linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

recuperación económica wirtschaftliche Erholung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Comisión señala reformas en la innovación para apoyar la recuperación económica ES
Kommission verweist auf Bedeutung von Reformen im Innovationsbereich für die weitere wirtschaftliche Erholung ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, la posterior recuperación económica será muy débil.
Die anschließende wirtschaftliche Erholung wird aber nur sehr schwach sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la recuperación económica y el cambio climático. ES
Schwerpunkte der schwedischen Präsidentschaft sind die wirtschaftliche Erholung und der Kampf gegen den Klimawandel. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si no existe ninguna señal de recuperación económica para fin de año, las encuestas pueden empezar a cambiar.
Wenn es bis Ende des Jahres keine Anzeichen für eine wirtschaftliche Erholung gibt, könnten die Umfrageergebnisse anfangen umzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos meses, ha habido signos alentadores de que la recuperación económica está en marcha en Europa. ES
In den vergangenen Monaten gab es vielversprechende Anzeichen für eine allmähliche wirtschaftliche Erholung in Europa. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sri Lanka depende para su recuperación económica de inversiones directas del extranjero y del apoyo económico de la UE.
Sri Lanka ist im Hinblick auf seine wirtschaftliche Erholung von ausländischen Direktinvestitionen und von der wirtschaftlichen Unterstützung durch die EU abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de protección social que cuentan con pisos de protección social sólidos son esenciales para la recuperación económica." Isabel Ortiz - OIT
Öffentliche soziale Sicherungssysteme mit starkem sozialem Basisschutz sind unabdingbar für die wirtschaftliche Erholung, Isabel Ortiz - ILO
Sachgebiete: oekonomie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los datos más recientes también confirman que durante los primeros meses de 2010 la recuperación económica de la zona del euro ha continuado .
Die jüngsten Daten haben außerdem bestätigt , dass sich die wirtschaftliche Erholung im Euro-Währungsgebiet in den ersten Monaten des laufenden Jahres fortgesetzt hat .
   Korpustyp: Allgemein
“Los empleos son la base de la recuperación económica”, afirma el informe.
„Arbeitsplätze sind eine Grundlage für die wirtschaftliche Erholung“, so der Bericht.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, la Unión Europea seguirá ofreciendo ayuda transitoria a la recuperación económica, los sectores sociales y la aplicación del APG.
In der Zwischenzeit wird die Europäische Union die wirtschaftliche Erholung, die sozialen Bereiche und die Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens weiterhin unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


préstamo para recuperación económica .
recuperación económica de las regiones .
Plan Europeo de Recuperación Económica .
plan nacional de recuperación económica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recuperación económica

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Plan de recuperación económica:
Oleg Orlow ist Vorsitzender von Memorial.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de facilitar la recuperación económica,
im Euro-Währungsgebiet oder in der EU insgesamt
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Plan Europeo de Recuperación Económica,
– unter Hinweis auf die Europäische Sozialcharta,
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de facilitar la recuperación económica,
sollte es zulässig sein, vorübergehend von
   Korpustyp: EU DCEP
Comité de Recuperación Económica y Social
Ausschuss für wirtschaftliche und soziale Erneuerung
   Korpustyp: EU IATE
Encuentro Interparlamentario: ¿Un 'New Deal' para la recuperación económica europea?
"Ein 'New Deal' für die Wiederbelebung der Europäischen Wirtschaft?"- Interparlamentarische Konferenz
   Korpustyp: EU DCEP
Esto daría un auténtico impulso industrial a la recuperación económica.
Das würde den wirtschaftlichen Wideraufschwung wirklich ankurbeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa para la recuperación económica y el desarrollo de África
Programm der Vereinten Nationen für den wirtschaftlichen Wiederaufschwung und die Entwicklung Afrikas
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de trabajo sobre el desempleo y la recuperación económica
Arbeitsgruppe "Arbeitslosigkeit und wirtschaftliche Wiederbelebung"
   Korpustyp: EU IATE
● La gobernanza económica europea y las herramientas de la UE para la recuperación económica y social - Magdalena ÁLVAREZ (S&D)
· Die europäische Wirtschaftsführung und EU-Instrumente für den wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufschwung - Magdalena ALVAREZ (S&D)
   Korpustyp: EU DCEP
La recuperación económica es una de las prioridades para el año próximo.
In der vorgeschlagenen Entschließung wird auf die Rolle der EZB im Zuge der jüngsten Finanzkrise eingegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno necesita pagar primero los salarios, incluso antes de pensar en la recuperación económica.
Die Regierung muss zu allererst die Löhne zahlen, noch bevor sie Instrumente gegen die Rezession entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto de la UE para 2010: plan de recuperación económica y fondo lechero.
Haushalt 2010: Plan zur Wiederbelebung der Wirtschaft und Milch-Fonds
   Korpustyp: EU DCEP
Presidente, Comisión de Recuperación Económica, Paul Volcker: Grupo Bilderberg, Comisión Trilateral, Consejo de Relaciones Exteriores.
Vorsitzender des Economic Recovery Committee, Paul Volcker, ist Mitglied der Bilderberggruppe, der Trilateralen Kommission und des Council on Foreign Relations.
   Korpustyp: Untertitel
En Europa, la recuperación de la depresión económica internacional ha sido lenta en 2002.
Europa erholte sich 2002 nur langsam vom weltweiten wirtschaftlichen Abschwung.
   Korpustyp: EU DCEP
Arquitectura de los mercados financieros y plan de recuperación económica de la UE
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Durchführung von REACH
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo avanza la hoja de ruta para la recuperación económica europea que pide el Ecofin?
Wie weit ist der Fahrplan für einen europäischen Plan zur Sanierung der Wirtschaft gediehen, wie er vom Ecofin-Rat gefordert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la revisión de la PAC y del Plan Europeo de Recuperación Económica
Betrifft: Umsetzung des GAP-Gesundheitschecks und des Europäischen Konjunkturprogamms
   Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que para la recuperación económica mundial son necesarias normas comerciales más justas y equilibradas,
K. in der Erwägung, dass ausgewogenere und fairere Handelsregeln für einen weltweiten wirtschaftlichen Wiederaufschwung erforderlich wären,
   Korpustyp: EU DCEP
Y fue la piedra angula…...de nuestra política de recuperación económica.
Und übrigens war das in vielerlei Hinsicht der Grundstei…unserer Konjunkturbelebungspolitik.
   Korpustyp: Untertitel
También supervisaremos el Plan Europeo de Recuperación Económica de la UE.
Wir werden auch den Konjunkturplan der EU überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante , la recuperación económica cobrará intensidad , apoyada por el aumento gradual de la demanda interna .
Auf längere Sicht wird die Wirtschaftstätigkeit den Projektionen zufolge , gestützt durch eine allmählich steigende Binnennachfrage , an Fahrt gewinnen .
   Korpustyp: Allgemein
De hecho, el proceso de recuperación económica todavía no ha finalizado.
Die Gesundung der wirtschaftlichen Lage ist noch immer nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los precios del petróleo en un contexto de recuperación económica mundial .
Januar 2001 einschließlich Angaben zu Griechenland .
   Korpustyp: Allgemein
La UE y Occidente deben apoyar la recuperación social, además de económica, del país.
Die EU und der Westen müssen sowohl den Aufbau einer neuen bürgerlichen Gesellschaft wie den wirtschaftlichen Wiederaufbau des Landes unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una disciplina presupuestaria y una sólida gestión económica pueden acelerar la recuperación.
Haushaltsdisziplin und eine wirtschaftliche Haushaltsführung können die wirtschaftliche Trendwende beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso incluye también la formulación de un plan de recuperación económica progresiva.
Das schließt auch die Entwicklung eines Stufenplans für den wirtschaftlichen Wiederaufbau ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan europeo de recuperación económica de noviembre de 2008 no se ha puesto en práctica.
Der im November 2008 verabschiedete europäische Konjunkturplan besteht aus nichts als leeren Worten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la Unión Europea deberían apoyar eficazmente la recuperación económica de Argelia.
Die Mitgliedstaaten und die Europäische Union müßten den wirtschaftlichen Wiederaufbau in Algerien wirksam unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa de asistencia para la recuperación y reforma económica en los Nuevos Estados Independientes y Mongolia
Programm zur Unterstützung der wirtschaftlichen Gesundung und Neubelebung zugunsten der Neuen Unabhängigen Staaten und der Mongolei
   Korpustyp: EU IATE
Asistencia especial para la recuperación económica y la reconstrucción de la República Democrática del Congo
Sonderhilfe für die wirtschaftliche Sanierung und den Wiederaufbau der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: UN
La Comisión determina la contribución del FSE a la recuperación económica ES
Kommission betont Beitrag des ESF zum Wiederaufschwung der europäischen Wirtschaft ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las regiones más pobres experimentan una recuperación económica gracias a los sectores en rápida expansión. ES
Durch die Expansion schnell wachsender Wirtschaftszweige werden Einkommens- und Beschäftigungsunterschiede kleiner. ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Arquitectura de los mercados financieros y plan de recuperación económica de la UE
Am Donnerstagvormittag wird das EP über das Klimaschutz-Paket der EU debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta inversión es más necesaria que nunca, incluso en un momento de recuperación económica gradual.
Diese Investition ist wichtiger denn je, auch wenn die wirtschaftliche Lage sich allmählich verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5) Promover la recuperación económica por conducto de los organismos pertinentes de las Naciones Unidas;
(5) Förderung des wirtschaftlichen Wiederaufbaus durch die zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen;
   Korpustyp: UN
monitorización continua de liquidaciones que permite una recuperación eficaz y la realización de la actividad económica, PL
laufende Abrechnungskontrolle, die effektive Rückforderungen sowie ein erfolgreiches Betreiben des eigenen Gewerbes ermöglicht, PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes, la recuperación económica y la investigación son las prioridades de la comisión de Presupuestos para 2011.
Die Wirtschafts- und Währungspolitik stehen am Donnerstag im Mittelpunkt der jährlichen Debatte der Abgeordneten zur Eurozone, an der der Präsident der Europäischen Zentralbank, Jean-Claude Trichet, teilnehmen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes, la recuperación económica y la investigación son las prioridades de la comisión de Presupuestos para 2011.
Am Donnerstag werden die Abgeordneten über eine Resolution zur Situation der Roma abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reclama que la referida iniciativa comunitaria se lleve a cabo sin tener en cuenta una hipotética recuperación económica.
verlangt, dass die genannte Gemeinschaftsinitiative umgesetzt wird, ohne auf einen angenommenen wirtschaftlichen Wiederaufschwung Rücksicht zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, Pierre Lequiller (Asamblea Nacional francesa) y Lars Elinderson (Parlamento sueco) hablarán de los planes nacionales de recuperación económica.
Anschließend sprechen Pierre Lequiller (französischer Abgeordneter) und Lars Elinderson (schwedischer Abgeordneter) über die nationalen ökonomischen Rettungspläne ihrer Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el incremento del déficit estaría más que justificado con el objetivo de la recuperación económica.
Eine Einstellung der Konjunkturpakete kann zu steigender Arbeitslosigkeit und einer Wirtschaftsrezession führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este martes por la tarde, los eurodiputados debatirán la propuesta, que se enmarca en el plan europeo de recuperación económica.
Der niederländische Europa-Abgeordnete Lambert van Nistelrooij stellt heute Abend den entsprechenden Bericht im Plenum in Straßburg vor.
   Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento impulsado por la ayuda de los donantes refleja una recuperación económica desde un nivel muy bajo.
Das Wachstum war durch die Unterstützung von Gebern bedingt und spiegelt eine Wirtschaft, die sich auf niedrigem Niveau erholt, wider.
   Korpustyp: EU DCEP
Los empresarios consideran muy necesario solucionar cuanto antes este problema en vista de la próxima recuperación económica internacional.
Nach Auffassung der Arbeitgeber besteht auch im Hinblick auf die wieder anlaufende internationale Wirtschaftskonjunktur ein hoher Bedarf, das Problem schnell zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
También ponen en peligro la estabilidad de las inversiones en este ámbito, con posibles repercusiones sobre la recuperación económica.
They also jeopardize the stability of investments in the field, with possible repercussions on economic recovery.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La futura arquitectura mundial de los mercados financieros y el plan de recuperación económica de la UE
Betrifft: Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Una forma de contribuir a la recuperación económica es ayudar a estas personas a emprender su propio negocio.
Benachteiligten Gruppen und Arbeitslosen zu helfen, selbst ein Unternehmen zu gründen, ist eines der Mittel um insgesamt die Wirtschaft wieder anzukurbeln.
   Korpustyp: EU DCEP
La futura arquitectura mundial de los mercados financieros y el plan de recuperación económica de la UE
Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
La futura arquitectura mundial de los mercados financieros y el plan de recuperación económica de la UE ( B6-0487/2008 ) ,
Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft ( B6-0487/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ya ha indicado que para 2010 se necesitarán esfuerzos económicos, especialmente para el Plan Europeo de Recuperación Económica.
Die Kommission hat bereits darauf hingewiesen, dass 2010 finanzielle Anstrengungen erforderlich sein werden, insbesondere für den Konjunkturplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los interlocutores sociales juegan un papel crucial en el diseño y aplicación de las medidas de recuperación económica.
Die Sozialpartner haben eine wesentliche Rolle bei der Schaffung und Umsetzung von Wirtschaftsaufschwungmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos programas promueven la estrategia de la UE para la recuperación económica y la Estrategia Europa 2020.
Sie unterstützen die EU-Strategie für den wirtschaftlichen Wiederaufschwung und die EU-2020-Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La previsión del FMI fue que la recuperación sería gradual y que seguirían existiendo importantes riesgos de debilidad económica .
Diese Berichte stützten sich unter anderem auf Gespräche zwischen der IWF-Delegation und der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
(DE) Señora Presidenta, Señorías, estamos a dos horas de la decisión final sobre el Plan Europeo de Recuperación Económica.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nun trennen uns weniger als zwei Stunden von der endgültigen Beschlussfassung zum so genannten European Economic Recovery Plan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se predice que el plan de recuperación a largo plazo seguirá ocasionando verdaderas dificultades económicas y sociales.
Es wird vorhergesagt, dass der langfristige Bestandserholungsplan auch weiterhin erhebliche wirtschaftliche und soziale Härten mit sich bringen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se verán entonces amenazadas con la aniquilación de los esfuerzos que habían abierto la vía a su recuperación económica?
Droht ihnen also die Gefahr, daß die Anstrengungen, mit denen ihre wirtschaftliche Gesundung eingeleitet werden konnte, wieder zunichtegemacht werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones y los objetivos de los planes de recuperación no pueden desechar sus posibles consecuencias sociales y económicas.
Die Beschlüsse und Ziele der Bestandserholungspläne dürfen die sozioökonomischen Folgen, die sich aus ihnen ergeben können, nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la reconstitución política de Albania depende en gran medida de las prioridades que deben satisfacerse hasta la recuperación económica.
Die politische Erneuerung Albaniens steht jedoch in engem Zusammenhang mit den Prioritäten, die es sich zur Reformierung der Wirtschaft setzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suponemos que será en otoño, y así habrá de dar un mayor impulso al programa de recuperación económica.
Vermutlich wird dies im Herbst der Fall sein, und dem Programm für den wirtschaftlichen Wiederaufbau werden dadurch neue Impulse verliehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Argentina , la recuperación de la actividad económica continuó siendo vigorosa , aunque se moderó ligeramente en el transcurso del año .
In Argentinien setzte sich die deutlich spürbare konjunkturelle Belebung fort , wenngleich sie sich im Verlauf des Jahres leicht abschwächte .
   Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta al plan de recuperación económica, debo decir que estoy realmente molesto con la Comisión.
Ich muss sagen, dass ich auch, was den "Economic Recovery Plan" angeht, richtig sauer auf die Kommission bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones y objetivos de los planes de recuperación no pueden ignorar las consecuencias sociales y económicas que tendrán.
Bei den Entscheidungen und Zielen der Bestandserholungspläne dürfen die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen, die diese haben werden, nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que hacer dos o tres observaciones. La primera de ellas hace referencia al plan europeo de recuperación económica.
Ich habe zwei bis drei Anmerkungen, zunächst einmal zum Sanierungsplan für die europäische Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suponía que la Presidencia belga pondría a Europa rumbo a la recuperación de la crisis económica y financiera.
Der belgische Ratsvorsitz sollte Europa auf den Weg zur Überwindung der Wirtschafts- und Finanzkrise führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan Europeo de Recuperación Económica ha incluido la implicación de la Unión Europea en la financiación del gasoducto Nabucco.
Der europäische Sanierungsplan hat die Beteiligung der Europäischen Union an der Finanzierung der Nabucco-Pipeline beinhaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, Combus no podía contar con ese dinero para demostrar la recuperación de su viabilidad económica.
Somit konnte Combus dieses Geld nicht heranziehen, um die Wiederherstellung seiner wirtschaftlichen Lebensfähigkeit zu demonstrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de Acción de las Naciones Unidas para la recuperación económica y el desarrollo de África 1986-1990
Aktionsprogramm der Vereinten Nationen für die wirtschaftliche Gesundung und Entwicklung Afrikas
   Korpustyp: EU IATE
Programa de asistencia para la recuperación y la reforma económicas en los Nuevos Estados Independientes y Mongolia
Programm zur Förderung der Reform und der Wiederbelebung der Wirtschaft zugunsten der Neuen Unabhängigen Staaten und der Mongolei
   Korpustyp: EU IATE
Mismas funcionalidades económicas de recuperación en caso de desastre para recursos de almacenamiento que las conseguidas con servidores virtuales.
Disaster Recovery zu ebenso niedrigen Kosten wie bei Storage auf virtuellen Servern.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La futura arquitectura mundial de los mercados financieros y el plan de recuperación económica de la UE (debate) ES
Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft (Aussprache) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Medidas de reducción del déficit comercial y el desempleo, así como de recuperación económica de la UE
Betrifft: Maßnahmen zur Verringerung des Handelsdefizits und der Arbeitslosigkeit und zur Wiederbelebung der Wirtschaft in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Aporta asimismo la mejora estética y la subsiguiente rentabilidad económica, asociada a la recuperación de espacios degradados:
Mit der Ästhetik steigert sich auch der wirtschaftlichen Ertrag, der mit der Sanierung geschädigter Landschaften einhergeht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
11. Aprobación del programa de recuperación económica y reconstrucción de la región de Donbass, en el este de Ucrania.
11. Ein Programm des wirtschaftlichen Wiederaufbaus des Donbass und der Wiederherstellung der Lebensfunktionen der Region zu beschließen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde Asoka queremos agradecer a todas las personas que están aportando ayuda económica para la recuperación de VIDA
Asoka möchte allen Tierfreunden danken, die durch ihre finanzielle Unterstützung zur Genesung VIDAs beitragen.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Las clases no impartidas los citados días no dan derecho a reembolso, compensación económica ni recuperación posterior.
Der Ausfall der Kurse an diesen Tagen berechtigt nicht zur Erstattung, zum Ausgleich oder Übertrag von Kursgebühren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Considera que el principal obstáculo para la recuperación económica es la existencia de un persistente "nacionalismo económico", junto con la falta de coordinación eficaz de las políticas económicas;
ist der Auffassung, dass das größte Hindernis für eine Wiederbelebung der Wirtschaft ein anhaltender „wirtschaftlicher Nationalismus“ mit dem Fehlen einer wirksamen Koordinierung der Wirtschaftspolitik ist;
   Korpustyp: EU DCEP
También hay cuestiones económicas de dominio público, como la recuperación de los costes, las tasas de transferencia, etc., que podrían tener un efecto en la eficacia económica.
Es gibt auch wirtschaftliche Fragen, die den öffentlichen Bereich betreffen, wie Kostendeckung, Übertragungssteuern usw., da sich diese auf die wirtschaftliche Effizienz auswirken können.
   Korpustyp: EU DCEP
en primer lugar, se deben destinar ayudas a estos países, ayuda comunitaria, ayuda económica y ayuda técnica, para que puedan acelerar su proceso de recuperación económica y desarrollo.
Zum einen sind diesen Ländern Hilfen zu geben, Gemeinschaftsbeihilfen, finanzielle Hilfen, technische Hilfe, um sie in die Lage zu versetzen, den Prozess ihrer wirtschaftlichen Wiederbelebung und Entwicklung zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia que otorga la Comisión al rápido desarrollo de las conexiones en cuestión para la recuperación de la estabilidad económica en la UE: 1.
Angesichts der Bedeutung, die die Kommission der zügigen Entwicklung der betreffenden Verbindungen für das Erreichen wirtschaftlicher Stabilität in der EU beimisst, wird sie um die Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En la agenda, asuntos como la preparación del próximo Consejo Europeo, el voto final del tercer paquete marítimo, la llamada Euroviñeta o el plan Europeo de Recuperación Económica.
Am Montagabend stehen u.a. Aussprachen über den EU-Haushalt für 2010, dem rechtlichen Statut für europäische Privatgesellschaften, Asylrecht die Förderung kleiner Unternehmen sowie die Integration der Roma auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Así se ayudaría a poner a disposición de la economía rural los fondos programados y se contribuiría a una recuperación económica global en estos Estados miembros.
Sie würde somit helfen, die geplanten Mittel für die ländliche Wirtschaft verfügbar zu machen, und zu einer gesamtwirtschaftlichen Neubelebung in diesen Mitgliedstaaten beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un mercado único de servicios que funcione correctamente tiene un importante potencial de crecimiento y, por lo tanto, posibilidades para nuestra recuperación económica.
Ein gut funktionierender Binnenmarkt für Dienstleistungen verfügt über ein bedeutendes Potenzial für Wachstum und somit unseren wirtschaftlichen Wiederaufschwung.
   Korpustyp: EU DCEP
El progreso de Turquía hacia la adhesión, el plan de recuperación económica o las relaciones entre la Unión Europea y Rusia serán algunos de los asuntos tratados.
Verfolgen sie die Debatten und Entscheidungen live per Webstream oder über unsere Pressemitteilungen für Profis und die Europarl-Artikel für ein breites Publikum.
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara alertó en su resolución frente a un exceso de reglamentación que puede frenar el proceso de recuperación económica y ralentizar el crecimiento de la productividad.
Dazu sollen insbesondere Luftfahrtunternehmen nach Abschluss des Check-in zur Übermittlung von Angaben über die beförderten Personen an die zuständigen nationalen Behörden verpflichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados reclaman dinero nuevo para el plan europeo de recuperación económica y piden destinar 300 millones al fondo de ayuda al sector lácteo.
Die Abgeordneten werden voraussichtlich dem Votum des Haushaltsausschusses folgen und die vom EU-Ministerrat vorgenommenen Kürzungen am Haushaltsvorentwurf rückgängig machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran que el plan europeo de recuperación económica debe financiarse con dinero nuevo, y no reduciendo otras partidas presupuestarias, tal y como propuso el Consejo.
Dies war die Botschaft des Haushaltsausschusses in dessen Abstimmung über den Plan zur Wiederbelebung der Wirtschaft vor zwei Wochen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el proceso de recuperación política y económica de los países de la antigua Yugoslavia, la UE ha desempeñado un papel pionero.
Die EU spielte eine Vorreiterrolle beim politischen und wirtschaftlichen Aufbau der Nachfolgestaaten Jugoslawiens.
   Korpustyp: EU DCEP
Reclama, en el contexto de la inminente ampliación de la Unión Europea y la urgente necesidad de recuperación económica en Europa:
fordert im Kontext der bevorstehenden Erweiterung der EU und der dringenden Notwendigkeit eines wirtschaftlichen Wiederaufschwungs in Europa:
   Korpustyp: EU DCEP
Felicita a Islandia por haber concluido con éxito el programa de recuperación económica con el FMI, que tenía por objeto lograr el saneamiento presupuestario y económico;
lobt Island für den erfolgreichen Abschluss seines auf finanzielle und wirtschaftliche Konsolidierung ausgerichteten Stabilisierungsprogramms in Zusammenarbeit mit dem IWF;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto, a su vez, haría que aumentara el gasto de los consumidores, lo que será un factor crucial para la recuperación económica.
Dies wiederum würde zu mehr Verbraucherausgaben führen, was auch ein wichtiger Faktor für den wirtschaftlichen Wiederaufschwung sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la decisión de la Comisión de conceder una ayuda de 8,5 millones de euros a Indonesia para apoyar la recuperación económica y social del país,
unter Hinweis auf den Beschluss der Kommission, Indonesien eine Beihilfe von 8,5 Millionen Euro zu gewähren, um den wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufbau des Landes zu unterstützen,
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso centró su intervención en la recuperación económica combinada con un mercado social, sacando a colación propuestas que quiere implementar si resulta elegido.
Barroso setzte den Akzent auf die Wiederbelebung der Wirtschaft verknüpft mit einer sozialen Marktwirtschaft und sprach verschiedene Vorschläge an, die er umsetzen möchte, sollte er gewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Reclama, en el contexto de la inminente ampliación de la Unión Europea y la urgente necesidad de recuperación económica en Europa:
fordert im Kontext der bevorstehenden Erweiterung der Union und der dringenden Notwendigkeit eines wirtschaftlichen Wiederaufschwungs in Europa:
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente que, al elaborar el cuadro de indicadores, se tenga también debidamente en cuenta la heterogeneidad de las circunstancias económicas, incluidos los efectos de recuperación.
Bei der Entwicklung des Scoreboards sollten ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente que, al elaborar el cuadro de indicadores, se tenga también debidamente en cuenta la heterogeneidad de las circunstancias económicas, incluidos los efectos de recuperación.
Bei der Entwicklung des Scoreboards wird ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung gewidmet.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, estos esfuerzos deben realizarse paralelamente a las medidas sociales y económicas para reducir el impacto de los planes de recuperación en las comunidades de pescadores.
Außerdem müssen diese Bemühungen mit sozialen und wirtschaftlichen Maßnahmen zur Verringerung der Auswirkungen der Wiederauffüllungs­pläne in den einzelnen Fischereigebieten einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación del plan europeo de recuperación económica y de las decisiones de la Cumbre del G20 del 2 de abril en Londres
Betrifft: Umsetzung des europäischen Plans für wirtschaftlichen Wiederaufschwung und der Beschlüsse des G20-Gipfeltreffens vom 2. April in London
   Korpustyp: EU DCEP
El plan europeo de recuperación constituye la estrategia de la Unión Europea con la que ésta pretende hacer frente a la crisis financiera y económica internacional.
Der europäische Plan für Wiederaufschwung ist die Strategie der Europäischen Union, mit der sie die internationale Finanz- und Wirtschaftskrise bewältigen will.
   Korpustyp: EU DCEP
La estrategia de la UE para 2020 aspira a establecer condiciones para la recuperación económica y da una respuesta concreta a cómo salir de la crisis.
Die EU 2020-Strategie macht hier konkrete Vorschläge, wie wir die Krise hinter uns lassen können.
   Korpustyp: EU DCEP