietnam - y en ese caso también, no recuerdo - y no creo que mi colega Posselt lo recuerde - un compromiso particular del Grupo Socialista para defender esa resolución en aquel momento.
Die letzte Entschließung zu Vietnam haben wir vor zwei Jahren angenommen - und ich erinneremich nicht, und mein Kollege Posselt sicherlich auch nicht - dass sich die sozialistische Fraktion besonders für diese Entschließung stark gemacht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo recuerdo muy bien, cuando estuvimos reunidos -yo estaba sentado en esos bancos el año 1990-, me parece que fue el 30 de noviembre, en las famosas assises de Roma, y, sin embargo, ustedes saben muy bien que lo menos que podemos decir es que no fue un gran éxito.
Ich erinneremich sehr gut daran, als wir im Jahr 1990, ich glaube, es war am 30. November, in den berühmten assises von Rom versammelt waren, die, wie Sie wissen - das ist das Mindeste, das gesagt werden kann - leider kein großer Erfolg waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo recuerdo que ya se prometió una modernización de esta Directiva en 1992, en Edimburgo.
Ich erinneremich, dass eine Modernisierung dieser Richtlinie schon 1992 in Edinburgh versprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo recuerdo muy bien que esto se debatió en una reunión celebrada en Luxemburgo.
Ich erinneremich gut, daß wir in einer Sitzung in Luxemburg darüber geredet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la criminalidad internacional está aumentando, seamos francos, tuvimos que esperar –lo recuerdo muy bien– a que cayeran derribadas las Torres Gemelas antes de llegar a un acuerdo sobre la orden de detención europea.
Seien wir doch ehrlich, trotz zunehmender grenzüberschreitender Kriminalität mussten wir warten – ich erinneremich noch gut –, bis die Zwillingstürme dem Erdboden gleichgemacht wurden, ehe eine Einigung über den Europäischen Haftbefehl erzielt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también recuerdo que la Comisión Europea dijo: «lo siento, chico, esto no es asunto nuestro, pues incumbe a los Estados miembros».
Aber ich erinneremich auch, wie die Kommission sagte: ?Tut uns leid, Chef, damit haben wir nichts zu tun ? das ist Sache der Mitgliedstaaten'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy esperando a que ponga en práctica lo que dijo. Recuerdo que, durante la última sesión plenaria, el señor Oettinger dijo que no firmaría el documento relativo a las pruebas nucleares que estaba sobre la mesa.
Ich erinneremich, dass Herr Oettinger in der letzten Plenarsitzung gesagt hat, er werde das, was bis dahin für Stresstests auf dem Tisch lag, nicht unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo sé, la verdad. No recuerdo sentir nada en especial.
Ich weiß nicht, ich erinneremich nicht, besonders viel gefühlt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
recuerdoich weiß noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo que mi mamá me traía aquí.
Ich weiß noch, meine Mom hat mich immer hierher mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que le oí gritar.
Ich weiß noch, wie ich ihn schreien hörte.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo cuando cantaste en la representación de sexto de primaria.
Ich weiß noch, wie du in der Talentshow Hey Ya! sangst!
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo cuando te caíste de la pirámide en el partido inaugural en el instituto.
Ich weiß noch, wie du im ersten Semester beim Heimspiel von der Pyramide fielst.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que me enamoré de una mujer en Praga. Era 1968.
Ich weiß noch, wie ich mich in dieses Mädchen in Prag verliebt hab, 1968.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo todo lo que me dijiste. Lo tengo todo planeado.
Ich weiß noch alles, was du sagtest, und ich hab alles ausgerechnet.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que cuando estaba en el trabajo tuve que llevar un uniforme.
Ich weiß noch, als ich gerade neu war, musste ich auch eine Uniform tragen.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo cómo se hacía.
Ich weiß noch, wie man das macht.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que hace diez años, la noche que fuimos al funeral de Julie Dwyer, tú decías:
Ich weiß noch, wie du vor 10 Jahren auf Julie Dwyers Beerdigung sagtest:
Korpustyp: Untertitel
Ya hice terapia una vez y recuerdo que la rutina ayuda con la desesperanza.
Ich war mal in Therapie und ichweißnoch, dass bei Trostlosigkeit Struktur hilft.
Korpustyp: Untertitel
recuerdodaran erinnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, y refiriéndome exclusivamente a los aspectos exteriores de la revolución iraní, les recuerdo que las formas de islamismo más radicales y hostiles nos llegan de países distintos de Irán, contrariamente a lo que han dicho algunos oradores.
Ferner möchte ich Sie daranerinnern – und ich spreche hier ausschließlich über die äußeren Aspekte der iranischen Revolution – dass im Gegensatz zu dem, was manche Redner hier sagten, die radikalsten und feindseligsten Formen des Islamismus weniger aus dem Iran, sondern eher aus anderen Ländern zu uns gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, recuerdo a los colegas que está en camino otro informe muy importante, mi informe sobre el servicio universal, y muchas de las cosas sobre las que se han hablado e, incluso, algunas de las disposiciones sobre telefonía móvil, encajan mejor en mi informe que en el de la Sra. Brunetta.
Abschließend möchte ich die Kolleginnen und Kollegen daranerinnern, dass noch ein weiterer, sehr wichtiger Bericht aussteht, mein Bericht über den Universaldienst, und vieles von dem, worüber Sie gesprochen haben, ja auch einige der Bestimmungen über die Mobilkommunikation treffen eigentlich eher auf meinen als auf Herrn Brunettas Bericht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que la Unión Europea es el principal proveedor de ayuda a Afganistán, que toda la ayuda que ésta concede pasa por las ONG, y que la suma de las ayudas concedidas en el transcurso de los dos últimos años asciende a 120 millones de ecus.
Ich möchte daranerinnern, daß die meisten Hilfen für Afghanistan von der Europäischen Union zur Verfügung gestellt und insgesamt über die NRO geleistet werden. Im Laufe der letzten beiden Jahre wurden Mittel in Höhe von 120 Millionen ECU bewilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que en los Balcanes no habrá estabilidad pacífica si se aparta a los serbios de su historia y de su futuro.
Ich möchte daranerinnern, daß es in den Balkanländern keinen dauerhaften Frieden geben wird, wenn die Serben von ihrer Geschichte und Zukunft ferngehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que ya hemos identificado tres cuestiones en relación con el fortalecimiento de la Política Europea de Vecindad, pero que en su momento no tuvieron un eco real en los Estados miembros.
Ich möchte Sie daranerinnern, dass wir im Zusammenhang mit der Stärkung der Europäischen Nachbarschaftspolitik bereits drei Punkte angesprochen hatten. Nur, diese zogen damals auch nicht sehr bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo, sin embargo, que algunos países importantes que ahora están saliendo de la crisis económica con más rapidez, adoptaron medidas hace cuatro, cinco o incluso hace seis años; medidas domésticas muy estrictas que, en aquellos momentos, se enfrentaron a una fuerte resistencia social.
Ich möchte Sie allerdings daranerinnern, dass einige große Länder, die jetzt aus der Wirtschaftskrise herauskommen, vor vier, fünf oder sogar sechs Jahren zu Hause sehr harte Maßnahmen ergriffen haben, gegen die es damals sehr starken Widerstand von der sozialen Seite her gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo que en este asunto el Ministro de Asuntos Exteriores español, Miguel Ángel Moratinos, fue el primero en comparecer ante la comisión de investigación y el que contestó a todas las preguntas, incluidas las suyas.
Darf ich Sie daranerinnern, dass der spanische Außenminister, Miguel Ángel Moratinos, der Erste war, der vor dem Untersuchungsausschuss erschien und sämtliche Fragen, einschließlich der Ihren, beantwortete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala europea, les recuerdo que el capítulo del Tratado Euratom sobre salud y seguridad contempla tanto la protección de la salud de los trabajadores como del público en general frente a los peligros asociados a la radiación.
Was nun die europäische Ebene anbelangt, so möchte ich daranerinnern, dass das Kapitel „Gesundheitsschutz“ des Euratom-Vertrags Grundnormen für den Schutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte vor den Gefahren ionisierender Strahlungen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todos mis respetos, le recuerdo a la autora de la pregunta que hoy estoy respondiendo en nombre de la Presidencia, y no del Gobierno británico.
Ich möchte die Fragestellerin höflichst daranerinnern, dass ich heute hier nicht für die britische Regierung, sondern im Namen der Ratspräsidentschaft antworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en contra de que se supriman, porque les recuerdo que se crearon con el único objetivo de establecer si un alimento puede llevar o no una declaración de propiedades saludables.
Ich bin gegen deren Streichung, denn ich möchte Sie daranerinnern, dass sie erstellt wurden, um einzig und allein festzulegen, ob Lebensmittel eine Gesundheitskennzeichnung tragen können oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuerdoich erinnere mich an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo las dificultades de "la marcha…...cuando yo era un recluta.
Ich erinnere mich an die Härte des Marsches, als ich ein Rekrut war.
Korpustyp: Untertitel
Creo que recuerdo el caso.
Ich glaube, icherinneremichan den Fall.
Korpustyp: Untertitel
No recuerdo mi acto contra Quill.
Ich erinnere mich nicht an das mit Quill.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo el día en que viniste a este mundo con la cara roja y chillando.
Ich erinnere mich an den Tag, an dem du auf diese Welt gekommen bist, mit rotem Kopf und schreiend.
Korpustyp: Untertitel
Sí, recuerdo todo de esa noche.
Ja, icherinneremichan alles von dieser Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo algo que me dij…...hacer que el precio de la ocupación de los extraterrestres sea tan alt…...que tengan que irse.
Ich erinnere mich an etwas, was er mir einmal gesagt hat, darüber, den Preis der Besatzung so hoch zu machen, dass die Aliens abziehen müssen.
Restaurante-pizzería, heladería, bazar y venta de periódicos, tienda de ropa y de bańadores, supermercado, carnicería, tiendaderecuerdos, frutería y verdulería con producción típica del litoral.
Restaurant-Pizzeria, Eisdiele, Bazar und Zeitungsgeschäft, Bekleidungs- und Bademodengeschäft, Supermarkt, Fleischerei, Souvenirladen, Obst- und Gemüsegeschäft mit typischen Produkten der Küste.
Compra tus recuerdos originales de Barcelona en la tiendaderecuerdos que se encuentra en la oficina de turismo de Barcelona ubicada en la Plaça Catalunya y recibe un 15% de descuento con la Tarjeta Barcelona Card
Kaufen Sie Ihre Original-Andenken von Barcelona beim Souvenirladen im Fremdenverkehrsbüro von Barcelona an der Plaça Catalunya. Dort erhalten Sie 15% Ermäßigung mit der Barcelona Card.