Raina warnte davor, dass gute Arbeitsplätze, die verloren gegangen sind, im Zuge einer wirtschaftlichen Erholung durch prekäre Beschäftigungsverhältnisse ersetzt werden.
Seit 2010 könne jedoch bereits eine Erholung des Marktes vernommen und eine Tendenz zum Wachstum verzeichnet werden – und hier speziell im intraregionalen.
DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo apoya totalmente los objetivos, estrictos y ambiciosos pero alcanzables, sobre recuperación y reciclaje que ha establecido el gobierno irlandés.
Die Europäische Union unterstützt voll und ganz die strengen, ehrgeizigen, jedoch erreichbaren Ziele der irischen Regierung in den Bereichen Recycling und Verwertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria alemana de biogás es pionera en el sector de generación y recuperación de biogás.
Sachgebiete: oekologie auto internet
Korpustyp: Webseite
De este modo se sientan las bases para controlar si se cumplen los principios de maximización de la recuperación y eliminación segura.
Dadurch werden die Voraussetzungen für die Überprüfung der Einhaltung der Grundsätze der möglichst umfangreichen Verwertung und der sicheren Beseitigung von Abfällen geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Este método es rentable ya que permite la recuperación de energía.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik astronomie
Korpustyp: Webseite
También se ha hablado mucho de la interpretación de la Directiva sobre reciclado y recuperación de los residuos de envases.
Im Zusammenhang mit der Lesung der Richtlinie über die Verwertung und stoffliche Verwertung von Verpackungsabfällen hat es allerhand Diskussionen gegeben.
Michael Biddle hat mit seinem Verfahren zur Rückgewinnung von Kunststoffen aus Abfallprodukten ein erfolgreiches Unternehmen aufgebaut und internationale Preise gewonnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
R3 Reciclado o recuperación de sustancias orgánicas que no se utilizan como disolventes
R3 Verwertung/Rückgewinnung organischer Stoffe, die nicht als Lösemittel verwendet werden
Korpustyp: EU DCEP
Procesos optimizados de lavado se caracterizan por la recuperación y reutilización del agua procedente del agua de procesos de prelavado, lavado principal y aclarado.
ES
Estoy seguro de que toda la Asamblea deseará a Lady Plumb una rápida recuperación.
Ich bin sicher, daß das gesamte Haus Lady Plumb eine baldige Genesung wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jody, la parte más importante de tu recuperación es esta pequeña familia que han formado.
Jod…Der wichtigste Teil deiner Genesung ist die kleine Familie, die du aufgebaut hast.
Korpustyp: Untertitel
Minimiza los riesgos asociados a las intervenciones mínimamente invasivas, reduce el tiempo de intervención, los costes de quirófano y facilita la recuperación del paciente.
Dazu gehören die Minimierung der mit minimal-invasiven Verfahren verbundenen Risiken, die Verkürzung der Zeit im OP, geringere Kosten und die schnellere Genesung des Patienten.
El término «recuperación» se utiliza en varias ocasiones en la Directiva.
Der Begriff „Rückruf“ wird in der Richtlinie mehrfach verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
mejorar la capacidad de los reguladores para rastrear los productos de consumo a lo largo de la cadena de suministro, con ello aumentará la eficacia de la respuesta ante problemas de seguridad y se agilizarán las recuperaciones de productos
ES
Verbesserung der Möglichkeiten für Regulierungsbehörden, Verbraucherprodukte in der Lieferkette zurückzuverfolgen, damit bei Sicherheitsproblemen wirksamer reagiert und der Rückruf von Produkten schneller erfolgen kann;
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
16. «recuperación», cualquier medida destinada a obtener la devolución de un producto de construcción que ya ha sido comercializado;
16. „Rückruf“: jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines auf dem Markt bereits bereitgestellten Bauprodukts abzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Mejora de la trazabilidad de los productos de consumo en toda la cadena de suministro, lo que permite dar una respuesta rápida y eficaz a los problemas de seguridad (por ejemplo, recuperaciones de productos).
ES
Verbesserung der Rückverfolgbarkeit von Verbraucherprodukten innerhalb der gesamten Lieferkette, so dass bei Sicherheitsproblemen (z. B. bei Rückrufen) schnell und wirksam reagiert werden kann.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
«recuperación» cualquier medida destinada a obtener la devolución de material eléctrico ya puesto a disposición del usuario final;
„Rückruf“: jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endnutzer bereits bereitgestellten elektrischen Betriebsmittels abzielt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un buen sistema de trazabilidad asegura que las retiradas/recuperaciones se limiten a los productos en cuestión, con el objetivo de alterar lo menos posible el comercio y las finanzas empresariales.
Ein gutes Rückverfolgbarkeitssystem gewährleistet, dass Rücknahmen/Rückrufe auf betroffene Waren beschränkt sind, wodurch finanzielle Einbußen für Handel und Unternehmen minimiert werden.
Esta carencia perjudica gravemente las posibilidades de recuperación e hipoteca en buena medida la instauración de una verdadera economía verde.
Diese Vernachlässigung beeinträchtigt ernsthaft die Möglichkeiten zur Wiedergewinnung und behindert massiv die Entwicklung einer echten umweltfreundlichen Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Su filosofía “bueno, limpio y justo” promueve la recuperación y consumo de productos locales, también ecológicos, y el rechazo a los transgénicos.
Ihre Filosofie “gut, sauber und fair” fördert die Wiedergewinnung und den Verbrauch von lokalen und auch ökologischen Produkten und die Ablehung von genmanipulierten Lebensmitteln.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Instalaciones para la recuperación o destrucción de sustancias explosivas.
Anlagen zur Wiedergewinnung oder Vernichtung von explosionsgefährlichen Stoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
DEPÓSITOS DE HORMIGÓN PARA AGUA INDUSTRIAL/AGUA DE PROCESO – UN IMPORTANTE FACTOR FINANCIERO El objetivo del tratamiento del agua de proceso es la recuperación del agua para procesos industriales y comunales.
ES
BRAUCHWASSER/PROZESSWASSER – EIN WICHTIGER KOSTENFAKTOR Die Prozesswasseraufbereitung beschäftigt sich mit der Wiedergewinnung von Wasser als Nutzwasser in industriellen und kommunalen Prozessen.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Eso es aplicable al párrafo 8 sobre las acciones necesarias para mejorar el cobro y la recuperación de sumas debidas a la Comunidad.
Das trifft auf Ziffer 8 über die nötigen Maßnahmen für die effizientere Gestaltung der Beitreibung und Wiedererlangung von der Gemeinschaft zustehenden Mitteln zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el Festival musical , ligado a la recuperación de las tradiciones de danza y de música étnica, son organizados corsos de instrumentos musicales y de bailes tradicionales.
IT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ciertamente, los países que se libraron del comunismo en 1989 sintieron que la restauración de la soberanía nacional y la recuperación de la libertad estaban ligadas.
Natürlich hatte man in jenen Ländern, die 1989 vom Kommunismus befreit wurden das Gefühl, dass die Wiederherstellung der Souveränität und die Wiedererlangung der Freiheit zusammengehörten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A 7 km de Melito, hacia el interior, sobre una imponente roca con forma de mano, surge la antigua aldea de Pentidattilo (que significa “cinco dedos”), por años abandonada y hoy en vía de recuperación.
IT
7 Km von Melito entfernt, im Innen, auf einem großartigen Hand-formigen Felsen, erhebt sich die alte Ortschaft Pentidattilo ( deren Name „fünf Finger“ bedeutet), die lange Zeit verlassen wurde und heute auf dem Wege der Wiedererlangung ist.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
En algunos pacientes se observaron los beneficios del tratamiento sobre la función motora, incluyendo la recuperación de las habilidades motoras perdidas.
Bei manchen Patienten wurde eine positive Wirkung auf die motorische Funktion beobachtet, darunter die Wiedererlangung verloren gegangener motorischer Fähigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Paralelamente hay otro movimiento, el de recuperación de variedades tradicionales de la zona como la tintilla de Rota, una uva de muy pequeño tamaño que era típica de esta localidad y que estaba prácticamente desaparecida.
Parallel dazu gibt es eine weitere Bewegung, die Wiedererlangung traditioneller lokaler Rebsorten wie die Tintilla de Rota, eine kleine Traube, die typisch für diesen Ort war und praktisch ausgestorben war.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
La estrategia es también un factor muy importante para la recuperación de la rentabilidad por la empresa.
Diese Strategie hat entscheidenden Einfluss auf die Wiedererlangung der Rentabilität durch das Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2011, vuelven a encontrarse en Trípoli, la capital libia, donde el abogado se ofrece –junto a otro colega– para tramitar la recuperación de los bienes de la Yamahiriya ilegalmente bloqueados por el gobierno francés.
Aber sie treffen einander im Jahr 2011 in Tripolis (Libyen) wieder, wo er mit einem seiner Kollegen die Wiedererlangung des Vermögens der Dschamahirija, das illegal von Frankreich blockiert worden war, übernimmt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo ha decidido elaborar un informe sobre la recuperación de la autonomía en materia de proteínas vegetales para la alimentación del ganado.
Das Europäische Parlament hat beschlossen, einen Bericht zur Wiedererlangung der Autonomie bei pflanzlichen Proteinen für die Viehfütterung zu erarbeiten.
Deberán determinarse e indicarse la repetibilidad, la recuperación y el límite de determinación, incluida la recuperación individual y media.
Die Wiederholbarkeit, die Wiederfindungsrate und die Bestimmungsgrenze, einschließlich der einzelnen und durchschnittlichen Wiederfindungsraten, sind zu ermitteln und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta a ATryn puede variar individualmente en cada paciente, logrando distintos niveles de recuperación in vivo y distintas semividas.
Das Ansprechen auf ATryn kann individuell unterschiedlich sein, so dass unterschiedliche Wiederfindungsraten in vivo und unterschiedliche Halbwertszeiten erreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá determinarse e indicarse el límite de determinación, incluida la recuperación individual y media.
Die Bestimmungsgrenze einschließlich der einzelnen und der durchschnittlichen Wiederfindungsraten müssen ermittelt und angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deberán determinarse e indicarse la linealidad, la recuperación y la precisión (repetibilidad) de los métodos.
Linearität, Wiederfindungsraten und Präzision (Wiederholbarkeit) der Methoden sind zu bestimmen und mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán determinarse e indicarse la linealidad, la recuperación y la precisión (repetibilidad) de los métodos.
Linearität, Wiederfindungsraten und Präzision (Wiederholbarkeit) der Methoden sind zu bestimmen und mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperaciones aceptables de patrón(es) interno(s) entre el 60 % y el 120 %,
für interne Standards sind Wiederfindungsraten zwischen 60 und 120 % akzeptable,
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta individual de cada paciente frente al factor VIII puede variar y alcanzar distintos niveles de recuperación in vivo y presentar semividas diferentes.
Einzelne Patienten können sich in ihrer Reaktion auf Faktor VIII unterscheiden, verschiedene in vivo Wiederfindungsraten erreichen und unterschiedliche Halbwertzeiten aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá determinarse empíricamente e indicarse la especificidad, precisión, recuperación y límite de determinación de cada método y de cada matriz representativa pertinente.
Für jede Methode und jede relevante repräsentative Matrix müssen die Spezifität, die Präzision, die Wiederfindungsraten und die Bestimmungsgrenze experimentell ermittelt und angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de recuperación correspondientes a etapas posteriores de los experimentos los dan los balances de masa respectivos (cuando se utiliza material marcado).
Die Wiederfindungsraten für spätere Versuchsphasen ergeben sich aus den jeweiligen Massenbilanzen (bei Verwendung markierter Substanzen).
Korpustyp: EU DGT-TM
son aceptables recuperaciones superiores o inferiores de congéneres cuya contribución a la suma de los seis PCB indicadores sea inferior al 10 %.
höhere oder geringere Wiederfindungsraten für einzelne Kongenere, die weniger als 10 % der Summe der sechs Indikator-PCB ausmachen, sind akzeptabel.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este tipo de recuperación no es excesivamente costosa pero podría resultar demasiado cara para Senegal.
Diese Art der Bergung ist keine sehr kostspielige Angelegenheit, aber möglicherweise doch noch zu teuer für Senegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la recuperación de los cuerpos será tarea casi imposible
…ist eine Bergung der Leichen nahezu unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Eslovaca, Eslovenia, Hungría, USA* y Canadá* (* el servicio se limita sólo a la ayuda en carretera, al remolque y a la recuperación del vehículo motor fuera de carretera en caso de avería).
ES
(* der Service ist ausschließlich auf den Pannen- und Abschleppdienst und die Bergung des von der Straße abgekommenen Motorrads im Pannenfall begrenzt).
ES
¿Quién es responsable de que se aplace constantemente la recuperación del combustible?
Wer ist dafür verantwortlich, dass sich die Bergung des Treibstoffs immer wieder verzögert?
Korpustyp: EU DCEP
"la recuperación de los cuerpos sería casi imposibl…
…ist eine Bergung der Leichen nahezu unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros velarán por que se organicen, según sea conveniente, campañas de recuperación de fuentes huérfanas que procedan de prácticas del pasado.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass gegebenenfalls Kampagnen zur Bergung von herrenlosen Strahlenquellen durchgeführt werden, die aus vergangenen Tätigkeiten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos en el sistema solar y preparando la recuperación.
Wir sind im Sonnensystem und bereiten Bergung vor.
Korpustyp: Untertitel
Se ha dicho que la recuperación de los cuerpos es técnicamente difícil y se dice que el Presidente Wade prefiere dejarlos en el mar a recuperarlos.
Die Bergung der Leichen soll zwar technisch möglich sein, Präsident Wade soll jedoch eine Seebestattung vorziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simular la recuperación de un avión estrellado.
Die Bergung eines abgestürzten Flugzeuges vorzutäuschen?
Eliminación En base a la recuperación de los compuestos después de una dosis oral de imatinib marcado en el C14, aproximadamente el 81% de la dosis se recuperó en 7 días en heces (68% de la dosis) y orina (13% de la dosis).
Ausscheidung Basierend auf dem Wiederauffinden von Verbindungen nach einer oralen Gabe von 14C-markiertem Imatinib werden etwa 81% der Dosis innerhalb von 7 Tagen in den Fäzes (68% der Dosis) und im Urin (13% der Dosis) wiedergefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
almacenamiento y recuperación de la información
Speicherung und Wiederauffinden von Informationen
Korpustyp: EU IATE
«sistema de seguimiento y localización de bienes»: un sistema que permite la localización y el seguimiento de bienes, para su recuperación, consistente, en general, en un radiotransmisor colocado en el artículo que debe protegerse y un receptor, y que también puede incluir una alarma;
„Verfolgungs- und Ortungssystem“ ist ein System zur Verfolgung und Ortung von Objekten oder Waren bis zu deren Wiederauffinden, das im Allgemeinen aus einem am zu schützenden Objekt angebrachten Funksender und einem Funkempfänger besteht und auch eine Alarmeinrichtung umfassen kann;
la valorización de los residuos mediante reciclado, nuevo uso, recuperación o cualquier otra acción destinada a obtener materias primas secundarias, o
die Verwertung der Abfälle im Wege der Rückführung, der Wiederverwendung, des Wiedereinsatzes oder anderer Verwertungsvorgänge im Hinblick auf die Gewinnung von sekundären Rohstoffen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presente que también la Directiva revisada sobre los residuos 2006/12/CE considera que la eliminación es la última opción disponible en la jerarquía del tratamiento de residuos (tras la prevención, la recuperación, la valorización y el reciclaje): 1.
Da nicht zuletzt nach der überarbeiteten Richtlinie 2006/12/EG über Abfälle die Beseitigung in der Abfallbewirtschaftungsrangfolge erst Ultima Ratio (nach Vermeidung, Wiedereinsatz, Verwertung und Recycling) gilt, wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
También resulta temerario que la Presidencia belga sirva a los intereses de los movimientos antiglobalización mediante la discusión de la tasa Tobin, que dificultaría la recuperación económica y el desarrollo comercial.
Aus diesem Grunde ist es auch unüberlegt von der belgischen Ratspräsidentschaft, den Globalisierungsgegnern einen Gefallen zu tun, indem sie die Tobin-Steuer aufgreift, die der wirtschaftlichen Entspannung und einer Zunahme des Handels direkt entgegenwirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperaciónWiederaufschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estabilidad política, el respeto de los derechos humanos y el Estado de Derecho son elementos claves para la recuperación económica tras la crisis asiática.
Politische Stabilität, Achtung der Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit sind die Hauptvoraussetzungen für den wirtschaftlichen Wiederaufschwung nach der Finanzkrise in Asien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan europeo de recuperación tendrá actualmente una mayor probabilidad de éxito si las políticas de igualdad de género son una parte integral de él.
Der aktuelle europäische Plan für den Wiederaufschwung hat größere Aussichten auf Erfolg, wenn die Gleichstellung der Geschlechter darin eine zentrale Stellung einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está planeando una estrategia de salida, como si no tuviésemos que molestarnos en continuar con la estrategia de recuperación.
Es wird derzeit an einer Ausstiegsstrategie gearbeitet, als bräuchten wir uns um die Strategie für den Wiederaufschwung nicht mehr zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas concretas está adoptando el Consejo para garantizar que los bancos concedan préstamos para que las empresas puedan mantenerse a sí mismas y crear empleo y crecimiento, contribuyendo así a la recuperación económica?
Welche spezifischen Maßnahmen ergreift der Rat, um sicherzustellen, dass Banken Unternehmen Kredite zur Verfügung stellen, damit die Unternehmen ihren Fortbestand sichern, dabei Arbeitsplätze und Wachstum schaffen sowie zum wirtschaftlichen Wiederaufschwung beitragen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En regiones como Jutlandia Septentrional, que dependen en particular de un sector, la recuperación del mercado y la redistribución de trabajadores en otras áreas de actividad tienden a ser más lentas y difíciles.
In Regionen wie Nordjylland, die besonders von einem Sektor abhängig sind, sind der Wiederaufschwung des Marktes und die Verlagerung von Arbeitnehmern in andere Bereiche tendenziell langsamer und schwieriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen funcionamiento del mercado único de servicios tiene un potencial importante para el crecimiento y, por ende, para nuestra recuperación económica.
Ein gut funktionierender Binnenmarkt für Dienstleistungen verfügt über ein bedeutendes Potenzial für Wachstum und somit unseren wirtschaftlichen Wiederaufschwung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también he sostenido en diversas ocasiones que constituyen componentes fundamentales y necesarios de la estrategia de recuperación económica de la UE y de la Estrategia Europa 2020.
Auch ich habe bei zahlreichen Gelegenheiten gesagt, dass sie lebenswichtige und notwendige Bestandteile der EU-Strategie für den wirtschaftlichen Wiederaufschwung und die Strategie Europa 2020 sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha indicado el Presidente Lamfalussy, el proceso de integración económica va por buen camino, pero la recuperación, por todos deseada, no ha arrancado y el desempleo sigue siendo el problema número uno en Europa.
Präsident Lamfalussy erwähnte bereits, daß der Integrationsprozeß zwar gute Fortschritte mache, daß der von allen erhoffte Wiederaufschwung jedoch nicht stattgefunden habe und die Arbeitslosigkeit weiterhin das vorrangige Problem in Europa sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos relámpagos de muerte, que se disparan por azar por la propia víctima, a veces muchos años después del conflicto, son verdaderas bombas de relojería que dificultan la recuperación social y económica de regiones enteras, así como la reinserción de las propias víctimas.
Diese Todesblitze, die das Opfer selbst rein zufällig und manchmal erst viele Jahre nach einem Konflikt auslöst, sind echte Zeitbomben, die den sozialen und wirtschaftlichen Wiederaufschwung ganzer Regionen sowie die Wiedereingliederung ihrer Opfer behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los paquetes de austeridad propuestos para salir de la crisis no deberían conllevar medidas que puedan poner en peligro la recuperación económica.
Die Sparpakete, die zur Überwindung der Krise vorgeschlagen wurden, sollten nicht zu Maßnahmen führen, die den wirtschaftlichen Wiederaufschwung gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperaciónzurückzufordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recuperación de la ayuda se efectuará desde el momento en que se confirió ventaja al beneficiario, es decir, cuando la ayuda se puso a su disposición, y se devengarán intereses hasta la recuperación efectiva.
Die Beihilfe ist ab dem Zeitpunkt zurückzufordern, zu dem der Vorteil dem Empfänger gewährt wurde, d. h. zu dem die Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand. Für den Zeitraum bis zur tatsächlichen Rückzahlung sind Zinsen zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia, el artículo 14 del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo [36] dispone que «cuando se adopten decisiones negativas en casos de ayuda ilegal, la Comisión decidirá que el Estado miembro interesado tome todas las medidas necesarias para obtener del beneficiario la recuperación de la ayuda».
Nach der einschlägigen Rechtsprechung legt Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates [36] Folgendes fest: „In Negativentscheidungen hinsichtlich rechtswidriger Beihilfen entscheidet die Kommission, dass der betreffende Mitgliedsstaat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern.”
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) no 659/1999, cuando se adopten decisiones negativas en casos de ayuda ilegal, la Comisión requerirá al Estado miembro interesado que tome todas las medidas necesarias a fin de obtener del beneficiario la recuperación de la ayuda.
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 muss die Kommission bei Negativentscheidungen hinsichtlich rechtswidriger Beihilfen entscheiden, dass der betreffende Mitgliedstaat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe von den Begünstigten zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la línea de esa jurisprudencia, el artículo 14 del Reglamento de procedimiento establecía que «Cuando se adopten decisiones negativas en casos de ayuda ilegal, la Comisión decidirá que el Estado miembro interesado tome todas las medidas necesarias para obtener del beneficiario la recuperación de la ayuda.».
Im Einklang mit dieser Rechtsprechung ist in Artikel 14 der Verfahrensverordnung niedergelegt: „In Negativentscheidungen hinsichtlich rechtswidriger Beihilfen entscheidet die Kommission, dass der betreffende Mitgliedstaat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para concluir, la Comisión considera que, habida cuenta de las particularidades del presente asunto, a Italia le resultaría absolutamente imposible proceder a la recuperación de las posibles ayudas concedidas ilegalmente en el marco de las disposiciones de exención del ICI.
Abschließend kommt die Kommission zu dem Schluss, dass es angesichts der besonderen Natur dieses Falls für Italien absolut unmöglich wäre, gemäß den Bestimmungen der ICI-Befreiung unrechtmäßig gewährte Beihilfen zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incompatibilidad de las ayudas ilegales con el mercado común, el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) no 659/1999 establece que la Comisión decida que el Estado miembro interesado tome todas las medidas necesarias para obtener del beneficiario la recuperación de la ayuda.
In Negativentscheidungen hinsichtlich rechtswidriger Beihilfen entscheidet die Kommission gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999, dass der betreffende Mitgliedstaat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siguiendo esta jurisprudencia, el artículo 14 del Reglamento (CE) no 659/99 establece que «cuando se adopten decisiones negativas en casos de ayuda ilegal, la Comisión decidirá que el Estado miembro interesado tome todas las medidas necesarias para obtener del beneficiario la recuperación de la ayuda».
Im Einklang mit dieser Rechtsprechung heißt es in Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999: „In Negativentscheidungen hinsichtlich rechtswidriger Beihilfen entscheidet die Kommission, dass der betreffende Mitgliedstaat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Begünstigten zurückzufordern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Siguiendo esta jurisprudencia, el artículo 14 del Reglamento (CE) no 659/1999 establece que «cuando se adopten decisiones negativas en casos de ayuda ilegal, la Comisión decidirá que el Estado miembro interesado tome todas las medidas necesarias para obtener del beneficiario la recuperación de la ayuda.
Artikel 14 Verordnung (EG) Nr. 659/1999 stellt im Einklang mit der vorstehend genannten Rechtsprechung fest: „In Negativentscheidungen hinsichtlich rechtswidriger Beihilfen entscheidet die Kommission, dass der betreffende Mitgliedstaat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el artículo 14 del Reglamento (CE) no 659/1999 establece que «Cuando se adopten decisiones negativas en casos de ayuda ilegal, la Comisión decidirá que el Estado miembro interesado tome todas las medidas necesarias para obtener del beneficiario la recuperación de la ayuda».
In Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 heißt es dazu: „In Negativentscheidungen hinsichtlich rechtswidriger Beihilfen entscheidet die Kommission, dass der betreffende Mitgliedstaat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo, cuando se adopten decisiones negativas en casos de ayuda ilegal, la Comisión decidirá que el Estado miembro interesado tome todas las medidas necesarias para obtener del beneficiario la recuperación de la ayuda.
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 entscheidet in Negativentscheidungen hinsichtlich rechtswidriger Beihilfen die Kommission, dass der betreffende Mitgliedstaat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperaciónerholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección de este recurso, por consiguiente, resulta esencial para permitir la recuperación de la capacidad de tales recursos, así como para impedir en la medida de lo posible que los nitratos y otras sustancias químicas contaminen el agua potable del Reino Unido.
Folglich müssen diese Ressourcen unbedingt geschützt werden, damit sie sich erholen können und um nach Möglichkeit zu verhindern, dass Nitrate und andere Chemikalien in das britische Trinkwasser gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mundo incierto, los AAE pueden proporcionar una medida de seguridad jurídica y de confianza que ayudará a la recuperación económica.
In Zeiten weltweiter Unsicherheit können WPA ein Maß an rechtlicher Sicherheit und Vertrauen beitragen, wodurch sich die Wirtschaft leichter erholen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos limitamos a inyectar fondos con rapidez en el sistema bancario y a ofrecer garantías públicas, sin establecer una estructura completamente nueva para los mercados financieros, estamos llamados a fracasar. No superaremos esta crisis y no habrá una recuperación real.
Wenn wir uns darauf beschränken, das Bankensystem wieder flott zu spritzen und öffentliche Garantien zu geben, ohne eine neue komplette Finanzmarktarchitektur zu bestimmen, dann werden wir scheitern und aus dieser Krise nicht herauskommen, uns nicht wirklich erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El treinta por ciento de las poblaciones se encuentran fuera de los límites biológicos seguros, lo que significa que tienen pocas esperanzas de recuperación.
33 % der Fischbestände befinden sich außerhalb sicherer biologischen Grenzen, was bedeutet, dass sie wenig Chancen haben, sich wieder zu erholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Comisión pretende establecer medidas provisionales de emergencia para ayudar a la recuperación de las poblaciones de bacalao, que han caído hasta niveles insostenibles en ese sector.
Jetzt will die Kommission vorläufige Sofortmaßnahmen durchführen, damit sich die Kabeljaubestände erholen können, die in diesem Sektor bedrohlich abgesunken waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto favorecería la recuperación de los precios en el mercado mundial y que muchas agricultoras y muchos agricultores en países del Tercer Mundo tuviesen de nuevo una oportunidad de asegurar su existencia en la producción de alimentos.
Das würde dazu führen, daß sich die Preise auf dem Weltmarkt erholen und daß vielen Bäuerinnen und Bauern in Ländern der Dritten Welt auch wieder eine Chance gegeben wird, in der Nahrungsmittelproduktion für ihre Länder und ihre Regionen ihre Existenz zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es invertir la Política Pesquera Común llevada a cabo hasta ahora, de modo que reconozca las características particulares del sector pesquero de cada país y el derecho a pescar de forma sostenible, permitiendo la recuperación de las poblaciones de peces.
Was wir brauchen, ist eine Umkehr der bisher verfolgten Gemeinsamen Fischereipolitik, indem die besonderen Merkmale der Fischwirtschaft jedes Landes und das Recht auf einen nachhaltigen Fischfang, bei dem sich die Bestände erholen können, anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la zona del euro, la diferencia entre los países que dan muestras de recuperación y aquellos que se encuentran en una posición más precaria es cada vez mayor.
In der Eurozone geht die Schere auseinander zwischen Ländern, die sich erholen, und Ländern, die schwächer dastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, si, como medida de conservación, la Comunidad decidiera reducir la pesca para permitir la recuperación de los recursos, ¿podrían otros países o incluso grandes empresas sostener que la medida es injusta e invalidar la decisión comunitaria?
Wenn die Gemeinschaft beispielsweise als Erhaltungsmaßnahme beschließen würde, die Fangmenge zu reduzieren, damit sich die Fischbestände erholen können, könnten dann andere Länder oder gar Großunternehmen behaupten, dies sei unrechtmäßig und so die Entscheidungen der Gemeinschaft außer Kraft setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, evidentemente, la pesca del bacalao ha estado prohibida en algunas partes del Mar de Irlanda durante los últimos tres años, lo cual ha permitido la recuperación de las poblaciones.
Und auch Teile der Irischen See sind in den letzten drei Jahren für die Kabeljaufischerei gesperrt worden, so dass sich die Bestände erholen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperaciónAufschwungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un contexto de difícil recuperación y de mayor competencia internacional, se agradecería el establecimiento de una estrategia europea.
Vor dem Hintergrund des schwierigen Aufschwungs und des verstärkten internationalen Wettbewerbs, wäre die Einführung einer europäischen Strategie zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto de partida es muy pobre, porque el fin de la recesión no significa que este sea el inicio de la recuperación.
Das ist ein dürftiger Ausgangspunkt, denn das Ende der Rezession bedeutet nicht, dass dies der Anfang des Aufschwungs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, tenemos ante nosotros todos estos grandes retos políticos, sin embargo, gracias a la reciente recuperación, también contamos con grandes oportunidades.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten, vor uns liegen all diese gewaltigen politischen Aufgaben, aber vor uns liegen auch, gerade aufgrund des sich anbahnenden Aufschwungs, enorme Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrupa diversas recomendaciones de políticas necesarias para reforzar la recuperación, ayudar a Europa a mantener su competitividad internacional y lograr los objetivos de Europa 2020.
Er fasst verschiedene politische Empfehlungen zusammen, die im Hinblick auf die Unterstützung des Aufschwungs, der dauerhaften internationalen Wettbewerbsfähigkeit Europas und des Erreichens der Ziele der Strategie Europa 2020 wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación pone de relieve la necesidad de un plan para ayudar a la recuperación y recualificación de estos antiguos empleados, con el fin de promover su reintegración en el mercado laboral.
Diese Situation unterstreicht die Notwendigkeit eines Plans zur Unterstützung des Aufschwungs und der Neuqualifizierung dieser ehemaligen Beschäftigten, um deren Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la rapidez y la intensidad de esta recuperación dependen también del grado de compromiso con que la Unión se esfuerce por aplicar la estrategia de Lisboa.
Geschwindigkeit und Stärke des Aufschwungs hängen jedoch auch vom Engagement der Union bei der Umsetzung der Lissabonner Strategie ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas facilidades, el Fondo Europeo de Inversiones tendrá mayores posibilidades de contribuir a consolidar el mercado interior y de apoyar la recuperación económica, lo cual debe acogerse con satisfacción.
Mit dieser Erleichterung wird es eher möglich sein, daß der Europäische Investitionsfonds zur Konsolidierung des Binnenmarktes und zur Stützung des wirtschaftlichen Aufschwungs beiträgt, was zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos datos son motivos suficientes para que no retiremos los instrumentos de apoyo hasta que no hayamos garantizado nuestra recuperación.
Dies sind beides schwerwiegende Gründe, warum wir Unterstützungsmaßnahmen bis zur Absicherung des Aufschwungs nicht einstellen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, pero no por eso menos importante, tiene la obligación de presentar resultados en materia de recuperación económica.
Und letzten Endes besteht eine Verpflichtung, Ergebnisse hinsichtlich des wirtschaftlichen Aufschwungs zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) En vista de la frágil recuperación de la zona del euro y de las débiles finanzas públicas de muchos Estados miembros, si se utiliza el presupuesto de manera inteligente, puede estimular la recuperación económica, pero es necesario saber cómo aprovecharlo al máximo.
Angesichts des fragilen Aufschwungs im Euroraum und der schwachen öffentlichen Finanzen in vielen Mitgliedstaaten kann der Haushaltsplan, sofern er sinnvoll eingesetzt wird, den Wirtschaftaufschwung ankurbeln. Man muss jedoch wissen, wie man das Beste daraus machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperaciónRecovery
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sorprendió negativamente la semana pasada enterarme de que el plan de recuperación de la Comisión Europea está volviendo a todas estas distorsiones estratégicas y adoptando el mismo enfoque retrógrado que esta revisión estratégica del sector de la energía.
Ich war letzte Woche erschüttert darüber, dass der "Recovery Plan" der Europäischen Kommission alle diese strategischen Unwuchten, das Rückwärtsgewandte dieser strategischen "Energy Review", wieder aufgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al plan de recuperación económica, debo decir que estoy realmente molesto con la Comisión.
Ich muss sagen, dass ich auch, was den "Economic Recovery Plan" angeht, richtig sauer auf die Kommission bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, estamos elaborando un plan de recuperación económica en el que ofrecemos 3 500 millones a la oligarquía de los gigantes de la energía y ni un solo euro a los socios cuya ayuda necesitamos para lograr el cambio a la energía verde.
Das heißt, ich mache einen "Economic Recovery Plan", in dem ich dreieinhalb Milliarden an die Energie-Oligopole gebe und keinen einzigen Euro an die Partner, die ich für den "change to green energy" brauche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi comentario final trata sobre el plan de recuperación. En última instancia, únicamente lo respaldaremos en segunda lectura si queda claro que aquí se persigue realmente un enfoque ecológico y sostenible.
Letzte Bemerkung zum Recovery Plan: Wir werden ihm letztendlich in der zweiten Lesung nur zustimmen, wenn auch klar ist, dass hier wirklich ein nachhaltiger und grüner Ansatz verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de que en 2011 la Empresa Común estableció un plan de continuidad de las operaciones y avanzó en la formalización de las políticas de seguridad informática, pero señala que es preciso seguir trabajando para finalizar el plan de recuperación en caso de siniestro;
stellt fest, dass das Gemeinsame Unternehmen im Jahr 2011 einen Notfallplan (Business Continuity Plan) aufstellte und Fortschritte bei der Formalisierung der IT-Sicherheitskonzepte erzielte, jedoch im Hinblick auf die Fertigstellung des Plans für die Wiederinbetriebnahme nach einem Zusammenbruch der Informationssysteme (Disaster Recovery Plan) weitere Arbeiten erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer plan de reestructuración de Anglo establece las líneas generales de una escisión de Anglo en dos entidades independientes de propiedad estatal, un banco de financiación y un banco de recuperación, que daría lugar a la liquidación de Anglo en un período aproximado de diez años.
Dieser dritte Umstrukturierungsplan sieht in großen Zügen die Aufspaltung von Anglo in zwei rechtlich unabhängige staatliche Institute vor, nämlich eine „Funding Bank“ und eine „Recovery Bank“, die zur Abwicklung von Anglo über einen Zeitraum von etwa zehn Jahren führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el informe de las Naciones Unidas titulado “Consecuencias humanas del accidente nuclear de Chernobyl: estrategia de recuperación”.
Siehe den Bericht der Vereinten Nationen "The Human Consequences of the Chernobyl Nuclear Accident: A Strategy for Recovery" (Menschliche Folgen des nuklearen Unfalls von Tschernobyl:
Korpustyp: UN
Obama hizo hincapié en la necesidad de una recuperación verde, es decir, una recuperación basada en tecnologías sustentables, no simplemente en gasto de consumo.
Obama hat die Notwendigkeit einer Green Recovery betont, d.h. einer Konjunkturerholung, die auf nachhaltiger Technologie beruht und nicht bloß auf Konsumausgaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta al factor VIII de cada paciente individual puede variar, consiguiendo diferentes niveles de recuperación in vivo y demostrando diferentes semividas.
Bei einzelnen Patienten kann das Ansprechen auf substituierten Faktor VIII verschieden sein, wodurch es zu unterschiedlichen in vivo-Wiederfindungsraten (Recovery) und Halbwertszeiten kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AUCt = área bajo la curva concentración plasmática-tiempo desde cero hasta la última concentración medible; t½ = semivida; CL = aclaramiento; MRT = tiempo de residencia medio; valor K = recuperación incremental; DE = desviación estándar
AUCt = Fläche unter der Plasmakonzentrations-Zeit-Kurve von Zeitpunkt „ 0“ bis „ letzte messbare Konzentration“; t1/2 = Halbwertszeit; CL = Clearance; MRT = mittlere Verweildauer; K-Wert = inkrementelle Recovery; SD = Standardabweichung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recuperaciónWiederbelebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las celebraciones del 50º aniversario de los Tratados son un indicio de la recuperación de la iniciativa europea, de forma coordinada entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento, para construir el futuro de Europa.
Die Feierlichkeiten anlässlich des 50. Jahrestags der Verträge signalisierten die Wiederbelebung einer europäischen, zwischen Rat, Kommission und Parlament abgestimmten Initiative zur Gestaltung der Zukunft Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que impide la recuperación de la zona euro es el propio euro, porque se ha convertido en la variable de ajuste pasiva del reto monetario y comercial real al que se enfrentan los Estados Unidos y Asia.
Der Euro belastet die Wiederbelebung im Euroland, denn er ist die Variable für die passive Anpassung an die geld- und handelspolitischen Herausforderungen zwischen Amerika und Asien geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a inversiones públicas directas que tienen un efecto inmediato sobre la creación de empleo y la participación de las pequeñas y medianas empresas.- Un programa de reclasificación de nuestras ciudades será un programa seguro y muy adecuado para nuestra recuperación económica.
Wir sprechen hier über direkte öffentliche Investitionen, mit unmittelbaren Auswirkungen auf die Schaffung von Arbeitsplätzen und mit der Beteiligung von Klein- und Mittelbetrieben. Ein Programm, das die Aufwertung unserer Städte beinhaltet, ist ein sicherer Weg zur Wiederbelebung unserer Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Obama encuentra hoy plena sintonía en Europa con relación a una acción política que tiene como palabras clave "reconstrucción" y "recuperación".
Mit Schlüsselwörtern wie "Wiederaufbau" und "Wiederbelebung" unterstreicht Präsident Obama, dass er absolut die gleiche politische Auffassung wie Europa vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esas palabras "reconstrucción" y " recuperación" merecen todo el protagonismo posible ante la situación de crisis actual, frente a la que nos planteamos evolucionar hacia una economía verde donde crecimiento y protección del medio ambiente no estén reñidos, sino que se complementen perfectamente.
Ganz ohne Zweifel erfordern der "Wiederaufbau" und die "Wiederbelebung" angesichts der aktuellen Krise die bestmögliche proaktive Führung und den Aufbau einer grünen Wirtschaft, in der Wachstum und Umweltschutz nicht im Widerspruch zueinander stehen, sondern sich nahtlos ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también asistimos a una "reconstrucción" y una "recuperación" de los puentes entre Europa y los Estados Unidos que habían quedado debilitados en la última década.
Wir erleben derzeit jedoch auch einen "Wiederaufbau" und eine "Wiederbelebung" der Beziehungen zwischen Europa und den USA, die in den letzten zehn Jahren einen erheblichen Schaden genommen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la recuperación del crecimiento, que no debe producirse sin una recuperación del empleo.
Das erste ist das wiedereinsetzende Wachstum, das nicht ohne eine Wiederbelebung des Arbeitsmarktes vonstatten gehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho es alentador, ya que la recuperación de la inversión demuestra que los industriales prevén una recuperación del crecimiento, y creo que la tendencia positiva respecto a la inversión debería ser duradera puesto que el índice de utilización de las capacidades de producción ya es alto en la Unión Europea.
Das ist ein ermutigendes Faktum, denn die Wiederbelebung der Investitionstätigkeit zeigt, daß die Industrie einen wirtschaftlichen Aufschwung erwartet, und ich meine, daß die positive Tendenz bei den Investitionen von Dauer sein müßte, denn die Kapazitätsauslastung in der Europäischen Union ist bereits sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que la Unión Europea tendrá que desempeñar un papel importante en la lucha contra la pobreza y en la recuperación económica de Sudán.
Ich bin sicher, dass der Europäischen Union eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung der Armut und der Wiederbelebung der sudanesischen Wirtschaft zukommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Parte de este crédito se destina a la financiación de medidas sostenibles y respetuosas con el medio ambiente, un "Nuevo Acuerdo Ecológico", con objeto de conciliar las necesidades de desarrollo económico, social y medioambiental, y facilitar la recuperación de las regiones europeas tras la crisis económica y financiera".
"Ein Teil dieser Mittel ist für die Finanzierung von nachhaltigen und umweltschonenden Maßnahmen (Grüner New Deal) bestimmt, mit denen sich die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Anforderungen im Bereich der Entwicklung miteinander in Einklang bringen lassen und die eine Wiederbelebung der europäischen Regionen nach der Wirtschafts- und Finanzkrise ermöglichen.”
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperaciónWiederaufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros de la Unión Europea deberían apoyar eficazmente la recuperación económica de Argelia.
Die Mitgliedstaaten und die Europäische Union müßten den wirtschaftlichen Wiederaufbau in Algerien wirksam unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la responsabilidad primordial con vistas a esa recuperación corresponde a los propios albaneses: el Gobierno, la oposición y, de hecho, el pueblo de Albania.
Dennoch liegt die Hauptverantwortung für den Wiederaufbau bei den Albanern selbst, der Regierung und der Opposition, vor allem aber beim albanischen Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda de urgencia, la recuperación y el desarrollo están relacionados entre sí como la semilla, el tallo y las hojas de una planta; cada uno resulta de forma natural del otro.
Soforthilfe, Wiederaufbau und Entwicklung verhalten sich zueinander wie der Keim, der Stiel und die Blätter einer Pflanze - das eine ergibt sich in natürlicher Weise aus dem anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para la semilla, ECHO significa que no tiene por qué abordar ella sola la recuperación en su totalidad, sino adoptar todos los preparativos necesarios para ella.
Für den Keim ECHO bedeutet das, dass es den ganzen Wiederaufbau nicht selbst in die Hand nehmen, wohl aber alle Vorbereitungen dafür treffen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las fases de recuperación y desarrollo, la Comisión debe elevar a un nivel aceptable su propio personal y disminuir radicalmente los procedimientos con toda velocidad.
Für die Phasen Wiederaufbau und Entwicklung muss die Kommission ganz schnell ihren eigenen Personalbestand aufstocken und die Verfahren drastisch reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamos apoyando activamente, tanto desde el punto de vista político como financiero, a Burundi en sus esfuerzos de consolidación de la paz y de recuperación socioeconómica.
Wir werden Burundi sowohl politisch als auch finanziell weiterhin aktiv bei seinen Bemühungen um die Festigung des Friedens und den sozioökonomischen Wiederaufbau unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos por ayudar a este país en su recuperación socioeconómica buscan demostrar al pueblo burundés los resultados de los dividendos de la paz como factor de mejora de sus condiciones.
Unsere Anstrengungen, um diesem Land beim sozioökonomischen Wiederaufbau zu helfen, sind darauf gerichtet, der Bevölkerung die Ergebnisse der Friedensdividende als Faktor für die Verbesserung seiner Lebensbedingungen deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recuperación es probablemente imposible sin la ayuda internacional, y la ayuda internacional no ha llegado, en gran parte por falta de confianza.
Der Wiederaufbau ist ohne internationale Hilfe wahrscheinlich unmöglich, und die internationale Hilfe ist nicht eingetroffen, und zwar vor allem aufgrund mangelnden Vertrauens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión participa activamente en el Proceso Brookings patrocinado por el ACNUR, que constituirá un elemento importante de la comunicación sobre el nexo entre ayuda para la recuperación y desarrollo, que se está acabando de elaborar.
In dieser Hinsicht beteiligt sich die Kommission aktiv am vom UNHCR geförderten Brookings-Prozess, der in der in Vorbereitung befindlichen Mitteilung über die Verknüpfung von Unterstützung, Wiederaufbau und Entwicklung einen wichtigen Platz einnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aún muy involucrados sobre el terreno para seguir apoyando la recuperación de Kosovo, por ejemplo con respecto a la consolidación del Estado de derecho, que resulta vital para atraer la inversión extranjera directa.
Wir engagieren uns nach wie vor stark vor Ort für den Wiederaufbau des Kosovo, so u. a. für die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit, die eine der Grundvoraussetzungen bildet, um ausländische Direktinvestoren ins Land zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperaciónEinziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por estos motivos la Comisión no tiene otra opción que tomar decisiones finales negativas en relación con los astilleros de Gdynia y Szczecin, ordenando la recuperación de la ayuda pública ilegal e incompatible concedida a los astilleros.
Aus diesen Gründen hatte die Kommission keine andere Wahl als endgültige negative Entscheidungen für die Werften in Gdingen und Stettin zu fällen und die Einziehung der illegalen und unzulässigen Beihilfen, die den Werften gewährt wurden, anzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, del mismo modo la Comisión no ha autorizado la ayuda de Estado y ha ordenado incluso la recuperación de ayuda pública ilegal en otros Estados miembros.
Schließlich, Herr Präsident, sollte auch eine Parallele zu den Fällen gezogen werden, in denen die Kommission staatliche Beihilfe nicht genehmigt und sogar die Einziehung staatlicher Beihilfe in anderen Mitgliedstaaten angeordnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) La recuperación de los fondos comunitarios utilizados indebidamente debe investigarse teniendo en cuenta cada situación y requiere, de hecho, una mayor atención por parte de los Estados miembros.
(PT) Die Einziehung missbräuchlich verwendeter Gemeinschaftsmittel muss fallweise untersucht werden und verlangt, nicht zuletzt von den Mitgliedstaaten, größere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre los diferentes Estados y organismos debería facilitar y mejorar una rápida recuperación de las cantidades en cuestión y evitar que las empresas u organizaciones implicadas sigan disfrutando de financiación comunitaria.
Durch eine Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten und Einrichtungen soll die zügige Einziehung der betreffenden Beträge erleichtert und verbessert und zugleich verhindert werden, dass die beteiligten Unternehmen oder Organisationen weiter Gemeinschaftsmittel erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, la Comisión no posee esta información ya que la evaluación de la fiscalidad, así como su recuperación, son competencias meramente nacionales.
Leider verfügt die Kommission nicht über diese Informationen, da die Beurteilung von Steuern sowie ihre Einziehung rein nationale Zuständigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, es inaceptable que pasen 39 meses entre el momento en que se comete una irregularidad y el momento en que ésta se notifica a la Comisión, ya que dicho retraso hace que la recuperación sea muy difícil, si no imposible.
Insbesondere kann nicht hingenommen werden, dass von dem Zeitpunkt der Begehung einer Unregelmäßigkeit bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sie der Kommission gemeldet wird, 39 Monate vergehen, da eine solche Verzögerung die Einziehung erschwert, wenn nicht gar unmöglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el informe se estudian las medidas adoptadas por los Estados miembros para mejorar la recuperación de los importes no percibidos o pagados incorrectamente, así como los mecanismos de recuperación mediante compensación establecidos en la ley nacional.
Darüber hinaus untersucht der Bericht die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Einziehung der nicht erhobenen oder zu Unrecht gezahlten Beträge sowie die Mechanismen der Einziehung durch Aufrechnung nach einzelstaatlichem Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La siguiente medida será garantizar la recuperación de los importes pagados indebidamente.
Der nächste Schritt wäre, die Einziehung der zu Unrecht gezahlten Beträge zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que se conciban métodos para garantizar los desembolsos y, especialmente, que sea posible recuperar dichos importes y, así, mejorar, facilitar y acelerar el proceso de recuperación.
Es müssen unbedingt Methoden gefunden werden, um die Auszahlung und vor allem die Möglichkeit der Einziehung dieser Beträge sicherzustellen und mithin die Fristen für die Einziehung zu verbessern und zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe del señor Casaca, en nombre de la Comisión de Control Presupuestario, sobre la recuperación de fondos comunitarios.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Paulo Casaca im Namen des Haushaltskontrollausschusses über die Einziehung von Gemeinschaftsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperaciónSanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución no es un nuevo tipo de centrales nucleares, sino una recuperación sistemática de la zona afectada, la producción de energía alternativa y el ahorro energético.
Die Lösung sieht so aus, dass wir keinen neuen Kernkraftwerkstyp, sondern eine planmäßige Sanierung des betroffenen Gebiets, alternative Energieerzeugung und Energieeinsparung brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la recuperación a medio hasta largo plazo de la región, el Banco Mundial, el banco Asiático de Desarrollo así como la Unión Europea han desarrollado en un tiempo brevísimo programas y han puesto a disposición considerables créditos.
Für die mittel- bis langfristige Sanierung der Region haben Weltbank, asiatische Entwicklungsbank, aber auch die Europäische Union innerhalb kürzester Zeit Programme entwickelt und beträchtliche Mittel bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, debemos garantizar la transición del socorro humanitario a la recuperación y reconstrucción.
Viertens müssen wir den Übergang von humanitären Hilfsmaßnahmen zur Sanierung und Wiederaufbau sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cámara de Representantes chipriota ha adoptado legislación por la que se establece un marco global para la recuperación y resolución de las entidades de crédito.
Das zyprische Repräsentantenhaus verabschiedete Rechtsvorschriften zur Schaffung eines umfassenden Rahmens für die Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten.
Korpustyp: EU DGT-TM
analizará los planes de recuperación de los bancos y formulará directrices al respecto, de conformidad con las (propuestas de) normas técnicas de la ABE y la próxima Directiva de la Unión sobre la recuperación y la resolución de entidades de crédito, y elaborará planes de resolución a partir de los informes presentados por los bancos;
die Sanierungspläne der Banken analysieren und dem System Leitlinien für Sanierungspläne an die Hand geben, die mit dem einschlägigen technischen Standard (Entwurf) der EBA und der künftigen Unionsrichtlinie über die Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten in Einklang stehen, sowie auf der Grundlage der von den Banken vorgelegten Berichte Abwicklungspläne ausarbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, los bonos emitidos por la Sociedad de Gestión de Activos Procedentes de la Reestructuración Bancaria, son de particular importancia para la recuperación del sistema bancario español y son una medida transitoria apoyada por la Comisión y el BCE como parte integrante de la reestructuración del sistema bancario español.
Ebenso sind die von der spanischen Vermögensverwaltungsgesellschaft begebenen Anleihen von besonderer Bedeutung für die Sanierung des spanischen Bankensektors und stellen eine von der Kommission und der EZB unterstützte vorübergehende Maßnahme dar, die Bestandteil der Umstrukturierung des spanischen Bankensystems ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con reconocimiento las gestiones del Secretario General para señalar a la atención de la comunidad internacional los graves problemas humanitarios de Tayikistán y movilizar la asistencia para la rehabilitación, recuperación y reconstrucción del país después del conflicto;
5. begrüßt mit Genugtuung die Bemühungen, die der Generalsekretär unternommen hat, um die Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft auf die drängenden humanitären Probleme Tadschikistans zu lenken und Hilfe für die Normalisierung, die Sanierung und den Wiederaufbau des Landes in der Konfliktfolgezeit zu mobilisieren;
Korpustyp: UN
c) Siga al tanto de la situación económica en la República Democrática del Congo a fin de fomentar la participación en un programa de asistencia financiera y material y el apoyo a éste, para que el país pueda hacer frente a sus necesidades urgentes de recuperación económica y reconstrucción;
c) die Wirtschaftslage in der Demokratischen Republik Kongo weiter zu verfolgen, mit dem Ziel, die Mitwirkung an einem finanziellen und materiellen Hilfsprogramm für das Land und die Unterstützung für ein solches Programm zu fördern, damit das Land seinen dringenden Bedürfnissen im Hinblick auf die Sanierung der Wirtschaft und den Wiederaufbau nachkommen kann;
Korpustyp: UN
Recordando sus resoluciones anteriores sobre la asistencia especial para la recuperación económica y la reconstrucción de la República Democrática del Congo,
unter Hinweis auf ihre früheren Resolutionen über Sonderhilfe für die wirtschaftliche Sanierung und den Wiederaufbau der Demokratischen Republik Kongo,
Korpustyp: UN
c) Siga al tanto de la situación económica de la República Democrática del Congo a fin de fomentar la participación en un programa de asistencia financiera y material a la República Democrática del Congo y el apoyo a éste, para que el país pueda hacer frente a sus necesidades urgentes en materia de recuperación económica y reconstrucción;
c) die Wirtschaftslage in der Demokratischen Republik Kongo weiter zu verfolgen, mit dem Ziel, die Mitwirkung an einem finanziellen und materiellen Hilfsprogramm für das Land und die Unterstützung für ein solches Programm zu fördern, damit das Land seinen dringenden Bedürfnissen im Hinblick auf die Sanierung der Wirtschaft und den Wiederaufbau nachkommen kann;
Korpustyp: UN
recuperaciónWiedereinziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única razón por la que hemos presentado una serie de enmiendas al Reglamento financiero es que el control de los fondos comunitarios, la recuperación de estos y el cumplimiento de unos requisitos uniformes de transparencia suponen un problema.
Weil die Kontrolle von EU-Geldern, die Wiedereinziehung und die Umsetzung einheitlicher Transparenzvorgaben ein Problem sind, nur deshalb haben wir dazu Änderungsanträge für die Haushaltsordnung formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por otro lado, en cuanto a la recuperación de los pagos indebidos, quiero señalar el carácter comunitarios de esos fondos.
Was andererseits die Wiedereinziehung der zu Unrecht gezahlten Mittel betrifft, so verweise ich auf den gemeinschaftlichen Charakter dieser Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, este informe también "lamenta que una gran cantidad de fondos de la Unión Europea se siga gastando indebidamente y pide a la Comisión que adopte medidas apropiadas con vistas a garantizar una rápida recuperación de esos fondos".
Gleichzeitig bedauert dieser Bericht auch, "dass immer noch hohe Beträge an EU-Geldern unrechtmäßig ausgezahlt werden, und fordert die Kommission auf, geeignete Maßnahmen mit Blick auf eine zügige Wiedereinziehung dieser Beträge zu ergreifen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, una gran cantidad de fondos de la Unión Europea se sigue gastando indebidamente y, por tanto, se pide a la Comisión que adopte medidas con vistas a garantizar una rápida recuperación de esos fondos.
Leider werden immer noch hohe Beträge an EU-Geldern unrechtmäßig ausgezahlt und deshalb ist die Kommission verpflichtet, geeignete Maßnahmen mit Blick auf eine zügige Wiedereinziehung dieser Beträge zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación la OLAF añade: «en este contexto la OLAF ha recomendado al Tribunal de Cuentas europeo que abra un expediente disciplinario a estas personas y que inicie procedimientos de recuperación en relación con las cantidades en cuestión».
Anschließend fügt OLAF hinzu: 'In diesem Zusammenhang hat OLAF dem Europäischen Rechnungshof die Eröffnung eines Disziplinarverfahrens gegen diese Personen sowie die Einleitung eines Verfahrens zur Wiedereinziehung der in Frage stehenden Beträge empfohlen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar la atención del Sr. Liikanen sobre todo ese asunto de lo que él y el Consejo de Ministros piensan hacer sobre la recuperación de las ayudas concedidas a las minas del Reino Unido que posteriormente fueron vendidas o privatizadas.
Herrn Liikanen möchte ich auf die gesamte Frage aufmerksam machen, was er und der Ministerrat zur Wiedereinziehung der Subventionen tun werden, die Zechen im Vereinigten Königreich gewährt worden sind, welche danach verkauft bzw. privatisiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pide a la Comisión que continúe invirtiendo en la mejora de la calidad de los datos y el desarrollo de las funcionalidades del sistema CRIS, en particular estableciendo una relación entre las conclusiones de las auditorías y la recuperación de los fondos [45];
fordert die Kommission auf, weiter in die Verbesserung der Datenqualität und die Entwicklung der CRIS-Funktionalitäten zu investieren, insbesondere durch die Verknüpfung von Prüffeststellungen mit der Wiedereinziehung von Mitteln [45];
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia mantendrá informada a la Comisión del avance de las medidas nacionales adoptadas en aplicación de la presente Decisión hasta que se haya completado la recuperación de las ayudas concedidas al amparo del régimen de ayudas a que se refiere el artículo 1.
Italien unterrichtet die Kommission über die Fortschritte der staatlichen Maßnahmen, die zur Durchführung des vorliegenden Beschlusses mit Blick auf die vollständige Wiedereinziehung der im Rahmen der Regelung gemäß Artikel 1 gewährten Beihilfen ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección por recuperación de deudas pendientes
Berichtigung aufgrund der Wiedereinziehung von Außenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
No recuperación de importes gastados indebidamente
Keine Wiedereinziehung von ungerechtfertigt ausgegebenen Beträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperaciónRückzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted me conoce bien, ustedes me han pedido a puerta cerrada que sea inflexible, que actúe con total disciplina, que suspenda los contratos, que pida las ordenes de recuperación.
Sie kennen mich sehr gut, Sie haben mich inoffiziell gebeten, nicht flexibel zu sein, ganz diszipliniert zu handeln, die Verträge außer Kraft zu setzen, die Anweisung zur Rückzahlung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hemos dado orden de recuperación de todas las cantidades debidas.
Gleichzeitig haben wir die Anweisung zur Rückzahlung aller geschuldeten Beträge erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dado órdenes de recuperación a las siguientes asistencias técnicas:
Für folgende Büros für technische Hilfe wurde die Anweisung zur Rückzahlung der Beträge erteilt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en este momento, está negociando para ver si sus cifras -o nuestras cifras- son exactas, pero también en el caso de este proyecto en torno a Córdoba se ha pedido también la recuperación del dinero.
Die Kommission führt derzeit Verhandlungen, um festzustellen, ob ihre Zahlen oder unsere Zahlen richtig sind, aber auch in diesem Fall wurde die Rückzahlung des Geldes verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al «Conseil des Communes et des Régions de l'Europe», también hemos pedido a esta organización la recuperación del dinero.
Was "Conseil des Commune des Régions de l'Europe" angeht, so haben wir auch diese Organisation zur Rückzahlung des Geldes aufgefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se defiende en el informe, apoyo un control más riguroso de la aplicación de los fondos sobre el terreno, una evaluación más detallada de la repercusión de los fondos, sanciones a las irregularidades y recuperación de los importes indebidamente pagados, medidas que contribuyen a aumentar la transparencia.
Wie im Bericht befürwortet, unterstütze auch ich eine strengere Kontrolle der Tätigkeit des Fonds vor Ort, eine gründlichere Bewertung der Auswirkungen des Fonds, Sanktionen bei Unregelmäßigkeiten und die Rückzahlung von ungerechtfertigt ausgezahlten Geldern. Diese Maßnahmen werden helfen, die Transparenz zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen repercusiones en el presupuesto, porque la recuperación de la liquidación de las cuentas está en el mismo nivel que los errores encontrados.
Sie haben keinen Einfluß auf den Haushalt, da sich die Rückzahlung aus Abrechnungen auf der gleichen Ebene wie der der entdeckten Fehler befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cuando se ejecute el presupuesto el año que viene, se debería prestar especial atención a la simplificación de estas normas y reglamentos, a mejorar el mecanismo de recuperación de los fondos abonados de forma incorrecta y a la introducción de sistemas de supervisión y control más efectivos.
Aus diesem Grund muss bei der Ausführung des Haushaltsplans für das Folgejahr insbesondere die Vereinfachung dieser Normen und Regeln, die Verbesserung des Mechanismus zur Rückzahlung falsch ausgezahlter Fonds und die Einführung eines wirksameren Systems zur Überwachung und Kontrolle in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del Comité de las Regiones, lamentamos igualmente las irregularidades señaladas por el Tribunal de Cuentas, tomamos nota debidamente del informe que, entretanto, nos ha remitido sobre la recuperación de los importes indebidamente pagados y las disposiciones administrativas adoptadas.
Was den Ausschuß der Regionen betrifft, so bedauern wir ebenfalls die vom Rechnungshof aufgedeckten Unregelmäßigkeiten, wir nehmen gebührende Kenntnis vom Zwischenbericht, der uns inzwischen über die Rückzahlung von unrechtmäßigen Zahlungen und die angenommenen Verwaltungsvorschriften informiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicará un tipo de interés compuesto hasta la fecha de recuperación de la ayuda.
Der Zinssatz wird bis zur Rückzahlung der Beihilfe nach der Zinseszinsformel berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperaciónWiederauffüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establecen medidas encaminadas a la recuperación de poblaciones de bacalao y merluza
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates mit Maßnahmen zur Wiederauffüllung der Kabeljau- und Seehechtbestände
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA LEGISLATIVA Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establecen medidas encaminadas a la recuperación de poblaciones de bacalao y merluza ( COM(2001) 724 – C5-0693/2001 - 2001/0299(CNS))
LEGISLATIVVORSCHLAG Vorschlag für eine Verordnung des Rates mit Maßnahmen zur Wiederauffüllung der Kabeljau- und Seehechtbestände ( KOM(2001) 724 – C5‑0693/2001 – 2001/0299(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
o que, por el contrario, se constatase una recuperación
oder ist dagegen eine Wiederauffüllung dieses Bestands festzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Durante el debate sobre la recuperación de la población de anguila europea celebrado el lunes 15 de mayo de 2006, el Comisario Borg hizo la siguiente declaración: «Las enmiendas 5 y 2 se refieren a las exportaciones de anguilas.
Während der Aussprache über „die Wiederauffüllung des Bestands des europäischen Aals“ vom Montag, 15. Mai 2006, erklärte Kommissionsmitglied Borg: „Die Änderungsanträge 5 und 25 betreffen die Ausfuhr von Glasaalen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es muy consciente de las repercusiones que para la flota comunitaria tienen las decisiones adoptadas en la Reunión Anual de la NAFO de 2003 en relación con la recuperación de las poblaciones de fletán negro, a la luz de la unánime opinión de los científicos acerca del acusado empeoramiento de la situación de dichas poblaciones.
Die Kommission ist sich der Folgen bewusst, die sich für die Gemeinschaftsflotte aus den Maßnahmen zur Wiederauffüllung der Bestände an Schwarzem Heilbutt ergeben, die die NAFO auf ihrer Jahrestagung 2003 angesichts einheitlicher wissenschaftlicher Gutachten über die dramatische Dezimierung dieser Bestände beschlossen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El plan de recuperación de la anguila de la UE
Betrifft: EU‑Plan zur Wiederauffüllung der Aalbestände
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la UE está aplicando un plan de recuperación de la anguila para contribuir a la recuperación de la pesca y a su sostenibilidad.
Andererseits führt die EU einen Plan zur Wiederauffüllung der Aalbestände durch, um für eine Wiederbelebung des Fischereisektors und mehr Nachhaltigkeit in diesem Bereich zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, España ha concedido ayudas con motivo del plan de recuperación de recursos amenazados de extinción por un total de 27,714 millones, de los que el IFOP representa 21,261 millones.
Schließlich noch gewährte Spanien Beihilfen im Rahmen eines Plans zur Wiederauffüllung bedrohter Bestände in Höhe von 27,714 Mio. EUR, davon 21,261 Mio. EUR aus FIAF-Mitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita especialmente, habida cuenta de las consecuencias socioeconómicas de los planes de recuperación, que éstos se sometan lo antes posible a una evaluación científica exhaustiva, en particular por lo que se refiere a su eficacia;
fordert angesichts der sozioökonomischen Auswirkungen insbesondere, dass die Pläne zur Wiederauffüllung der Bestände so schnell wie möglich einer genauen wissenschaftlichen Bewertung unterzogen werden, vor allem in Bezug auf ihre Wirksamkeit;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establecen medidas para la recuperación de las poblaciones de lenguado de la parte occidental del Canal de la Mancha y del Golfo de Vizcaya
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates mit Maßnahmen zur Wiederauffüllung der Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal und im Golf von Biskaya
Korpustyp: EU DCEP
recuperaciónAufschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que concluya con éxito el 15° período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, que ha de celebrarse en Copenhague en diciembre de 2009, como parte de nuestros esfuerzos globales por lograr una recuperación de la crisis basada en principios ecológicos.
Wir sehen einem erfolgreichen Ausgang der im Dezember 2009 in Kopenhagen stattfindenden fünfzehnten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen entgegen, die Teil unserer Gesamtbemühungen um einen grünen Aufschwung aus der Krise ist.
Korpustyp: UN
Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Gestionar la recuperación europea» ( COM(2009)0114 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Impulse für den Aufschwung in Europa“ ( KOM(2009)0114 ),
Korpustyp: EU DCEP
El 4 de marzo de 2009 la Comisión Europea se comprometía públicamente a través de su Comunicación «Gestionar la recuperación europea» a financiar directamente organizaciones de inversores individuales a fin de que los intereses y derechos de los pequeños y medianos inversores estén plenamente protegidos.
In ihrer Mitteilung „Impulse für den Aufschwung in Europa“ vom 4. März 2009 hat sich die Europäische Kommission offiziell zur unmittelbaren Finanzierung der Organisationen privater Anleger verpflichtet, um die Interessen und Rechte kleiner und mittlerer Anleger besser zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
La moneda china está considerada unánimemente demasiado devaluada, hasta el punto de desacelerar la recuperación europea.
Die chinesische Währung wird allgemein als zu stark unterbewertet angesehen, in einem Ausmaß, das den europäischen Aufschwung verlangsamt.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la Comisión anunció en su Comunicación de 29 de octubre de 2008, titulada «De la crisis financiera a la recuperación: Un marco europeo de acción», que había creado un grupo de expertos, presidido por Jacques de Larosière.
So hat insbesondere die Kommission in ihrer Mitteilung vom 29. Oktober 2008 „Aus der Finanzkrise in den Aufschwung: Ein Aktionsrahmen für Europa“ mitgeteilt, dass sie eine Sachverständigengruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière eingesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el marco macroeconómico implantado por el Tratado de Maastricht y reforzado por el Tratado de Amsterdam y por el Pacto de Estabilidad y Crecimiento de 1997 estableció políticas fiscales y monetarias restrictivas a nivel europeo y dentro de los Estados miembros, reduciendo la demanda interna, la inversión pública y la recuperación económica,
in der Erwägung, dass der durch den Vertrag von Maastricht geschaffene und durch den Vertrag von Amsterdam und den Stabilitäts- und Wachstumspakt von 1997 verstärkte gesamtwirtschaftliche Rahmen auf europäischer Ebene und in den Mitgliedstaaten eine restriktive Währungs- und Steuerpolitik erzwang, was die interne Nachfrage, die öffentlichen Investitionen und den wirtschaftlichen Aufschwung gebremst hat,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a algunos Estados miembros que sean más ambiciosos en relación con los objetivos y el ritmo de sus reformas económicas, dado que unas políticas macroeconómicas sanas y una reforma efectiva acelerarán la actual recuperación del crecimiento, la creación de empleo y la estabilidad económica;
fordert einige Mitgliedstaaten auf, mehr Ehrgeiz im Hinblick auf die Ziele und das Tempo ihrer Wirtschaftsreformen an den Tag zu legen, da eine solide makroökonomische Politik und eine wirksame Reform den derzeitigen Aufschwung im Hinblick auf Wachstum, Schaffung von Arbeitsplätzen und wirtschaftliche Stabilität beschleunigen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que la UE debería comprometerse a contribuir a la recuperación económica de la región una vez zanjado pacíficamente el contencioso sobre Cachemira;
ist davon überzeugt, daß die Europäische Union sich verpflichten sollte, zum wirtschaftlichen Aufschwung in dieser Region beizutragen, sobald eine friedliche Lösung der Kaschmir-Frage erreicht sein wird;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la movilidad de los profesionales es un factor clave para el desarrollo económico y para lograr una recuperación económica sostenible;
C. in der Erwägung, dass die Mobilität der Fachkräfte ein Schlüsselfaktor für die wirtschaftliche Entwicklung und für einen nachhaltigen wirtschaftlichen Aufschwung ist;
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia húngara inicia su andadura cuando la recuperación económica sigue siendo desigual y aún no se ha consolidado dentro de la Unión.
Die ungarische Ratspräsidentschaft beginnt zu einem Zeitpunkt, da der wirtschaftliche Aufschwung in der Union noch ungleichmäßig erfolgt und gefestigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
recuperaciónRückforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recuperación tiene por objeto restablecer la situación que existía antes de que se concediera ilegalmente la ayuda.
Die Rückforderung einer Beihilfe dient dazu, die vor der rechtswidrig gewährten staatlichen Beihilfe bestehende Situation wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a las prácticas financieras habituales, el tipo de interés a efectos de recuperación de ayudas debe establecerse como porcentaje anual.
Entsprechend der allgemeinen Finanzpraxis ist es angezeigt, den Zinssatz für die Rückforderung als effektiven Jahreszins festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece asimismo disposiciones para el cálculo de plazos en todos los procedimientos en materia de ayudas estatales y del tipo de interés para la recuperación de ayuda ilegales.
Sie enthält auch Bestimmungen über die Berechnung der Fristen in allen Verfahren staatlicher Beihilfen sowie den bei der Rückforderung rechtswidriger Beihilfen anzuwendenden Zinssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la media de los tres últimos meses de los tipos swap interbancarios disponibles a cinco años, incrementada en 75 puntos básicos, difiera en más de 15 % del tipo de interés vigente para la recuperación de ayudas estatales, la Comisión realizará el nuevo cálculo de dicho tipo de interés.
Weicht der letzte dreimonatige Durchschnitt der verfügbaren Fünfjahres-Interbank-Swap-Sätze zuzüglich 75 Basispunkten um mehr als 15 % von dem bei Rückforderungsentscheidungen geltenden Zinssatz ab, so berechnet die Kommission den Zinssatz für die Rückforderung der Beihilfe neu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al hecho de que los poderes de la Comisión en materia de recuperación de ayudas incompatibles están sujetos a un plazo de prescripción de diez años [13], esta ayuda incompatible no puede ser recuperada.
Aufgrund der Tatsache, dass die Befugnisse der Kommission zur Rückforderung von Beihilfen für eine Frist von zehn Jahren gelten [13], können diese mit dem Binnenmarkt unvereinbaren Beihilfen nicht zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las exenciones del impuesto municipal descritas en la sección I.3.4.2 de la presente Decisión, cuyo valor deberá ser determinado por las autoridades islandesas en el marco del procedimiento de recuperación de la ayuda; y
die in Abschnitt I.3.4.2. dieser Entscheidung dargelegten Ausnahmen in Bezug auf Kommunalabgaben, deren Wert von den isländischen Behörden in einem Verfahren zur Rückforderung der Beihilfen zu bestimmen ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La supresión de la ayuda mediante la recuperación de las ayudas estatales concedidas ilegalmente es la consecuencia lógica de la constatación de su carácter ilegal.
Die logische Konsequenz der Feststellung einer rechtswidrigen Beihilfe ist es, die rechtswidrig gewährten Beihilfen im Wege einer Rückforderung aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que deba recuperarse se calculará sobre la base de las disposiciones de las Directrices del Órgano sobre recuperación de la ayuda estatal ilegal e incompatible, y de conformidad con la Decisión del Órgano de Vigilancia no 195/04/COL.
Der Rückforderungsbetrag wird anhand der Leitlinien der Überwachungsbehörde für die Rückforderung rechtswidriger und unvereinbarer Beihilfen sowie nach der Entscheidung der Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación se efectuará sin dilación y con arreglo a los procedimientos del Derecho nacional, siempre que éstos permitan la ejecución inmediata y efectiva de la presente Decisión.
Die Rückforderung hat umgehend und nach den Verfahrensvorschriften des einzelstaatlichen Rechts zu erfolgen, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses financieros de la Unión deben protegerse mediante medidas proporcionadas a lo largo de todo el ciclo del gasto, incluidas prevención, detección e investigación de irregularidades, recuperación de los fondos perdidos, indebidamente pagados o mal utilizados y, en su caso, sanciones.
Die finanziellen Interessen der Union sollten während des ganzen Ausgabenzyklus durch angemessene Maßnahmen geschützt werden, darunter die Prävention, Aufdeckung und Untersuchung von Unregelmäßigkeiten, die Rückforderung entgangener, zu Unrecht gezahlter oder nicht ordnungsgemäß verwendeter Mittel und gegebenenfalls Sanktionen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sri Lanka depende para su recuperacióneconómica de inversiones directas del extranjero y del apoyo económico de la UE.
Sri Lanka ist im Hinblick auf seine wirtschaftlicheErholung von ausländischen Direktinvestitionen und von der wirtschaftlichen Unterstützung durch die EU abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de protección social que cuentan con pisos de protección social sólidos son esenciales para la recuperacióneconómica." Isabel Ortiz - OIT
Los datos más recientes también confirman que durante los primeros meses de 2010 la recuperacióneconómica de la zona del euro ha continuado .
Die jüngsten Daten haben außerdem bestätigt , dass sich die wirtschaftlicheErholung im Euro-Währungsgebiet in den ersten Monaten des laufenden Jahres fortgesetzt hat .
Korpustyp: Allgemein
“Los empleos son la base de la recuperacióneconómica”, afirma el informe.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, la Unión Europea seguirá ofreciendo ayuda transitoria a la recuperacióneconómica, los sectores sociales y la aplicación del APG.
In der Zwischenzeit wird die Europäische Union die wirtschaftlicheErholung, die sozialen Bereiche und die Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperación económicaKonjunkturbelebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PEER ha demostrado ser un instrumento valioso en la UE, donde ha acelerado la ejecución de importantes proyectos energéticos y ha estimulado la recuperacióneconómica.
ES
Das EEPR hat sich auf EU-Ebene als wertvolles Instrument erwiesen, das die Verwirklichung großer Energieprojekte vorangetrieben und wichtige Impulse für die Konjunkturbelebung gegeben hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una rápida reanudación de la Agenda de Desarrollo de Doha favorece la recuperacióneconómica de Europa.
Ein baldiger Wiedereintritt in die Doha-Agenda liegt im Interesse einer Konjunkturbelebung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (CE) n° 663/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, por el que se establece un programa de ayuda a la recuperacióneconómica mediante la concesión de asistencia financiera comunitaria a proyectos del ámbito de la energía.
ES
Verordnung (EG) Nr. 663/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über ein Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich [Vgl. Ändernde(r) Rechtsakt(e)].
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 2009, la UE presentó un programa para la recuperacióneconómica a través del apoyo financiero de la Comunidad a proyectos en el ámbito de la energía.
Im Jahr 2009 hat die EU ein Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich aufgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se establece un programa de ayuda a la recuperacióneconómica mediante la concesión de asistencia financiera comunitaria a proyectos del ámbito de la energía (3659/09)
ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über ein Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich (3659/09)
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Programa de apoyo de la recuperacióneconómica mediante la concesión de ayuda financiera comunitaria para proyectos en el ámbito de la energía
Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich
Korpustyp: EU DCEP
por el que se establece un programa de ayuda a la recuperacióneconómica mediante la concesión de asistencia financiera comunitaria a proyectos del ámbito de la energía
über ein Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, Señorías, hoy estamos debatiendo la reconsideración provisional de un exitoso programa de ayuda a la recuperacióneconómica en el sector energético.
- Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Wir sprechen heute über eine Zwischenbilanz eines erfolgreichen Programms für die Konjunkturbelebung im Energiesektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Ayuda a la recuperacióneconómica mediante la concesión de asistencia financiera a proyectos del ámbito de la energía (
8. Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí para debatir un programa muy concreto de ayuda a la recuperacióneconómica, que en este caso se refiere a un ámbito tan crucial como el de la energía.
Wir sind hier, um ein sehr spezifisches Programm zur Konjunkturbelebung zu diskutieren, welches in diesem Fall mit dem wichtigen Thema Energie zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperación económicaWirtschaftsaufschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las PYME pueden actuar de catalizadores para la recuperacióneconómica en Europa.
Klein- und Mittelbetriebe können als Katalysator für den Wirtschaftsaufschwung in Europa dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No socava el papel del sector de cara a estimular la recuperacióneconómica interna?
Untergräbt sie nicht die Aufgabe des Sektors, den Wirtschaftsaufschwung im Land anzukurbeln?
Korpustyp: EU DCEP
Se está fraguando una recuperacióneconómica, pero esto no significa que la crisis haya terminado.
Der Wirtschaftsaufschwung ist eingeleitet, das heißt aber nicht, dass die Krise überstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda amenaza a la recuperacióneconómica son los altos precios del petróleo.
Die zweite Bedrohung für den Wirtschaftsaufschwung stellen die hohen Ölpreise dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las nuevas empresas significan nuevos puestos de trabajo y, por tanto, recuperacióneconómica.
Neue Firmen bedeuten neue Arbeitsplätze und damit Wirtschaftsaufschwung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recuperacióneconómica ha dependido en gran medida de la reactivación del crecimiento mundial y del rápido aumento del comercio internacional.
Der Wirtschaftsaufschwung wird zu einem großen Teil von der Wiederbelebung des globalen Wachstums und der raschen Zunahme des Welthandels getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es aceptable que la caída monetaria de China ponga en peligro la recuperacióneconómica de Europa.
Es ist inakzeptabel, dass Chinas Währungs-Dumping den Wirtschaftsaufschwung in Europa gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apoyo reviste un carácter esencial y la retirada prematura de la intervención de las entidades públicas podría afectar a la recuperacióneconómica.
Diese Unterstützung ist nach wie vor sehr wichtig und jede verfrühte Einstellung der staatlichen Interventionen würde den Wirtschaftsaufschwung gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
No lograremos la recuperacióneconómica hasta que usted haya presentado un mecanismo europeo para sanear los bancos.
Wir werden keinen Wirtschaftsaufschwung haben, bevor Sie einen europäischen Mechanismus zur Sanierung der Banken vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como europeos que trabajamos juntos, hemos de asegurarnos de que la Unión puede beneficiarse de la recuperacióneconómica mundial.
Als Europäer, die zusammenarbeiten, müssen wir sicherstellen, dass die Union vom weltweiten Wirtschaftsaufschwung profitieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperación económicakonjunkturelle Erholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mayor desafío a que se enfrenta en la actualidad la economía europea es cómo apuntalar la recuperacióneconómica en curso.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En Japón , la recuperacióneconómica perdió impulso a lo largo del 2004 .
In Japan verlor die konjunkturelleErholung im Lauf des Jahres 2004 an Schwung .
Korpustyp: Allgemein
La curva de rendimiento resultante ha creado un entorno financiero muy propicio para la recuperacióneconómica.
Die sich daraus ergebende Renditenstrukturkurve hat finanzielle Rahmenbedingungen geschaffen, die maßgeblich die konjunkturelleErholung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países deberían aprovechar la actual recuperacióneconómica para consolidar sus saldos presupuestarios .
Alle Länder sollten die derzeitige konjunkturelleErholung zur Haushaltskonsolidierung nutzen .
Korpustyp: Allgemein
Impulsando reformas estructurales ambiciosas , los países de la zona del euro también respaldarán la actual recuperacióneconómica .
Durch das Vorantreiben ehrgeiziger Strukturreformen unterstützen die Länder des Eurogebiets überdies die in Gang befindliche konjunkturelleErholung .
Korpustyp: Allgemein
Cualquier recuperacióneconómica sostenida en Europa tiene que basarse en la creación de empleo.
Eine nachhaltige konjunkturelleErholung in Europa muss auf der Schaffung von Arbeitsplätzen aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Asia , excluido Japón , la recuperacióneconómica del año 2002 fue más intensa de lo inicialmente esperado .
In den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) fiel die konjunkturelleErholung im Jahr 2002 stärker aus als anfänglich angenommen .
Korpustyp: Allgemein
La recuperacióneconómica, que arrancó en la segunda mitad de 2003, ha continuado este año.
Die konjunkturelleErholung, die in der zweiten Jahreshälfte 2003 begann, setzt sich auch in diesem Jahr fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos económicos recientes , incluidos los resultados de las encuestas , avalan la valoración de que la recuperacióneconómica de la zona del euro prosigue en 2010 .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten -- einschließlich positiver Umfrageindikatoren -- stützen die Ansicht , dass sich die konjunkturelleErholung im Euroraum 2010 fortsetzt .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , aunque a principios del 2002 se observó una recuperacióneconómica moderada en la zona del euro , ésta perdió impulso en el transcurso del año .
Obgleich Anfang 2002 eine moderate konjunkturelleErholung im Euroraum verzeichnet wurde , schwächte sich der Konjunkturaufschwung im Verlauf des Jahres ab .
Korpustyp: Allgemein
recuperación económicaKonjunkturaufschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los gobiernos de los Estados miembros de la UE aplican en estos momentos duras medidas destinadas a lograr la recuperacióneconómica nacional.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten in der gesamten EU befinden sich gerade inmitten der Durchsetzung harter Maßnahmen, die auf den nationalen Konjunkturaufschwung abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME son el motor y los principales actores de la recuperacióneconómica actual.
Der Motor und die Hauptakteure beim derzeitigen Konjunkturaufschwung sind die Klein- und Mittelbetriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que el quehacer de la OMC es crucial para la recuperacióneconómica global.
Tatsächlich sind die Bemühungen der WTO für den weltweiten Konjunkturaufschwung von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra contribución financiera a la recuperacióneconómica representará apenas un 0,03 % del PIB de la Unión.
Seit der Krise kann keiner der Mitgliedstaaten noch mehr für diese Ausgaben bezahlen. Unser Finanzbeitrag zum Konjunkturaufschwung wird kaum 0,03 % des BIP der Union betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , no se consideró alarmante la acumulación de un exceso de liquidez , aunque es necesario estar atentos en caso de que el alto nivel de liquidez persista cuando se acelere la recuperacióneconómica .
Der Aufbau von Überschussliquidität wurde daher nicht als bedenklich angesehen . Sollte die hohe Liquidität jedoch auch bei einem kräftigen Konjunkturaufschwung fortbestehen , ist Vorsicht geboten .
Korpustyp: Allgemein
Ya hay indicios de recuperacióneconómica; sin embargo, en algunos países aún se registran altos índices de desempleo y, por tanto, es demasiado pronto para aplicar estrategias de salida.
Es bahnt sich ein Konjunkturaufschwung an, doch in den meisten Ländern ist die Arbeitslosigkeit weiterhin hoch und eine Implementierung der Ausstiegsstrategien wäre daher verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Comisión, la recuperacióneconómica está en el centro del gasto del próximo ejercicio y la propuesta canaliza la mayor parte de los fondos (el 45 %) a medidas para el crecimiento y el empleo, con el fin de restablecer la competitividad en toda la Unión.
Der Kommission zufolge steht der Konjunkturaufschwung im Mittelpunkt der Ausgaben des kommenden Jahres, und nach ihrem Vorschlag soll der größte Teil der Mittel (45 %) in Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung fließen, um einen Beitrag zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit in der gesamten Union zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a las reformas estructurales, celebro el punto de vista del Parlamento Europeo de que necesitamos reformas estructurales exhaustivas para aumentar el porcentaje de crecimiento potencial de la zona del euro y respaldar el impulso de la recuperacióneconómica en curso.
Bei den Strukturreformen teile ich die Ansicht des Europäischen Parlaments, dass umfassende Strukturreformen erforderlich sind, um die potenzielle Wachstumsrate im Euroraum zu steigern und den derzeitigen Konjunkturaufschwung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contemplamos una inversión pública directa con un efecto directo en la creación de empleo y en la implicación de las PYME; y un programa de regeneración urbana resultará apropiado para la recuperacióneconómica.
Wir ziehen direkte öffentliche Investitionen in Betracht, die umgehend die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Beteiligung von Klein- und Mittelbetrieben bewirken. Ein Programm zur Stadterneuerung wird für den Konjunkturaufschwung zweckmäßig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que no tenemos es un líder identificable del Consejo Europeo que pueda hablar sobre temas de recuperacióneconómica, y creo que está claro que la disposición del Tratado de Lisboa de proporcionar tal figura es realmente esencial.
Das Einzige, was wir nicht haben, ist ein erkennbares Haupt des Europäischen Rates, das in Sachen Konjunkturaufschwung sprechen kann, und ich denke, es ist eindeutig, dass die Regelung des Lissabon-Vertrags, für solch eine Person zu sorgen, wirklich wesentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperación económicawirtschaftlicher Aufschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recuperacióneconómica será, en gran parte, fruto del cambio de modelo energético.
WirtschaftlicherAufschwung wird sich weitgehend aus einer Veränderung unseres Energiemodells ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una base económica fuerte, estable, equitativa y competitiva, esto es, la recuperacióneconómica, el aprovechamiento de una sociedad basada en el conocimiento y el impulso de la competitividad y el empleo en la UE,
eine starke, stabile, gerechte und wettbewerbsfähige wirtschaftliche Basis: wirtschaftlicherAufschwung, Aufbau einer Wissensgesellschaft und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der EU sowie der Beschäftigung,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera que los objetivos de la política de la Unión Europea respecto a Cuba siguen siendo el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, el aliento al proceso de transición hacia una democracia pluralista y hacia una recuperacióneconómica duradera destinada a mejorar el nivel de vida de la población cubana;
bekräftigt, dass die Ziele der Politik der Europäischen Union gegenüber Kuba weiterhin die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, die Förderung eines Prozesses des Übergangs zu einer pluralistischen Demokratie und ein nachhaltiger wirtschaftlicherAufschwung sind, der auf die Verbesserung des Lebensstandards der kubanischen Bevölkerung abzielt;
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como declararon los líderes de la UE, la recuperacióneconómica depende de la aceleración de las reformas estructurales y el aumento de la flexibilidad del mercado laboral, es decir, de condiciones de empleo todavía más duras para los trabajadores.
Wie die Führer der EU erklärten, hängt wirtschaftlicherAufschwung von der Beschleunigung der Strukturreformen sowie der Steigerung der Flexibilität des Arbeitsmarktes ab, mit anderen Worten von noch härteren Arbeitsbedingungen für die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que la recuperacióneconómica no se puede dar por sentada, que el desempleo sigue siendo elevado (17 millones en la UE) y que el porcentaje de pobres ha aumentado dos puntos.
Es wird anerkannt, dass ein wirtschaftlicherAufschwung nicht selbstverständlich ist, dass die Arbeitslosigkeit hoch bleibt (17 Millionen in der EU), und dass die Armut um zwei Prozentpunkte zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperación económicaAufschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuentes externas de crecimiento serán fundamentales para la recuperacióneconómica de la UE.
Externe Wachstumsquellen werden für den Aufschwung der EU-Wirtschaft von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, es evidente que algunos países ven ahora las inversiones en infraestructura ambiental, sistemas energéticos y ecosistemas como buenas apuestas para la recuperacióneconómica.
Daher ist klar, dass einige Länder umweltfreundliche Investitionen in die Infrastruktur, die Energiesysteme und die Ökosysteme jetzt als das Beste ansehen, was man für den Aufschwung tun kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La recuperacióneconómica, cuando se produzca, posiblemente empiece en Estados Unidos, pero es probable que la sensación agudizada de injusticia de la población, y los resentimientos resultantes, perduren, envenenando la política en el mundo occidental mucho después de que haya pasado la crisis.
Der Aufschwung, wenn er kommt, wird wahrscheinlich in den USA beginnen, aber wahrscheinlich werden der geschärfte Sinn in der Bevölkerung für Ungerechtigkeit und die sich daraus ergebende Verbitterung die Politik in der westlichen Welt noch lange nach Überwindung der Krise vergiften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A principios de 2006, cuando el indicador Ifo previó una recuperacióneconómica mientras la Oficina Federal de Estadísticas alemana informaba magras cifras de crecimiento trimestral del PIB, algunos comentaristas manifestaron su escepticismo.
Zu Beginn des Jahres 2006, als der Index einen starken Aufschwung signalisierte, doch das Statistische Bundesamt noch mit mageren Quartalszahlen beim Wachstum daher kam, machte sich ein Teil der deutschen Presse über den Indikator lustig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recuperación económicaAnkurbelung der Wirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de estabilización y de recuperacióneconómica debe aplicarse urgentemente.
Die Umsetzung des Programms zur Stabilisierung und Ankurbelung der Wirtschaft ist deshalb dringend erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos necesitamos promover el mensaje de que las tecnologías limpias y eficientes así como los "puesto de trabajo verdes" pueden desempeñar un papel importante en la recuperacióneconómica.
Beide Seiten müssen immer wieder die klare Botschaft ausgeben und fördern, dass saubere, effiziente Technologien und "umweltweltfreundliche" Arbeitsplätze eine wichtige Rolle bei der Ankurbelung der Wirtschaft spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recuperacióneconómica, el futuro del empleo, la competitividad de nuestros países, todo ello depende del desarrollo de las competencias de los empleados, ya que son ellos quienes establecen los patrones para nuestras empresas.
Die Ankurbelung der Wirtschaft, die Zukunft auf dem Arbeitsmarkt, die Wettbewerbsfähigkeit unserer Länder, all das hängt von der Entwicklung der Kompetenzen und Qualifikationen der Arbeitnehmer ab, da sie es sind, welche die Standards für unsere Unternehmen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperación económicaBelebung der Wirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cumbre en Rambouillet, Francia. Los Jefes de Estado y de Gobierno de la República Federal de Alemania, Francia, Italia, Reino Unido, Estados Unidos y Japón subrayan la urgente necesidad de recuperacióneconómica en los países industrializados y expresan su voluntad de intensificar la cooperación internacional.
ES
Auf einem Treffen in Rambouillet (Frankreich) unterstreichen die Staats- bzw. Regierungschefs der Bundesrepublik Deutschland, Frankreichs, Italiens, des Vereinigten Königreichs, Japans und der Vereinigten Staaten, dass die Industriestaaten Anstrengungen zur Belebung der Wirtschaft unternehmen müssen, und erklären ihre Bereitschaft zu einer engeren internationalen Zusammenarbeit.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto va destinado específicamente a respaldar un mayor movimiento de mercancías, que permita que las exportaciones fomenten la recuperacióneconómica.
Diese Maßnahmen sollen speziell größere Warenbewegungen fördern, durch die Exporte zur Belebung der Wirtschaft möglich wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos recortes afectan básicamente a diversas políticas que contribuyen directamente a la recuperacióneconómica europea, a la potenciación de la competitividad y al estímulo a la movilidad: empresa (-9,7 millones CC y -102,4 millones en CP), empleo y asuntos sociales (-1,65 millones en CC y -63,55
Diese Kürzungen betreffen in erster Linie eine Reihe von Politikbereichen, die unmittelbar zur Belebung der europäischen Wirtschaft, zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit und zur Förderung der Mobilität beitragen: Unternehmen (MfV: -9,7 Mio. EUR, MfZ: -102,4 Mio. EUR), Beschäftigung und Soziales (MfV:
Korpustyp: EU DCEP
recuperación económicaBelebung der Konjunktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la disminución de las tensiones geopolíticas en primavera , se fue haciendo evidente de forma gradual que era poco probable que se produjera una fuerte recuperación de la confianza y de la actividad económica a corto plazo .
Trotz der im Verlauf des Frühjahrs nachlassenden geopolitischen Spannungen wurde allmählich klar , dass in naher Zukunft nicht mit einer spürbaren Belebung des Vertrauens und der Konjunktur zu rechnen war .
Korpustyp: Allgemein
Para responder a los grandes desafíos energéticos y económicos en la Unión Europea, la Comisión, en su plan de recuperación, ha propuesto medidas para contribuir tanto a la recuperacióneconómica como a los objetivos en materia de energía.
In dem Bemühen um die Bewältigung der erheblichen energie- und wirtschaftspolitischen Herausforderungen für die Europäische Union hat die Kommission in ihrem Konjunkturpaket Maßnahmen vorgeschlagen, die zur Belebung der Konjunktur und zur Verwirklichung energiepolitischer Ziele beitragen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
recuperación económicaWirtschaftaufschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) En vista de la frágil recuperación de la zona del euro y de las débiles finanzas públicas de muchos Estados miembros, si se utiliza el presupuesto de manera inteligente, puede estimular la recuperacióneconómica, pero es necesario saber cómo aprovecharlo al máximo.
Angesichts des fragilen Aufschwungs im Euroraum und der schwachen öffentlichen Finanzen in vielen Mitgliedstaaten kann der Haushaltsplan, sofern er sinnvoll eingesetzt wird, den Wirtschaftaufschwung ankurbeln. Man muss jedoch wissen, wie man das Beste daraus machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recuperación
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen