El PEER ha demostrado ser un instrumento valioso en la UE, donde ha acelerado la ejecución de importantes proyectos energéticos y ha estimulado la recuperacióneconómica.
ES
Das EEPR hat sich auf EU-Ebene als wertvolles Instrument erwiesen, das die Verwirklichung großer Energieprojekte vorangetrieben und wichtige Impulse für die Konjunkturbelebung gegeben hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una rápida reanudación de la Agenda de Desarrollo de Doha favorece la recuperacióneconómica de Europa.
Ein baldiger Wiedereintritt in die Doha-Agenda liegt im Interesse einer Konjunkturbelebung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (CE) n° 663/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, por el que se establece un programa de ayuda a la recuperacióneconómica mediante la concesión de asistencia financiera comunitaria a proyectos del ámbito de la energía.
ES
Verordnung (EG) Nr. 663/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über ein Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich [Vgl. Ändernde(r) Rechtsakt(e)].
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 2009, la UE presentó un programa para la recuperacióneconómica a través del apoyo financiero de la Comunidad a proyectos en el ámbito de la energía.
Im Jahr 2009 hat die EU ein Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich aufgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se establece un programa de ayuda a la recuperacióneconómica mediante la concesión de asistencia financiera comunitaria a proyectos del ámbito de la energía (3659/09)
ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über ein Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich (3659/09)
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Programa de apoyo de la recuperacióneconómica mediante la concesión de ayuda financiera comunitaria para proyectos en el ámbito de la energía
Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich
Korpustyp: EU DCEP
por el que se establece un programa de ayuda a la recuperacióneconómica mediante la concesión de asistencia financiera comunitaria a proyectos del ámbito de la energía
über ein Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, Señorías, hoy estamos debatiendo la reconsideración provisional de un exitoso programa de ayuda a la recuperacióneconómica en el sector energético.
- Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Wir sprechen heute über eine Zwischenbilanz eines erfolgreichen Programms für die Konjunkturbelebung im Energiesektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Ayuda a la recuperacióneconómica mediante la concesión de asistencia financiera a proyectos del ámbito de la energía (
8. Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí para debatir un programa muy concreto de ayuda a la recuperacióneconómica, que en este caso se refiere a un ámbito tan crucial como el de la energía.
Wir sind hier, um ein sehr spezifisches Programm zur Konjunkturbelebung zu diskutieren, welches in diesem Fall mit dem wichtigen Thema Energie zu tun hat.
Las PYME pueden actuar de catalizadores para la recuperacióneconómica en Europa.
Klein- und Mittelbetriebe können als Katalysator für den Wirtschaftsaufschwung in Europa dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No socava el papel del sector de cara a estimular la recuperacióneconómica interna?
Untergräbt sie nicht die Aufgabe des Sektors, den Wirtschaftsaufschwung im Land anzukurbeln?
Korpustyp: EU DCEP
Se está fraguando una recuperacióneconómica, pero esto no significa que la crisis haya terminado.
Der Wirtschaftsaufschwung ist eingeleitet, das heißt aber nicht, dass die Krise überstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda amenaza a la recuperacióneconómica son los altos precios del petróleo.
Die zweite Bedrohung für den Wirtschaftsaufschwung stellen die hohen Ölpreise dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las nuevas empresas significan nuevos puestos de trabajo y, por tanto, recuperacióneconómica.
Neue Firmen bedeuten neue Arbeitsplätze und damit Wirtschaftsaufschwung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recuperacióneconómica ha dependido en gran medida de la reactivación del crecimiento mundial y del rápido aumento del comercio internacional.
Der Wirtschaftsaufschwung wird zu einem großen Teil von der Wiederbelebung des globalen Wachstums und der raschen Zunahme des Welthandels getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es aceptable que la caída monetaria de China ponga en peligro la recuperacióneconómica de Europa.
Es ist inakzeptabel, dass Chinas Währungs-Dumping den Wirtschaftsaufschwung in Europa gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apoyo reviste un carácter esencial y la retirada prematura de la intervención de las entidades públicas podría afectar a la recuperacióneconómica.
Diese Unterstützung ist nach wie vor sehr wichtig und jede verfrühte Einstellung der staatlichen Interventionen würde den Wirtschaftsaufschwung gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
No lograremos la recuperacióneconómica hasta que usted haya presentado un mecanismo europeo para sanear los bancos.
Wir werden keinen Wirtschaftsaufschwung haben, bevor Sie einen europäischen Mechanismus zur Sanierung der Banken vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como europeos que trabajamos juntos, hemos de asegurarnos de que la Unión puede beneficiarse de la recuperacióneconómica mundial.
Als Europäer, die zusammenarbeiten, müssen wir sicherstellen, dass die Union vom weltweiten Wirtschaftsaufschwung profitieren kann.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En Japón , la recuperacióneconómica perdió impulso a lo largo del 2004 .
In Japan verlor die konjunkturelleErholung im Lauf des Jahres 2004 an Schwung .
Korpustyp: Allgemein
La curva de rendimiento resultante ha creado un entorno financiero muy propicio para la recuperacióneconómica.
Die sich daraus ergebende Renditenstrukturkurve hat finanzielle Rahmenbedingungen geschaffen, die maßgeblich die konjunkturelleErholung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países deberían aprovechar la actual recuperacióneconómica para consolidar sus saldos presupuestarios .
Alle Länder sollten die derzeitige konjunkturelleErholung zur Haushaltskonsolidierung nutzen .
Korpustyp: Allgemein
Impulsando reformas estructurales ambiciosas , los países de la zona del euro también respaldarán la actual recuperacióneconómica .
Durch das Vorantreiben ehrgeiziger Strukturreformen unterstützen die Länder des Eurogebiets überdies die in Gang befindliche konjunkturelleErholung .
Korpustyp: Allgemein
Cualquier recuperacióneconómica sostenida en Europa tiene que basarse en la creación de empleo.
Eine nachhaltige konjunkturelleErholung in Europa muss auf der Schaffung von Arbeitsplätzen aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Asia , excluido Japón , la recuperacióneconómica del año 2002 fue más intensa de lo inicialmente esperado .
In den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) fiel die konjunkturelleErholung im Jahr 2002 stärker aus als anfänglich angenommen .
Korpustyp: Allgemein
La recuperacióneconómica, que arrancó en la segunda mitad de 2003, ha continuado este año.
Die konjunkturelleErholung, die in der zweiten Jahreshälfte 2003 begann, setzt sich auch in diesem Jahr fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos económicos recientes , incluidos los resultados de las encuestas , avalan la valoración de que la recuperacióneconómica de la zona del euro prosigue en 2010 .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten -- einschließlich positiver Umfrageindikatoren -- stützen die Ansicht , dass sich die konjunkturelleErholung im Euroraum 2010 fortsetzt .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , aunque a principios del 2002 se observó una recuperacióneconómica moderada en la zona del euro , ésta perdió impulso en el transcurso del año .
Obgleich Anfang 2002 eine moderate konjunkturelleErholung im Euroraum verzeichnet wurde , schwächte sich der Konjunkturaufschwung im Verlauf des Jahres ab .
Todos los gobiernos de los Estados miembros de la UE aplican en estos momentos duras medidas destinadas a lograr la recuperacióneconómica nacional.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten in der gesamten EU befinden sich gerade inmitten der Durchsetzung harter Maßnahmen, die auf den nationalen Konjunkturaufschwung abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME son el motor y los principales actores de la recuperacióneconómica actual.
Der Motor und die Hauptakteure beim derzeitigen Konjunkturaufschwung sind die Klein- und Mittelbetriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que el quehacer de la OMC es crucial para la recuperacióneconómica global.
Tatsächlich sind die Bemühungen der WTO für den weltweiten Konjunkturaufschwung von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra contribución financiera a la recuperacióneconómica representará apenas un 0,03 % del PIB de la Unión.
Seit der Krise kann keiner der Mitgliedstaaten noch mehr für diese Ausgaben bezahlen. Unser Finanzbeitrag zum Konjunkturaufschwung wird kaum 0,03 % des BIP der Union betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , no se consideró alarmante la acumulación de un exceso de liquidez , aunque es necesario estar atentos en caso de que el alto nivel de liquidez persista cuando se acelere la recuperacióneconómica .
Der Aufbau von Überschussliquidität wurde daher nicht als bedenklich angesehen . Sollte die hohe Liquidität jedoch auch bei einem kräftigen Konjunkturaufschwung fortbestehen , ist Vorsicht geboten .
Korpustyp: Allgemein
Ya hay indicios de recuperacióneconómica; sin embargo, en algunos países aún se registran altos índices de desempleo y, por tanto, es demasiado pronto para aplicar estrategias de salida.
Es bahnt sich ein Konjunkturaufschwung an, doch in den meisten Ländern ist die Arbeitslosigkeit weiterhin hoch und eine Implementierung der Ausstiegsstrategien wäre daher verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Comisión, la recuperacióneconómica está en el centro del gasto del próximo ejercicio y la propuesta canaliza la mayor parte de los fondos (el 45 %) a medidas para el crecimiento y el empleo, con el fin de restablecer la competitividad en toda la Unión.
Der Kommission zufolge steht der Konjunkturaufschwung im Mittelpunkt der Ausgaben des kommenden Jahres, und nach ihrem Vorschlag soll der größte Teil der Mittel (45 %) in Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung fließen, um einen Beitrag zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit in der gesamten Union zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a las reformas estructurales, celebro el punto de vista del Parlamento Europeo de que necesitamos reformas estructurales exhaustivas para aumentar el porcentaje de crecimiento potencial de la zona del euro y respaldar el impulso de la recuperacióneconómica en curso.
Bei den Strukturreformen teile ich die Ansicht des Europäischen Parlaments, dass umfassende Strukturreformen erforderlich sind, um die potenzielle Wachstumsrate im Euroraum zu steigern und den derzeitigen Konjunkturaufschwung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contemplamos una inversión pública directa con un efecto directo en la creación de empleo y en la implicación de las PYME; y un programa de regeneración urbana resultará apropiado para la recuperacióneconómica.
Wir ziehen direkte öffentliche Investitionen in Betracht, die umgehend die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Beteiligung von Klein- und Mittelbetrieben bewirken. Ein Programm zur Stadterneuerung wird für den Konjunkturaufschwung zweckmäßig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que no tenemos es un líder identificable del Consejo Europeo que pueda hablar sobre temas de recuperacióneconómica, y creo que está claro que la disposición del Tratado de Lisboa de proporcionar tal figura es realmente esencial.
Das Einzige, was wir nicht haben, ist ein erkennbares Haupt des Europäischen Rates, das in Sachen Konjunkturaufschwung sprechen kann, und ich denke, es ist eindeutig, dass die Regelung des Lissabon-Vertrags, für solch eine Person zu sorgen, wirklich wesentlich ist.
Las fuentes externas de crecimiento serán fundamentales para la recuperacióneconómica de la UE.
Externe Wachstumsquellen werden für den Aufschwung der EU-Wirtschaft von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, es evidente que algunos países ven ahora las inversiones en infraestructura ambiental, sistemas energéticos y ecosistemas como buenas apuestas para la recuperacióneconómica.
Daher ist klar, dass einige Länder umweltfreundliche Investitionen in die Infrastruktur, die Energiesysteme und die Ökosysteme jetzt als das Beste ansehen, was man für den Aufschwung tun kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La recuperacióneconómica, cuando se produzca, posiblemente empiece en Estados Unidos, pero es probable que la sensación agudizada de injusticia de la población, y los resentimientos resultantes, perduren, envenenando la política en el mundo occidental mucho después de que haya pasado la crisis.
Der Aufschwung, wenn er kommt, wird wahrscheinlich in den USA beginnen, aber wahrscheinlich werden der geschärfte Sinn in der Bevölkerung für Ungerechtigkeit und die sich daraus ergebende Verbitterung die Politik in der westlichen Welt noch lange nach Überwindung der Krise vergiften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A principios de 2006, cuando el indicador Ifo previó una recuperacióneconómica mientras la Oficina Federal de Estadísticas alemana informaba magras cifras de crecimiento trimestral del PIB, algunos comentaristas manifestaron su escepticismo.
Zu Beginn des Jahres 2006, als der Index einen starken Aufschwung signalisierte, doch das Statistische Bundesamt noch mit mageren Quartalszahlen beim Wachstum daher kam, machte sich ein Teil der deutschen Presse über den Indikator lustig.
por escrito. - (PT) En vista de la frágil recuperación de la zona del euro y de las débiles finanzas públicas de muchos Estados miembros, si se utiliza el presupuesto de manera inteligente, puede estimular la recuperacióneconómica, pero es necesario saber cómo aprovecharlo al máximo.
Angesichts des fragilen Aufschwungs im Euroraum und der schwachen öffentlichen Finanzen in vielen Mitgliedstaaten kann der Haushaltsplan, sofern er sinnvoll eingesetzt wird, den Wirtschaftaufschwung ankurbeln. Man muss jedoch wissen, wie man das Beste daraus machen kann.
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sri Lanka depende para su recuperacióneconómica de inversiones directas del extranjero y del apoyo económico de la UE.
Sri Lanka ist im Hinblick auf seine wirtschaftlicheErholung von ausländischen Direktinvestitionen und von der wirtschaftlichen Unterstützung durch die EU abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de protección social que cuentan con pisos de protección social sólidos son esenciales para la recuperacióneconómica." Isabel Ortiz - OIT
Los datos más recientes también confirman que durante los primeros meses de 2010 la recuperacióneconómica de la zona del euro ha continuado .
Die jüngsten Daten haben außerdem bestätigt , dass sich die wirtschaftlicheErholung im Euro-Währungsgebiet in den ersten Monaten des laufenden Jahres fortgesetzt hat .
Korpustyp: Allgemein
“Los empleos son la base de la recuperacióneconómica”, afirma el informe.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, la Unión Europea seguirá ofreciendo ayuda transitoria a la recuperacióneconómica, los sectores sociales y la aplicación del APG.
In der Zwischenzeit wird die Europäische Union die wirtschaftlicheErholung, die sozialen Bereiche und die Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens weiterhin unterstützen.
La recuperacióneconómica será, en gran parte, fruto del cambio de modelo energético.
WirtschaftlicherAufschwung wird sich weitgehend aus einer Veränderung unseres Energiemodells ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una base económica fuerte, estable, equitativa y competitiva, esto es, la recuperacióneconómica, el aprovechamiento de una sociedad basada en el conocimiento y el impulso de la competitividad y el empleo en la UE,
eine starke, stabile, gerechte und wettbewerbsfähige wirtschaftliche Basis: wirtschaftlicherAufschwung, Aufbau einer Wissensgesellschaft und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der EU sowie der Beschäftigung,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera que los objetivos de la política de la Unión Europea respecto a Cuba siguen siendo el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, el aliento al proceso de transición hacia una democracia pluralista y hacia una recuperacióneconómica duradera destinada a mejorar el nivel de vida de la población cubana;
bekräftigt, dass die Ziele der Politik der Europäischen Union gegenüber Kuba weiterhin die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, die Förderung eines Prozesses des Übergangs zu einer pluralistischen Demokratie und ein nachhaltiger wirtschaftlicherAufschwung sind, der auf die Verbesserung des Lebensstandards der kubanischen Bevölkerung abzielt;
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como declararon los líderes de la UE, la recuperacióneconómica depende de la aceleración de las reformas estructurales y el aumento de la flexibilidad del mercado laboral, es decir, de condiciones de empleo todavía más duras para los trabajadores.
Wie die Führer der EU erklärten, hängt wirtschaftlicherAufschwung von der Beschleunigung der Strukturreformen sowie der Steigerung der Flexibilität des Arbeitsmarktes ab, mit anderen Worten von noch härteren Arbeitsbedingungen für die Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que la recuperacióneconómica no se puede dar por sentada, que el desempleo sigue siendo elevado (17 millones en la UE) y que el porcentaje de pobres ha aumentado dos puntos.
Es wird anerkannt, dass ein wirtschaftlicherAufschwung nicht selbstverständlich ist, dass die Arbeitslosigkeit hoch bleibt (17 Millionen in der EU), und dass die Armut um zwei Prozentpunkte zugenommen hat.
El programa de estabilización y de recuperacióneconómica debe aplicarse urgentemente.
Die Umsetzung des Programms zur Stabilisierung und Ankurbelung der Wirtschaft ist deshalb dringend erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos necesitamos promover el mensaje de que las tecnologías limpias y eficientes así como los "puesto de trabajo verdes" pueden desempeñar un papel importante en la recuperacióneconómica.
Beide Seiten müssen immer wieder die klare Botschaft ausgeben und fördern, dass saubere, effiziente Technologien und "umweltweltfreundliche" Arbeitsplätze eine wichtige Rolle bei der Ankurbelung der Wirtschaft spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recuperacióneconómica, el futuro del empleo, la competitividad de nuestros países, todo ello depende del desarrollo de las competencias de los empleados, ya que son ellos quienes establecen los patrones para nuestras empresas.
Die Ankurbelung der Wirtschaft, die Zukunft auf dem Arbeitsmarkt, die Wettbewerbsfähigkeit unserer Länder, all das hängt von der Entwicklung der Kompetenzen und Qualifikationen der Arbeitnehmer ab, da sie es sind, welche die Standards für unsere Unternehmen setzen.
Cumbre en Rambouillet, Francia. Los Jefes de Estado y de Gobierno de la República Federal de Alemania, Francia, Italia, Reino Unido, Estados Unidos y Japón subrayan la urgente necesidad de recuperacióneconómica en los países industrializados y expresan su voluntad de intensificar la cooperación internacional.
ES
Auf einem Treffen in Rambouillet (Frankreich) unterstreichen die Staats- bzw. Regierungschefs der Bundesrepublik Deutschland, Frankreichs, Italiens, des Vereinigten Königreichs, Japans und der Vereinigten Staaten, dass die Industriestaaten Anstrengungen zur Belebung der Wirtschaft unternehmen müssen, und erklären ihre Bereitschaft zu einer engeren internationalen Zusammenarbeit.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto va destinado específicamente a respaldar un mayor movimiento de mercancías, que permita que las exportaciones fomenten la recuperacióneconómica.
Diese Maßnahmen sollen speziell größere Warenbewegungen fördern, durch die Exporte zur Belebung der Wirtschaft möglich wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos recortes afectan básicamente a diversas políticas que contribuyen directamente a la recuperacióneconómica europea, a la potenciación de la competitividad y al estímulo a la movilidad: empresa (-9,7 millones CC y -102,4 millones en CP), empleo y asuntos sociales (-1,65 millones en CC y -63,55
Diese Kürzungen betreffen in erster Linie eine Reihe von Politikbereichen, die unmittelbar zur Belebung der europäischen Wirtschaft, zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit und zur Förderung der Mobilität beitragen: Unternehmen (MfV: -9,7 Mio. EUR, MfZ: -102,4 Mio. EUR), Beschäftigung und Soziales (MfV:
A pesar de la disminución de las tensiones geopolíticas en primavera , se fue haciendo evidente de forma gradual que era poco probable que se produjera una fuerte recuperación de la confianza y de la actividad económica a corto plazo .
Trotz der im Verlauf des Frühjahrs nachlassenden geopolitischen Spannungen wurde allmählich klar , dass in naher Zukunft nicht mit einer spürbaren Belebung des Vertrauens und der Konjunktur zu rechnen war .
Korpustyp: Allgemein
Para responder a los grandes desafíos energéticos y económicos en la Unión Europea, la Comisión, en su plan de recuperación, ha propuesto medidas para contribuir tanto a la recuperacióneconómica como a los objetivos en materia de energía.
In dem Bemühen um die Bewältigung der erheblichen energie- und wirtschaftspolitischen Herausforderungen für die Europäische Union hat die Kommission in ihrem Konjunkturpaket Maßnahmen vorgeschlagen, die zur Belebung der Konjunktur und zur Verwirklichung energiepolitischer Ziele beitragen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
recuperación económicaKonjunkturerholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que estamos viendo indicios provisionales de recuperacióneconómica, tenemos entonces que centrar nuestros esfuerzos en estimular la economía europea, prestando para ello especial atención a los sectores primarios y secundarios -con un énfasis especial en la agricultura- a los que la crisis ha perjudicado significativamente, y a la creación de una estructura de supervisión europea.
Nun, da es vorläufige Anzeichen für eine Konjunkturerholung gibt, müssen wir unsere Bemühungen auf die Ankurbelung der europäischen Wirtschaft konzentrieren. Unsere besondere Aufmerksamkeit sollte dabei den stark krisengeschüttelten Primär- und Sekundärsektoren - mit dem Schwerpunkt auf Landwirtschaft - sowie der Schaffung einer europäischen Aufsichtsstruktur gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a los grandes desafíos energéticos y económicos en la Unión Europea, la Comisión, en su plan de recuperación, ha propuesto medidas para contribuir tanto a la recuperacióneconómica como a los objetivos en materia de energía.
Um auf die ernsten wirtschaftlichen und energiewirtschaftlichen Herausforderungen, vor denen die Europäische Union steht, eine Antwort zu finden, hat die Kommission in ihrem Konjunkturpaket einige Maßnahmen vorgeschlagen, mit denen zur Konjunkturerholung und zur Erreichung energiepolitischer Ziele beigetragen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía tengo la sensación de que debemos trabajar más en esta dirección: la familia, la gente y los grupos intermedios deben ocupar el centro de la recuperacióneconómica de Europa.
Nichtsdestoweniger bin ich überzeugt, dass mehr in der Richtung getan werden muss. Familie, Menschen und Mittlergruppen müssen im Zentrum der Konjunkturerholung Europas stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su forma y coordinación, y cómo se aplicarán, serán componentes de suma importancia a fin de lograr una recuperacióneconómica equilibrada a largo plazo.
Um eine ausgewogene und langfristige Konjunkturerholung zu erreichen, sind die Art, die Koordinierung und die Form der Umsetzung dieser Strategien äußerst wichtige Elemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, necesitamos combinar la recuperacióneconómica de Europa con un gran plan de inversión energética.
Drittens müssen wir die Konjunkturerholung in Europa mit einem umfassenden Energieinvestitionsplan koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, si queremos salir de esta crisis fortalecidos, la recuperacióneconómica necesita ir de la mano de un crecimiento inteligente y ecológico.
Ja, die Konjunkturerholung muss mit einem smarten grünen Wachstum Hand in Hand gehen, wenn wir gestärkt aus dieser Krise hervorgehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riegos a la baja a corto plazo para este escenario de recuperacióneconómica gradual disminuyeron en el segundo semestre del año . A finales del 2003 , el Consejo de Gobierno consideró que estos riesgos estaban equilibrados .
Die kurzfristigen Abwärtsrisiken für dieses Szenario einer allmählichen Konjunkturerholung nahmen im zweiten Halbjahr 2003 ab , sodass der EZB-Rat sie Ende 2003 als ausgewogen beurteilte .
Korpustyp: Allgemein
Aunque , en la presente coyuntura , persiste cierta incertidumbre en cuanto a la intensidad de la recuperacióneconómica , en la zona del euro se dan las condiciones necesarias para que tenga lugar dicha recuperación .
Zwar ist das Ausmaß der Konjunkturerholung derzeit noch mit einer gewissen Unsicherheit behaftet , doch sind die Voraussetzungen für ein erneutes Anziehen der Konjunktur im Euroraum gegeben .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , la falta de determinación para llevar a cabo una reforma integral podría ser también motivo del escaso nivel de confianza que se tiene en una rápida recuperacióneconómica , lo que hace que aún sea más importante realizar mayores esfuerzos en el campo de las reformas estructurales .
Ferner kann auch mangelnde Entschlossenheit zur Durchführung umfassender Reformen ein Grund für das geringe Vertrauen in eine rasche Konjunkturerholung sein . Umso wichtiger sind daher stärkere Anstrengungen im Bereich der Strukturreformen .
Korpustyp: Allgemein
En algunos países , la mejora de la situación presupuestaria prevista obedece también a las perspectivas de una intensa recuperacióneconómica durante el 2003 .
niger geplanter Steuersenkungen überwiegen . In einigen Ländern rühren die besseren Haushaltsprognosen auch von der Erwartung einer starken Konjunkturerholung im Jahr 2003 her .
Korpustyp: Allgemein
recuperación económicaKonjunktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo punto es el impacto acumulativo de varias iniciativas que no deben socavar la capacidad del sector financiero para apoyar la recuperacióneconómica.
Eine zweite Frage betrifft die sich verstärkende Auswirkung verschiedener Initiativen, die die Fähigkeit des Finanzsektors zur Unterstützung der Konjunktur nicht untergraben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por aquel entonces, se disponía en Europa 4 000 millones de euros y estos fondos se destinaron ex professo a la recuperacióneconómica.
Damals wurden 4 Mrd. EUR auf europäischer Ebene freigegeben, und diese Mittel waren speziell für die Belebung der Konjunktur vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la aprobación de este informe justo después de la Comunicación de la Comisión será un hecho positivo, ya que las medidas establecidas en el mismo agilizarán el proceso de financiación, ayudando a impulsar la recuperacióneconómica en las regiones, que es una necesidad absoluta durante la crisis actual.
Ich glaube, dass die Annahme dieses Berichts so bald nach der Mitteilung der Kommission vorteilhaft sein wird, da die darin erwähnten Maßnahmen den Finanzierungsprozess beschleunigen, die Konjunktur in den Regionen ankurbeln werden, was während der aktuellen Krise von absoluter Notwendigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un programa para conceder la ayuda de la Unión en el ámbito de la energía para fomentar la recuperacióneconómica podría constituir un medio para invertir la tendencia actual y volver a tomar la iniciativa, con el objetivo de aumentar la autosuficiencia energética de los Estados miembros.
Ein Programm, das die Unterstützung der Union im Energiebereich gewährt, um damit die Konjunktur zu beleben, könnte ein Mittel sein, um eine Wende herbeizuführen und das Ziel einer stärkeren Energie-Selbstversorgung der Mitgliedstaaten erneut aktiv zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuyen a crear riqueza y empleo para las empresas europeas y sus trabajadores, y será uno de los factores más importantes para estimular la recuperacióneconómica de la UE.
Sie verschaffen den europäischen Unternehmen Gewinne, tragen zur Erhaltung der Arbeitsplätze ihrer Beschäftigten bei und werden einer der wichtigsten Faktoren bei der Wiederbelebung der Konjunktur in der EU sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta debatida, consistente en el respaldo a la recuperacióneconómica mediante la asistencia financiera comunitaria para los proyectos propios del sector energético, forma parte de un plan europeo de recuperación económica que pretende asignar una cantidad total de 30 000 millones de euros.
Der debattierte Vorschlag, die Konjunktur mit Gemeinschaftsfinanzhilfen für Projekte im Energiesektor zu unterstützen, ist Teil eines Europäischen Konjunkturprogramms, das die Vergabe einer Gesamtsumme von 30 Milliarden EUR ins Auge fasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue en el verano del 2003 cuando se comenzó a recobrar gradualmente la confianza económica en la zona del euro y se consolidaron las señales de recuperacióneconómica mundial .
Erst im Sommer 2003 verbesserte sich das Vertrauen der Wirtschaftsakteure im Euroraum allmählich , und es gab vermehrt Anzeichen dafür , dass die Konjunktur weltweit an Fahrt gewann .
Korpustyp: Allgemein
Dado que la recuperacióneconómica se esperaba que fuera gradual , se consideró que una evolución salarial moderada junto con una recuperación cíclica de la productividad contendrían el crecimiento de los costes laborales unitarios .
Da erwartet wurde , dass sich die Konjunktur nur allmählich erholen würde , ging man davon aus , dass eine gemäßigte Lohnentwicklung in Verbindung mit einem konjunkturbedingten Produktivitätsanstieg das Wachstum der Lohnstückkosten in Grenzen halten würde .
Korpustyp: Allgemein
Una vía para la recuperacióneconómica en este período de crisis es el fomento de las inversiones, otorgando prioridad a las del sector agrícola.
Unter den aktuellen Krisenbedingungen kann die Konjunktur unter anderem durch Investitionen, insbesondere im ländlichen Raum, angekurbelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las cifras de deuda pública en rápido aumento serán una carga para las generaciones futuras y un obstáculo para la recuperacióneconómica y el crecimiento.
Die rapide ansteigende Staatsverschuldung wird künftige Generationen belasten und die Konjunktur und das Wachstum bremsen.
Korpustyp: EU DCEP
recuperación económicaWirtschaftsaufschwungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, le ruego que se aproveche su experiencia para presentar un único plan de rescate para el sector financiero europeo, que constituirá la base de la recuperacióneconómica.
Meine Bitte an Sie ist deshalb, aus Ihren Erfahrungen Nutzen zu ziehen und einen einheitlichen Rettungsplan für den Finanzsektor Europas vorzulegen, der die Grundlage des Wirtschaftsaufschwungs verkörpert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayamos también que algunas observaciones del ponente sobre el clima de recuperacióneconómica parecen excesivas por haber dejado de apoyarse en la realidad.
Das wird auch durch die Tatsache unterstrichen, daß einige Bemerkungen des Berichterstatters über das Klima des Wirtschaftsaufschwungs offenbar überholt sind, weil sie sich nicht mehr auf die Realität stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estamos detectando indicios de una recuperacióneconómica, las señales aún son negativas en lo que respecta al empleo.
Obwohl wir Zeichen des Wirtschaftsaufschwungs erkennen können, sind die Zeichen für die Beschäftigung noch immer negativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es indispensable para planificar la recuperacióneconómica de nuestra Unión Europea gracias a este recurso.
Es ist auch für die Planung des Wirtschaftsaufschwungs in unserer Europäischen Union mithilfe dieser Ressource von entscheidender Bedeutung.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos impedido que ocurra otro Lehman Brothers en suelo europeo, pero por supuesto aún no estamos fuera de peligro, así que debemos seguir protegiendo, con vigilancia y determinación, la estabilidad financiera en Europa y proteger así la todavía frágil recuperacióneconómica de nuestro continente.
Wir haben das Auftreten eines weiteren Falls von Lehmann Brothers auf europäischem Boden verhindert, aber wir sind mit Sicherheit noch nicht über den Berg. Daher müssen wir mit unserer Wachsamkeit und Entschlossenheit zur Sicherung der Stabilität der Finanzmärkte in Europa und somit des Schutzes des immer noch zerbrechlichen Wirtschaftsaufschwungs unseres Kontinents fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera mundial también nos ha brindado la oportunidad de reconsiderar nuestras acciones y prioridades, sobre todo, en la gestión a largo plazo de la recuperacióneconómica sostenible.
Die globale Finanzkrise gab uns auch eine gute Möglichkeit, unsere Prioritäten und Handlungen zu überdenken, besonders im Langzeitmanagement des nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ahora estamos viendo indicios de recuperacióneconómica, pero los niveles de desempleo siguen siendo muy altos.
Zum Beispiel sehen wir jetzt Zeichen des Wirtschaftsaufschwungs, aber das Ausmaß der Arbeitslosigkeit bleibt sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso durante la recuperacióneconómica general, la industria de la Unión no pudo recuperarse y recobrar los volúmenes de venta y la cuota de mercado que había perdido durante el periodo considerado.
Selbst während des allgemeinen Wirtschaftsaufschwungs konnte sich der Wirtschaftszweig der Union nicht erholen und erneut die im Bezugszeitraum verlorenen Verkaufsmengen und Marktanteile erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estrategia mal concebida culminó con la decisión del Banco en agosto del 2000 de abandonar la política de tasa de interés cero al primer signo de recuperacióneconómica, lo que equivalió a una declaracion de que no utilizaría la política monetaria para generar tasas reales negativas cuando regresaran las expectativas de inflación.
Die fehlgeleitete Strategie der Bank gipfelte in der Entscheidung vom August 2000, beim ersten Anzeichen eines Wirtschaftsaufschwungs die Politik der 0% Zinsen zu verlassen. In Wirklichkeit erklärte sie damit, sie würde eine Finanzpolitik negativer Zinsraten auch dann nicht verfolgen, wenn die Inflationserwartungen wieder aufgetauchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca la importancia de la educación como un ámbito fundamental de la cooperación con los Estados miembros para alcanzar los objetivos fundamentales de la Estrategia Europa 2020 de empleo y crecimiento y la tan necesaria recuperacióneconómica;
betont die Wichtigkeit von Bildung als Schlüsselbereich für die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten zur Verwirklichung wesentlicher Beschäftigungs- und Wachstumsziele im Rahmen der Strategie EU2020 und zur Herbeiführung des notwendigen Wirtschaftsaufschwungs;
Korpustyp: EU DCEP
recuperación económicaKonjunkturprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que es una tarea difícil, pero representaría un plan de recuperacióneconómica europeo para la industria del automóvil.
Ich weiß, das ist ein schwieriges Unterfangen, aber das wäre ein europäisches Konjunkturprogramm für die Automobilindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos planes nacionales, como saben, contaban con el respaldo del plan de recuperacióneconómica europea, aprobado por el Consejo Europeo en diciembre de 2008.
Diese nationalen Programme wurden, wie Sie wissen, durch das vom Europäischen Rat im Dezember 2008 angenommene Europäische Konjunkturprogramm gestützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la comunicación de la Comisión sobre un plan de recuperacióneconómica se destinaron 360 millones de euros a proyectos de banda ancha en zonas rurales de la UE mediante el Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural.
Die Mitteilung der Kommission über ein Europäisches Konjunkturprogramm hat außerdem über den Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums die Bereitstellung von 360 Mio. EUR für Breitbandmaßnahmen in ländlichen Gebieten ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos falta un plan de recuperacióneconómica mayor, en áreas importantes como la renovación de la política de infraestructuras con eurobonos, y carecemos de una propuesta europea.
Uns fehlt ein großes Konjunkturprogramm, wir haben Rückstände in wichtigen Bereichen wie der Wiederbelebung der Infrastrukturpolitik mit Eurobonds, und uns fehlt ein europäischer Ansatz mit Profil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El plan de recuperacióneconómica -acordado en diciembre- es un paso fundamental en la dirección correcta para afrontar la actual recesión económica.
schriftlich. - Das im Dezember beschlossene Konjunkturprogramm ist ein großer Schritt in die richtige Richtung, um dem derzeitigen Wirtschaftsabschwung zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, quisiera dejarle claro este asunto. Estamos hablando solo de una miseria y no de un plan de recuperacióneconómica.
Ich sage es deutlich, Frau Kommissarin: Das ist ein Fliegenschiss, aber kein Konjunkturprogramm!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que garantice que los fabricantes de tecnologías puedan solicitar directamente financiación del Plan EETE, y no solo como miembros de consorcios con empresas energéticas, como ocurre en el marco del Programa de recuperacióneconómica y con la reserva para los nuevos entrantes NER300;
15. fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass die Technologiehersteller direkt eine Finanzierung im Rahmen des SET-Plans beantragen können, nicht nur als Mitglieder eines Konsortiums mit Energieversorgungsanlagen, wie es beim Konjunkturprogramm und bei NER300 der Fall ist;
Korpustyp: EU DCEP
En el pasado, el Consejo ha utilizado esta «flexibilidad» para financiar el sistema de satélites europeo «Galileo», para paliar la crisis alimentaria en países africanos y para financiar el paquete de recuperacióneconómica adoptado el año pasado.
In der Vergangenheit ist diese „Flexibilität“ vom Rat dazu genutzt worden, um das Europäische Satellitensystem Galileo zu finanzieren, die Nahrungsmittelkrise in afrikanischen Ländern zu lindern und das letztes Jahr geschnürte Konjunkturprogramm zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
recuperación económicaWirtschaftserholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy debemos examinar el nuevo mecanismo institucional resultante del Tratado de Lisboa, construir una Europa política y consolidar las políticas que nuestros conciudadanos desean en cuanto al empleo, la recuperacióneconómica, la lucha contra el cambio climático, la seguridad del suministro energético y la defensa común.
Heute müssen wir den neuen institutionellen Mechanismus, der aus dem Vertrag von Lissabon resultiert, testen, ein politisches Europa aufbauen und die Politiken, die unsere Mitbürger in Bezug auf Beschäftigung, Wirtschaftserholung, den Kampf gegen den Klimawandel, die Sicherheit der Energieversorgung und die allgemeinen Verteidigung wollen, konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el BCE obra así aunque los mercados de capitales, con sus extremadamente bajos tipos de interés a largo plazo, indiquen que el futuro no depara ni un incremento sustancial de los precios ni una recuperacióneconómica sostenible.
Obwohl selbst die Kapitalmärkte mit extrem niedrigen Langfrist-Zinsen signalisieren, dass sie in Zukunft weder einen stärkeren Anstieg der Preise noch eine nachhaltige Wirtschaftserholung erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mañana nos damos los medios para aumentar el presupuesto de la Unión nos daremos los medios para llevar a cabo una política ambiciosa en materia de recuperacióneconómica, investigación, industrial y de empleo.
Indem wir uns von morgen an selbst die Möglichkeit verleihen, die Größe des EU-Haushalts zu erhöhen, geben wir uns selbst die Mittel, um ehrgeizige Politiken in den Bereichen Wirtschaftserholung, Forschung, Industrie und Beschäftigung zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la investigación puso de manifiesto que a partir de 2009 y hasta el PI, incluso si el consumo de la Unión aumentó en consonancia con la recuperacióneconómica general, la cuota de mercado de la industria de la Unión siguió bajando.
Die Untersuchung ergab, dass der Unionsverbrauch von 2009 bis zum UZ wohl mit der allgemeinen Wirtschaftserholung Schritt hielt, der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union aber weiterhin schrumpfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que la Unión Europea y el mundo entero están atravesando la crisis económica más grave de los 60 últimos años, que la economía real debe hacer frente a la peor recesión de este período y que se prevén unas condiciones de empleo difíciles a pesar de la relativa recuperacióneconómica,
A. in der Erwägung, dass die Europäische Union und der Rest der Welt die schwerste Wirtschaftskrise seit 60 Jahren durchlaufen, dass die reale Wirtschaft die schwerste Rezession dieser Zeit durchläuft und dass man trotz einer relativen Wirtschaftserholung mit einer Verschlimmerung der Bedingungen für die Beschäftigung rechnet,
Korpustyp: EU DCEP
Incluso aquellos que recelan de los aumentos de los tipos de interés en el clima actual se dan cuenta de que hay que encontrar un equilibrio delicado entre mantener la recuperacióneconómica por un lado y la credibilidad de la divisa por otro.
Selbst jene, die einer Zinserhöhung im derzeitigen Klima skeptisch gegenüberstehen, erkennen, dass es eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen anhaltender Wirtschaftserholung einerseits und Glaubwürdigkeit der Währung andererseits bedarf.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea y el mundo entero están atravesando la crisis económica más grave de los 60 últimos años, que la economía real debe hacer frente a la peor recesión de este período y que se prevén unas condiciones de empleo difíciles a pesar de la relativa recuperacióneconómica,
in der Erwägung, dass die Europäische Union und der Rest der Welt die schwerste Wirtschaftskrise seit 60 Jahren durchlaufen, dass die reale Wirtschaft die schwerste Rezession dieser Zeit durchläuft und dass man trotz einer relativen Wirtschaftserholung mit einer Verschlimmerung der Bedingungen für die Beschäftigung rechnet,
Korpustyp: EU DCEP
recuperación económicaKonjunkturaufschwungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(GA) Señora Presidenta, la asistencia financiera para la eficiencia energética y la energía renovable con el objetivo de la recuperacióneconómica supone un inversión razonable y útil.
(GA) Frau Präsidentin, die finanzielle Förderung von Energieeffizienz und erneuerbaren Energieträgern mit dem Ziel eines Konjunkturaufschwungs stellt eine vernünftige und lohnende Investition dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que veamos los primeros brotes de recuperacióneconómica en 2010, sin embargo, los presupuestos nacionales se verán muy afectados por los esfuerzos que se hicieron a lo largo del año pasado.
Wahrscheinlich werden wir 2010 die ersten Anzeichen des Konjunkturaufschwungs erleben, aber die Nationalhaushalte werden von den Anstrengungen, die wir im letzten Jahr unternommen haben, sehr schwer getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos escuchado mucho acerca de la recuperacióneconómica en la propuesta de la Comisión para la Estrategia Europa 2020 pero, en mi opinión, no lo suficiente sobre la pobreza, y por eso estoy encantada de que haya mencionado la reducción de la pobreza en su discurso.
Herr Präsident! Wir haben zu Recht viel über den Aspekt des Konjunkturaufschwungs im Vorschlag der Kommission für die "Europa 2020"Strategie gehört, dafür aber meiner Meinung nach nicht genug über Armut, und aus diesem Grund war ich sehr erfreut, dass Sie die Reduzierung der Armut in Ihrer Rede angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta misma razón, es una actividad que es necesario supervisar, regular y apoyar de forma adecuada, sobre todo en el contexto específico de la recuperacióneconómica y la necesidad de aumentar la producción de bienes comercializables.
Aus genau diesem Grund handelt es sich um eine Tätigkeit, die anständig überwacht, geregelt und unterstützt werden muss, vor allem vor dem konkreten Hintergrund des Konjunkturaufschwungs und der Notwendigkeit, die Produktion verkäuflicher Güter zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión al alza sobre la moneda única quedó transitoriamente en suspenso durante el verano ante una revisión favorable de las expectativas existentes en el mercado acerca de la recuperacióneconómica de los principales socios comerciales de la zona del euro .
Der Aufwertungsdruck auf den Euro wurde im Sommer angesichts nach oben korrigierter Markterwartungen bezüglich des Konjunkturaufschwungs in wichtigen Partnerländern zeitweise unterbrochen .
Korpustyp: Allgemein
recuperación económicaKonjunkturprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
más de 500 millones para proyectos relacionados con los parques eólicos marítimos en el programa europeo de recuperacióneconómica, impulsar la inversión privada en este sector particular.
mehr als 500 Mio. EUR für Projekte im Zusammenhang mit küstennahen Windfarmen im Rahmen des Europäischen Konjunkturprogramms, um private Investitionen in diesem Sektor anzukurbeln und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una señal de un momento decisivo y positivo es que partiendo de la decisión del Parlamento Europeo, incluso los recursos hasta ahora sin usar del Programa de recuperacióneconómica pueden usarse para avances en materia de eficiencia energética e inversiones ecológicas.
Ein Zeichen eines positiven Wendepunkts ist die Tatsache, dass auf der Basis der Entscheidung des Europäischen Parlaments selbst die bisher ungenutzten Ressourcen des Konjunkturprogramms für den Ausbau der Energieeffizienz und für grüne Investitionen genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el plan de recuperacióneconómica europea que acaba de ser reafirmado por el Consejo Europeo de Ministros se centra principalmente en medidas nacionales para respaldar la demanda interna.
Allerdings liegt der Schwerpunkt des europäischen Konjunkturprogramms, das kürzlich vom EU-Rat bekräftigt wurde, hauptsächlich auf nationalen Maßnahmen zur Unterstützung der Binnennachfrage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recuperación económicaWirtschaftsbelebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, al mismo tiempo, podría tratarse de una herramienta eficaz para respaldar una recuperacióneconómica proactiva en Europa.
Gleichzeitig könnte sie aber auch ein effektives Instrument für die Unterstützung einer proaktiven Wirtschaftsbelebung in Europa sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben tomarse decisiones a escala europea para promover una recuperacióneconómica real y un incremento real en el nivel de desempleo.
Im Hinblick auf mögliche Impulse für eine echte Wirtschaftsbelebung und eine tatsächliche Erhöhung des Beschäftigungsgrads bedarf es auf europäischer Ebene gefasster Beschlüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento espera que la Comisión haga cuanto sea posible para asegurar que se apliquen debidamente los medios financieros puestos a disposición por la Autoridad Presupuestaria para respaldar la recuperacióneconómica en Europa, especialmente en el ámbito de la política energética, que constituye una prioridad presupuestaria estratégica del Parlamento.
Das Parlament erwartet, dass die Kommission alle Anstrengungen unternimmt, um sicherzustellen, dass die von der Haushaltsbehörde für die Unterstützung der Wirtschaftsbelebung in Europa bereitgestellten Finanzmittel in geeigneter Form verwendet werden, insbesondere im Bereich der Energiepolitik, die eine strategische Haushaltspriorität für das Parlament darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
recuperación económicaErholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado , los precios del petróleo iniciaron una notable escalada a partir de marzo del 2004 , lo que conllevaba riesgos cada vez más importantes para la recuperacióneconómica en curso .
Zum anderen zogen die Ölpreise nach März 2004 deutlich an und stellten ein zunehmendes Abwärtsrisiko für die fortschreitende Erholung dar .
Korpustyp: Allgemein
El crecimiento trimestral real del Producto Interior Bruto (PIB) se mantuvo en valores positivos en el tercer trimestre de 2013 y los indicadores a corto plazo apuntan a la recuperacióneconómica prevista.
Das vierteljährliche reale Bruttoinlandsprodukts-Wachstum war im dritten Quartal 2013 weiterhin positiv und die projizierte Erholung wird durch die kurzfristigen Indikatoren bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para EEUU, la caída del dólar significa un fuerte impulso a las exportaciones y un mayor aumento de la demanda, es decir, otro estímulo para la recuperacióneconómica.
Für die USA bedeutet der Wertverlust des Dollars eine Ankurbelung der Exporte und eine weitere Steigerung der Nachfrage, einen weiteren Schub für Erholung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recuperación económicaWirtschaftssanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina asimismo a financiar medidas de consolidación de la confianza en zonas de conflicto latente de Georgia, Transdniéster, los territorios separatistas de Abjazia y Osetia del Sur, así como proyectos locales de consolidación de la confianza y de recuperacióneconómica en Nagorno Karabaj.
Diese Mittel sind auch für die Finanzierung vertrauensbildender Maßnahmen in Gebieten mit festgefahrenen Konflikten in Georgien, Transnistrien und den abtrünnigen Provinzen Abchasien und Südossetien sowie für lokale Projekte zur Vertrauensbildung und Wirtschaftssanierung in Berg-Karabach bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente crédito se destina asimismo a financiar medidas de consolidación de la confianza en zonas de conflicto latente de Georgia, Transdniéster, los territorios separatistas de Abjazia y Osetia del Sur, así como proyectos locales de consolidación de la confianza y de recuperacióneconómica en Nagorno Karabaj.
Diese Mittel sind auch für die Finanzierung vertrauensbildender Maßnahmen in Gebieten mit festgefahrenen Konflikten in Georgien, Transnistrien und den abtrünnigen Provinzen Abchasien und Südossetien sowie für lokale Projekte zur Vertrauensbildung und Wirtschaftssanierung in Berg-Karabach bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperación económicaKonjunkturmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas habilitadas para la recuperacióneconómica europea constituyen un gran paquete, y aplaudo el gran énfasis que se hace en las tecnologías y en los puestos de trabajo ecológicos, pues ayudarán a reducir las emisiones de carbono y a promover la seguridad energética.
Die uns vorliegenden europäischen Konjunkturmaßnahmen stellen ein wichtiges Paket dar, und ich spende der starken Betonung von grünen Arbeitsplätzen und Technologien Beifall, die helfen werden, unsere Kohlenstoffemissionen zu reduzieren und Energiesicherheit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que las empresas de la economía social (fundaciones, mutuas, cooperativas) pueden desempeñar un papel central en el relanzamiento de la economía y que sus asalariados son mayoritariamente mujeres; pide a los Estados miembros que examinen seriamente este tipo de actividad cuando elaboren las políticas de recuperacióneconómica;
erinnert daran, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft (Stiftungen, Gesellschaften auf Gegenseitigkeit, Genossenschaften) eine zentrale Rolle beim wirtschaftlichen Wiederaufschwung spielen können, und dass ihre Beschäftigten mehrheitlich Frauen sind; fordert die Mitgliedstaaten auf, diese Art der Beschäftigung bei der Ausarbeitung ihrer Konjunkturmaßnahmen ernsthaft in ihre Überlegungen einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
recuperación económicaAufholprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, independientemente de la introducción del euro, una inflación algo mayor en los nuevos Estados miembros que en la zona euro es inevitable a medio y largo plazo debida a las diferencias significativas y persistentes de los precios así como a la complejidad del fenómeno de recuperacióneconómica,
in der Erwägung, dass es unabhängig von der Einführung des Euro mittel- bis langfristig unvermeidbar sein wird, dass die Inflationsraten in den neuen Mitgliedstaaten wegen der erheblichen und anhaltenden Unterschiede in den Preisniveaus und des schwierigen Aufholprozesses etwas höher sein werden als in der Eurozone,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, independientemente de la introducción del euro, una inflación algo mayor en los nuevos Estados miembros que en la zona euro es inevitable a medio y largo plazo debida a las diferencias significativas y persistentes de los precios así como a la complejidad del fenómeno de recuperacióneconómica,
H. in der Erwägung, dass es unabhängig von der Einführung des Euro mittel- bis langfristig unvermeidbar sein wird, dass die Inflationsraten in den neuen Mitgliedstaaten wegen der erheblichen und anhaltenden Unterschiede in den Preisniveaus und des schwierigen Aufholprozesses etwas höher sein werden als in der Eurozone,
El plan de recuperacióneconómica se refleja en el presupuesto de la UE para 2010 con 2 400 millones de euros disponibles para financiar los proyectos estratégicos relacionados con la energía, el transporte, el desarrollo de redes de banda ancha en las zonas rurales y para ayudar a las comunidades rurales.
Das europäischeKonjunkturprogramm ist im EU-Haushalt für 2010 mit 2,4 Mrd. EUR enthalten; diese Summe steht für die Finanzierung von strategischen Projekte in den Sektoren Energie, Verkehr, zur Entwicklung von Breitbandnetzen in ländlichen Gebieten sowie zur Unterstützung von ländlichen Gemeinden zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben ver los resultados del plan de recuperacióneconómica de la Comisión Europea en cada rincón del viejo continente.
Das europäischeKonjunkturprogramm, das die Europäische Kommission aufgestellt hat, muss in jedem Winkel des alten Kontinents Wirkung zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperación económicaAufschwungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo nosotros proponemos la adopción de un mecanismo de estabilidad financiera con el que proteger a los Estados miembros de la especulación para que puedan llevar a cabo las tareas que tienen que desempeñar, es decir, encarrilarse hacia la recuperacióneconómica con el objetivo de salvaguardar el modelo social.
Aus diesem Grund schlagen wir die Einführung eines Finanzstabilitätsmechanismus vor, der die Mitgliedstaaten vor solcher Spekulation schützt, damit sie tun können, was sie tun müssen, und zwar zurückzufinden auf den Weg des Aufschwungs und damit das Sozialmodell zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechando todas las referencias a los brotes verdes de la recuperacióneconómica, los bancos estadounidense están intentando repeler las iniciativas emprendidas para regularlos.
Angesichts all des Geredes über die grünen Triebe des Aufschwungs stemmen sich Amerikas Banken gegen Bemühungen, sie zu regulieren.
A la vista d ese dato, ¿está de acuerdo ahora en que el plan de recuperacióneconómica acordado en el mes de diciembre resultaba insuficiente?
Würden Sie vor diesem Hintergrund zustimmen, dass das im letzten Dezember vereinbarte EuropäischeKonjunkturprogramm selbst nicht ausreichend war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Creo que sin nuestro plan de recuperacióneconómica la situación sería mucho, mucho peor.
Präsident der Kommission. - Meiner Ansicht nach wäre die Situation ohne das EuropäischeKonjunkturprogramm weitaus schlimmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperación económicaWirtschaftsgenesung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la economía, Washington se concentrará en los esfuerzos conjuntos para combatir la crisis económica y financiera, y para conseguir una recuperacióneconómica mundial sostenible para generar empleo y crecimiento.
Bezüglich der Wirtschaft wird der Schwerpunkt in Washington auf den gemeinsamen Bemühungen zur Bekämpfung der Wirtschafts- und Finanzkrise und der Sicherung einer nachhaltigen globalen Wirtschaftsgenesung zur Sicherung von Arbeitsstellen und zur Schaffung von Wachstum liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen que llegar a un acuerdo sobre la continuación de la estrategia de recuperación y sobre los instrumentos adecuados para apoyarla, incluido el aumento de reformas estructurales que puedan, a medio plazo, reducir el déficit fiscal y contribuir naturalmente a la recuperacióneconómica.
Die Mitgliedstaaten müssen sich auf die Fortsetzung der Genesungsstrategie und auf geeignete Instrumente zu deren Unterstützung einigen, darunter fällt auch die Beschleunigung von strukturellen Reformen, die das Finanzdefizit mittelfristig verringern und auf natürliche Weise zur Wirtschaftsgenesung beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
préstamo para recuperación económica
.
Modal title
...
recuperación económica de las regiones
.
Modal title
...
Plan Europeo de Recuperación Económica
.
Modal title
...
plan nacional de recuperación económica
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recuperación económica
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plan de recuperacióneconómica:
Oleg Orlow ist Vorsitzender von Memorial.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de facilitar la recuperacióneconómica,
im Euro-Währungsgebiet oder in der EU insgesamt
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Plan Europeo de RecuperaciónEconómica,
– unter Hinweis auf die Europäische Sozialcharta,
Korpustyp: EU DCEP
A fin de facilitar la recuperacióneconómica,
sollte es zulässig sein, vorübergehend von
Korpustyp: EU DCEP
Comité de RecuperaciónEconómica y Social
Ausschuss für wirtschaftliche und soziale Erneuerung
Korpustyp: EU IATE
Encuentro Interparlamentario: ¿Un 'New Deal' para la recuperacióneconómica europea?
"Ein 'New Deal' für die Wiederbelebung der Europäischen Wirtschaft?"- Interparlamentarische Konferenz
Korpustyp: EU DCEP
Esto daría un auténtico impulso industrial a la recuperacióneconómica.
Das würde den wirtschaftlichen Wideraufschwung wirklich ankurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa para la recuperacióneconómica y el desarrollo de África
Programm der Vereinten Nationen für den wirtschaftlichen Wiederaufschwung und die Entwicklung Afrikas
Korpustyp: EU IATE
Grupo de trabajo sobre el desempleo y la recuperacióneconómica
Arbeitsgruppe "Arbeitslosigkeit und wirtschaftliche Wiederbelebung"
Korpustyp: EU IATE
● La gobernanza económica europea y las herramientas de la UE para la recuperacióneconómica y social - Magdalena ÁLVAREZ (S&D)
· Die europäische Wirtschaftsführung und EU-Instrumente für den wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufschwung - Magdalena ALVAREZ (S&D)
Korpustyp: EU DCEP
La recuperacióneconómica es una de las prioridades para el año próximo.
In der vorgeschlagenen Entschließung wird auf die Rolle der EZB im Zuge der jüngsten Finanzkrise eingegangen.
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno necesita pagar primero los salarios, incluso antes de pensar en la recuperacióneconómica.
Die Regierung muss zu allererst die Löhne zahlen, noch bevor sie Instrumente gegen die Rezession entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto de la UE para 2010: plan de recuperacióneconómica y fondo lechero.
Haushalt 2010: Plan zur Wiederbelebung der Wirtschaft und Milch-Fonds
Korpustyp: EU DCEP
Presidente, Comisión de RecuperaciónEconómica, Paul Volcker: Grupo Bilderberg, Comisión Trilateral, Consejo de Relaciones Exteriores.
Vorsitzender des Economic Recovery Committee, Paul Volcker, ist Mitglied der Bilderberggruppe, der Trilateralen Kommission und des Council on Foreign Relations.
Korpustyp: Untertitel
En Europa, la recuperación de la depresión económica internacional ha sido lenta en 2002.
Europa erholte sich 2002 nur langsam vom weltweiten wirtschaftlichen Abschwung.
Korpustyp: EU DCEP
Arquitectura de los mercados financieros y plan de recuperacióneconómica de la UE
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Durchführung von REACH
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo avanza la hoja de ruta para la recuperacióneconómica europea que pide el Ecofin?
Wie weit ist der Fahrplan für einen europäischen Plan zur Sanierung der Wirtschaft gediehen, wie er vom Ecofin-Rat gefordert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la revisión de la PAC y del Plan Europeo de RecuperaciónEconómica
Betrifft: Umsetzung des GAP-Gesundheitschecks und des Europäischen Konjunkturprogamms
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que para la recuperacióneconómica mundial son necesarias normas comerciales más justas y equilibradas,
K. in der Erwägung, dass ausgewogenere und fairere Handelsregeln für einen weltweiten wirtschaftlichen Wiederaufschwung erforderlich wären,
Korpustyp: EU DCEP
Y fue la piedra angula…...de nuestra política de recuperacióneconómica.
Und übrigens war das in vielerlei Hinsicht der Grundstei…unserer Konjunkturbelebungspolitik.
Korpustyp: Untertitel
También supervisaremos el Plan Europeo de RecuperaciónEconómica de la UE.
Wir werden auch den Konjunkturplan der EU überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante , la recuperacióneconómica cobrará intensidad , apoyada por el aumento gradual de la demanda interna .
Auf längere Sicht wird die Wirtschaftstätigkeit den Projektionen zufolge , gestützt durch eine allmählich steigende Binnennachfrage , an Fahrt gewinnen .
Korpustyp: Allgemein
De hecho, el proceso de recuperacióneconómica todavía no ha finalizado.
Die Gesundung der wirtschaftlichen Lage ist noch immer nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los precios del petróleo en un contexto de recuperacióneconómica mundial .
Januar 2001 einschließlich Angaben zu Griechenland .
Korpustyp: Allgemein
La UE y Occidente deben apoyar la recuperación social, además de económica, del país.
Die EU und der Westen müssen sowohl den Aufbau einer neuen bürgerlichen Gesellschaft wie den wirtschaftlichen Wiederaufbau des Landes unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una disciplina presupuestaria y una sólida gestión económica pueden acelerar la recuperación.
Haushaltsdisziplin und eine wirtschaftliche Haushaltsführung können die wirtschaftliche Trendwende beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso incluye también la formulación de un plan de recuperacióneconómica progresiva.
Das schließt auch die Entwicklung eines Stufenplans für den wirtschaftlichen Wiederaufbau ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan europeo de recuperacióneconómica de noviembre de 2008 no se ha puesto en práctica.
Der im November 2008 verabschiedete europäische Konjunkturplan besteht aus nichts als leeren Worten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la Unión Europea deberían apoyar eficazmente la recuperacióneconómica de Argelia.
Die Mitgliedstaaten und die Europäische Union müßten den wirtschaftlichen Wiederaufbau in Algerien wirksam unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa de asistencia para la recuperación y reforma económica en los Nuevos Estados Independientes y Mongolia
Programm zur Unterstützung der wirtschaftlichen Gesundung und Neubelebung zugunsten der Neuen Unabhängigen Staaten und der Mongolei
Korpustyp: EU IATE
Asistencia especial para la recuperacióneconómica y la reconstrucción de la República Democrática del Congo
Sonderhilfe für die wirtschaftliche Sanierung und den Wiederaufbau der Demokratischen Republik Kongo
Korpustyp: UN
La Comisión determina la contribución del FSE a la recuperacióneconómica ES
Los jóvenes, la recuperacióneconómica y la investigación son las prioridades de la comisión de Presupuestos para 2011.
Die Wirtschafts- und Währungspolitik stehen am Donnerstag im Mittelpunkt der jährlichen Debatte der Abgeordneten zur Eurozone, an der der Präsident der Europäischen Zentralbank, Jean-Claude Trichet, teilnehmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes, la recuperacióneconómica y la investigación son las prioridades de la comisión de Presupuestos para 2011.
Am Donnerstag werden die Abgeordneten über eine Resolution zur Situation der Roma abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Reclama que la referida iniciativa comunitaria se lleve a cabo sin tener en cuenta una hipotética recuperacióneconómica.
verlangt, dass die genannte Gemeinschaftsinitiative umgesetzt wird, ohne auf einen angenommenen wirtschaftlichen Wiederaufschwung Rücksicht zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, Pierre Lequiller (Asamblea Nacional francesa) y Lars Elinderson (Parlamento sueco) hablarán de los planes nacionales de recuperacióneconómica.
Anschließend sprechen Pierre Lequiller (französischer Abgeordneter) und Lars Elinderson (schwedischer Abgeordneter) über die nationalen ökonomischen Rettungspläne ihrer Länder.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el incremento del déficit estaría más que justificado con el objetivo de la recuperacióneconómica.
Eine Einstellung der Konjunkturpakete kann zu steigender Arbeitslosigkeit und einer Wirtschaftsrezession führen.
Korpustyp: EU DCEP
Este martes por la tarde, los eurodiputados debatirán la propuesta, que se enmarca en el plan europeo de recuperacióneconómica.
Der niederländische Europa-Abgeordnete Lambert van Nistelrooij stellt heute Abend den entsprechenden Bericht im Plenum in Straßburg vor.
Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento impulsado por la ayuda de los donantes refleja una recuperacióneconómica desde un nivel muy bajo.
Das Wachstum war durch die Unterstützung von Gebern bedingt und spiegelt eine Wirtschaft, die sich auf niedrigem Niveau erholt, wider.
Korpustyp: EU DCEP
Los empresarios consideran muy necesario solucionar cuanto antes este problema en vista de la próxima recuperacióneconómica internacional.
Nach Auffassung der Arbeitgeber besteht auch im Hinblick auf die wieder anlaufende internationale Wirtschaftskonjunktur ein hoher Bedarf, das Problem schnell zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
También ponen en peligro la estabilidad de las inversiones en este ámbito, con posibles repercusiones sobre la recuperacióneconómica.
They also jeopardize the stability of investments in the field, with possible repercussions on economic recovery.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La futura arquitectura mundial de los mercados financieros y el plan de recuperacióneconómica de la UE
Betrifft: Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
Una forma de contribuir a la recuperacióneconómica es ayudar a estas personas a emprender su propio negocio.
Benachteiligten Gruppen und Arbeitslosen zu helfen, selbst ein Unternehmen zu gründen, ist eines der Mittel um insgesamt die Wirtschaft wieder anzukurbeln.
Korpustyp: EU DCEP
La futura arquitectura mundial de los mercados financieros y el plan de recuperacióneconómica de la UE
Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
La futura arquitectura mundial de los mercados financieros y el plan de recuperacióneconómica de la UE ( B6-0487/2008 ) ,
Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft ( B6-0487/2008 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ya ha indicado que para 2010 se necesitarán esfuerzos económicos, especialmente para el Plan Europeo de RecuperaciónEconómica.
Die Kommission hat bereits darauf hingewiesen, dass 2010 finanzielle Anstrengungen erforderlich sein werden, insbesondere für den Konjunkturplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los interlocutores sociales juegan un papel crucial en el diseño y aplicación de las medidas de recuperacióneconómica.
Die Sozialpartner haben eine wesentliche Rolle bei der Schaffung und Umsetzung von Wirtschaftsaufschwungmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos programas promueven la estrategia de la UE para la recuperacióneconómica y la Estrategia Europa 2020.
Sie unterstützen die EU-Strategie für den wirtschaftlichen Wiederaufschwung und die EU-2020-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La previsión del FMI fue que la recuperación sería gradual y que seguirían existiendo importantes riesgos de debilidad económica .
Diese Berichte stützten sich unter anderem auf Gespräche zwischen der IWF-Delegation und der EZB .
Korpustyp: Allgemein
(DE) Señora Presidenta, Señorías, estamos a dos horas de la decisión final sobre el Plan Europeo de RecuperaciónEconómica.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nun trennen uns weniger als zwei Stunden von der endgültigen Beschlussfassung zum so genannten European Economic Recovery Plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se predice que el plan de recuperación a largo plazo seguirá ocasionando verdaderas dificultades económicas y sociales.
Es wird vorhergesagt, dass der langfristige Bestandserholungsplan auch weiterhin erhebliche wirtschaftliche und soziale Härten mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se verán entonces amenazadas con la aniquilación de los esfuerzos que habían abierto la vía a su recuperacióneconómica?
Droht ihnen also die Gefahr, daß die Anstrengungen, mit denen ihre wirtschaftliche Gesundung eingeleitet werden konnte, wieder zunichtegemacht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones y los objetivos de los planes de recuperación no pueden desechar sus posibles consecuencias sociales y económicas.
Die Beschlüsse und Ziele der Bestandserholungspläne dürfen die sozioökonomischen Folgen, die sich aus ihnen ergeben können, nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la reconstitución política de Albania depende en gran medida de las prioridades que deben satisfacerse hasta la recuperacióneconómica.
Die politische Erneuerung Albaniens steht jedoch in engem Zusammenhang mit den Prioritäten, die es sich zur Reformierung der Wirtschaft setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suponemos que será en otoño, y así habrá de dar un mayor impulso al programa de recuperacióneconómica.
Vermutlich wird dies im Herbst der Fall sein, und dem Programm für den wirtschaftlichen Wiederaufbau werden dadurch neue Impulse verliehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Argentina , la recuperación de la actividad económica continuó siendo vigorosa , aunque se moderó ligeramente en el transcurso del año .
In Argentinien setzte sich die deutlich spürbare konjunkturelle Belebung fort , wenngleich sie sich im Verlauf des Jahres leicht abschwächte .
Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta al plan de recuperacióneconómica, debo decir que estoy realmente molesto con la Comisión.
Ich muss sagen, dass ich auch, was den "Economic Recovery Plan" angeht, richtig sauer auf die Kommission bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones y objetivos de los planes de recuperación no pueden ignorar las consecuencias sociales y económicas que tendrán.
Bei den Entscheidungen und Zielen der Bestandserholungspläne dürfen die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen, die diese haben werden, nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que hacer dos o tres observaciones. La primera de ellas hace referencia al plan europeo de recuperacióneconómica.
Ich habe zwei bis drei Anmerkungen, zunächst einmal zum Sanierungsplan für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suponía que la Presidencia belga pondría a Europa rumbo a la recuperación de la crisis económica y financiera.
Der belgische Ratsvorsitz sollte Europa auf den Weg zur Überwindung der Wirtschafts- und Finanzkrise führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan Europeo de RecuperaciónEconómica ha incluido la implicación de la Unión Europea en la financiación del gasoducto Nabucco.
Der europäische Sanierungsplan hat die Beteiligung der Europäischen Union an der Finanzierung der Nabucco-Pipeline beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, Combus no podía contar con ese dinero para demostrar la recuperación de su viabilidad económica.
Somit konnte Combus dieses Geld nicht heranziehen, um die Wiederherstellung seiner wirtschaftlichen Lebensfähigkeit zu demonstrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de Acción de las Naciones Unidas para la recuperacióneconómica y el desarrollo de África 1986-1990
Aktionsprogramm der Vereinten Nationen für die wirtschaftliche Gesundung und Entwicklung Afrikas
Korpustyp: EU IATE
Programa de asistencia para la recuperación y la reforma económicas en los Nuevos Estados Independientes y Mongolia
Programm zur Förderung der Reform und der Wiederbelebung der Wirtschaft zugunsten der Neuen Unabhängigen Staaten und der Mongolei
Korpustyp: EU IATE
Mismas funcionalidades económicas de recuperación en caso de desastre para recursos de almacenamiento que las conseguidas con servidores virtuales.
Considera que el principal obstáculo para la recuperacióneconómica es la existencia de un persistente "nacionalismo económico", junto con la falta de coordinación eficaz de las políticas económicas;
ist der Auffassung, dass das größte Hindernis für eine Wiederbelebung der Wirtschaft ein anhaltender „wirtschaftlicher Nationalismus“ mit dem Fehlen einer wirksamen Koordinierung der Wirtschaftspolitik ist;
Korpustyp: EU DCEP
También hay cuestiones económicas de dominio público, como la recuperación de los costes, las tasas de transferencia, etc., que podrían tener un efecto en la eficacia económica.
Es gibt auch wirtschaftliche Fragen, die den öffentlichen Bereich betreffen, wie Kostendeckung, Übertragungssteuern usw., da sich diese auf die wirtschaftliche Effizienz auswirken können.
Korpustyp: EU DCEP
en primer lugar, se deben destinar ayudas a estos países, ayuda comunitaria, ayuda económica y ayuda técnica, para que puedan acelerar su proceso de recuperacióneconómica y desarrollo.
Zum einen sind diesen Ländern Hilfen zu geben, Gemeinschaftsbeihilfen, finanzielle Hilfen, technische Hilfe, um sie in die Lage zu versetzen, den Prozess ihrer wirtschaftlichen Wiederbelebung und Entwicklung zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia que otorga la Comisión al rápido desarrollo de las conexiones en cuestión para la recuperación de la estabilidad económica en la UE: 1.
Angesichts der Bedeutung, die die Kommission der zügigen Entwicklung der betreffenden Verbindungen für das Erreichen wirtschaftlicher Stabilität in der EU beimisst, wird sie um die Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
En la agenda, asuntos como la preparación del próximo Consejo Europeo, el voto final del tercer paquete marítimo, la llamada Euroviñeta o el plan Europeo de RecuperaciónEconómica.
Am Montagabend stehen u.a. Aussprachen über den EU-Haushalt für 2010, dem rechtlichen Statut für europäische Privatgesellschaften, Asylrecht die Förderung kleiner Unternehmen sowie die Integration der Roma auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Así se ayudaría a poner a disposición de la economía rural los fondos programados y se contribuiría a una recuperacióneconómica global en estos Estados miembros.
Sie würde somit helfen, die geplanten Mittel für die ländliche Wirtschaft verfügbar zu machen, und zu einer gesamtwirtschaftlichen Neubelebung in diesen Mitgliedstaaten beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Un mercado único de servicios que funcione correctamente tiene un importante potencial de crecimiento y, por lo tanto, posibilidades para nuestra recuperacióneconómica.
Ein gut funktionierender Binnenmarkt für Dienstleistungen verfügt über ein bedeutendes Potenzial für Wachstum und somit unseren wirtschaftlichen Wiederaufschwung.
Korpustyp: EU DCEP
El progreso de Turquía hacia la adhesión, el plan de recuperacióneconómica o las relaciones entre la Unión Europea y Rusia serán algunos de los asuntos tratados.
Verfolgen sie die Debatten und Entscheidungen live per Webstream oder über unsere Pressemitteilungen für Profis und die Europarl-Artikel für ein breites Publikum.
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara alertó en su resolución frente a un exceso de reglamentación que puede frenar el proceso de recuperacióneconómica y ralentizar el crecimiento de la productividad.
Dazu sollen insbesondere Luftfahrtunternehmen nach Abschluss des Check-in zur Übermittlung von Angaben über die beförderten Personen an die zuständigen nationalen Behörden verpflichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados reclaman dinero nuevo para el plan europeo de recuperacióneconómica y piden destinar 300 millones al fondo de ayuda al sector lácteo.
Die Abgeordneten werden voraussichtlich dem Votum des Haushaltsausschusses folgen und die vom EU-Ministerrat vorgenommenen Kürzungen am Haushaltsvorentwurf rückgängig machen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran que el plan europeo de recuperacióneconómica debe financiarse con dinero nuevo, y no reduciendo otras partidas presupuestarias, tal y como propuso el Consejo.
Dies war die Botschaft des Haushaltsausschusses in dessen Abstimmung über den Plan zur Wiederbelebung der Wirtschaft vor zwei Wochen.
Korpustyp: EU DCEP
En el proceso de recuperación política y económica de los países de la antigua Yugoslavia, la UE ha desempeñado un papel pionero.
Die EU spielte eine Vorreiterrolle beim politischen und wirtschaftlichen Aufbau der Nachfolgestaaten Jugoslawiens.
Korpustyp: EU DCEP
Reclama, en el contexto de la inminente ampliación de la Unión Europea y la urgente necesidad de recuperacióneconómica en Europa:
fordert im Kontext der bevorstehenden Erweiterung der EU und der dringenden Notwendigkeit eines wirtschaftlichen Wiederaufschwungs in Europa:
Korpustyp: EU DCEP
Felicita a Islandia por haber concluido con éxito el programa de recuperacióneconómica con el FMI, que tenía por objeto lograr el saneamiento presupuestario y económico;
lobt Island für den erfolgreichen Abschluss seines auf finanzielle und wirtschaftliche Konsolidierung ausgerichteten Stabilisierungsprogramms in Zusammenarbeit mit dem IWF;
Korpustyp: EU DCEP
Esto, a su vez, haría que aumentara el gasto de los consumidores, lo que será un factor crucial para la recuperacióneconómica.
Dies wiederum würde zu mehr Verbraucherausgaben führen, was auch ein wichtiger Faktor für den wirtschaftlichen Wiederaufschwung sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la decisión de la Comisión de conceder una ayuda de 8,5 millones de euros a Indonesia para apoyar la recuperacióneconómica y social del país,
unter Hinweis auf den Beschluss der Kommission, Indonesien eine Beihilfe von 8,5 Millionen Euro zu gewähren, um den wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufbau des Landes zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
Barroso centró su intervención en la recuperacióneconómica combinada con un mercado social, sacando a colación propuestas que quiere implementar si resulta elegido.
Barroso setzte den Akzent auf die Wiederbelebung der Wirtschaft verknüpft mit einer sozialen Marktwirtschaft und sprach verschiedene Vorschläge an, die er umsetzen möchte, sollte er gewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Reclama, en el contexto de la inminente ampliación de la Unión Europea y la urgente necesidad de recuperacióneconómica en Europa:
fordert im Kontext der bevorstehenden Erweiterung der Union und der dringenden Notwendigkeit eines wirtschaftlichen Wiederaufschwungs in Europa:
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente que, al elaborar el cuadro de indicadores, se tenga también debidamente en cuenta la heterogeneidad de las circunstancias económicas, incluidos los efectos de recuperación.
Bei der Entwicklung des Scoreboards sollten ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente que, al elaborar el cuadro de indicadores, se tenga también debidamente en cuenta la heterogeneidad de las circunstancias económicas, incluidos los efectos de recuperación.
Bei der Entwicklung des Scoreboards wird ebenfalls Vorsorgemaßnahmen für heterogene wirtschaftliche Umstände, einschließlich von Nachholeffekten, gebührende Beachtung gewidmet.
Korpustyp: EU DCEP
Además, estos esfuerzos deben realizarse paralelamente a las medidas sociales y económicas para reducir el impacto de los planes de recuperación en las comunidades de pescadores.
Außerdem müssen diese Bemühungen mit sozialen und wirtschaftlichen Maßnahmen zur Verringerung der Auswirkungen der Wiederauffüllungspläne in den einzelnen Fischereigebieten einhergehen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación del plan europeo de recuperacióneconómica y de las decisiones de la Cumbre del G20 del 2 de abril en Londres
Betrifft: Umsetzung des europäischen Plans für wirtschaftlichen Wiederaufschwung und der Beschlüsse des G20-Gipfeltreffens vom 2. April in London
Korpustyp: EU DCEP
El plan europeo de recuperación constituye la estrategia de la Unión Europea con la que ésta pretende hacer frente a la crisis financiera y económica internacional.
Der europäische Plan für Wiederaufschwung ist die Strategie der Europäischen Union, mit der sie die internationale Finanz- und Wirtschaftskrise bewältigen will.
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia de la UE para 2020 aspira a establecer condiciones para la recuperacióneconómica y da una respuesta concreta a cómo salir de la crisis.
Die EU 2020-Strategie macht hier konkrete Vorschläge, wie wir die Krise hinter uns lassen können.