linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recurrente Beschwerdeführer 14 Rechtsmittelführer 4 Berufungskläger 1 . .
[Weiteres]
recurrente .

Verwendungsbeispiele

recurrente wiederkehrende
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aunque deberíamos, por supuesto, respetar los derechos de las mujeres, la práctica recurrente de la interrupción de embarazos no debería constituir el principal controlador de la tasa de natalidad.
Die Rechte der Frauen müssen selbstverständlich respektiert werden, die wiederkehrende Praxis des Schwangerschaftsabbruchs darf aber nicht der Hauptfaktor bei der Geburtenrate sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atañe también al problema recurrente del transporte de larga distancia de los animales, a veces en condiciones terribles.
Zudem betrifft es das wiederkehrende Problem des Ferntransports von Tieren, der sich zuweilen unter entsetzlichen Bedingungen vollzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es un debate recurrente, pero que tienen lugar en diferentes condiciones económicas y sociales que antes.
Es handelt sich tatsächlich um eine immer wiederkehrende Debatte, die jedoch jedes Mal unter anderen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bedingungen stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los tres temas que estamos debatiendo, este es sin duda el peor y seguramente el más recurrente, como han dicho los que han intervenido.
Von den drei heute diskutierten Themen ist dieses mit Abstand das schlimmste und das am häufigsten wiederkehrende, wie einige Sprecher bereits erwähnt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que la Comisión haya aceptado un certificado sobre la metodología, no atribuirá ningún error sistémico o recurrente a la metodología aceptada.
Wenn die Kommission eine Bescheinigung über die Methodik akzeptiert hat, lastet sie systembedingte oder wiederkehrende Fehler nicht der akzeptierten Methodik an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este beneficio recurrente es igual al importe del ahorro fiscal generado por el tipo reducido del impuesto sobre sociedades de conformidad con el artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Dieser wiederkehrende Vorteil entspricht dem Betrag der durch den niedrigeren Körperschaftsteuersatz erzielten Steuerersparnis nach Artikel 3 Absatz 2 der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
programar de forma recurrente períodos de descanso de recuperación prolongados y notificarlos con la antelación suficiente a los miembros de la tripulación;
wiederkehrende verlängerte Ruhezeiten zur Erholung einplanen und sie den Besatzungsmitgliedern rechtzeitig im Voraus bekanntgeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de descanso de recuperación prolongado recurrente deberá aumentarse a dos días locales dos veces al mes.
Die wiederkehrende verlängerte Ruhezeit zur Erholung ist zweimal monatlich auf 2 Ortstage auszudehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de la Comisión, el efecto negativo recurrente sobre el rendimiento de los fondos propios también podrá ser muy inferior al …* % invocado debido a que la venta se prolongará durante más de un año.
Der wiederkehrende negative Effekt auf die Eigenkapitalrendite von den geltend gemachten …* % wird aufgrund der Streckung der Veräußerung um über ein Jahr, nach Ansicht der Kommission, ebenfalls deutlich unterschritten werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones tienen carácter recurrente y han de gastarse a lo largo del año.
Es handelt sich somit um eine wiederkehrende Subvention, die als in jedem einzelnen Jahr verausgabt angesehen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiebre recurrente . . .
herpes recurrente . .
inhibición recurrente .
polinia recurrente .
educación recurrente . .
sistema recurrente .
selección recurrente . .
auditoría recurrente .
parte recurrente Rechtsmittelführer 20
Estado recurrente .
ingreso recurrente .
parásitos recurrentes .
genitor recurrente .
estado recurrente .
fiebre recurrente de Cartago . .
fiebre recurrente del Cáucaso .
recurrente en casación .
fiebre recurrente india .
fiebre recurrente de Indochina .
beneficio no recurrente .
estructura recurrente nula .
filtro digital recurrente .
estado recurrente positivo . .
cadena de Markov recurrente .
ingeniería no recurrente .
fiebre recurrente de la vacunoterapia .
periodo de un fenómeno recurrente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recurrente

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

nombre y dirección del recurrente;
Name und Adresse des Einsprucherhebenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para configurar una descarga recurrente
Details für eine einzelne Rechnung herunterladen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Problemas recurrentes desde el ejercicio 2006
Seit dem Haushaltsjahr 2006 fortbestehende Probleme
   Korpustyp: EU DCEP
Es un tipo de tema recurrente.
Es ist eine Art Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientes con glioma maligno recurrente o progresivo
Patienten mit rezidivierendem oder fortschreitendem malignem Gliom
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este documento, abordamos temas recurrentes.
Die Themen, die er behandelt, sind nicht neu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastos no recurrentes de actividades no ordinarias.
einmalige Aufwendungen aus unüblichen Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la notificación del acto al recurrente
die Mitteilung dieser Handlung an den Klaeger
   Korpustyp: EU IATE
Era un debate consabido y recurrente.
Diese Diskussion war uns nicht fremd und wir führten sie häufig.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Servicios de limpieza puntuales o recurrentes: ES
Was genau muss ich beim Kunden reinigen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eventos fijos y recurrentes en la ruta PL
Ständige und zyklische Veranstaltungen am Touristenweg PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Será un tema recurrente en los próximos años.
Es wird auch in den kommenden Jahren ein wichtiges Thema bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro asunto recurrente son, cómo no, las políticas europeas.
Oft bestimmen EU-Themen den Inhalt der Kurzreden.
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación de la investigación nuclear fue un tema recurrente.
Lediglich in den Fragen embryonale Stammzellenforschung und Förderung von Nuklearforschung gingen die Meinungen zum Teil sehr deutlich auseinander.
   Korpustyp: EU DCEP
Interrupciones debidas a reacciones adversas/ enfermedades recurrentes/ parámetros de † laboratorio
Absetzen aufgrund von Nebenwirkungen / interkurrenten Erkrankungen / † Laborwertveränderungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aun así, sigue habiendo una serie de problemas recurrentes.
Aber trotzdem gibt es nach wie vor einige Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una idea recurrente, e Irak es un nuevo ejemplo.
Diese Feststellung ist nicht neu, und der Irak ist ein weiteres Beispiel dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este es un debate recurrente en el Parlamento.
Herr Präsident, dies ist eine sich wiederholende Diskussion im Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagos recurrentes por arrendamiento de bienes muebles e inmuebles;
regelmäßig anfallende Ausgaben für die Anmietung von Material und Räumlichkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y calidad del representante de la parte recurrente;
Name und Eigenschaft des Vertreters des Klägers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y domicilio de la parte recurrente;
Name und Wohnsitz des Klägers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y calidad del abogado de la parte recurrente;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba pensando en algo más eficiente y no recurrente.
Ich hatte an eine einmalige und effizientere Lösung gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
ejecución de adeudos domiciliados, incluidos los adeudos domiciliados no recurrentes,
Ausführung von Lastschriften einschließlich einmaliger Lastschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una especie de tema recurrente, una variació…
Es ist eine Art Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Es un especie de tema recurrente, una variació…
Es ist eine Art Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Las armás y las balas es un tema recurrente.
Wir sind auf der Suche nach ein paar Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Eficacia clínica en mieloma múltiple en recaída o recurrente
16 Klinische Wirksamkeit bei rezidiviertem oder refraktärem multiplem Myelom
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Monoterapia con Temodal en glioma cerebral recurrente o progresivo
Temodal-Monotherapie bei wiederkehrendem oder fortschreitendem Gliom
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuestro sistema de workflow automatiza los procesos más recurrentes:
Unser Workflow-System automatisiert die häufigsten Prozesse:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, la sostenibilidad es un tema recurrente. DE
Als Leitbild ist Nachhaltigkeit heute akzeptiert. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Google - Se utiliza para identificar visitantes nuevos y recurrentes + __utmb: ES
Google.com - Wird benutzt, um neue und erneute Besucher zu identifizieren + __utmb: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Recompensas recurrentes (hasta 12 meses de las compras del afiliado)
direkte Vergütung (bis zu 12 Monate Umsatzbeteiligung an Käufen)
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Proyectos de ingeniería no recurrente y programación en CUDA ES
CUDA Programmierung & Outsourcing von NRE-Projekten ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eventos fijos y recurrentes a lo largo de la ruta PL
Ständige und sich wiederholende Veranstaltungen auf dem Touristenweg PL
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Eventos fijos y recurrentes a lo largo de la ruta PL
Ständige und zyklische Veranstaltungen am Touristenweg PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Y medespierto de este sueño recurrente con un llanto frío y estremecedor.
Aus diesen Träumen erwache ich stets zitternd vor Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las denuncias más recurrentes es la que hace referencia a los costes de rescisión.
Eine der häufigsten Reklamationen bezieht sich auf die Rücktrittskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad pública informará inmediatamente al recurrente de la decisión adoptada.
Sie unterrichtet den Antragsteller unverzüglich von ihrer Entscheidung über den Antrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Reacciones adversas en pacientes con glioma maligno recurrente o progresivo Infecciones e infestaciones
Nebenwirkungen bei Patienten mit rezidivierendem oder fortschreitendem malignem Gliom Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
recurrentes o si padece diabetes u otros trastornos que aumenten el riesgo de infección.
Ihr Kind an Diabetes oder anderen Krankheiten erkrankt sind, die das Risiko einer Infektion erhöhen. • Infektionen/Überwachung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- ataque al corazón o dolor en el pecho adicionales (isquemia recurrente, reinfarto)
- erneuter Herzinfarkt oder Auftreten von Brustschmerzen (erneute Ischämie, Reinfarkt)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- la tasa de un episodio coronario recurrente (muerte por cardiopatía coronaria e infarto de
- Verringerung des relativen Risikos für Schlaganfall um 19% (p= 0,048).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) gastos de funcionamiento de las entidades beneficiarias, incluidos los gastos recurrentes de mantenimiento y explotación.
b) Betriebskosten einer begünstigten Einrichtung, einschließlich laufender Verwaltungs- und Instandhaltungskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
3. a) y b) ¿Puede indicar la Comisión el coste inicial y el coste anual recurrente?
3. Kann die Kommission Auskunft über a) die Anfangskosten und b) die laufenden jährlichen Kosten geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Ayunó para olvidar su erro…...la pesadilla recurrente a bordo del Patna.
Er wollte sein Versagen vergesse…den wiederk ehrenden Albtraum an Bord der Patna.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un problema recurrente, que no dejaré de comunicar a la Conferencia de Presidentes.
Dieses Problem tritt ständig auf, und ich werde es selbstverständlich der Konferenz der Präsidenten vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero hacer hincapié en la existencia de un tema recurrente entre todos estos Estados miembros.
Ich möchte schon noch betonen, dass es bei diesen Staaten einen roten Faden gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una muestra de que somos conscientes de lo recurrente que es este tema.
Es ist der Beweis dafür, dass wir uns der Aktualität dieser Frage bewusst sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un tema recurrente en la modernización de la vida laboral.
Das ist das wichtige Thema, wenn man das Arbeitsleben modernisieren will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto clave para la industria moderna y sostenible son los programas de formación recurrentes.
Ein weiteres Schlüsselthema für eine moderne und nachhaltige Industrie sind regelmäßige Weiterbildungsprogramme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trate de gastos recurrentes, podrá contraerse un compromiso provisional.
Für laufende Ausgaben kann eine vorläufige Mittelbindung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas pretensiones quedarán sin objeto en caso de desistimiento por parte del recurrente.».
Derartige Anträge werden gegenstandslos, wenn die Beschwerde zurückgenommen wird.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos no recurrentes percibidos con anterioridad o con posterioridad a la inversión
Einmalige Kosten vor und nach der Anlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra formada por macromoléculas lineales sintéticas que tienen en la cadena unidades imidas recurrentes
Faser aus synthetischen linearen Makromolekülen, deren Kette sich wiederholende Imideinheiten aufweist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará constar la fecha en la que esta resolución fue notificada a la parte recurrente
Es ist anzugeben, wann diese Entscheidung dem Kläger zugestellt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
desde el día en que el recurrente ha tenido conocimiento del acto
von dem Zeitpunkt an,zu dem der Klaeger von dieser Handlung Kenntnis erlangt hat
   Korpustyp: EU IATE
el nombre y calidad del agente o abogado de la parte recurrente;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los fondos de cobertura suelen presentar una serie de características recurrentes:
Im Allgemeinen sind jedoch einige gemeinsame Merkmale festzustellen:
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el nervio recurrente está en el camino, y si lo arruinamo…
Aber der Stimmbandnerv ist im Weg, und wenn wir den knicke…
   Korpustyp: Untertitel
Recibes hasta el 75% en pedidos iniciales y hasta el 55% en pedidos recurrentes!
Du erhältst bis zu 75% bei Erstbestellungen und bis zu 55% bei Folgebestellungen!
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Consiguen algo de lo que muy pocos son capaces en este género tan recurrente:
Sie schaffen das, was nur wenigen in diesem stark frequentierten Genre gelingt:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los datos se recopilarán para enfermedades profesionales recurrentes y defunciones causadas por enfermedades profesionales.
Es werden Daten für aufgetretene Berufskrankheiten und durch Berufskrankheiten verursachte Todesfälle erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
La acción directa mediante manifestaciones se ha convertido en un medio recurrente y, a menudo, eficaz.
Die Direkte Aktion durch Demonstrationen wurde zu einem regelmäßigen und oft auch wirksamen Ereignis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es un resultado recurrente en las encuestas de opinión de los países occidentalizados.
Dies ist ein übereinstimmendes Ergebnis von Umfragen in den westlichen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ingresos correrán a cargo del solicitante o, en su caso, del recurrente.
Die Entgelte sind vom Antragsteller oder gegebenenfalls vom Kläger zu entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra de macromoléculas lineales sintéticas que tienen en la cadena motivos imidas recurrentes
Faser aus synthetischen linearen Makromolekülen, deren Kette sich wiederholende Imideinheiten aufweist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me parece que tiene un aire poético. Se convirtió en un tema recurrente para nosotros”.
Ich glaube, es ist ein bisschen poetisch, für uns wurde es zu einer Art Leitmotiv“.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
InternetVista es su marca de calidad, y le aporta nuevas fuentes de ingresos recurrentes.
InternetVista ist Ihr Qualitäts-Label und verschafft Ihnen neue, regelmäßige Einnahmequellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mi trabajadora social me dice que tengo un problema de robo recurrente.
Mein Sozialarbeiter sagt, ich habe ein periodisch auftretendes Ladendiebstahls-Problem.
   Korpustyp: Untertitel
te de la cuestión de si la recurrente había recibido el primer requerimiento ES
ungeachtet der Frage, ob die Antragstellerin das erste Aufforderungs ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Google - Junto con __utmb se utiliza para determinar nuevas sesiones y visitas recurrentes + __utmz: ES
Google.com - Wird zusammen mit __utmb benutzt, um neue Sessions und erneute Besuche zu ermitteln + __utmz: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Hay dos temas recurrentes en la historia del éxito de Debic:
Zu der Erfolgsgeschichte von Debic gehören zwei Schwerpunkte:
Sachgebiete: oekonomie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Amplíe su modelo de negocio. Cambie la reventa pura por servicios gestionados para generar ingresos recurrentes.
Erweitern Sie Ihr Geschäftsmodell vom reinen Fachhandel hin zu verwalteten Services, und generieren Sie konstante Umsätze.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto es especialmente útil para reuniones recurrentes, como registros y actualizaciones de estado.
Das ist besonders bei regelmäßigen Meetings wie Check-ins und Status-Updates nützlich.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Clínicamente se manifiesta con episodios recurrentes de edema con duración de 2-5 días.
Klinisch zeigt es sich mit rezidiven Ödemen von einer Dauer von 2-5 Tagen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es un poderoso aliado en caso de infecciones rebeldes o recurrentes;
Es ist ein äußerst wirkungsvoller Verbündeter bei hartnäckigen oder rezidiven Infektionen;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asistencia a largo plazo, adaptado para satisfacer cualquier necesidad ya sea recurrente o muy específica.
Langfristige Unterstützung, angepasst an spezielle oder widerkehrende Anforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
• El beneficio por acción de actividades recurrentes creció un 8%, situándose en 6,94 francos suizos.
Kerngewinn pro Titel wächst um 8% auf 6,94 Franken.
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
El beneficio operativo recurrente de la División Pharma creció un 9%.
Der Kernbetriebsgewinn der Division Pharma stieg um 9%.
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
El beneficio operativo recurrente de la División Diagnostics se contrajo un 5%.
In der Division Diagnostics nahm der Kernbetriebsgewinn um 5% ab.
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
El beneficio operativo recurrente aumentó un 7% a tipos de cambio constantes, excluido un ingreso no recurrente de 428 millones de CHF por la venta de los derechos sobre Filgrastim en 2014. ES
Unter Ausschluss des Einmalertrags von CHF 428 Millionen aus der Veräusserung der Rechte an Filgrastim im Jahr 2014 stieg der Kernbetriebsgewinn zu konstanten Wechselkursen um 7%. ES
Sachgebiete: rechnungswesen medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
- es posible que se necesiten mejoras estructurales suplementarias y medidas de simplificación para evitar la infraejecución recurrente;
- Um eine erneute unzureichende Mittelausschöpfung zu vermeiden, sind wahrscheinlich weitere strukturelle Verbesserungen und Vereinfachungsmaßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
los feminicidios, las agresiones y asesinatos de sindicalistas, ambientalistas, activistas de derechos civiles y líderes indígenas son recurrentes.
Er war ein herausragender Aktivist für die Rechte von Lesben, Schwulen, Transsexuellen und Bisexuellen und Präsident des Zentrums für Studien und Projekte für die ganzheitliche Entwicklung des Menschen (CEPRODEHI).
   Korpustyp: EU DCEP
del establecimiento no es capaz de evitar problemas recurrentes, la autoridad competente iniciará el procedimiento para retirarle la autorización.
nicht in der Lage, diese Wiederholung zu verhindern, so leitet die zuständige Behörde das Verfahren zum Entzug der Zulassung des Betriebs ein.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) que ofrezcan soluciones para problemas muy recurrentes en la Comunidad o que causen gran preocupación a algunos Estados miembros;
(a) sie bieten Lösungsansätze für Probleme, die häufig in der Gemeinschaft vorkommen oder mehreren Mitgliedstaaten erhebliche Schwierigkeiten bereiten;
   Korpustyp: EU DCEP
que ofrezcan soluciones para problemas muy recurrentes en la Comunidad o que causen gran preocupación a algunos Estados miembros;
sie bieten Lösungsansätze für ein Problem, das häufig in der Gemeinschaft vorkommt oder das mehreren Mitgliedstaaten erhebliche Schwierigkeiten bereitet;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también reitera su preocupación por que el superávit se esté convirtiendo en un problema recurrente.
Sie wiederholen ihre Forderung nach einer Präventivprüfung in jedem Mitgliedstaat bezüglich des Europäischen Sozialfonds vor Ende 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Pacientes adultos y pediátricos de 3 años de edad o mayores con glioma maligno recurrente o progresivo:
Erwachsene oder pädiatrische Patienten im Alter von 3 Jahren oder älter mit Rezidiv oder Fortschreiten des malignen Glioms:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes de edad igual o superior a 3 años, sólo debe usarse TMZ en glioma maligno recurrente o progresivo.
Bei Patienten im Alter von 3 Jahren oder älter darf TMZ nur bei rezidivierendem oder fortschreitendem malignen Gliom angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un segundo tema recurrente era el temor a presentar una cuestión ya remitida con anterioridad al TJE.
Häufig genannt wurde zweitens auch die Befürchtung, dass man eine Frage vorlegen könnte, die bereits zuvor an den EuGH gerichtet worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión recurrente en toda la comunicación es la falta de conocimientos científicos que permitan definir el enfoque adecuado.
Der rote Faden in der Mitteilung der Kommission ist der Mangel an wissenschaftlichen Erkenntnissen, um ein richtiges Vorgehen festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La calidad, que es el tema recurrente en las directrices para el año 2000, debe aplicarse también al trabajo femenino.
Qualität, das durchgehende Thema der Leitlinien für das Jahr 2000, muss auch für die Arbeit von Frauen gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fáciles de colocar y poco costosas, las minas representan una amenaza recurrente mucho después del cese de los combates.
Die einfach anzuwendenden und kostengünstigen Minen stellen auch nach Beendigung der Kämpfe noch eine ständige Gefahr dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema recurrente en la discusión sobre la política económica es el de la fuerza de la moneda europea.
Ein weiteres Thema, das gegenwärtig die wirtschaftspolitische Diskussion beherrscht, ist die Frage nach der Stärke der europäischen Währung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, un tema muy recurrente en los nuevos Estados miembros es la reforma del sistema de pensiones.
– Sehr geehrte Damen Und Herren! Ein in den neuen Mitgliedstaaten recht häufig diskutiertes Thema ist die Reform des Rentensystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema recurrente en las peticiones y la correspondencia que recibimos muchos de los integrantes de esta Asamblea.
Vielen Abgeordneten ist dieses Thema aus zahlreichen Petitionen und Schriftwechseln bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, como ustedes saben, los incendios forestales constituyen un problema recurrente en Indonesia.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wie Sie wissen, stellen Waldbrände in Indonesien ein häufiges Problem dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo es también un tema recurrente en las reuniones con nuestros socios y en las organizaciones internacionales.
Der Terrorismus ist auch regelmäßig Gegenstand der Gespräche mit unseren Partnern und bei internationalen Organisationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (EN) Señora Presidenta, señor Comisario, Birmania es un tema recurrente en nuestras sesiones sobre las violaciones de derechos humanos.
Verfasser. - (EN) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Burma taucht regelmäßig als Thema unserer Tagungen zu Menschenrechtsverletzungen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte