El PRB notificará por escrito al recurrente su decisión en el mes siguiente a la recepción del recurso.
Die Nachprüfungsstelle unterrichtet den Beschwerdeführer innerhalb eines Monats nach Eingang der Beschwerde schriftlich über ihre Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición no se aplicará cuando el procedimiento oponga al recurrente a otra parte.
Dies gilt nicht, wenn dem Beschwerdeführer ein anderer am Beschwerdeverfahren Beteiligter gegenübersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo documento que se transmita a la Comisión se comunicará asimismo al director y al recurrente.
Jeder dem Ausschuss übermittelte Beleg ist auch dem Direktor und dem Beschwerdeführer zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso podrá tener efectos suspensivos de la decisión del organismo regulador solo cuando el efecto inmediato de esta decisión pueda provocar daños irreversibles o manifiestamente excesivos al recurrente.
Die Beschwerde kann nur dann aufschiebende Wirkung auf die Entscheidung der Regulierungsstelle haben, wenn die Entscheidung der Regulierungsstelle dem Beschwerdeführer unmittelbar irreversiblen oder offensichtlich unverhältnismäßigen Schaden zufügen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que el recurso se resuelva a favor del recurrente, los derechos derivados del recurso que se hayan pagado serán devueltos por la Agencia.
Wird der Beschwerde stattgegeben, so wird dem Beschwerdeführer das entrichtete Entgelt von der Agentur zurückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona jurídica que interponga un recurso presentará a la Agencia un certificado firmado por un funcionario autorizado en que se especifique el volumen de negocios del recurrente.
Eine juristische Person, die Beschwerde einlegt, hat der Agentur eine von einem bevollmächtigten Vertreter unterzeichnete Bescheinigung über den Umsatz des Beschwerdeführers vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que el recurso se resuelva a favor del recurrente, los ingresos derivados del recurso que se hayan pagado serán devueltos por la Agencia sin demora.
Wird der Beschwerde stattgegeben, so wird dem Beschwerdeführer das entrichtete Entgelt unverzüglich von der Agentur zurückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la designación del recurrente como parte del procedimiento de recurso con arreglo al artículo 2;
Angaben zur Person des Beschwerdeführers als Verfahrensbeteiligter nach Maßgabe von Artikel 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el director o su representante como el recurrente asistirán a los debates y podrán exponer verbalmente cualquier argumento en apoyo de los motivos invocados en sus escritos.
Der Direktor oder sein Vertreter sowie der Beschwerdeführer nehmen an den Beratungen teil und können alle Argumente zur Unterstützung der in ihren Schriftsätzen vorgebrachten Gründe mündlich vortragen.
cuando el recurrente en el recurso de casación desista de éste;
wenn der Rechtsmittelführer sein Rechtsmittel zurücknimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
las pretensiones del recurrente.
die Anträge des Rechtsmittelführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y domicilio del recurrente;
Namen und Wohnsitz des Rechtsmittelführers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el recurrente solicite que el asunto sea devuelto al Tribunal General en caso de anulación de la resolución recurrida, expondrá las razones por las que considera que el estado del litigio no permite que sea juzgado por el Tribunal de Justicia.
Beantragt der Rechtsmittelführer für den Fall der Aufhebung der angefochtenen Entscheidung, dass die Rechtssache an das Gericht zurückverwiesen wird, so hat er die Gründe darzulegen, aus denen der Rechtsstreit nicht zur Entscheidung durch den Gerichtshof reif ist.
En caso negativo, ¿puede explicar la Comisión qué influencia pueden tener estos asuntos en el informe sobre los progresos del próximo año, y puede indicar, asimismo, cómo se puede asegurar a los recurrentes que se haga justicia?
Wenn nicht: Kann die Kommission erläutern, welchen Einfluss diese Rechtssachen auf den Fortschrittsbericht des kommenden Jahres haben können, und angeben, wie die Berufungskläger sicherstellen können, dass der Gerechtigkeit Genüge getan wird?
Korpustyp: EU DCEP
recurrentewiederkehrende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque deberíamos, por supuesto, respetar los derechos de las mujeres, la práctica recurrente de la interrupción de embarazos no debería constituir el principal controlador de la tasa de natalidad.
Die Rechte der Frauen müssen selbstverständlich respektiert werden, die wiederkehrende Praxis des Schwangerschaftsabbruchs darf aber nicht der Hauptfaktor bei der Geburtenrate sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atañe también al problema recurrente del transporte de larga distancia de los animales, a veces en condiciones terribles.
Zudem betrifft es das wiederkehrende Problem des Ferntransports von Tieren, der sich zuweilen unter entsetzlichen Bedingungen vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es un debate recurrente, pero que tienen lugar en diferentes condiciones económicas y sociales que antes.
Es handelt sich tatsächlich um eine immer wiederkehrende Debatte, die jedoch jedes Mal unter anderen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bedingungen stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los tres temas que estamos debatiendo, este es sin duda el peor y seguramente el más recurrente, como han dicho los que han intervenido.
Von den drei heute diskutierten Themen ist dieses mit Abstand das schlimmste und das am häufigsten wiederkehrende, wie einige Sprecher bereits erwähnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que la Comisión haya aceptado un certificado sobre la metodología, no atribuirá ningún error sistémico o recurrente a la metodología aceptada.
Wenn die Kommission eine Bescheinigung über die Methodik akzeptiert hat, lastet sie systembedingte oder wiederkehrende Fehler nicht der akzeptierten Methodik an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este beneficio recurrente es igual al importe del ahorro fiscal generado por el tipo reducido del impuesto sobre sociedades de conformidad con el artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base.
Dieser wiederkehrende Vorteil entspricht dem Betrag der durch den niedrigeren Körperschaftsteuersatz erzielten Steuerersparnis nach Artikel 3 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
programar de forma recurrente períodos de descanso de recuperación prolongados y notificarlos con la antelación suficiente a los miembros de la tripulación;
wiederkehrende verlängerte Ruhezeiten zur Erholung einplanen und sie den Besatzungsmitgliedern rechtzeitig im Voraus bekanntgeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de descanso de recuperación prolongado recurrente deberá aumentarse a dos días locales dos veces al mes.
Die wiederkehrende verlängerte Ruhezeit zur Erholung ist zweimal monatlich auf 2 Ortstage auszudehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de la Comisión, el efecto negativo recurrente sobre el rendimiento de los fondos propios también podrá ser muy inferior al …* % invocado debido a que la venta se prolongará durante más de un año.
Der wiederkehrende negative Effekt auf die Eigenkapitalrendite von den geltend gemachten …* % wird aufgrund der Streckung der Veräußerung um über ein Jahr, nach Ansicht der Kommission, ebenfalls deutlich unterschritten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones tienen carácter recurrente y han de gastarse a lo largo del año.
Es handelt sich somit um eine wiederkehrende Subvention, die als in jedem einzelnen Jahr verausgabt angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
recurrentewiederkehrenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, la identificación de los alimentos se ha convertido en un tema recurrente, que reaparece a intervalos regulares en esta Asamblea.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Kennzeichnung von Lebensmitteln ist in diesem Parlament zu einem in regelmäßigen Abständen wiederkehrenden Thema geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una época en la que la diversificación agrícola está ganando aceptación como uno de los modos de minimizar la recurrente crisis del sector, resulta lamentable que este informe no exprese la confianza y el ánimo que necesitan la producción de remolacha azucarera y su sector industrial asociado en San Miguel.
In einer Zeit, in der die Diversifizierung der Landwirtschaft mehr und mehr als eine Methode zur Minimierung von wiederkehrenden Krisen in dem Sektor an Akzeptanz gewinnt, ist es bedauerlich, dass dieser Bericht nicht die Zuversicht und die Ermutigung ausdrückt, die die Zuckerrübenproduktion sowie die zugehörige Industrie in São Miguel benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta mañana se nos ha recordado en la sesión solemne que solo en el contexto de una solución justa y global van a poder superarse estos problemas de violencia recurrente en Oriente Próximo.
Herr Präsident, heute Vormittag in der feierlichen Sitzung wurden wir daran erinnert, dass diese Probleme der wiederkehrenden Gewalt im Nahen Osten nur durch eine gerechte und umfassende Lösung überwunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además necesitamos instrumentos de mercado para combatir con efectividad esta crisis, por desgracia recurrente, e instrumentos para prevenir y asegurar los riesgos inherentes a la agricultura.
Wir brauchen auch Marktinstrumente zur wirksamen Bekämpfung der leider wiederkehrenden Krisen und auch Instrumente, um den Risiken im Zusammenhang mit der Landwirtschaft vorzubeugen und uns gegen sie zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al enfrentarnos a una violencia recurrente, hemos reciclado esas frases tan pronunciadas en tantas ocasiones, que ya han dejado de causar el impacto que una vez nos causaron.
Aber angesichts der wiederkehrenden Gewalt haben wir diese abgedroschenen Phrasen so oft wiederverwendet, dass sie jegliche einstige Wirkung verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, consideramos que la resolución, al contrario de algunas de las cosas que acabo de escuchar, no ataca realmente las causas de la violencia recurrente en ese país y las aborda sólo en parte, a pesar de que denunciamos esta violencia y, efectivamente, exigimos que sus responsables sean juzgados.
Wir glauben allerdings, dass die Entschließung, entgegen einiger Dinge, die gerade gesagt worden sind, nicht wirklich die Ursachen der wiederkehrenden Gewaltausbrüche in diesem Land ins Visier nimmt und sie darin nur teilweise angesprochen werden, wenngleich auch wir diese Gewalt verurteilen und natürlich fordern, dass ihre Verursacher zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces esos factores de riesgo interactúan y se acumulan a lo largo del tiempo, con lo que resulta necesario romper el ciclo recurrente de pobreza y prevenir la pobreza intergeneracional y las nuevas formas de pobreza, incluida la infoexclusión.
Nicht selten interagieren diese Faktoren und häufen sich im Laufe der Zeit an, und es kommt darauf an, den wiederkehrenden Zyklus der Armut zu unterbrechen und generationenübergreifende Armut sowie neue Formen der Armut, darunter auch den Ausschluss vom Zugang zu Informationen, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de descanso de recuperación prolongado recurrente mínimo será de 36 horas, incluidas dos noches locales consecutivas, de forma que el tiempo comprendido entre el final de un período de descanso de recuperación prolongado y el comienzo del siguiente no sea nunca superior a 168 horas.
Die wiederkehrenden verlängerten Ruhezeiten zur Erholung müssen mindestens 36 Stunden umfassen, einschließlich 2 Ortsnächte, wobei die Zeit zwischen dem Ende einer wiederkehrenden verlängerten Ruhezeit zur Erholung und dem Beginn der nächsten wiederkehrenden verlängerten Ruhezeit zur Erholung keinesfalls mehr als 168 Stunden betragen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar a cabo 5 sesiones de entrenamiento recurrente orientado a la línea del operador,
Beobachtung von 5 am Streckeneinsatz orientierten wiederkehrenden Betreiber-Flugausbildungssitzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al resultado de esas investigaciones, la terapia cognitiva basada en la conciencia ha sido incluida en las directrices nacionales del Gobierno británico para el tratamiento de la depresión importante y recurrente.
Aufgrund dieser Ergebnisse wurde MBCT nun in die britischen nationalen Richtlinien zur Behandlung von wiederkehrenden schweren Depressionen aufgenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recurrentewiederkehrendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también tenemos que entender que en China la violencia del Gobierno central, que en un estado multiétnico con multitud de diferencias culturales como es éste no se muestra suficientemente comprensivo, va a seguir siendo un problema recurrente.
Aber man muss auch verstehen, dass in China die Gewalt des Zentralstaates, der in diesem Vielvölkerstaat mit vielen kulturellen Unterschiedlichkeiten kein Verständnis in ausreichendem Umfang aufbringt, ein immer wiederkehrendes Problem sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carencia de esos dato…cómo podría expresarl… es un asunto recurrente, pero que creo que es importante destacar, ya que constituye un déficit que tenemos que corregir.
Dieser Datenmangel ist, wie soll ich sagen, ein immer wiederkehrendes Problem. Ich denke aber, dass es wichtig ist, darauf hinzuweisen, da dies ein Mangel ist, den wir beheben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última crítica que se puede hacer se refiere al retraso de los pagos, problema recurrente que la Comisión no parece dispuesta a resolver, ni a yugular.
Hierbei handelt es sich um ein ständig wiederkehrendes Problem, das die Kommission weder zu regeln noch einzudämmen im Stande zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en esto hay un problema recurrente y es la ausencia de un firme estatuto jurídico para inmigrantes y, en consecuencia, la posibilidad de que sufran discriminación.
Hier gibt es aber zweifellos ein wiederkehrendes Problem, nämlich das Fehlen eines sicheren Rechtsstatus für Immigranten und infolgedessen die Möglichkeit, Opfer von Diskriminierungen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni por asomo insinuaría que esto sucedió porque el señor Pöttering y el señor Schulz son amigos -alte Kameraden como se diría en alemán- pero sí reconozco aquí un patrón recurrente.
Natürlich würde ich nicht im Traum unterstellen, dass dies daran liegt, dass Herr Pöttering und Herr Schulz befreundet sind - alte Kameraden, wie man auch zu sagen pflegt - aber ich erkenne hier doch ein wiederkehrendes Muster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, nos enfrentamos a una situación similar hace tres años, en 2006, y se trata de un problema anual más o menos recurrente, dado que cada año Rusia sube los precios del gas que exporta a sus países vecinos con respecto a los niveles del mercado.
Wie Sie wissen, standen wir vor drei Jahren, 2006, vor einer ähnlichen Situation. Dies ist ein mehr oder weniger Jahr für Jahr wiederkehrendes Problem, weil Russland jedes Jahr die Preise des von ihm in seine Nachbarländer exportierten Gases in Richtung des Marktniveaus erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por qué el cumplimiento de las normas de reclutamiento de personal y de contratación es un problema recurrente en muchas agencias,
die Frage, warum die Einhaltung der Einstellungs- und Auftragsvergabeverfahren ein bei vielen Agenturen wiederkehrendes Problem ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reacciones asociadas a la perfusión, caracterizadas por un patrón recurrente de síntomas que aparecen durante la perfusión de Naglazyme, se observaron en 30 (56%) de los 54 pacientes tratados con Naglazyme en todos los ensayos clínicos.
Infusionsreaktionen, die kennzeichnet sind durch ein wiederkehrendes Beschwerdemuster während der Naglazyme-Infusion, wurden bei 30 (56%) der 54 mit Naglazyme behandelten Patienten quer durch alle klinischen Studien beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando los resultados de los análisis efectuados en productos del mismo origen muestren una pauta recurrente que indique un problema potencial, la autoridad competente informará de ello a la Comisión y a los demás Estados miembros en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y la Sanidad animal.
Weisen die Ergebnisse der bei Nahrungsmitteln desselben Ursprungs durchgeführten Analysen ein wiederkehrendes Muster auf, das ein mögliches Problem vermuten lässt, so unterrichtet die zuständige Behörde die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit darüber.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión del clima de inversión en Rusia es un tema recurrente en el diálogo político entre la Unión Europea y Rusia y se suscita con regularidad en distintos niveles, cumbres incluidas.
Die Frage des Investitionsklimas in Russland ist ein wiederkehrendes Thema im politischen Dialog zwischen der EU und Russland und wird regelmäßig auf verschiedenen Ebenen einschließlich der Gipfel zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
recurrenteimmer wiederkehrendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, este ha sido un problema recurrente, dado que la necesidad de mejorar los servicios, como los de traducción e interpretación, se mencionada frecuentemente, aunque no se asignan los recursos financieros necesarios; a menudo se aplican normas creadas específicamente para obstaculizar el uso de las diferentes lenguas.
Außerdem handelt es sich dabei um ein immerwiederkehrendes Problem, denn die Notwendigkeit, derartige Leistungen wie das Dolmetschen und Übersetzen zu verbessern, wird häufig angesprochen, aber die hierfür erforderlichen Finanzmittel werden nicht bereitgestellt. Regeln, die zielgerichtet geschaffen wurden, um dem Gebrauch verschiedener Sprachen entgegenzuwirken, kommen häufig zur Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaré el informe porque tiene el mérito de plantear de nuevo un problema recurrente sobre la participación de las mujeres en la vida política.
Ich werde für den Bericht stimmen, weil er erneut und verdienstvollerweise ein immerwiederkehrendes Problem hinsichtlich der Teilnahme der Frauen am politischen Leben aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema recurrente tanto en la UE como en Portugal.
Das ist ein immerwiederkehrendes Problem sowohl in der EU als auch in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un tema recurrente en muchos discursos.
Dies ist ein in zahlreichen Reden immerwiederkehrendes Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia de las relaciones entre las instituciones europeas y el mundo exterior constituye un motivo de preocupación recurrente.
Ein immerwiederkehrendes Anliegen ist die Transparenz der Beziehungen zwischen den europäischen Institutionen und dem Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, el tema de los servicios sanitarios es recurrente en los debates del Parlamento Europeo.
(ES) Frau Präsidentin! Die Gesundheitsdienste bilden ein immerwiederkehrendes Thema in den Debatten des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El censo de terceros deudores constituye un problema recurrente al que aún no se ha encontrado solución.
Die Erfassung der Drittschuldner ist ein immerwiederkehrendes Problem, für das bisher noch keine Lösung gefunden worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estos incendios representan un problema común y recurrente para todo el sur de Europa y que las especificidades de los bosques y las características climáticas convierten a esta región de Europa en una de las principales zonas de riesgo de la Unión,
in der Erwägung, dass diese Brände ein gemeinsames und immerwiederkehrendes Problem in ganz Südeuropa darstellen und dass die Besonderheiten der Wälder sowie die klimatischen Merkmale diese Region Europas zu einem der gefährdetsten Gebiete der Union machen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los incendios forestales constituyen un problema recurrente, incluso durante veranos normales, en la cuenca mediterránea;
in der Erwägung, dass Waldbrände – auch in normalen Sommern – ein immerwiederkehrendes Problem im Mittelmeerraum darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
El tema de «Las mujeres y la dirección de las empresas» es recurrente y refleja los retos y desafíos de nuestra sociedad moderna.
„Frauen in wirtschaftlichen Führungspositionen“ ist ein immerwiederkehrendes Thema, das die Probleme und Herausforderungen unserer modernen Gesellschaft widerspiegelt.
Korpustyp: EU DCEP
recurrentewiederkehrender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siria es un punto permanentemente recurrente de nuestro orden del día.
- (NL) Syrien ist ein ständig wiederkehrender Punkt auf unserer Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una irregularidad sistémica es un error recurrente debido a graves insuficiencias en los sistemas de gestión y control destinados a garantizar una contabilidad correcta y el cumplimiento de la normativa en vigor.
Eine systembedingte Unregelmäßigkeit ist ein wiederkehrender Fehler aufgrund von schwerwiegenden Mängeln in den Verwaltungs- und Kontrollsystemen, die eine ordnungsgemäße Buchführung und die Einhaltung der geltenden Vorschriften gewährleisten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de evaluación tendrá carácter recurrente.
Der Messprozess ist ein wiederkehrender Prozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que ello constituye una infracción del principio de «ayuda única», y demuestra que las dificultades de la empresa son de carácter recurrente y que la ayuda a la empresa ha falseado la competencia de forma contraria al interés común.
Die Kommission kommt zu dem Ergebnis, dass damit gegen den Grundsatz der einmaligen Beihilfe verstoßen wurde. Daran wird deutlich, dass die Schwierigkeiten des Unternehmens wiederkehrender Art sind und dass die Beihilfen für das Unternehmen den Wettbewerb verfälscht haben und dem gemeinsamen Interesse zuwiderliefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la apreciación de los comportamientos observados habrá de tenerse en cuenta su carácter excepcional, recurrente o permanente, así como su gravedad, sobre la base de las directrices anejas al presente Reglamento [17].
Bei der Bewertung der beobachteten Verhaltensweisen sind auf der Grundlage der dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügten Leitlinien [17] ihr punktueller, wiederkehrender oder fortgesetzter Charakter und ihr Schweregrad zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los activos y pasivos que se valoran al valor razonable ya sea o no de forma recurrente en el estado de situación financiera tras el reconocimiento inicial, las técnicas de valoración y las variables empleadas para efectuar dichas valoraciones.
für Vermögenswerte und Schulden, die auf wiederkehrender oder nicht wiederkehrender Grundlage in der Bilanz nach dem erstmaligen Ansatz zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden, sind die Bewertungsverfahren und Inputfaktoren anzugeben, die zur Entwicklung dieser Bemessungen verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una característica tristemente recurrente del conflicto árabe-israelí ha sido la de que ninguna guerra perdida por un humillado bando árabe ha dado paso a un acuerdo de paz, del mismo modo que ninguna guerra abrumadoramente ganada por Israel ha movido nunca a sus dirigentes a ser magnánimos en la victoria.
Es ist ein leider wiederkehrender Umstand des arabisch-israelischen Konflikts, dass kein Krieg, der von einer gedemütigten arabischen Seite verloren wurde, je zu einer Friedensregelung geführt hat, genau wie kein Krieg, der mit überwältigender Übermacht von Israel gewonnen wurde, seine Machthaber je dazu gebracht hat, im Sieg großmütig zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3, 15) en OMA recurrente (definido como 3 episodios en seis meses ó 4 episodios en un año) y de un 23% (95% IC:
3, 15) von wiederkehrender AOM (definiert als 3 Episoden innerhalb von 6 Monaten oder 4 Episoden innerhalb eines Jahres) oder eine 23 %ige Reduktion (95% CI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) consideró que los beneficios de Posatex son mayores que sus riesgos para el tratamiento de la otitis externa aguda y las exacerbaciones agudas de otitis externa recurrente en perros y, en consecuencia, recomendó que se autorizase su comercialización.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Posatex bei der Behandlung von akuter Otitis externa und akuten Schüben von wiederkehrender Otitis externa bei Hunden gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Posatex zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la apreciación de los comportamientos observados habrá de tenerse en cuenta su carácter puntual, recurrente o permanente, así como su índice de gravedad, sobre la base de las directrices anejas al presente Reglamento.*
Bei der Bewertung der beobachteten Verhaltensweisen müssen auf der Grundlage der dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügten Leitlinien* ihr punktueller, wiederkehrender oder fortgesetzter Charakter und ihr Schweregrad berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
recurrentewiederholte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una serie de elementos sancionadores, por ejemplo, la inclusión en los acuerdos comerciales y de cooperación de una cláusula específica que establezca que la violación grave y recurrente de los derechos de las mujeres puede comportar en última instancia la suspensión de la cooperación, es uno de estos elementos sancionadores.
Aus einigen sanktionierenden Elementen wie der Aufnahme einer Sonderklausel in Handels- und Entwicklungsübereinkommen, in der ausdrücklich Sanktionen und schließlich auch die Aussetzung der Zusammenarbeit für den Fall vorgesehen sind, dass schwer wiegende und wiederholte Verletzungen der Rechte von Frauen vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, podrían hacer necesaria una intervención recurrente de los poderes públicos en el sector, lo que agravaría gradualmente la carga sobre las finanzas públicas.
Außerdem könnten wiederholte staatliche Eingriffe im Bankensektor nötig werden, was die Staatshaushalte immer stärker belasten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este acuerdo únicamente recalca que se deben respetar los derechos laborales, poniendo énfasis en que un miembro del acuerdo no podrá dejar de poner en práctica sus leyes laborales, a través de un curso de acción o inacción sostenido ni recurrente, de un modo que afecte el comercio entre los Signatarios.
Das Abkommen betont lediglich, dass das jeweilige Arbeitsrecht zu respektieren und dass es den Vertragsparteien untersagt sei, in einer den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinflussenden Weise durch nachhaltige oder wiederholte Maßnahmen oder Unterlassungen auf die wirksame Durchsetzung ihres jeweiligen Arbeitsrechts zu verzichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta recurrente petición de las autoridades pakistaníes se plantea, de forma oportunista, en el contexto de las graves inundaciones que han asolado gran parte del país.
Dieser wiederholte Antrag der pakistanischen Regierung erfolgt passenderweise im Gefolge der schweren Überschwemmungen, von denen ein großer Teil des Landes betroffen war.
Korpustyp: EU DCEP
f) si el objeto del contrato es la entrega recurrente de bienes del mismo tipo durante un periodo de tiempo determinado, la fecha en que se recibe el primer bien;
f) den Zeitpunkt, zu dem die erste Ware entgegengenommen wird, wenn der Vertragsgegenstand die wiederholte Lieferung von Waren derselben Art während eines bestimmten Zeitraums ist;
Korpustyp: EU DCEP
Para los contratos a distancia o celebrados fuera del establecimiento relativos a la entrega recurrente de bienes del mismo tipo durante un periodo de tiempo determinado: «en la fecha en que se reciba el primero de los bienes».
bei im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen, deren Gegenstand die wiederholte Lieferung von Waren derselben Art während eines bestimmten Zeitraums ist: „mit dem Zeitpunkt der Entgegennahme der zuerst gelieferten Ware“.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo reconoce que se requieren mejoras estructurales y medidas de simplificación para evitar una infrautilización recurrente y para garantizar una evolución ordenada de los créditos de pago en comparación con los créditos de compromiso, tal como recuerdan los informes del Tribunal de Cuentas."
Das Europäische Parlament erkennt an, dass strukturelle Verbesserungen und Vereinfachungsmaßnahmen erforderlich sind, um eine wiederholte Nichtausschöpfung zu vermeiden und um sicherzustellen, dass sich die Zahlungsermächtigungen planmäßig im Vergleich zu den Verpflichtungsermächtigungen entwickeln, wie es in den Berichten des Rechnungshofes angemahnt wurde".
Korpustyp: EU DCEP
Además, muchos estudios han demostrado la eficacia del mantenimiento periodontal, y han puesto de manifiesto que la periodontitis recurrente se puede prevenir o limitar con una buena higiene bucal personal y un mantenimiento periodontal regular.
Tatsächlich haben zahlreiche Studien die Wirksamkeit der parodontalen Pflege belegt und gezeigt, dass wiederholte Parodontitis durch optimale persönliche Mundhygiene und regelmäßige parodontale Pflege verhindert oder eingeschränkt werden kann.
No podía faltar el chef Claudio Ferrer, presidente de la WACS para la región de América,personalidad ya recurrente en los seminarios de Excelencias, que esta vez dedicó su intervención a los nuevos equipamientos y tecnologías en la cocina para obtener productos gastronómicos de mayor calidad con insumos locales.
Der Küchenchef Claudio Ferrer könnte nicht fehlen. Er ist Vorsitzender von WACS für das Gebiet Amerikas, eine wiederholte Persönlichkeit in den Seminare von Excelencias, der dies Mal seine Teilnahme den neuen Ausrüstungen und Technologien der Küche für die Erlangung von hochwertigeren gastronomischen Produkte mit lokalen Stoffe widmete.
Los médicos deben tener precaución cuando consideren el uso de Humira en pacientes con antecedentes de infección recurrente o con condiciones subyacentes que puedan predisponer a los pacientes a infecciones, incluido el uso concomitante de tratamiento inmunosupresor.
Bei Patienten mit anamnestisch bekannten rezidivierenden Infektionen sowie mit Grunderkrankungen und Begleitmedikationen, die das Entstehen von Infektionen begünstigen, darunter auch die medikamentöse Behandlung mit Immunsuppressiva, sollte die Anwendung von Humira durch den behandelnden Arzt mit Vorsicht abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Hemorragia/ úlcera péptica recurrente activa o previa (dos o más episodios claros de hemorragia o
- Akuter peptischer Ulkus/Blutung oder Anamnese mit rezidivierenden peptischen Ulzera/Blutungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los médicos deben tener precaución cuando consideren el uso de Humira en pacientes con historia de infección recurrente o con condiciones subyacentes que puedan predisponer a los pacientes a infecciones, incluido el uso concomitante de tratamiento inmunosupresor.
Bei Patienten mit anamnestisch bekannten rezidivierenden Infektionen sowie mit Grunderkrankungen und Begleitmedikationen, die das Entstehen von Infektionen begünstigen, darunter auch die medikamentöse Behandlung mit Immunsuppressiva, sollte die Anwendung von Humira durch den behandelnden Arzt mit Vorsicht abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La gemcitabina está indicada, en combinación con paclitaxel, en el tratamiento de los pacientes con cáncer de mama operable, localmente recurrente o metastático que hayan recidivado después recibir quimioterapia adyuvante o neoadyuvante.
„Gemcitabin in Kombination mit Paclitaxel ist indiziert zur Behandlung von Patientinnen mit nicht resezierbaren, lokal rezidivierenden oder metastasierenden Mammakarzinomen, bei denen nach adjuvanter oder neoadjuvanter Chemotherapie ein Rezidiv aufgetreten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el uso de gemcitabina para el tratamiento del cáncer de ovario recurrente está consolidado y el TAC cree, por tanto, que la combinación de carboplatino + gemcitabina constituye una valiosa opción para el tratamiento de las pacientes con cáncer de ovario recurrente.
Darüber hinaus sei die Anwendung von Gemcitabin bei der Behandlung des rezidivierenden Ovarialkarzinoms weithin anerkannt, sodass die Therapie mit Gemcitabin plus Carboplatin nach Einschätzung des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen eine wertvolle Therapieoption für Patientinnen mit rezidivierendem Ovarialkarzinom darstellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de la otitis externa aguda y de la exacerbación aguda de la otitis externa recurrente asociada a bacterias sensibles a la gentamicina y a hongos sensibles a miconazol, en particular Malassezia pachydermatis.
Zur Behandlung einer akuten Otitis externa sowie bei akuter Verschlechterung einer rezidivierenden Otitis externa mit Beteiligung Gentamicin-empfindlicher Erreger oder Miconazol-empfindlicher Pilze, insbesondere Malassezia pachydermatis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de la otitis externa aguda y exacerbación aguda de la otitis externa recurrente.
Zur Behandlung einer akuten Otitis externa und sowie bei akuter Verschlechterung einer rezidivierenden Otitis externa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de la otitis externa aguda y de exacerbación aguda de la otitis externa recurrente asociada con bacterias sensibles a la gentamicina y hongos sensibles a miconazol, principalmente Malassezia pachydermatis.
Zur Behandlung einer akuten Otitis externa sowie bei akuter Verschlechterung einer rezidivierenden Otitis externa mit Beteiligung Gentamicin-empfindlicher Erregern oder Miconazol-empfindlicher Pilze, insbesondere Malassezia pachydermatis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Olivia cortó el nervio laríngeo recurrente.
Olivia schnitt den rezidivierenden Kehlkopfnerv.
Korpustyp: Untertitel
recurrentewiederholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de rigor en materia de competencia no favorece la cohesión ni la integración y constituye un motivo de crítica recurrente en la OMC.
Eine mangelnde Betonung des Wettbewerbselements bringt den Zusammenhalt und die Integration nicht voran, und sie hat im Rahmen der WTO wiederholt Anlass zu Kritik gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese ha sido un tema recurrente en los debates celebrados esta tarde en la Cámara.
Das Thema wurde heute Nachmittag in diesem Hohen Haus wiederholt angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Ministro, señor Comisario, Señorías, discutimos hoy el informe del colega Brok relativo al avance del proceso de ampliación de la Unión Europea, y eso constituye un fenómeno anual recurrente.
Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir behandeln heute den Bericht des Kollegen Brok über die Fortschritte beim Erweiterungsprozess der Europäischen Union, ein Vorgang, der sich jedes Jahr wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, será obligatoria la revisión de las tasas y derechos si se produce de forma recurrente un déficit o un superávit importantes, en función de los resultados financieros y las previsiones de la Agencia.
Deshalb sollte eine Überprüfung der Höhe der Gebühren und Entgelte vorgeschrieben sein, falls sich auf der Grundlage der finanziellen Ergebnisse und der Vorausschauen der Agentur wiederholt erhebliche Defizite oder Überschüsse ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá deducirse el carácter intencionado de la infracción, en particular, del hecho de que esta sea recurrente o de que se cometa mediante un servicio sujeto a pago.
Die Absicht lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Straftat wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dificultades son de la misma naturaleza que las registradas en el pasado por la compañía, tal como demuestra la descripción de su situación financiera desde 1997 (véanse los considerandos 57 y 58 supra), y presentan, en contraste con los hechos en el asunto Bull [53], un carácter recurrente.
Außerdem handelt es sich — wie die Beschreibung der finanziellen Lage Alitalias seit 1997 belegt — um die gleiche Art von Schwierigkeiten wie sie das Unternehmen zuvor bereits hatte (siehe Erwägungsgründe 57 und 58), die sich im Gegensatz zur Sachlage des Falls Bull [53] mehrfach wiederholt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso también de manifiesto que la transferencia de fondos descrita más arriba es una práctica recurrente desde hace años.
Die Untersuchung ergab außerdem, dass der oben beschriebene Transfer von Geldern wiederholt und über eine Reihe von Jahren hinweg erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las organizaciones humanitarias también son objetivo recurrente de los beligerantes, hecho que ya ha provocado el secuestro de decenas de trabajadores humanitarios e incluso, en algunas ocasiones, su asesinato, lo que por otra parte dificulta de forma permanente el acceso humanitario a los más de dos millones de desplazados internos en esta región.
Darüber hinaus stehen auch die humanitären Organisationen wiederholt im Visier der Kriegsparteien, wofür die Entführung Dutzender humanitärer Hilfskräfte, in einigen Fällen sogar deren Ermordung, spricht und was auch den Zugang von Hilfskräften zu den mehr als zwei Millionen Inlandsvertriebenen in der Region permanent erschwert.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá deducirse el carácter intencionado de la infracción, en particular, del hecho de que ésta sea recurrente o de que se cometa mediante un servicio sujeto a pago.
Die Absicht lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Straftat wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
recurrenteimmer wiederkehrende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una petición y una reclamación recurrente de los consumidores.
Es ist eine immerwiederkehrende Forderung und Reklamation der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante dejar clara la fórmula de cálculo para los déficits tanto como para evitar la manipulación de las cuentas públicas y para evitar el uso recurrente de las técnicas consistentes en retirar créditos del presupuesto para camuflar el valor del déficit.
Es ist auch wichtig, die Berechnungsformel für Defizite zu klären, damit eine Schönung der öffentlichen Konten vermieden wird und der immerwiederkehrende Einsatz von Entbudgetierungstechniken verhindert wird, mit denen die Höhe des Defizits getarnt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una crítica recurrente por parte de su Tribunal se refiere al alto número de irregularidades administrativas en los gastos estructurales.
Eine immerwiederkehrende Kritik durch Ihren Rechnungshof betrifft die große Zahl von administrativen Unregelmäßigkeiten bei den Strukturausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta epidemia recurrente se extiende a los países vecinos, y uno de sus principales problemas es el gran número de contactos transfronterizos.
Diese immerwiederkehrende Seuche breitet sich zwischen benachbarten Ländern aus, und ein Hauptproblem sind die Vielzahl von grenzüberschreitenden Kontakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresa su profunda preocupación por este problema recurrente;
ist äußerst besorgt über dieses immerwiederkehrende Problem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, el petróleo es la mercancía más importante y valiosa con que se comercia internacionalmente y la preocupación recurrente de que nos lo estamos acabando subraya su significado para nuestra civilización.
Heute ist Öl das wichtigste und wertvollste international gehandelte Gut und seine Bedeutung für unsere Zivilisation wird durch immerwiederkehrende Ängste unterstrichen, dass es uns ausgehen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las habilidades son el elemento recurrente y protagonista de la propuesta de recomendación.
Die Fähigkeit scheint somit das immerwiederkehrende und Hauptelement der zu prüfenden Empfehlung zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué papel piensa la Comisión que debe desempeñar en la búsqueda de una solución a esta cuestión recurrente?
Wie versteht die Kommission ihre Rolle bei der Suche nach einer Lösung für dieses immerwiederkehrende Problem?
Korpustyp: EU DCEP
También se ofrecieron diversas recomendaciones de forma recurrente sobre el tema de la formación profesional para los jueces en activo.
Mehrere immerwiederkehrende Anregungen wurden zum Thema Fortbildung für praktizierende Richter vorgebracht.
Korpustyp: EU DCEP
recurrenteimmer wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, vicepresidente de la Comisión . Agradezco las preguntas al señor Newens y al señor Bontempi, e intentaré darles precisiones sobre un tema que es recurrente para situar exactamente lo que estamos haciendo y lo que pensamos que se puede hacer.
Ich danke den Herren Newens und Bontempi für ihre Fragen; ich werde versuchen, mich präzise zu einem Thema zu äußern, das immerwieder aufgegriffen wird, um genau darzulegen, was wir tun und was unserer Meinung nach getan werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El embargo afecta a la población cubana y sirve de excusa constante y recurrente para las deficiencias del régimen de Castro.
Dieses Embargo beeinträchtigt die kubanische Bevölkerung und wird unaufhörlich und immerwieder als Rechtfertigung für die Unzulänglichkeiten des Castro-Regimes genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido que los Estados Unidos representan un problema recurrente para nosotros en este contexto.
Es ist allgemein bekannt, dass die USA in diesem Zusammenhang für uns immerwieder ein Problem sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en nuestra opinión, para tener éxito en la tarea, debemos evitar diversos tópicos que aparecen de forma recurrente en las discusiones sobre el tema y que debemos evitar reproducir en el texto de la resolución.
Aber wir müssen unserer Ansicht nach, um Erfolg zu haben, verschiedene Punkte vermeiden, die immerwieder in den Diskussionen zum Thema auftauchen und die wir im Entschließungstext nicht wiederholen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema recurrente.
Dies ist eine Frage, die sich immerwieder stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, la protección de los datos personales ha constituido un problema recurrente.
Der Schutz personenbezogener Daten wurde in der Vergangenheit immerwieder diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lista compuesta por 32 infracciones ha sido objeto de debate recurrente, y esperamos que se pronuncien inequívocamente sobre el tema.
Zu dieser Liste mit 32 Delikten, über die immerwieder diskutiert wird, erwarten wir eine klare Aussage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrentewiederkehrend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Consulte con su médico si nota síntomas como cefalea (intensa y recurrente), problemas
- Falls Symptome wie Kopfweh (stark und wiederkehrend), Sehstörungen, Übelkeit und/oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zarzio se utiliza tanto en niños como en adultos para aumentar el número de glóbulos blancos y reducir la aparición y la duración de las infecciones relacionadas con formas específicas de neutropenia crónica grave: congénita (de nacimiento), cíclica (recurrente) o idiopática (de causa desconocida).
Zarzio wird bei Kindern und Erwachsenen angewendet, um die Anzahl der weißen Blutkörperchen zu erhöhen und das Auftreten sowie die Dauer von Infektionen zu vermindern, die durch besondere Formen der schweren chronischen Neutropenie – kongenital (angeboren), zyklisch (wiederkehrend) oder idiopathisch (unbekannter Ursache) – bedingt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, la comisión es recurrente y se paga mientras los activos sigan invertidos. .
Diese Gebühr ist in der Regel wiederkehrend und so lange zu entrichten, wie die Vermögenswerte angelegt sind. .
Korpustyp: EU DCEP
- Lo cual significa no recurrente.
Das bedeutet, nicht wiederkehrend.
Korpustyp: Untertitel
- Significa que no es recurrente.
Das bedeutet, nicht wiederkehrend.
Korpustyp: Untertitel
Incluye ingresos basados en anuncios y donaciones voluntarias (una vez o recurrente como Patreon).
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
recurrentewieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme citar algunos ejemplos de lo que estoy hablando. En Alemania, el Chaos Computer Club ha sido objeto de una represión recurrente en los últimos años y existen, por ejemplo, sectas como la Cienciología que han emprendido acciones legales para cerrar sitios que las examinaban críticamente.
Einige Beispiele dafür: Der deutsche Chaos Computer Club hatte die letzten Jahre immer wieder mit Repressionen zu tun, und es gibt z. B. Sekten wie Scientology, die durch juristische Verfahren erwirkt haben, dass Seiten gesperrt wurden, die sich kritisch mit ihnen auseinandergesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me gustaría recordar que el asunto del que tratamos hoy es ya viejo, es un tema recurrente.
Ich möchte daran erinnern, dass das heute hier behandelte Thema schon alt ist und immer wieder auf der Tagesordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema se ha convertido en un elemento recurrente en la agenda del Parlamento Europeo.
Dieses Thema findet sich nun immer wieder auf der Tagesordnung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos días, la Comisión estaba de nuestro lado y sacamos adelante una organización de mercado adecuada, que en estos momentos se está convirtiendo en tema recurrente de debate.
Die Kommission war zu der Zeit auf unserer Seite, und wir haben eine vernünftige Marktordnung geschaffen, die nun immer wieder in die Diskussion kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, este es un problema recurrente.
Leider tritt dieses Problem immer wieder auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercer tema recurrente era el deseo de obtener toda la información posible sobre las remisiones de cuestiones preliminares a través de Internet.
Drittens kam immer wieder der Wunsch zum Ausdruck, sämtliche einschlägigen Informationen zu Vorabentscheidungsverfahren über das Internet abrufen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
recurrenteimmer wiederkehrenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Directiva sobre la adecuación del capital actualiza un conflicto recurrente de objetivos en la cooperación comunitaria, un conflicto de objetivos que todos tenemos motivos, en principio, para analizar y debatir antes de adoptar una postura.
Die Richtlinie über die Eigenkapitalausstattung aktualisiert einen immerwiederkehrenden Zielkonflikt bei der Zusammenarbeit innerhalb der Union. Diesen Konflikt müssen wir zunächst prinzipiell analysieren und diskutieren, ehe wir Stellung nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a menos que resolvamos el problema del exceso de capacidad, tendremos un problema recurrente en tanto los precios permanezcan al nivel que están, o -peor aún- si continúan subiendo, como sugieren los indicadores.
Wenn wir also die Frage der Überkapazitäten nicht lösen, stehen wir vor einem immerwiederkehrenden Problem, solange sich die Kraftstoffpreise auf hohem Niveau bewegen oder - was noch schlimmer ist - wenn sie weiter steigen, worauf alles hindeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de inscribir el diálogo con Turquía en medio del proceso de ampliación es exponerse, evidentemente, a que Ankara solicite permanente, recurrente y sistemáticamente beneficiarse de las mismas disposiciones que se acordarán con los países de la Europa Central y Oriental.
Wenn der Dialog mit der Türkei in den Rahmen des Erweiterungsprozesses gestellt wird, dann setzt man sich natürlich ständigen, systematisch immerwiederkehrenden Forderungen aus, daß Ankara in den Genuß derselben Bedingungen kommt, wie sie mit den mittel- und osteuropäischen Ländern vereinbart wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo a lo mucho débiles, tales intentos siempre han evitado el tipo de cambios estructurales que Paquistán necesita si es que ha de librarse de su recurrente y cada vez más profunda crisis.
Im besten Fall haben sie alle durchweg kraftlos die Art von Strukturveränderung umgangen, die Pakistan nötig hat, um jemals aus der immerwiederkehrenden und sich dabei verschärfenden Krise auszubrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con este número recurrente —cuarenta— se describe un contexto espiritual que sigue siendo actual y válido, y la Iglesia, precisamente mediante los días del período cuaresmal, quiere mantener su valor perenne y hacernos presente su eficacia.
Mit dieser immerwiederkehrenden Zahl 40 wird ein geistlicher Zusammenhang beschrieben, der stets zeitgemäß und gültig bleibt. Und die Kirche will durch die Tage der Fastenzeit seinen dauerhaften Wert erhalten und uns seine Wirksamkeit vergegenwärtigen.
– Señor Presidente, señor Comisario, Europa bajo el agua, Europa bajo el fuego: no es una fatalidad, sino, por desgracia, un tema recurrente, y todos los años nos vemos obligados a hablar de ello.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Europa unter Wasser, Europa im Flammenmeer – das sind keine unvermeidlichen Schicksalsschläge, sondern immer wieder auftretende Ereignisse, über die wir jedes Jahr zu sprechen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suelen citarse de manera recurrente los estudios llevados a cabo por el Instituto Alemán de Investigación Económica (Deutsches Institut für Wirtschaftsforschung), según los cuales la pérdida de ingresos nacionales derivados de la recaudación del IVA ascendió sólo en Alemania a una cantidad comprendida entre 17000 y 18000 millones de euros entre los años 2003 a 2005.
Zitiert werden immer wieder Studien des Deutschen Instituts für Wirtschaftsforschung, wonach der Verlust an nationalen Mehrwertsteuereinnahmen sich allein in Deutschland in den Jahren 2003 bis 2005 auf 17000 bis 18000 Millionen EUR pro Jahr belaufen haben soll.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el carácter recurrente de las catástrofes petroleras en las costas francesas, pero también de las limpiezas voluntarias de fondos de los petroleros, que representan tonelajes aún superiores,
unter Hinweis darauf, daß es immer wieder zu Erdölkatastrophen an den französischen Küsten kommt, daß aber auch bewußt Ölrückstände aus Schiffstanks abgelassen werden, die ein noch sehr viel größeres Volumen erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Durante todo el segundo año de mí maestría, Tengo una maestría, Tuve este recurrente sueño donde tenía 16 años y estaba en la tienda de Reuben en St.
lm ganzen zweiten Jahr meines Masters, ich habe einen Masterabschluss, träumte ich immer wieder, ich sei wieder 16 und stehe in Reuben's Metzgerei in der St. Viateur.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, el recurrente cuestionamiento del sentido y finalidad de este tipo de eventos sobredimensionados es, más que nunca, pertinente.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
recurrentewiederholten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre he sostenido que, ante una amenaza recurrente de socavar la paz y la estabilidad mundial, el ciudadano, en circunstancias excepcionales, acepta de buena gana una limitación de su esfera privada, si la otra cara de la moneda consiste en una mayor tranquilidad y seguridad.
Ich war schon immer der Meinung, dass die Bürger angesichts der wiederholten Gefahr der Untergrabung des Weltfriedens und der Stabilität unter außergewöhnlichen Umständen Einschränkungen ihrer Privatsphäre zu akzeptieren bereit sind, wenn im Gegenzug mehr Frieden und Sicherheit herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crepúsculo en la era del petróleo cada vez se hace más evidente en la politización de la política del petróleo y en el uso recurrente del poder militar para conseguir el control de los suministros disponibles.
Diese Dämmerung des Erdölzeitalters zeigt sich zunehmend in der Politisierung der Erdölpolitik und der wiederholten Anwendung militärischer Gewalt, um die verfügbaren Quellen unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) en el caso de la entrega recurrente de bienes del mismo tipo durante un periodo de tiempo determinado, el día de entrega del primer bien.
c) im Fall der wiederholten Lieferung von Waren derselben Art während eines bestimmten Zeitraums, zum Zeitpunkt der Entgegennahme der ersten gelieferten Ware.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de garantizar la independencia de la evaluación por motivos de carácter recurrente, el titular de la anotación de evaluador deberá también poseer una anotación de unidad con la correspondiente habilitación y, si procede, anotación de habilitación, pertinente para la evaluación, referida a un período inmediatamente anterior no inferior a un año.
Für die Zwecke der Gewährleistung der Unabhängigkeit der Beurteilung aus wiederholten Gründen muss der Inhaber der Beurteilerberechtigung seit mindestens einem unmittelbar vorangehenden Jahr auch Inhaber eines Kontrollstellenvermerks mit der zugehörigen Berechtigung und gegebenenfalls Befugnis für die Beurteilung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto de infraestructuras son obsoletas y las consecuencias de la inestabilidad política recurrente del continente dificultan la ejecución de los proyectos.
Die übrigen Infrastrukturen veralten, und die Folgen der wiederholten politischen Instabilität des Kontinents machen die Konkretisierung von Projekten schwierig.
una declaración de la decisión que se impugna y de las pretensiones del recurrente;
die Angabe der Entscheidung, gegen die Widerspruch erhoben wird, und die vom Widerspruchsführer gestellten Anträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el recurrente es una persona jurídica, también se adjuntarán el instrumento o los instrumentos de constitución y regulación de dicha persona jurídica, o bien un extracto reciente del registro mercantil o del registro de asociaciones, o cualquier otra prueba de su existencia jurídica.
Ist der Widerspruchsführer eine juristische Person, müssen außerdem ihre Satzung(en) oder ein neuerer Auszug aus dem Handels- oder Vereinsregister oder ein anderer Nachweis ihrer Rechtspersönlichkeit beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sitio web de la Agencia se publicará un anuncio que contendrá la fecha de inscripción del recurso que inicie el proceso, el nombre y domicilio de las partes, la cuestión objeto de litigio y las pretensiones del recurrente, así como un resumen de los motivos y de las principales alegaciones invocadas.
Auf der Internetseite der Agentur wird eine Bekanntmachung veröffentlicht, die das Datum der Eintragung der Widerspruchsschrift in das Register, die Namen und die Anschriften der Beteiligten, den Widerspruchsgegenstand und die vom Widerspruchsführer gestellten Anträge sowie eine Zusammenfassung der geltend gemachten Widerspruchsgründe und der wesentlichen Argumente enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el recurrente no sea destinatario de la decisión impugnada por el recurso ni pueda demostrar que le afecta directa y personalmente con arreglo a lo dispuesto en el artículo 92, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1907/2006.
Der Widerspruchsführer ist weder der Adressat der Entscheidung, gegen die Widerspruch erhoben wird, noch kann er nachweisen, dass er nach Artikel 92 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 unmittelbar und individuell von ihr betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Sala de Recurso celebrará una vista si lo considera necesario o si el recurrente o la ECHA lo requiriesen.
ES
Folglich hält die Widerspruchskammer eine mündliche Verhandlung ab, wenn sie dies für erforderlich hält oder wenn der Widerspruchsführer oder die ECHA einen entsprechenden Antrag stellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
recurrentewiederholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta oportuno que, en caso de que se registren déficits o excedentes importantes de manera recurrente, la Comisión revise el nivel de las tasas y comisiones.
Sollte es wiederholt zu signifikanten Defiziten oder Überschüssen kommen, sollte die Kommission die Höhe der Gebühren überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los autores del estudio descubrieron que la excesiva lentitud de los procedimientos de recuperación es un tema recurrente en todos los informes de país.
Die Autoren der Studie stellen fest, dass in allen Länderberichten wiederholt auf die übermäßig langen Rückforderungsverfahren hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente, en particular, que los Estados miembros controlen las importaciones a fin de detectar cualquier problema recurrente que pudiera poner de manifiesto la utilización incorrecta de una sustancia específica o la no observancia de las garantías previstas por los terceros países en lo que se refiere a la producción de alimentos importados en la Comunidad.
Die Mitgliedstaaten sollten die Einfuhren insbesondere auf wiederholt auftretende Probleme hin überwachen, da sie ein Hinweis darauf sein könnten, dass ein bestimmter Stoff unzulässig verwendet wird oder dass die Garantien, die die Drittländer für die Erzeugung von zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmten Lebensmitteln gegeben haben, nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá omitir uno o más de estos pasos, especialmente cuando la deficiencia sea grave o recurrente.
Die zuständige Behörde kann einen oder mehrere dieser Schritte auslassen, insbesondere bei schweren oder wiederholt auftretenden Mängeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá deducirse el carácter intencionado del delito, en particular, del hecho de que sea recurrente o de que los delitos se cometan a través de un servicio sujeto a pago.
Der Vorsatz lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Handlungen wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
recurrenteBeschwerdeführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda persona jurídica que interponga un recurso presentará a la Agencia un certificado firmado por un funcionario autorizado en que se especifique el volumen de negocios del recurrente.
Eine juristische Person, die Beschwerde einlegt, hat der Agentur eine von einem bevollmächtigten Vertreter unterzeichnete Bescheinigung über den Umsatz des Beschwerdeführers vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
del recurrente en procedimientos de recurso:
des Beschwerdeführers im Beschwerdeverfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el recurrente sea una persona jurídica, esta habrá de proporcionar a la Agencia un certificado firmado por un miembro autorizado de la organización de que se trate que especifique el volumen de negocios del recurrente.
Ist der Beschwerdeführer eine juristische Person, so hat er der Agentur eine von einem Zeichnungsbevollmächtigten der betreffenden Organisation unterzeichnete Erklärung vorzulegen, aus der der Umsatz des Beschwerdeführers hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
a. el nombre y dirección del recurrente;
a. Name und Anschrift des Beschwerdeführers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el PRB considera que el rechazo de la solicitud u oferta del recurrente es contrario a la presente Decisión o a los principios generales del Derecho de adquisiciones, o bien ordenará la repetición del procedimiento en todo o en parte, o bien tomará una decisión definitiva.
Kommt die Nachprüfungsstelle zu dem Ergebnis, dass die Entscheidung, mit der die Bewerbung oder das Angebot des Beschwerdeführers abgelehnt wurde, diesen Beschluss oder allgemeine Grundsätze des Vergaberechts verletzt, ordnet sie entweder die Wiederholung des Vergabeverfahrens oder Teilen davon an oder trifft eine endgültige Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
recurrenterezidivierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de cefalea intensa o recurrente, problemas visuales, náuseas o vómitos se recomienda explorar el fondo de ojo por si hubiera edema de papila.
Sollten schwere oder rezidivierende Kopfschmerzen, Sehstörungen, Übelkeit und/oder Erbrechen auftreten, so empfiehlt sich eine funduskopische Untersuchung auf Papillenödeme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erbitux está indicado para el tratamiento de pacientes con cáncer de células escamosas de cabeza y cuello • En combinación con radioterapia para la enfermedad localmente avanzada. • En combinación con quimioterapia basada en platino, para la enfermedad recurrente y/ o metastásica.
Erbitux ist indiziert zur Behandlung von Patienten mit Plattenepithelkarzinom im Kopf- und Halsbereich • in Kombination mit einer Strahlentherapie für eine lokal fortgeschrittene Erkrankung • in Kombination mit einer platin-basierten Chemotherapie für eine rezidivierende und/oder metastasierende Erkrankung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 Cetuximab en combinación con quimioterapia basada en platino en la enfermedad recurrente y/ o metastásica
Cetuximab in Kombination mit einer platin-basierten Chemotherapie für eine rezidivierende und/oder metastasierende Erkrankung
El beneficio operativo recurrente aumentó un 7% a tipos de cambio constantes, excluido un ingreso no recurrente de 428 millones de CHF por la venta de los derechos sobre Filgrastim en 2014.
ES
Unter Ausschluss des Einmalertrags von CHF 428 Millionen aus der Veräusserung der Rechte an Filgrastim im Jahr 2014 stieg der Kernbetriebsgewinn zu konstanten Wechselkursen um 7%.
ES
- es posible que se necesiten mejoras estructurales suplementarias y medidas de simplificación para evitar la infraejecución recurrente;
- Um eine erneute unzureichende Mittelausschöpfung zu vermeiden, sind wahrscheinlich weitere strukturelle Verbesserungen und Vereinfachungsmaßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
los feminicidios, las agresiones y asesinatos de sindicalistas, ambientalistas, activistas de derechos civiles y líderes indígenas son recurrentes.
Er war ein herausragender Aktivist für die Rechte von Lesben, Schwulen, Transsexuellen und Bisexuellen und Präsident des Zentrums für Studien und Projekte für die ganzheitliche Entwicklung des Menschen (CEPRODEHI).
Korpustyp: EU DCEP
del establecimiento no es capaz de evitar problemas recurrentes, la autoridad competente iniciará el procedimiento para retirarle la autorización.
nicht in der Lage, diese Wiederholung zu verhindern, so leitet die zuständige Behörde das Verfahren zum Entzug der Zulassung des Betriebs ein.
Korpustyp: EU DCEP
(a) que ofrezcan soluciones para problemas muy recurrentes en la Comunidad o que causen gran preocupación a algunos Estados miembros;
(a) sie bieten Lösungsansätze für Probleme, die häufig in der Gemeinschaft vorkommen oder mehreren Mitgliedstaaten erhebliche Schwierigkeiten bereiten;
Korpustyp: EU DCEP
que ofrezcan soluciones para problemas muy recurrentes en la Comunidad o que causen gran preocupación a algunos Estados miembros;
sie bieten Lösungsansätze für ein Problem, das häufig in der Gemeinschaft vorkommt oder das mehreren Mitgliedstaaten erhebliche Schwierigkeiten bereitet;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también reitera su preocupación por que el superávit se esté convirtiendo en un problema recurrente.
Sie wiederholen ihre Forderung nach einer Präventivprüfung in jedem Mitgliedstaat bezüglich des Europäischen Sozialfonds vor Ende 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Pacientes adultos y pediátricos de 3 años de edad o mayores con glioma maligno recurrente o progresivo:
Erwachsene oder pädiatrische Patienten im Alter von 3 Jahren oder älter mit Rezidiv oder Fortschreiten des malignen Glioms:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes de edad igual o superior a 3 años, sólo debe usarse TMZ en glioma maligno recurrente o progresivo.
Bei Patienten im Alter von 3 Jahren oder älter darf TMZ nur bei rezidivierendem oder fortschreitendem malignen Gliom angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un segundo tema recurrente era el temor a presentar una cuestión ya remitida con anterioridad al TJE.
Häufig genannt wurde zweitens auch die Befürchtung, dass man eine Frage vorlegen könnte, die bereits zuvor an den EuGH gerichtet worden war.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión recurrente en toda la comunicación es la falta de conocimientos científicos que permitan definir el enfoque adecuado.
Der rote Faden in der Mitteilung der Kommission ist der Mangel an wissenschaftlichen Erkenntnissen, um ein richtiges Vorgehen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
La calidad, que es el tema recurrente en las directrices para el año 2000, debe aplicarse también al trabajo femenino.
Qualität, das durchgehende Thema der Leitlinien für das Jahr 2000, muss auch für die Arbeit von Frauen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fáciles de colocar y poco costosas, las minas representan una amenaza recurrente mucho después del cese de los combates.
Die einfach anzuwendenden und kostengünstigen Minen stellen auch nach Beendigung der Kämpfe noch eine ständige Gefahr dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema recurrente en la discusión sobre la política económica es el de la fuerza de la moneda europea.
Ein weiteres Thema, das gegenwärtig die wirtschaftspolitische Diskussion beherrscht, ist die Frage nach der Stärke der europäischen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, un tema muy recurrente en los nuevos Estados miembros es la reforma del sistema de pensiones.
– Sehr geehrte Damen Und Herren! Ein in den neuen Mitgliedstaaten recht häufig diskutiertes Thema ist die Reform des Rentensystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema recurrente en las peticiones y la correspondencia que recibimos muchos de los integrantes de esta Asamblea.
Vielen Abgeordneten ist dieses Thema aus zahlreichen Petitionen und Schriftwechseln bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, como ustedes saben, los incendios forestales constituyen un problema recurrente en Indonesia.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wie Sie wissen, stellen Waldbrände in Indonesien ein häufiges Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo es también un tema recurrente en las reuniones con nuestros socios y en las organizaciones internacionales.
Der Terrorismus ist auch regelmäßig Gegenstand der Gespräche mit unseren Partnern und bei internationalen Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (EN) Señora Presidenta, señor Comisario, Birmania es un tema recurrente en nuestras sesiones sobre las violaciones de derechos humanos.
Verfasser. - (EN) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Burma taucht regelmäßig als Thema unserer Tagungen zu Menschenrechtsverletzungen auf.