linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
recurrir auf etwas zurückgreifen 6
[Weiteres]
recurrir ein Rechtsmittel einlegen 29 Beschwerde einlegen 17 Einspruch erheben 4 .

Verwendungsbeispiele

recurrir zurückgreifen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Observando también que muchos migrantes sin acceso a servicios financieros normales pueden recurrir a medios informales de envíos de fondos,
sowie feststellend, dass viele Migranten ohne Zugang zu regulären Finanzdienstleistungen möglicherweise auf informelle Überweisungswege zurückgreifen,
   Korpustyp: UN
Los mercados de capital internacionales constituyen otra vasta reserva de fondos a la que los países pueden recurrir.
Ein weiteres umfangreiches Reservoir von Finanzmitteln, auf das die Länder zurückgreifen können, sind die internationalen Kapitalmärkte.
   Korpustyp: UN
Este último proyecto pretende que los delegados puedan realizar su trabajo sin necesidad de recurrir a copias impresas de documentos durante las reuniones.
Mit diesem letztgenannten Projekt soll erreicht werden, daß die Delegierten während der Sitzungen nicht auf gedruckte Exemplare der Dokumente zurückgreifen müssen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobre la base de un análisis de coste-eficacia, la Comisión podrá recurrir a expertos y a cualquier otra forma de asistencia técnica y administrativa que no implique misión de poder público, subcontratada en el marco de contratos de prestaciones específicas de servicios.
Die Kommission kann auf der Grundlage einer Kosten-Nutzen-Analyse auf Sachverständige sowie auf alle weiteren Formen der technischen und administrativen Unterstützung zurückgreifen, die nicht hoheitliche Aufgaben betreffen, die von der Kommission im Rahmen von Verträgen über punktuelle Dienstleistungen vergeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en caso de que la utilización de los sistemas europeos de compensación y liquidación resultara demasiado costosa o de que la infraestructura fuera insuficiente para realizar las funciones deseadas, los participantes en el mercado podrían abstenerse de invertir o recurrir a otros medios potencialmente más arriesgados de realizar transacciones transfronterizas;
ist der Auffassung, dass die Marktteilnehmer u.U. nicht investieren bzw. auf andere, potenziell mit höheren Risiken behaftete Methoden zurückgreifen, um grenzüberschreitende Transaktionen abzuwickeln, wenn die Kosten für die Verwendung europäischer Clearing- und Abrechnungssysteme zu hoch liegen oder wenn die Infrastruktur die Ausübung der erwünschten Funktionen nicht gestattet;
   Korpustyp: EU DCEP
Desearía que la Comisión Europea me informara de las ayudas financieras a que podría optar la Federación del folclore portugués para concluir dichas instalaciones, así como de programas existentes a los que recurrir a fin de obtener otras ayudas para la defensa y la promoción del patrimonio.
Kann die Kommission mitteilen, welche Finanzmittel dem Verband für portugiesische Folklore zugewiesen werden können, um das Bauprojekt fertigzustellen, und auf welche vorhandenen Programme der Verband zwecks sonstiger Unterstützung für die Erhaltung und Förderung des kulturellen Erbes zurückgreifen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
recurrir también a expertos y realizar cualquier otro gasto en tareas de asistencia técnica y administrativa, que no impliquen funciones de potestad pública, subcontratadas como prestaciones de servicios específicas.
die gesamten oder einen Teil der mit dem Programm verbundenen Verwaltungsaufgaben einer Exekutivagentur zu übertragen; im Rahmen von Verträgen über punktuelle Dienstleistungen kann die Kommission außerdem auf Experten und – zur technischen bzw. administrativen Unterstützung – auf sonstige Stellen zurückgreifen, sofern die betreffenden Aufgaben nicht die Ausübung hoheitlicher Befugnisse umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
igualmente recurrir a expertos, o realizar cualquier otro gasto de asistencia técnica y administrativa que no implique funciones de potestad pública y que sea subcontratada como prestación específica de servicios.
gesamten oder einen Teil der mit dem Programm verbundenen Verwaltungsaufgaben einer Exekutivagentur zu übertragen; im Rahmen von Verträgen über punktuelle Dienstleistungen kann die Kommission außerdem auf Experten und – zur technischen bzw. administrativen Unterstützung – auf sonstige Stellen zurückgreifen, sofern die betreffenden Aufgaben nicht die Ausübung hoheitlicher Befugnisse umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
En determinados casos, el SEAE podrá recurrir a expertos nacionales especializados en comisión de servicio, que estarán sometidos a la autoridad de la Alta Representante.
Der EAD kann in Einzelfällen auf abgeordnete nationale Sachverständige zurückgreifen, die dem Hohen Vertreter unterstellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por imperiosas razones de urgencia, la Comisión podrá recurrir al procedimiento de urgencia contemplado en el artículo 14 bis, apartado 3.
Aus Gründen äußerster Dringlichkeit kann die Kommission auf das in Artikel 14a Absatz 3 genannte Dringlichkeitsverfahren zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


legitimación para recurrir . . .
plazo para recurrir .
recurrir en queja .
recurrir una sentencia ein Urteil anfechten 3
recurrir en casación .
sin recurrir a ohne Zuhilfenahme von 3
persona legitimada para recurrir .
recurrir a las reservas .
recurrir a un subcontratista .
recurrir a líneas de crédito .
recurrir al Tribunal de Justicia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recurrir

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resulta, pues, apropiado recurrir
Es ist daher angebracht,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se plantea recurrir este pronunciamiento?
Beabsichtigt sie, gegen diese Entscheidung Berufung einzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que recurrir a eso.
Darauf müssen wir aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitaba alguien a quien recurrir.
Irgendeine Zuflucht braucht man.
   Korpustyp: Untertitel
transcurrido el plazo para recurrir
Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist
   Korpustyp: EU IATE
¿Por qué recurrir a él?
Was wollten Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
Procede recurrir a esta posibilidad.
Von dieser Möglichkeit sollte Gebrauch gemacht werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sabía a quién recurrir.
Ich wusste nicht, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que recurrir al Gólgota.
Der Golgathaner muss kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué instrumentos pretende recurrir la Comisión?
Welche Instrumente gedenkt die Kommission zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Debería poderse recurrir a asesoramiento especializado.
Es sollte möglich sein, Rat von Sachverständigen einzuholen.
   Korpustyp: EU DCEP
La policíajamás debe recurrir a la violencia.
Auch wenn ich sie verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no sabía a quién recurrir.
Ich weiß nur nicht, wen ich sonst fragen soll.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede recurrir a suministradores extranjeros.
Ausländische Lieferanten stehen nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
No necesitamos recurrir a las instancias judiciales.
Eine Anrufung der Regierung der Richter wäre hier nicht angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy fácil recurrir a argumentos jurídicos.
Es wäre sehr einfach, rechtliche Argumente anzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recurrir a un ejemplo: la violación.
Lassen Sie uns ein Beispiel nehmen: Vergewaltigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben cómo recurrir contra ella.
Sie wissen, welche Maßnahmen dagegen zu ergreifen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos que recurrir a algunos expertos.
Wir mußten einige Sachverständige einschalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue necesario recurrir al asesoramiento externo .
Externes Fachwissen musste nicht eingeholt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Entre tanto, debemos recurrir a otros medios.
In der Zwischenzeit müssen wir andere Mittel heranziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrir a un sistema de reserva aparte;
Übergang auf ein getrenntes Backup-System,
   Korpustyp: EU DGT-TM
se podrá recurrir al Tribunal de Justicia
der Gerichtshof kann angerufen werden
   Korpustyp: EU IATE
se podrá recurrir contra las resoluciones de..
die Entscheidungen de…sind mit der Beschwerde anfechtbar
   Korpustyp: EU IATE
¿Vas a recurrir a tu hermano?
Was, wollen Sie zu ihrem Bruder gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que recurrir a tu espada.
Du sollst dein Schwert benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Héctor no tiene a quién más recurrir.
Hector kann nirgendwo anders hin.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas recurrir al último recurso.
Zwing mich nicht, auf Nummer sicher zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No podíamos recurrir a las autoridades.
Wir konnten damit nicht zur Polizei gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no tendrás nadie a quien recurrir
"Jedoch helfen wird dir keiner
   Korpustyp: Untertitel
No saben a dónde más recurrir.
Sie sind unsicher, wohin sie sonst gehen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
recurrir a un sistema de reserva independiente;
Übergang auf ein getrenntes Backup-System,
   Korpustyp: EU DGT-TM
recurrir al funcionamiento con un sistema parcial;
Rückfall auf ein Teilsystem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se a donde más recurrir.
Sonst ist mir keiner mehr eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos motivos para recurrir a Nagel-Group:
Gute Gründe für die Nagel-Group:
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
¿Quién puede recurrir al Consejo constitucional? EUR
Wer kann den verfassungsrat anrufen? EUR
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
podría ser necesario recurrir a una gestión centralizada indirecta.
könnten eine indirekte zentrale Verwaltung erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
el perceptor de la subvención hubiere de recurrir para
Erfordert die Durchführung der Maßnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Eres la única persona a que puedo recurrir.
- Du bist der einzige, den ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pensarías que lo último que harí…...sería recurrir al whisky.
Du denkst jetzt, das allerletzte, was ich auf der Welt getan hätte, wäre, meinen Kummer im Whisky zu ertränken.
   Korpustyp: Untertitel
También podrá recurrir, en las mismas condiciones, a expertos.
Die Kommission kann unter denselben Bedingungen auch Sachverständige heranziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa común IMI podrá recurrir a auditorías externas puntuales.
Das gemeinsame Unternehmen IMI kann punktuelle externe Prüfungen durchführen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué resultados podrían facultarles para recurrir a acciones correctivas?
Welche Ergebnisse könnte ihnen die Möglichkeit von Korrekturmaßnahmen bieten?
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, podrá recurrir a consejeros científicos o técnicos.
Dabei kann sie insbesondere wissenschaftliche oder technische Berater hinzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras recurrir, An Board Pleanala también les denegó el permiso.
Auch die Planungsbehörde „An Board Pleanala“ hat im Berufungsverfahren die Genehmigung verweigert.
   Korpustyp: EU DCEP
Haldane lo compara con recurrir a la tómbola.
Haldane beschreibt dies als die Zuflucht zum Rouletterad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Europa es ilegal recurrir a los prejuicios étnicos.
Ethnic Profiling ist in Europa verboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recurrir a una interfaz IPv4 para envío DCC:
IPv4-Schnittstelle für DCC-Versand benutzen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El solicitante deberá contar con la posibilidad de recurrir.
Dem Antragsteller müssen Einspruchsverfahren offen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el resto, habrá que recurrir al instrumento de flexibilidad.
Die damit aufgezeichneten Daten sind zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el resto, habrá que recurrir al instrumento de flexibilidad.
Die festgelegte Summe scheint ihm daher ein zufriedenstellender Kompromiss für alle Parteien.
   Korpustyp: EU DCEP
· Recurrir a políticas sectoriales y medidas específicas adecuadas.
· Umsetzung von sektorbezogenen Politiken und angemessenen spezifischen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay una renuencia a recurrir a acciones legales.
Allerdings werden nur ungern rechtliche Schritte eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en situaciones especiales se puede recurrir a Frontex.
In besonderen Situationen kann jedoch FRONTEX herangezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos recurrir a la internalización de los costes externos.
Wir haben die Internalisierung der externen Kosten vor uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E incluso habrá que recurrir al artículo 169.
Dabei muß erforderlichenfalls Artikel 169 herangezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda alternativa es recurrir a las nuevas tecnologías.
Eine zweite Option besteht selbstverständlich darin, dies mit der neuen Technologie in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, desaconsejaría recurrir al procedimiento de urgencia.
Ich würde jedoch von einem Dringlichkeitsverfahren abraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener información, debo recurrir a fuentes como los periodistas.
Wie die Journalisten muss ich Quellen finden, um Informationen zu erlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, podemos recurrir a dos mecanismos diferentes.
Dazu stehen uns zwei Möglichkeiten zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda pregunta: ¿piensa usted recurrir a La Haya?
Die zweite Frage: Erwägen Sie, Den Haag anzurufen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ello también exige recurrir a las cuotas.
Dazu gehört meiner Meinung nach die Quote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Como resultado tuve que recurrir a agitar mis brazos!
Schließlich mußte ich mich wieder durch Armheben bemerkbar machen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, hemos de recurrir a todas las instituciones.
Wir müssen uns dabei aller Institutionen bedienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la conveniencia de recurrir a la certificación por terceros.
ob eine Zertifizierung durch Dritte vorgesehen werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no se consideró necesario recurrir al muestreo.
Deshalb wurde eine Stichprobe nicht als notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No ha sido necesario recurrir a asesoramiento externo .
Externes Expertenwissen war nicht erforderlich . DE
   Korpustyp: Allgemein
recurrir en mayor medida a la contratación pública ecológica.
vermehrte Nutzung "grüner" Kriterien bei der Vergabe öffentlicher Aufträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos diputados están considerando la posibilidad de recurrir esa decisión.
Eine Reihe von Kollegen erwägt ja, gegen diese Entscheidung zu klagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene reservas y hay que recurrir a ellas.
Er enthält Reserven, und diese Reserven müssen beantragt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos tendrán la oportunidad de recurrir, pero otros no.
Einige von ihnen werden die Möglichkeit haben, dagegen Widerspruch einzulegen, andere hingegen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría recurrir a ellas cada vez más a menudo.
Sie sollten viel häufiger angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que recurrir al Tribunal Europeo de Justicia.
Der Europäische Gerichtshof sollte hier gefordert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acostumbro a recurrir al insulto en los debates políticos.
Mir liegt es fern, beleidigend zu sein, wenn wir über Politik diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme recurrir a dos ejemplos de nuestros debates.
Lassen Sie mich zwei Beispiele aus unseren Debatten herausnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada individuo tiene derecho a recurrir a los tribunales.
Jede Person hat das Recht, bei den Gerichten Berufung einzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos recurrir a la votación electrónica, pero sin asterisco.
Wir können elektronisch abstimmen, aber ohne Sternchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recurrir urgentemente a la protección de las aduanas.
Es bedarf dringend der Einrichtung von Zollschutzmechanismen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es adecuado recurrir al derecho a apelar incesantemente.
Es ist nicht angebracht, ununterbrochen Rechtsmittel einzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes deben poder asimismo recurrir a indicadores adicionales.
Die zuständigen Behörden sollten außerdem zusätzliche Indikatoren verwenden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para recurrir las resoluciones dictadas sobre el recurso
Rechtsbehelf gegen die Entscheidung über den Rechtsbehelf
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado no puede recurrir a estas soluciones.
Diese Möglichkeiten sind für den Staat nicht gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es preferible recurrir a una medida autónoma.
Daher ist eine autonome Maßnahme vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no fue necesario recurrir al muestreo.
Daher war die Bildung einer Stichprobe nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es indigno de un vulcano recurrir a subterfugios.
Es ist eines Vulkaniers unwürdig, auf Täuschungsmanöver auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que va a recurrir a la policía.
Also ist sie jetzt hinter der Polizei in Rosewood her.
   Korpustyp: Untertitel
cualquier Estado miembro podrá recurrir al Tribunal de Justicia
jeder Mitgliedstaat kann den Gerichtshof anrufen
   Korpustyp: EU IATE
Y podemos recurrir a la fuerza local si es necesario.
Und wir können gewinnen örtlichen Strafverfolgungsbehörden, wenn wir es brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
No he tenido nadie a quien recurrir en mi vida.
Mein Leben lang konnte ich zu niemandem gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es poderoso y no tengo a quién recurrir.
Sie sind ein mächtiger Mann, und ich weiß nicht mehr wohin.
   Korpustyp: Untertitel
No hay razón para recurrir a la violencia.
Es gibt also keinen Grund für Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tío, no deberíamos recurrir a la violencia para resolverlo todo
Wir müssen doch nicht alles mit Gewalt lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Y por primera vez no puede recurrir a su hermano.
Ausnahmsweise mal kann er damit nicht zu seinem großen Bruder rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Es poderoso y no tengo a quién recurrir.
Sie sind ein mächtiger Mann, und ich weiss nicht mehr wohin.
   Korpustyp: Untertitel
Después de un tiempo debes recurrir a un torniquete.
Irgendwann muss man es abbinden, wie 'ne Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
En caso negativo, ¿a qué cambios piensa recurrir?
Wenn nein, welche Änderungen gedenkt sie vorzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿a qué fundamento jurídico habría que recurrir?
Wenn nein: Welche Rechtsgrundlage will man dazu heranziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos para recurrir las resoluciones dictadas sobre el recurso
Rechtsmittel gegen die Entscheidung über den Rechtsbehelf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que recurrir a la cartera para pagar las cuentas.
Ich fürchte, ich muss an mein Depot ran, du weißt schon, um die ganzen Rechnungen zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de lo que dijiste no podía recurrir a ti.
Nach dem, was du gesagt hattes…
   Korpustyp: Untertitel