Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
"Podemos recurrir a historias personales de una serie de agentes de cambio y mostrar ejemplos de trabajos a nivel de base en diferentes países y diferentes programas de entrenamiento para afinar nuestro enfoque", dijo.
„Wir können auf die Erfahrungsberichte von einer Reihe von Menschen, die etwas bewegt haben, zurückgreifen und mit grundlegenden Beispielen aus verschiedenen Ländern und verschiedenen Programmen unseren Fokus schärfen“, sagte sie.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los explotadores deben tener derecho a recurrir las decisiones adoptadas por la autoridad competente a raíz de los controles oficiales, y ser informados de ese derecho.
Unternehmer sollten gegen die Entscheidungen, die die zuständigen Behörden aufgrund der Ergebnisse amtlicher Kontrollen erlassen haben, Rechtsmitteleinlegen können und über dieses Recht informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acusados recurrirán contra las condenas, según han afirmado su abogado.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como el tribunal de primera instancia ratificó la decisión de reembolso, DWAR recurrió de nuevo.
Da das Gericht erster Instanz den Nachzahlungsbescheid aufrechterhalten habe, habe DWAR Rechtsmitteleingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las consultas tributarias no pueden ser recurridas por el obligado y su finalidad es puramente informativa.
Gegen steuerrechtliche Gutachten könnten keine Rechtsmitteleingelegt werden, und sie hätten lediglich informativen Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los Estados miembros establecerán un procedimiento que permita al solicitante recurrir contra tales denegaciones.
Die Mitgliedstaaten führen ein Verfahren ein, das dem Antragsteller die Möglichkeit gibt, gegen eine Verweigerung Rechtsmitteleinzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de la prueba corresponde a la parte que presenta los cargos y se contempla la posibilidad de recurrir.
Die Beweislast liegt beim Beschwerdeführer, und es können Rechtsmitteleingelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como reacción a la destitución, la senadora ha recurrido y espera que la justicia le de la razón en segunda instancia.
In Reaktion auf die Amtsenthebung hat die Senatorin Rechtsmitteleingelegt und hofft nun darauf, in zweiter Instanz Recht zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones de imposición de sanciones y medidas adoptadas en virtud del presente Reglamento podrán ser recurridas.
Gegen Entscheidungen über die Verhängung von Sanktionen und das Ergreifen von Maßnahmen nach dieser Verordnung können Rechtsmitteleingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema judicial está totalmente atascado, por lo que los ciudadanos y las empresas de Croacia no pueden recurrir a la justicia de una forma eficaz.
Das Justizwesen ist vollkommen lahmgelegt, sodass die Bürgerinnen und Bürger und die Unternehmen, die in Kroatien tätig sind, nicht wirksam Rechtsmitteleinlegen können.
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, la fiscalía ha recurrido el tal auto sobre la base de que, a su juicio, el juez carece de competencias.
Andererseits hat die Staatsanwaltschaft gegen besagten Haftbefehl Beschwerdeeingelegt, mit der Begründung, daß der Richter nach ihrer Ansicht nicht zuständig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier persona física o moral puede recurrir cualquier decisión adoptada por la ABE por escrito, en el plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la decisión.
ES
Eine natürliche oder juristische Person kann gegen einen Beschluss der Behörde innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag der Bekanntgabe des Beschlusses schriftlich Beschwerdeeinlegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La disposición debe ser coherente con las disposiciones generales del Estatuto de los funcionarios, que prevé el derecho a recurrir contra una instrucción de un superior.
Die Bestimmung sollte mit den allgemeinen Bestimmungen des Statuts in Einklang gebracht werden, die das Recht vorsehen, gegen eine Anweisung bei einer höheren Stelle Beschwerdeeinzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de expulsión debe notificarse por escrito, explicando todos los motivos que la justifican, cómo recurrir y en qué plazo.
ES
Die Entscheidung über die Ausweisung muss Ihnen schriftlich mitgeteilt werden. In der Mitteilung müssen alle Begründungen aufgeführt und Informationen darüber gegeben werden, wie und bis wann Sie Beschwerdeeinlegen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En todos estos casos se pondrá en conocimiento del interesado que puede recurrir ante la autoridad nacional de control o los juzgados o tribunales competentes.
In allen diesen Fällen ist die betroffene Person darauf hinzuweisen, dass sie bei der zuständigen nationalen Kontrollstelle, bei einer Justizbehörde oder vor Gericht Beschwerdeeinlegen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier persona física o jurídica puede recurrir toda decisión adoptada por la AEVM por escrito, en el plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la decisión.
ES
Eine natürliche oder juristische Person kann gegen den Beschluss der Behörde schriftlich Beschwerdeeinlegen, und zwar innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag der Bekanntgabe des Beschlusses.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el número de expediente de la resolución que se recurre y una declaración en la que se especifique si se solicita la modificación o la anulación de la resolución.
das Aktenzeichen der Entscheidung, gegen die Beschwerdeeingelegt wird, und eine Erklärung darüber, in welchem Umfang eine Änderung oder Aufhebung der Entscheidung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambas situaciones, la decisión debe notificarse por escrito, explicando todos los motivos que la justifican, cómo recurrir y en qué plazo.
ES
In beiden Fällen muss ihnen die Entscheidung schriftlich mitgeteilt werden. In der Mitteilung müssen alle Begründungen aufgeführt und Informationen darüber gegeben werden, wie und bis wann sie Beschwerdeeinlegen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros velarán por que existan procedimientos nacionales adecuados, mediante los cuales una parte afectada por una decisión de una autoridad reguladora pueda ejercer el derecho de recurrir ante un organismo independiente de las partes implicadas y de cualquier Gobierno.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf nationaler Ebene geeignete Verfahren bestehen, die einer betroffene Partei das Recht geben, gegen eine Entscheidung einer Regulierungsbehörde bei einer von den beteiligen Parteien und Regierungen unabhängigen Stelle Beschwerdeeinzulegen.
La Comisión no recurrió la sentencia del Tribunal General.
Die Kommission erhob gegen das Urteil des Gerichts keinen Einspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente contractual podrá recurrir contra esta decisión ante la Comisión de invalidez prevista en el artículo 75 del presente Estatuto.
Der Vertragsbedienstete kann gegen diese Verfügung vor dem in Artikel 75 dieses Statuts vorgesehenen Invaliditätsausschuss Einsprucherheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que es una contradicción total con lo que estamos a punto de votar y nosotros, como Grupo, recurriremos.
Das ist meines Erachtens ein krasser Widerspruch zu dem, worüber wir sogleich abstimmen werden, und wir als Fraktion werden Einspruch dagegen erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión fijará igualmente las condiciones en las que los solicitantes podrán recurrir una decisión negativa así como el plazo de presentación de este recurso.
Die Kommission legt außerdem fest, unter welchen Bedingungen die Antragsteller Einspruch gegen einen ablehnenden Bescheid erheben können und welche Fristen dafür gelten.
Korpustyp: EU DCEP
recurrirgenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También he votado en contra del informe, porque este Parlamento ha rechazado la posibilidad de recurrir a una forma suprema de democracia: el referendo.
Ich habe auch deshalb gegen den Bericht gestimmt, weil dieses Parlament die Möglichkeit, ein Referendum - die höchste Form der Demokratie - zu fordern, nicht genutzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también se debería recurrir de manera consecuente con los procedimientos de imposición de aranceles antidumping y compensatorios de conformidad con el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio.
Außerdem sollten die Verfahren zur Erhebung von Anti-Dumping- und Ausgleichszöllen entsprechend dem allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen konsequent genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no se debe recurrir a la legislación relativa a los servicios de interés general para mantener situaciones de monopolio por parte de los proveedores de los servicios.
Andererseits dürfen die Rechtsvorschriften zu den Leistungen der Daseinsvorsorge nicht genutzt werden, um die Monopolstellung eines Anbieters zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La facilidad marginal de crédito constituye el límite superior de la banda y las entidades de crédito pueden recurrir a ella para obtener liquidez a un día , a cambio de garantías admitidas .
Die Spitzenrefinanzierungsfazilität stellt die Obergrenze des Korridors dar . Sie kann von Banken genutzt werden , um über Nacht Liquidität gegen notenbankfähige Sicherheiten zu erhalten .
Korpustyp: Allgemein
El presente Reglamento debe recurrir también a los instrumentos de simplificación creados por el Reglamento financiero.
Für diese Verordnung sollten zudem die Vereinfachungsinstrumente der Haushaltsordnung genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación y la información que deben facilitarse de conformidad con dicho procedimiento permiten disponer de los datos necesarios acerca del GFIA solicitante, por lo que resulta oportuno recurrir a los mismos documentos y procedimiento para acogerse a la Directiva.
Die im Rahmen dieses Verfahrens vorzulegenden Unterlagen und Angaben liefern notwendige Einzelheiten zum antragstellenden AIFM; aus diesem Grund sollten die gleichen Unterlagen und das gleiche Verfahren auch genutzt werden, wenn ein AIFM sich der Richtlinie unterwerfen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
motivo para no recurrir a servicios que ofrecen espacio de almacenamiento en internet: ha guardado ficheros en dispositivos propios, en la cuenta de correo electrónico o rara vez/nunca ha guardado ficheros,
Begründung, warum Dienste für Speicherplatz im Internet nicht genutzt wurden: Dateien auf eigenen Geräten oder E-Mail-Konten gespeichert, bzw. selten/nie Dateien gespeichert;
Korpustyp: EU DGT-TM
motivo para no recurrir a servicios que ofrecen espacio de almacenamiento en internet: intercambia ficheros utilizando otros medios (correo electrónico, medios sociales, memoria USB) o no intercambia ficheros en línea con otros en absoluto,
Begründung, warum Dienste für Speicherplatz im Internet nicht genutzt wurden: Dateien über andere Wege gemeinsam genutzt (E-Mail, soziale Medien, USB-Stick) oder überhaupt keine Dateien gemeinsam genutzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
motivo para no recurrir a servicios que ofrecen espacio de almacenamiento en internet: falta de conocimientos para la utilización de este tipo de espacio destinado a almacenamiento,
Begründung, warum Dienste für Speicherplatz im Internet nicht genutzt wurden: fehlendes Wissen darüber, wie solche Speicherplätze zu nutzen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
motivo para no recurrir a servicios que ofrecen espacio de almacenamiento en internet: preocupaciones de seguridad o de derecho a la intimidad,
Begründung, warum Dienste für Speicherplatz im Internet nicht genutzt wurden: Bedenken hinsichtlich der Sicherheit oder der Privatsphäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
recurrirheranzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace el compromiso de la Comisión de recurrir exclusivamente a las cláusulas de exclusión de la Convención de Ginebra para rechazar peticiones de asilo de personas individuales, pero pido que se haga un uso prudente de dichas cláusulas.
Ich begrüße die Verpflichtung der Kommission, nur die Ausschlussklauseln der Genfer Konvention als Grundlage für die Ablehnung individueller Asylanträge heranzuziehen, doch rate ich dringend, die Ausschlussklauseln mit Bedacht anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma tarde he respondido a una pregunta de la Sra. Kauppi acerca de por qué la Oficina Europea de Patentes no se contentaba con sólo un experto, y el motivo que le di es que necesitamos patentes de la más alta calidad y, por consiguiente, a veces es necesario recurrir a más de un experto.
Heute nachmittag habe ich bereits auf die Frage von Frau Kauppi, weshalb das Europäische Patentamt nicht mit einem Experten auskommt, geantwortet, daß wir bei unseren Patenten eine möglichst hohe Qualität gewährleisten müssen und es daher manchmal nötig ist, mehr als einen Experten heranzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería asustarnos recurrir a esa fuente de financiación para aplicaciones encaminadas al mantenimiento de la paz.
Wir sollten uns nicht scheuen, diese Finanzquelle für Anwendungen zur Friedenserhaltung heranzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la crisis actual, en particular, sería conveniente recurrir también a los Fondos Estructurales europeos, dada la importancia social, económica y ambiental que esto tiene para la Unión Europea.
Insbesondere in der derzeitigen Krisensituation wäre es aufgrund der sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Bedeutung des Sektors für die Europäische Union angemessen, auch den Europäischen Strukturfonds heranzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, también he votado a favor del informe Deprez porque, en mi opinión, es sin duda razonable recurrir en estos momentos al despliegue de tropas para reforzar las fronteras meridionales con el fin de controlar la amenaza que suponen hordas de refugiados.
Herr Präsident! Ich habe auch für den Bericht Deprez gestimmt, da es meines Erachtens zum jetzigen Zeitpunkt zweifellos sinnvoll ist, die geplante Einsatztruppe zur Verstärkung der südlichen Grenzen heranzuziehen, um der drohenden Flüchtlingsströme Herr zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras: si nosotros ?el Parlamento y la Comisión? deseamos un nuevo Programa Daphne que esté listo para comenzar a principios de 2004, la Comisión no tiene más alternativa que recurrir nuevamente al artículo 152 del Tratado.
Wenn wir, d. h. die Kommission und das Parlament, ein neues DAPHNE-Programm wollen, das Anfang 2004 anlaufen kann, dann hat die Kommission keine andere Wahl als wieder Artikel 152 des Vertrags heranzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la inspección del Banco de Shanghai, las autoridades chinas alegaron que el hecho de que no se llevara a cabo no es razón suficiente para recurrir a los datos disponibles y que, en cualquier caso, fue por culpa de la propia Comisión por lo que no se realizó.
Bezüglich der Überprüfung der Bank of Shanghai machte die chinesische Regierung geltend, dass die Tatsache, dass die Überprüfung nicht stattgefunden habe, kein ausreichender Grund sei, die verfügbaren Informationen heranzuziehen und dass es auf jeden Fall der Fehler der Kommission gewesen sei, dass die Überprüfung nicht habe durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que se vio obligada a este respecto a recurrir a los datos disponibles y la evaluación del riesgo crediticio mencionada anteriormente constituye los mejores datos disponibles, la Comisión basó parcialmente sus conclusiones en dicha evaluación.
Da die Kommission gezwungen war, diesbezüglich die verfügbaren Fakten heranzuziehen, und da die genannte Kreditrisikobewertung die besten verfügbaren Fakten liefert, basierte die Kommission ihre Schlussfolgerungen teilweise auf diesem Dokument.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, la Comisión prevé recurrir de nuevo a los Estados Unidos de América, como ya fue el caso en la investigación que dio lugar a la imposición de medidas sobre las importaciones del producto afectado originarias de la República Popular China.
Wie im Rahmen der Untersuchung, die zu der Einführung von Maßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware aus der Volksrepublik China führte, beabsichtigt die Kommission, zu diesem Zweck erneut die Vereinigten Staaten von Amerika heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anuncio de inicio, la Comisión indicó su intención de recurrir a Canadá o a Sudáfrica como país análogo apropiado a efectos de determinar el valor normal y se invitó a las partes interesadas a presentar sus observaciones al respecto.
In der Einleitungsbekanntmachung hatte die Kommission ihre Absicht bekundet, entweder Kanada oder Südafrika als geeignetes Vergleichsland zur Ermittlung des Normalwerts heranzuziehen; die interessierten Parteien wurden zu einer diesbezüglichen Stellungnahme aufgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
recurrireinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero añadir que, aunque no estemos hablando de Kosovo, Bozidar Djelic, Viceprimer Ministro serbio, en su visita al Parlamento Europeo hace unas semanas, nos confirmó que, sea cual sea la evolución de Kosovo, su país no tiene la intención de recurrir a las armas.
Abschließend würde ich, auch wenn wir nicht über den Kosovo diskutieren, hinzusetzen, dass uns der stellvertretende Ministerpräsident Djelic, der vor einigen Wochen das Europäische Parlament besucht hat, erneut bestätigt hat, dass sein Land, gleich welche Entwicklung das Kosovo nimmt, nicht beabsichtigt Waffen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución ya que condena firmemente los regímenes de Libia y Egipto por recurrir a la agresión sexual durante el conflicto que es parte de las actuales revoluciones.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil sie die Regime in Libyen und Ägypten entschieden dafür verurteilt, in dem mit diesen Revolutionen einhergehenden Konflikt sexuelle Gewalt als Waffe einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado siempre afirmamos -en esto siempre hemos estado todos de acuerdo- que si era necesario recurrir a las armas, la intervención debía ser lo más limitada posible, con los mínimos daños posibles para el medio ambiente y la salud de las personas supervivientes.
Wir haben in der Vergangenheit immer wieder gesagt: Wenn es notwendig ist, Waffen einzusetzen, - da waren wir uns immer einig - muss dies mit dem geringst möglichen Eingriff, mit dem geringst möglichen Schaden für die Umwelt und für die Gesundheit der Menschen, die dann überlebt haben, verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus negociaciones con la Unión Europea, Eslovenia intentó recurrir a sus mejores personas.
Bei seinen Verhandlungen mit der Europäischen Union war Slowenien bestrebt, seine allerbesten Leute einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la Comisión Europea no tiene el valor de recurrir a sus influencias en el Gobierno belga, para las personas como Arthur que no consiguen un permiso de residencia en Bélgica, para que estas personas no tengan que huir a los Países Bajos para poder realizar su trabajo de Bruselas desde allí?
Warum bringt die Europäische Kommission nicht den Mut auf, sich bei der belgischen Regierung für Menschen wie Arthur einzusetzen, denen in Belgien die Aufenthaltserlaubnis verweigert wird, damit Leute wie er nicht in die Niederlande flüchten müssen, um von dort aus ihre Arbeit in Brüssel zu verrichten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo consideró que en vista de la situación actual, los Estados miembros no están dispuestos a recurrir a este instrumento, pues ello requeriría otros pagos y los presupuestos nacionales no están en condiciones para hacerlos.
Jedoch war der Rat der Meinung, dass die Mitgliedstaaten angesichts der aktuellen Situation nicht bereit wären, dieses Instrument einzusetzen, da dadurch zusätzliche Zahlungen geleistet werden müssten, und die nationalen Haushaltspläne seien dazu nicht in der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el desarrollo de nuestras posibilidades de prevenir los conflictos y gestionar las crisis es un requisito para no tener que recurrir jamás a los medios militares.
Auf der anderen Seite ist eine Fortentwicklung unserer Möglichkeiten in der Konfliktprävention und beim Krisenmanagement eine Bedingung dafür, dass wir niemals militärische Mittel einzusetzen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que es preferible recurrir a un instrumento nuevo y flexible que permitiría movilizar un mínimo de 500 millones de euros en 2002 y 1.000 millones de euros en el futuro, que se sumarían al Fondo cuando se produjese un desastre.
Es schien uns günstiger, ein neues Flexibilitätsinstrument einzusetzen, das 2002 in Höhe von mindestens 500 Mio. Euro und künftig in Höhe einer Milliarde Euro in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro problema es abolir la pena de muerte, porque estimamos que hay formas de hacer justicia sin tener que recurrir a ella.
Es geht darum, die Todesstrafe abzuschaffen, weil wir der Ansicht sind, dass es Möglichkeiten gibt, Recht zu sprechen, ohne diese Strafe einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la decisión de la CEDEAO de recurrir a tropas del Oeste de África debe ser apoyada y rápidamente llevada a la práctica.
Deshalb verdient der Beschluss der ECOWAS, westafrikanische Truppen einzusetzen, Unterstützung und muss umgehend umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurriranzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea también debe asegurarse de conservar la posibilidad de invocar determinadas cláusulas de exclusión a las que podría recurrir para contrarrestar cualquier posible amenaza que represente un exceso de importaciones de bajo coste.
Die Europäische Union muss sich auch die Möglichkeit vorbehalten, besondere Schutzklauseln anzuwenden, um mögliche Gefahren durch übermäßige und zu billige Importe abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión, puedo confirmarle nuestra intención de recurrir a todas las medidas disponibles en el ámbito de la política regional, de la Política Agraria Común y de la política de desarrollo rural para facilitar la reconstrucción de las zonas devastadas y la recuperación de las actividades productivas.
Ich kann Ihnen im Namen der Kommission bestätigen, dass wir die Absicht haben, alle verfügbaren Maßnahmen im Bereich der Regionalpolitik, der gemeinsamen Agrarpolitik und der Politik der ländlichen Entwicklung anzuwenden, um den Wiederaufbau der geschädigten Gebiete und die Wiederaufnahme der produktiven Tätigkeit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, desean adoptar una resolución que les permita recurrir automáticamente a la fuerza.
Sie wollen heute eine Resolution durchbringen, die ihnen die Möglichkeit geben würde, automatisch Gewalt anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos al Gobierno israelí que lo haga, que detenga la construcción del muro y que deje de recurrir a la violencia irresponsable.
Wir fordern die israelische Regierung auf, dies auch zu tun, den Bau der Trennmauer zu stoppen und keine unverantwortliche Gewalt mehr anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me parece justo y apropiado recurrir al Fondo en este caso.
Daher glaube ich, dass es fair und angemessen ist, den Fonds in diesem Fall anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el régimen sudanés sin duda no es un dechado de democracia, sería erróneo recurrir a la fuerza para resolver el conflicto.
Auch wenn die sudanesische Regierung sicher kein Inbegriff für Demokratie ist, wäre es falsch, zur Lösung des Konfliktes Gewalt anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus declaraciones, la Comisión evita recurrir a dichas normas, pero las negociaciones desarrolladas no siempre reflejan ese compromiso.
In ihren Erklärungen sagt die Kommission, solche Regelungen nicht anzuwenden zu wollen, doch die geführten Verhandlungen widerspiegeln nicht unbedingt diese Verpflichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo resulta inaceptable que Georgia haya amenazado con recurrir a la violencia.
Die Drohung Georgiens, seinerseits Gewalt anzuwenden, ist ebenfalls untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede decir que cuando haya veintitantos estados alrededor de la mesa en algún momento uno u otro gobierno no tendrá la tentación de recurrir a una táctica similar?
Es ist nicht auszuschließen, daß in einer erweiterten Union die eine oder andere Regierung versucht sein könnte, eine ähnliche Taktik anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción las declaraciones de Yassir Arafat que dice que no tiene intención de recurrir a la violencia para alcanzar sus objetivos, pero seguimos viendo que la violencia continúa.
Während man die Äußerungen Yassir Arafats begrüßt, daß er nicht beabsichtige, zur Erreichung seiner Ziele Gewalt anzuwenden, sieht man ein Andauern von Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrireinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Estado no puede recurrir a la violencia contra sus propios ciudadanos sin recibir una penalización por parte de la Unión Europea en el contexto de sus relaciones bilaterales.
Ein Staat darf keine Gewalt gegen seine eigene Bevölkerung einsetzen, ohne von der Europäischen Union im Rahmen seiner bilateralen Beziehungen bestraft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, consideramos que en el futuro deberíamos recurrir más bien a los instrumentos que ya existen, en particular al Fondo Social Europeo, con el fin de aumentar la empleabilidad de las personas que han recibido preaviso de despido o ya han sido despedidas.
Dennoch glauben wir, dass wir in Zukunft besser bereits existierende Instrumente einsetzen sollten - insbesondere den Europäischen Sozialfonds -, um so die Beschäftigungschancen derjenigen zu verbessern, die ihre Kündigung erhalten haben oder schon entlassen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos hay que recurrir a varios instrumentos.
Sehr häufig muß man mehrere Instrumente einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que recurrir a intermediarios, como Turquía, para facilitar ese diálogo y acelerar la ayuda temporal al pueblo palestino.
Wir müssen Vermittler einsetzen, wie etwa die Türkei, die Hilfestellung bei diesem Dialog leisten und die befristete Hilfe für das palästinensische Volk ankurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos recurrir a la ayuda multilateral o a la ayuda bilateral?
Sollten wir multilaterale oder bilaterale Hilfe einsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, los Liberales quieren recurrir a la tecnología para proteger a los niños, integrando un chip u otro mecanismo en el televisor.
Viertens, die Liberalen möchten die Technologie zum Schutz Minderjähriger einsetzen, wie V-Chip oder sonstige in das Fernsehgerät eingebaute technische Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región en crisis vuelven a tener enorme vigencia práctica los conceptos de "gestión civil de crisis" y "prevención de conflictos" , y esperamos que no nos veamos obligados a recurrir de manera intensiva a la tercera posibilidad, o sea, la demostración de nuestras capacidades militares.
In der Tat sind wir in der Krisenregion ganz akut wieder bei den Begriffen "ziviles Krisenmanagement " und "Konfliktprävention " angelangt, und wir hoffen, dass wir die dritte Möglichkeit, nämlich unsere militärischen Fähigkeiten unter Beweis zu stellen, nicht akut einsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las EI indican al legislador las consecuencias potenciales de sus posibilidades de actuación y son de utilidad a la hora de tomar decisiones y los legisladores deben recurrir a ellas en mayor medida en el futuro.
Sie zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidung, und der europäische Gesetzgeber sollte sie in Zukunft verstärkt einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones de impacto son un instrumento fundamental de la legislación al que el legislador europeo debe recurrir en mayor medida en el futuro.
Folgenabschätzungen (FA) sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung, das der europäische Gesetzgeber in Zukunft vollständig einsetzen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe recurrir a todos los medios para abordar conjuntamente con estos países el comercio frecuentemente criminal de armas.
Die EU muss alle Mittel einsetzen, um gemeinsam mit diesen Ländern gegen den oft kriminellen Handel mit Waffen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrirAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, sin embargo, y con el fin de favorecer sus propios intereses por encima de todo, las grandes multinacionales pueden recurrir a empresas especializadas en ejercer presión para influenciar el trabajo de las instituciones.
Andererseits indes können große internationale Firmen auf das Lobbying spezialisierte Unternehmen in Anspruch nehmen, um auf diese Weise die Arbeit der Organe mit dem Ziel zu beeinflussen, in erster Linie das Eigeninteresse der Firmen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, los pacientes que desean recurrir a los servicios médicos de un país diferente del suyo propio se encuentran con numerosos obstáculos administrativos y financieros.
Patienten, die heute in einem anderen Land als ihrem eigenen medizinische Dienstleistungen in Anspruch wollen, treffen auf eine Vielzahl administrativer und finanzieller Hindernisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se puede recurrir al marco europeo. Y, por último, se pueden utilizar fondos nacionales para organizar o aplicar políticas sociales en ese sector.
Sie können zweitens den europäischen Rahmen nutzen, und Sie können schließlich auch nationale Mittel für sozialpolitische Maßnahmen im betroffenen Gebiet in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento se inventó para impedir a los Estados de la zona del euro recurrir excesivamente al mercado de capitales.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt wurde eingeführt, um die Länder der Eurozone daran zu hindern, den Kapitalmarkt allzu sehr in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ejecución de las operaciones financieras, podrá recurrir al Banco central nacional del Estado miembro interesado o a otras instituciones financieras autorizadas por éste.
Bei der Durchführung ihrer Finanzgeschäfte nimmt sie die nationale Zentralbank des betreffenden Mitgliedstaats oder andere von diesem genehmigte Finanzinstitute in Anspruch.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En virtud de los artículos 9.2 y 12.1 de los Estatutos del SEBC , el BCE puede delegar la gestión de algunas de sus actividades en los BCN de la zona del euro y recurrir a ellos para ejecutar determinadas operaciones .
Gemäß Artikel 9.2 und Artikel 12.1 der ESZB-Satzung kann die EZB die NZBen des Euro-Währungsgebiets mit der Wahrnehmung bestimmter ihr übertragener Tätigkei - ten beauftragen und für die Durchführung bestimmter Geschäfte , die zu ihren Aufgaben gehören , die NZBen in Anspruch nehmen .
Korpustyp: Allgemein
en su caso, la lista de los regímenes de ayuda sujetos al artículo 81, apartado 1, a los que se vaya a recurrir para ejecutar los programas;
gegebenenfalls das Verzeichnis der unter Artikel 81 Absatz 1 fallenden Beihilferegelungen, die für die Durchführung der Programme in Anspruch genommen werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la capacidad de proyectos, se autoriza al Jefe de la Misión a recurrir a la contribución financiera de los Estados miembros o de terceros Estados para la ejecución de determinados proyectos que completen de manera coherente otras acciones de la EUBAM Libia, siempre que dichos proyectos:
Im Kontext der Projektkapazität ist der Missionsleiter befugt, für die Durchführung ausgewählter Projekte, die die sonstigen Maßnahmen der EUBAM Libyen in kohärenter Weise ergänzen, Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten oder von Drittstaaten in Anspruch zu nehmen, wenn das Projekt
Korpustyp: EU DGT-TM
El poder adjudicador comprobará, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 59, 60 y 61, si las entidades a cuya capacidad tiene intención de recurrir el operador económico cumplen los criterios de selección pertinentes y si existen motivos de exclusión con arreglo al artículo 57.
Der öffentliche Auftraggeber überprüft gemäß den Artikeln 59, 60 und 61, ob die Unternehmen, deren Kapazitäten der Wirtschaftsteilnehmer in Anspruch nehmen möchte, die entsprechenden Eignungskriterien erfüllen und ob Ausschlussgründe gemäß Artikel 57 vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, la imposibilidad de movilizar recursos mediante la venta de bienes supondría tener que recurrir a otros mecanismos de garantía (anticipos, búsqueda de la responsabilidad del Estado, etc.).
Unter diesen Umständen würden dadurch, dass Mittel nicht durch Veräußerung von Vermögensgegenständen beschafft werden können, andere Garantiemechanismen (Vorauszahlungen, Staatshaftung usw.) in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
recurrirsich wenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las compañías aéreas no están satisfechas con las tasas aplicadas en su nombre, pueden recurrir a una autoridad reguladora independiente.
Wenn die Fluggesellschaften mit den in ihrem Namen erhobenen Entgelten nicht einverstanden sind, können sie sich diesbezüglich an eine unabhängige Regulierungsbehörde wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para proceder a la designación de esos expertos la Comisión puede recurrir a expertos propuestos por las autoridades nacionales competentes.
Um diese Experten schließlich zu bestimmen, kann die Kommission sich an Experten wenden, die von den zuständigen Behörden der Länder empfohlen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considero oportuno hacer un esfuerzo para hacer conocer a todos los ciudadanos europeos la posibilidad que tienen de recurrir tanto al Defensor del Pueblo, interponiendo un recurso ante él, como al Parlamento, mediante la presentación de peticiones a la comisión constituida para ese fin.
Daher halte ich es für angebracht, sich darum zu bemühen, sämtliche europäischen Bürger über die Möglichkeiten in Kenntnis zu setzen, sich sowohl an den Bürgerbeauftragten durch Einreichung von Beschwerden als auch an das Parlament durch Einreichung von Petitionen bei zu dem zu diesem Zweck eingerichteten Ausschuß zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos brindar a nuestros ciudadanos de toda la Unión un acceso real a la justicia para que, cuando tengan que recurrir a los tribunales, puedan ponerlos en marcha rápidamente y sin dificultades.
Wir möchten unseren Bürgern unionsweit den Zugang zur Rechtsprechung erleichtern, so daß sie, falls sie sich an ein Gericht wenden müssen, ihre Angelegenheit rasch und ohne Komplikationen auf den Weg bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado al Parlamento encargado de asesorar a los ciudadanos de mi circunscripción, a veces me resulta muy difícil darles detalles sobre determinados fondos europeos a los que deben recurrir.
Wenn ich als Mitglied des Europäischen Parlaments die Bürger in meinem Wahlkreis zu beraten habe, ist es für micht bisweilen sehr schwierig, ihnen Einzelheiten zu den speziellen Gemeinschaftsfonds zu nennen, an die sie sichwenden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, como Parlamento Europeo, también nosotros debemos contribuir a una clara diferenciación de las competencias de las instituciones comunitarias a las que pueden recurrir los ciudadanos para ejercer sus derechos.
Folglich müssen wir, als das Europäische Parlament, auch dazu beitragen, die Zuständigkeiten der Gemeinschaftsinstitutionen, an die die europäischen Bürger sichwenden können, um ihre Rechte geltend zu machen, klar zu differenzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vaya a ocurrir lo que le ha ocurrido a ese líder espiritual de Occidente que es el Sr. Stoiber, Presidente del Gobierno de Baviera, que no consiguió que su ministro Sauter fuera chivo expiatorio y aceptase dimitir y ha tenido que recurrir al Parlamento correspondiente.
Es darf nicht der Fall eintreten, der diesem geistigen Führer des Westens, dem Regierungspräsidenten von Bayern, Herrn Stoiber, passiert ist, dem es nicht gelungen ist, daß sein Minister Sauter die Rolle des Sündenbocks übernimmt und zurücktritt, so daß Herr Stoiber sich an das zuständige Parlament wenden mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una importante forma como los ciudadanos europeos pueden velar por que se aborden sus preocupaciones es la de recurrir al Defensor del Pueblo o hacer peticiones al Parlamento.
Eine wichtige Möglichkeit, die den Bürgern offen steht, um sich Gehör zu verschaffen, besteht darin, sich an den Bürgerbeauftragten zu wenden oder Petitionen an das Parlament zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal debería recurrir a Brasil, en vista de la renuencia de Lisboa a convertirse en un protectorado económico debido a las medidas de austeridad que ahogan el crecimiento.
Portugal würde sich unter Hinweis auf den Widerstand Lissabons, ein Wirtschaftsprotektorat mit wachstumslähmenden Sparmaßnahmen zu werden, eher an Brasilien wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¡por favor!, que en adelante presten más atención y que contribuyan a poner a punto un buen sistema, en lugar de criticarlo después y de tener que recurrir a la Comisión para paliar la situación.
Die Verbände mögen also doch bitte in Zukunft besser aufpassen und zur Ausarbeitung eines guten Systems beitragen, anstatt es in der Folge zu kritisieren und sich an die Kommission wenden zu müssen, damit diese die Situation in die Hand nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrirEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmar que el Gobierno del Reino Unido ha actuado con decisión es una tontería: ha dudado sobre si debía o no recurrir al ejército.
Es ist Unsinn zu behaupten, die britische Regierung sei entschlossen vorgegangen. Sie hat den Einsatz der Armee nur zögernd betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estamos asistiendo a un periodo histórico, cuyo significado pleno quizá no hayamos entendido aún: por primera vez en la historia de la humanidad, una unión de Estados se construye sobre la base de un proyecto de civilización y valores comunes, sin recurrir a la fuerza militar.
Zweitens erleben wir gegenwärtig eine historische Epoche, deren Bedeutung uns vielleicht noch nicht voll bewusst ist: Zum ersten Mal in der Menschheitsgeschichte wird auf der Grundlage eines Zivilisationsprojekts und einer Wertegemeinschaft ohne den Einsatz militärischer Kräfte ein Staatenbund geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, fue nuestro grupo de presión en materia nuclear, de procedencia occidental, el que llevaba las riendas del asunto. Decidió recurrir a sus propios expertos, que, por cierto, le salieron muy caros, y exportar su propio material, lo cual dio lugar a un resultado desastroso in situ.
Dort nahm faktisch unsere westliche Nuklearlobby die Sache in die Hand, die den Einsatz ihrer eigenen ungemein teuren Experten und den Export von eigenem Material im Auge hatte, was sich in dem Bereich katastrophal auswirkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra principal tarea consiste en desplegar una acertada política de prevención y una adecuada gestión civil, de tal forma que no sea necesario recurrir a medios militares.
Unsere Hauptaufgabe ist es, durch eine vernünftige Präventionspolitik und durch ein vernünftiges ziviles Krisenmanagement dafür zu Sorge tragen, dass der Einsatz militärischer Mittel überhaupt nicht notwendig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí las medidas propuestas por los Estados Unidos, encaminadas a instrumentalizar los derechos humanos, a imponer su «derecho» a interferirse y recurrir a la fuerza y a atacar al pueblo y la soberanía de (otros) países bajo el «paraguas» y la «(pseudo)legitimidad» de la ONU.
Daraus resultieren die von den USA vorgeschlagenen Maßnahmen, die darauf abzielen, die Menschenrechte zu instrumentalisieren, ihr „Recht“ auf Einmischung und Einsatz von Gewalt durchzusetzen und Völker und (andere) Staaten unter dem „Mantel“ und der Pseudo-„Legitimität“ der UNO anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente asimismo pensar en recurrir a modos de transporte alternativos para las mercancías (vía fluvial, ferrocarri… y al desarrollo de vehículos limpios.
Dringend geboten ist es auch, über den Einsatz von alternativen Transportmitteln für den Güterverkehr (Wasserstraßen, Eisenbahn usw.) sowie über die Entwicklung von sauberen Fahrzeugen nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurrir a niños soldados no sólo conduce a una criminalización de la sociedad, sino también convierte en blanco a todos los niños.
Der Einsatz von Kindersoldaten droht nicht nur, eine Kriminalisierung der Gesellschaft zu bewirken, er macht außerdem alle Kinder zur Zielscheibe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá observar también que en la Comunicación sobre los acuerdos de asociación en el sector pesquero la Comisión no excluye recurrir a dicho instrumento para fomentar las asociaciones en el futuro.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auch auf die Tatsache lenken, dass die Kommission in der Mitteilung über die partnerschaftlichen Abkommen im Fischereisektor den Einsatz dieses Instruments zur Förderung der Assoziierungen in der Zukunft nicht ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que basten en Serbia los medios tradicionales, esto es, la diplomacia y la reconstrucción, y que no tengamos que recurrir a los nuevos medios a disposición de la UE.
Hoffen wir wirklich, dass in Serbien die traditionellen Instrumente, nämlich Diplomatie und Wiederaufbau, ausreichen werden und dass wir dort nicht dieses neue Instrument der EU zum Einsatz zu bringen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberal-demócratas preferimos, desde luego, recurrir a este tipo de medida, en lugar de acordar ayuda humanitaria que no sea capaz de impulsar de verdad el país.
Wir Liberaldemokraten bevorzugen den Einsatz solcher Maßnahmen im Vergleich zur humanitären Hilfe, die dem Land keinen wirklichen Aufschwung geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrirgreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de esta violación de la confidencialidad del correo, que ha existido durante más de un siglo, se ha intentado privar de perspectivas a los movimientos opositores radicales y se les ha obligado a recurrir a la violencia, motivo por el que se les puede declarar ilegales.
Neben diesem Angriff auf das schon seit mehr als einem Jahrhundert bestehende Briefgeheimnis beobachten wir Versuche, radikalen oppositionellen Bewegungen jedwede Perspektive zu nehmen, so dass sie zu Gewalt greifen, worauf sie als illegal erklärt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hay quienes que, guiados por buenas razones, buscando impedir o limitar el reinado de la violencia y el terror, recurren a las armas, o, mejor: deben recurrir a las armas, pero llevados por reflexiones respetuosas con los derechos humanos.
Aber es gibt auch solche, die aus guten Gründen - um Gewalt und Terror einzuschränken und zu verhindern - zu Waffen greifen, ja greifen müssen, aus Überlegungen, die durchaus im Einvernehmen mit den Menschenrechten stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ellos se dirige nuestra llamada. Si, aunque sea por buenas razones, hay que recurrir a las armas, esas armas no deben ser de ningún modo de las que, como dice el texto citado, causen daños innecesarios y sufrimientos inútiles.
An solche richtet sich unser Appell: Wenn man, auch für gute Zwecke, zu Waffen greifen muss, dann sollen die Waffen nicht solche sein, die, wie es in diesem Text heißt, unnötige oder überflüssige Verletzungen und unnötige Leiden verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos flexibilizar más las leyes de inmigración para evitar que las personas se vean obligadas a recurrir a estas medidas desesperadas.
Wir müssen die Einwanderungsgesetze lockern, um Menschen davon abzuhalten, zu diesem Mittel der Verzweiflung zu greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay que recordar que no hay ninguna justificación jurídica para la decisión de los Estados Unidos de recurrir de inmediato a la guerra, puesto que los objetivos deseados podrían haberse alcanzado por otros medios.
Herr Präsident! Wohl oder übel muss festgestellt werden, dass es keinerlei gesetzlich verankerte Rechtfertigung für die Entscheidung der Vereinigten Staaten gibt, unmittelbar zum Mittel des Krieges zu greifen, da möglicherweise auch andere Mittel zum Ziel geführt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No puede el Consejo hacer algo para que Marruecos no tenga que recurrir a esa tecnología disparatada china que ahora se le ofrece?
Kann der Rat nichts unternehmen, damit Marokko nicht zu dieser unsinnigen chinesischen Technologie greifen muß, die ihm jetzt angeboten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente esta contaminación puede haberse dado también de modo sistemático, por lo que hemos de recurrir a todo el peso de la ley.
Offensichtlich kann diese Kontamination auch systematisch erfolgt sein, und deshalb muß die gesamte Strenge des Gesetzes greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en lugar de recurrir a los tratados internacionales en este campo, los Estados miembros tienen que recurrir a los instrumentos jurídicos europeos, reglamentos y directivas que se aprueban con la participación del Parlamento Europeo, como representación elegida por el pueblo.
Die Mitgliedstaaten müssen jetzt statt zu internationalen Verträgen in diesem Bereich zu den europäischen Rechtsinstrumenten, Verordnung und Richtlinie, greifen, die unter Beteiligung des Europäischen Parlaments als gewählter Volksvertretung zustande kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso recurrir a otros mecanismos, puesto que en este caso no se trata de un problema sectorial, sino regional.
Hier müssen andere Mechanismen greifen, denn wir haben es hier nicht mit einem sektoralen, sondern mit einem regionalen Problem zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, mientras las cosas puedan remediarse todavía y el diálogo pueda evitar el deterioro de la situación, las sanciones deben seguir siendo la última medida a la que recurrir.
Meines Erachtens sollte man nicht zu Sanktionen greifen, solange man Dinge noch lösen und durch Dialog eine Verschlechterung der Lage verhindern kann. Sanktionen sollten lediglich das letzte Mittel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrirAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La jurisprudencia del Tribunal de Justicia permite recurrir al Artículo 37 para las disposiciones que tengan un efecto secundario respecto de productos que no figuran en el Anexo I, cuando ello sea necesario para el buen funcionamiento de la OMC.
Die Rechtsprechung des Gerichtshofs gestattet die Anwendung von Artikel 37 auf Vorschriften, die nicht in Anhang I aufgeführte Produkte betreffen, sofern dies für das ordnungsgemäße Funktionieren der GMO notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ya ha manifestado en varias ocasiones su convicción de que, para afrontar acciones extremistas e irresponsables, con violaciones claras de las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, fue necesario -y justificado- recurrir a las medidas severas que adoptó la OTAN.
Der Rat hat bereits mehrmals seine Überzeugung bekundet, daß die Anwendung strenger Maßnahmen, die von der NATO ergriffen wurden, notwendig und gerechtfertigt war, um extremistischen und verantwortungslosen Aktionen entgegenzutreten, die eine klare Verletzung der Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 43 es muy importante, porque permite a los Estados miembros recurrir a documentos de referencia sobre la mejor tecnología disponible para la asignación de derechos.
Sehr wichtig ist Änderungsantrag 43, da den Mitgliedstaaten dadurch die Anwendung der aus den besten verfügbaren Techniken abgeleiteten Benchmarks zur Zuteilung von Berechtigungen gestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que habría que definir, en el contexto del orden internacional, las situaciones en las que deberíamos combatir a las dictaduras y aquellas en las que deberíamos recurrir a medios diplomáticos.
Meiner Meinung nach müssen im Rahmen der internationalen Ordnung die Situationen definiert werden, in denen Diktaturen bekämpft werden müssen, und diejenigen, in denen diplomatische Mittel in Anwendung gebracht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos hincapié en las obligaciones establecidas en las Convenciones de Ginebra, según las cuales recurrir a la tortura o al trato inhumano constituye una grave violación de dichas Convenciones.
Wir unterstreichen die in den Genfer Übereinkommen verankerten Verpflichtungen, dass die Anwendung des Mittels der Folter und unmenschlicher Behandlung einen schwer wiegenden Bruch dieser Übereinkommen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esto, ¿está de acuerdo la Comisión en que, a pesar de la regulaciones comunitarias comunes actualmente en vigor, los Estados miembros todavía no son capaces de moderar la participación de sus ciudadanos en el juego, pese a recurrir a las prohibiciones, por ejemplo?
Stimmt die Kommission in dieser Hinsicht zu, dass die Mitgliedstaaten trotz der derzeit geltenden gemeinsamen EU-Regelungen immer noch nicht in der Lage sind, die Spielaktivitäten ihrer Bürger einzudämmen, obwohl beispielsweise Verbote zur Anwendung kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy satisfecha de que, al igual que ocurrió con la propuesta que yo presenté en relación con la directiva sobre el dinero electrónico, también ahora se haya decidido recurrir a una cláusula de revisión.
Zufrieden bin ich auch damit, daß hier wie auch schon in der von mir vorgestellten Richtlinie über elektronische Zahlungsmittel die review-Klausel Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera importante que todas las partes se abstengan de recurrir a la fuerza.
Aus Sicht der Kommission kommt es darauf an, dass alle Seiten auf die Anwendung von Gewalt verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, nos parece esencial recurrir al artículo 42 y a la cláusula pasarela, a fin de permitir una armonización mínima de la legislación penal europea.
Daher erachten wir es als wesentlich, Artikel 42 und die Brückenklausel zur Anwendung zu bringen, um eine Mindestharmonisierung des europäischen Strafrechts zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, convendría que la Unión Europea asumiera un mayor grado de responsabilidad e iniciativa con el fin de garantizar el establecimiento pacífico, mediante acuerdo, del estatuto fundamental de algunos Estados de la región, sin recurrir a la fuerza y, lo que es más importante, con carácter permanente.
Meines Erachtens sollte die EU mehr Initiative zeigen und Verantwortung übernehmen, um zu gewährleisten, dass der grundlegende Status bestimmter Länder in dieser Region mit friedlichen Mitteln, d. h. ohne Anwendung von Gewalt, durch Verhandlungen und – was ganz wichtig ist – auf dauerhafterer Grundlage geklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurriranwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Langen, lo lamento pero el señor Méndez de Vigo desearía recurrir al procedimiento de la tarjeta azul para plantearle una pregunta, para interpelarle.
Herr Langen, ich bitte um Entschuldigung, Herr Méndez de Vigo möchte das so genannte Verfahren der "blauen Karte" anwenden, um eine Frage, eine Replik an Sie zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin romper las reglas de la libre competencia ni las normas de la buena gestión, los Estados miembros deberían recurrir a procedimientos simplificados para financiar los proyectos.
Ohne die Regeln des freien Wettbewerbs und die Standards zur Unternehmensführung zu verletzen, sollten die Mitgliedstaaten vereinfachte Verfahren für die Finanzierung von Projekten anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprueba, la Comisión no debe recurrir a su truco habitual de esperar a que transcurran los cinco años para hacer un examen de las pruebas científicas y presentar una propuesta.
Sollten wir eine Einigung erzielen, dann darf die Kommission nicht ihren üblichen Trick anwenden und erst nach Ablauf der vollen fünf Jahre mit der Auswertung des wissenschaftlichen Beweismaterials und der Erarbeitung eines Vorschlags beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos deben retirarse y recurrir al artículo 223 sólo cuando sea absolutamente esencial.
Regierungen sollten sich zurückhalten und Artikel 223 nur dort anwenden, wo es absolut nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades portuguesas también pueden recurrir al Reglamento relativo a las ayudas estatales .
Zudem können die portugiesischen Behörden auch die De-minimis-Regeln zu staatlichen Beihilfen anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la propuesta que se ha avanzado de considerar a nuestros asistentes como verdaderos trabajadores fronterizos, de poder, por lo tanto, recurrir al Reglamento 1408/71, al que bastaría con añadir un párrafo para que se viesen afectados por él, parece totalmente adecuada.
Doch der unterbreitete Vorschlag, unsere Assistenten den Grenzarbeitnehmern gleichzustellen und somit die Verordnung 1408/71 anwenden zu können, der lediglich ein entsprechender Absatz beigefügt werden müsste, scheint völlig zweckmäßig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podremos saber qué transportistas tienen por costumbre recurrir a esta práctica y cuáles merecen una seria llamada al orden.
So können wir feststellen, welche Beförderungsunternehmen diese Praxis regelmäßig anwenden und welche ernsthaft verwarnt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no basta decir "vamos a recurrir al método abierto de coordinación", porque es un instrumento eficaz de realización de los fines de la Unión Europea.
Deshalb können wir nicht einfach sagen, "wir wollen die offene Koordinierungsmethode anwenden", weil sie ein effektives Instrument für die Erreichung der Ziele der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un marco positivo de controles y sanciones al que podemos recurrir.
Es gibt einen definitiven Rahmen von Kontrollmaßnahmen und Sanktionen, die wir anwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva es una verdadera directiva porque no es una directiva que contenga disposiciones de carácter reglamentario -deja un amplio margen a los Estados para desarrollar la legislación, ya que los Estados pueden recurrir a la vía penal o, simplemente, a la vía de la responsabilidad civil, lo cual me parece bastante razonable.
Es handelt sich um eine echte Richtlinie, da sie keine Bestimmungen mit Verordnungscharakter enthält - sie läßt den Staaten einen breiten Handlungsrahmen für die Entwicklung ihrer Gesetzgebung, da die Staaten das Strafrecht oder einfach die zivilrechtliche Haftung anwenden können, was ich für recht vernünftig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrirInanspruchnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese caso es indispensable recurrir al ferrocarril.
Unter diesen Bedingungen ist die stärkere Inanspruchnahme der Eisenbahn unvermeidlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto se refiere al umbral o los umbrales a partir de los cuales se podrá recurrir al Fondo.
Der zweite Punkt betrifft den Schwellenwert, oder eher die Schwellenwerte, die für die Inanspruchnahme des Fonds gelten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2010, España presentó una solicitud para recurrir al Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG), en relación con los despidos efectuados en 82 empresas de Galicia pertenecientes al sector de la confección.
Im Februar 2010 hat Spanien ein Unterstützungsersuchen für die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) im Zusammenhang mit den Entlassungen gestellt, die in 82 Unternehmen der Bekleidungsindustrie erfolgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda recomendación: debería suprimirse la posibilidad de recurrir a créditos concedidos por otros Estados miembros para financiar préstamos acordados en el ámbito del mecanismo, ya que por varias razones no se ha utilizada nunca.
Zweite Empfehlung: Die Möglichkeit der Inanspruchnahme von Krediten seitens anderer Mitgliedstaaten zur Finanzierung der im Rahmen des Systems gewährten Darlehen sollte abgeschafft werden, weil sie - aus unterschiedlichen Gründen - nie genutzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras, el propio método de recurrir a un grupo de expertos, federalistas o no, es criticable, puesto que el documento que habrán preparado servirá de base a las discusiones, y aquellos que quieran oponerse estarán, de entrada, en desventaja.
Auf jeden Fall ist schon das Verfahren der Inanspruchnahme einer Sachverständigengruppe, unabhängig davon, ob es sich um Föderalisten handelt, zu kritisieren, weil das von ihnen zu erarbeitende Dokument als Diskussionsgrundlage dienen soll, und diejenigen, die einen gegenteiligen Standpunkt vertreten wollen, somit von Anfang an in eine nachteilige Situation gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, señor Comisario, desearía que nos indicase qué posibilidades hay de recurrir al Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización y al Fondo Social Europeo a favor de los trabajadores.
Allerdings würde ich mir wünschen, Herr Kommissar, dass Sie uns über die Möglichkeiten einer Inanspruchnahme des Globalisierungsanpassungsfonds und des Europäischen Sozialfonds zugunsten der Mitarbeiter aufklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de recurrir a los reaseguros clásicos tendrá un efecto regulador en el plano internacional, lo que significa que los asegurados belgas pagarán en algún lugar los huracanes de América Centra…
Die Inanspruchnahme der herkömmlichen Rückversicherungen hätte einen ausgleichenden Effekt auf weltweiter Ebene, was bedeutet, daß die belgischen Versicherten indirekt auch für die Stürme in Mittelamerika mit aufkommen würden…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma parte del procedimiento de recurso y se trata de recurrir a la justicia natural.
Sie ist Teil des Beschwerdeprozesses, und es geht hierbei um die Inanspruchnahme natürlichen Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho en varias ocasiones y repetiré esta noche que en el futuro la mayor parte de la financiación del sector seguirá procediendo del primer pilar, pero esto no debe impedir que aprovechemos las ventajas de poder recurrir también al segundo pilar.
Ich habe mehrfach gesagt und werde das auch heute Abend wiederholen, dass der größte Teil der Mittel für diesen Sektor auch künftig aus dem ersten Pfeiler kommt, aber das sollte uns nicht daran hindern, die auf der Hand liegenden Vorteile zu nutzen, die eine mögliche Inanspruchnahme des zweiten Pfeilers bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Barroso dijo hace poco que si un Estado miembro puede evitar recurrir a ayudas externas, lo debería hacer, pues estas ayudas son costosas.
Unlängst sagte Präsident Barroso, dass, wenn ein Mitgliedstaat die Inanspruchnahme von Hilfe von außen vermeiden kann, er das tun solle, da diese kostspielig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrirzurückgegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera enmienda es un añadido al apartado 2 del artículo 4, y reza: »en caso de recurrir a subcontratistas, estos serán seleccionados por medio de concursos, organizados de conformidad con lo establecido en las disposiciones financieras en vigor».
Die erste Änderung ist ein Zusatz zu Artikel 4 Absatz 2 und lautet wie folgt: : " Wird auf Subunternehmer zurückgegriffen, so werden diese mittels Ausschreibungen ausgewählt, die gemäß den geltenden Finanzbestimmungen veranstaltet werden" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito llamar aquí la atención sobre las regulaciones del Acuerdo Interinstitucional según las cuales se debe financiar con la política agrícola un "riesgo monetario" por un importe de hasta 200 millones de euros y poder recurrir luego a la reserva monetaria.
Hier darf ich auf die Regelungen auch der Interinstitutionellen Vereinbarung aufmerksam machen, wonach ein "Währungsrisiko " in der Höhe bis zu 200 Millionen Euro aus der Agrarpolitik zu finanzieren ist und dann auf die Währungsreserve zurückgegriffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recuperar la competitividad perdida como resultado de la perturbación económica antes se podía recurrir, entre otros instrumentos, a una devaluación de la moneda.
Früher konnte beispielsweise auf die Abwertung der Währung zurückgegriffen werden, um die durch einen wirtschaftlichen Schock eingebüßte Wettbewerbsfähigkeit wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen algunas buenas posibilidades y de hecho quisiera pedir al respecto que la Comisión maximice el uso de las posibilidades existentes en su política antes de recurrir a otras nuevas.
Es gibt eine ganze Reihe möglicher Maßnahmen, und ich möchte die Kommission diesbezüglich auffordern, die im Rahmen ihrer Politik bestehenden Möglichkeiten weitestgehend auszuschöpfen, bevor wieder auf neue zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando yo ejercía de abogada, tuve que recurrir a menudo a los Convenios de La Haya para asistir a clientes atrapados en asuntos con una dimensión transfronteriza.
Bei meiner Anwaltstätigkeit habe ich oft auf die Haager Übereinkommen zurückgegriffen, um Klienten zu helfen, die sich in grenzübergreifenden Situationen in Schwierigkeiten befanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se puede recurrir a una serie de instrumentos en el ámbito del derecho material, como la resolución marco relativa a la lucha contra la falsificación de monedas.
Des Weiteren kann auf einige Instrumente im Bereich des materiellen Rechts, wie beispielsweise den Rahmenbeschluss zur Bekämpfung der Geldfälschung zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se plantea la cuestión de hasta qué punto se podrá recurrir a vehículos matriculados en otros países o se dará trato preferente a empresas asentadas en ellos.
Fraglich ist auch, inwieweit auf in anderen Ländern zugelassene Fahrzeuge zurückgegriffen wird bzw. dort ansässige Unternehmer dadurch indirekt bevorzugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva normativa supondrá el cierre de los vertederos ilegales y la mejora de los existentes sin por ello recurrir a la incineración.
Diese neue Regelung sieht die Schließung der illegalen Deponien und die Verbesserung der bestehenden Deponien vor, ohne daß dabei auf Verbrennung zurückgegriffen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios confirman que aumenta la esterilidad en los jóvenes, lo que constituye una pesada carga para los gastos de salud importantes, pues dicha esterilidad obliga a recurrir a las fecundaciones in vitro .
Studien bestätigen den Anstieg der Unfruchtbarkeit unter Jugendlichen. Diese Tatsache führt ungleich zu steigenden Ausgaben im Bereich Gesundheit, da auf die Befruchtung in vitro zurückgegriffen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aun en ese plano no se consiguiera alcanzar un acuerdo, habría que recurrir a la solución de emergencia del Protocolo de Schengen, que prevé una adscripción ficticia al Tercer Pilar.
Für den Fall, daß sich auch dort keine Einigung erzielen läßt, müßte auf den Notausgang des Schengener Protokolls zurückgegriffen werden, die eine Zuordnungsfiktion zum dritten Pfeiler vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrirwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente digo que, cuando afrontamos problemas de esa naturaleza en la aplicación de la ciencia, debemos recurrir a la ciencia misma para encontrar una solución.
Normalerweise bin ich der Meinung, daß wir uns angesichts von Problemen dieser Art in der Anwendung von Wissenschaft an die Wissenschaft selbst wenden müssen, um eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto Grecia e Irlanda han tenido que recurrir a la Unión Europea en busca de ayuda.
Sowohl Griechenland als auch Irland mussten sich an die Europäische Union um Hilfe wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que hacer más por ayudar a los pobres y a los desposeídos, como ha dicho el Sr. Comisario, para que no tengan que recurrir desesperados a bandas criminales de traficantes de personas.
Wir müssen zudem, wie der Kommissar bereits sagte, mehr für die Armen und Besitzlosen in deren Heimatländern tun, damit sie sich in ihrer Verzweiflung nicht an kriminelle Banden von Menschenhändlern wenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la labor del Defensor del Pueblo Europeo consiste en asegurar que cualquier particular o entidad jurídica que tenga problemas con las instituciones de la Unión Europea relacionados con el abuso de poder o cualquier otra forma de mala administración pueda recurrir a él.
Es ist natürlich die Aufgabe des Europäischen Bürgerbeauftragten, sicherzustellen, dass jede Privatperson oder Rechtsperson, die Probleme mit den Institutionen der Europäischen Union im Hinblick auf Amtsmissbrauch oder eine andere Form von Missständen in der Verwaltung hat, sich an ihn wenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nuestros ciudadanos o nuestras empresas tienen que recurrir a los tribunales, deben pasar primero por esa primera instancia, que es el servicio de documentos, posiblemente de otra jurisdicción, antes de iniciar acciones judiciales.
Wenn sich unsere Bürger oder Unternehmen an ein Gericht wenden müssen, dann sind, bevor ein Verfahren überhaupt eingeleitet werden kann, in einem ersten Schritt Schriftstücke zu übermitteln, und zwar gegebenenfalls an ein anderes System der Rechtsprechung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de los cambiantes hábitos de viaje, cada vez más personas están haciendo sus propios preparativos de viaje, sin necesidad de recurrir a los servicios de las agencias de viaje.
Aufgrund der sich ändernden Reisegewohnheiten buchen immer mehr Menschen ihre Reise selbst, anstatt sich an ein Reisebüro zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la participación de los Estados miembros en el consejo de administración permitirá garantizar que una vez que la Comisión haya decidido el programa anual, todas las demás decisiones relativas a los proyectos se toman sobre el terreno, sin volver a recurrir al comité de gestión formado por los Estados miembros en Bruselas.
Außerdem kann mit der Beteiligung der Mitgliedstaaten am Verwaltungsrat gesichert werden, daß, sobald die Kommission das Jahresprogramm beschlossen hat, alle übrigen Entscheidungen im Zusammenhang mit Projekten an Ort und Stelle getroffen werden, ohne sich an den aus den Mitgliedstaaten zusammengesetzten Verwaltungsausschuß in Brüssel wenden zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está considerando la posibilidad de introducir una suspensión temporal de la aplicación de las disposiciones de Dublín en los Estados miembros sobrecargados y, asimismo, de crear equipos de expertos en materia de asilo a los que puedan recurrir estos Estados miembros algo sobrecargados.
Die Kommission prüft die Möglichkeit, die Anwendung der Dublin-Bestimmungen für einen überlasteten Mitgliedstaat vorläufig auszusetzen und Teams aus Asylsachverständigen zu bilden, an die sich überlastete Mitgliedstaaten wenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la posibilidad de presentar peticiones al Parlamento y la labor de la Comisión de Peticiones son unos de los medios más eficaces de que disponemos para que ciudadanos individuales puedan recurrir al Parlamento de una forma clara y directa en busca de soluciones a sus preocupaciones.
Die Möglichkeit, beim Europäischen Parlament Petitionen einzureichen, sowie die Arbeit des Petitionsausschusses gehören tatsächlich zu den effektivsten Instrumenten, die uns zur Verfügung stehen, um es den Bürgern zu ermöglichen, sich mit ihren individuellen Anliegen direkt an das Europäische Parlament zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene tener presente que el objetivo final es el de velar por que los ciudadanos europeos puedan recurrir a los tribunales y a las autoridades de cualquier Estado miembro tan fácilmente como lo harían en su propio país.
Schließlich besteht doch das endgültige Ziel darin sicherzustellen, dass sich die europäischen Bürger so problemlos an die Gerichte und Behörden eines anderen Mitgliedstaates wenden können, wie sie es in ihrem eigenen Land tun würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrirRückgriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un contexto como este, recurrir a los "euroobligaciones" constituye una vía de acción que merece ser analizada y debatida y a la que no debe tratarse como una zona de acceso prohibido.
Vor diesem Hintergrund ist der Rückgriff auf "Eurobonds" eine Vorgehensweise, die eine Untersuchung und Auseinandersetzung verdient und nicht als völlig ausgeschlossen abgetan werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es insuficiente recurrir a un instrumento financiero limitado como el Fondo euromediterráneo de inversiones, mientras que, por el contrario, es indispensable crear un verdadero Banco del Mediterráneo dotado de autonomía y de recursos.
Wir betrachten den Rückgriff auf ein begrenztes Finanzinstrument wie die Europa-Mittelmeer-Investitionsfazilität als unzureichend, denn es ist nunmehr unerlässlich, eine unabhängige und finanzkräftige Mittelmeerbank zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que, según avanza el mercado, recurrir a fusiones o acuerdos estratégicos representa otra vía posible, pero no a costa de la tradición europea de la producción de automóviles, que es la joya de la corona de la industria manufacturera de la Comunidad.
Es ist klar, dass im Zuge der Marktentwicklung ein Rückgriff auf Fusionen oder strategische Vereinbarungen eine weitere mögliche Alternative darstellt, aber dies darf nicht auf Kosten der traditionellen europäischen Autoproduktion erfolgen, die das Aushängeschild der Verarbeitungsindustrie der Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente, consideramos peligroso decir que lo más importante es ante todo evitar que el reconocimiento de la existencia de un vínculo entre el comercio y las cuestiones sociales sea abusivamente utilizado con fines proteccionistas, o sirva de pretexto para recurrir cada vez más a las sanciones comerciales.
Wir halten es allgemein für gefährlich, zu sagen, es müsse vor allem verhindert werden, dass die Anerkennung einer Verbindung zwischen Handel und Sozialfragen für protektionistische Ziele missbraucht wird oder als Vorwand für den vermehrten Rückgriff auf Handelssanktionen dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una segunda dimensión -y en ésa sí que es posible recurrir al Banco Europeo de Inversiones- hay un conjunto de acciones previstas en el ámbito de las atribuciones de la propia Unión que procuran no sólo complementar acciones anteriores, sino también dar mayor coherencia a los programas de la Unión a ese respecto.
In einer zweiten Dimension - und hier ist sehr wohl ein Rückgriff auf die Europäische Investitionsbank möglich - gibt es ein Bündel von Maßnahmen, die im Rahmen der Mittelzuteilung der Union selbst vorgesehen sind und mit denen nicht nur frühere Maßnahmen ergänzt, sondern auch die Programme und Aktionen der Union in diesem Bereich kohärenter gestaltet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que un país puede evitar recurrir a este mecanismo, debe de hacerlo, ya que el recurso a estos fondos de rescate tiene su coste y no solo en términos de reputación.
Es ist offensichtlich, dass ein Land, wenn es den Rückgriff auf diesen Mechanismus vermeiden kann, dies tun sollte, da der Rückgriff auf diese Rettungsfonds Kosten verursacht und zwar nicht nur hinsichtlich des Ansehens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilidad: el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas y el Parlamento asumieron su responsabilidad de votar a favor de este presupuesto para evitar un bloqueo institucional y haber de recurrir al sistema provisional de doceavas partes.
Verantwortung: Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten und das Europäische Parlament haben ihre Verantwortung wahrgenommen, indem sie für diesen Haushaltsplan gestimmt haben, um eine institutionelle Sackgasse und den Rückgriff auf das provisorische Zwölftel-System zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de fijación de precios que sea justo y sostenible para todos sería menos costoso para las poblaciones desfavorecidas que tener que recurrir al sector no oficial y, al mismo tiempo, permitiría la inversión en las infraestructuras necesarias.
Ein faires und nachhaltiges Preissystem für alle wäre für die Armen kostengünstiger als ein Rückgriff auf den inoffiziellen Sektor und böte eine Möglichkeit für Investitionen in die notwendigen Infrastrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, dudo que sea una buena política la de recurrir al mecanismo de la letra d) del apartado 2 del artículo 34 del Tratado para la entrada en vigor de esa enmienda del Convenio EUROPOL.
Ebenso habe ich Bedenken, ob für das Inkrafttreten dieser Änderung des EUROPOL-Übereinkommens der Rückgriff auf Artikel 34 Absatz 2 Buchstabe d) des Vertrags die beste Verfahrensweise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia supone un uso eficiente de los medios de inspección de la Comisión y evita tener que volver a recurrir a los controles previos.
Dieses Vorgehen stellt eine effiziente Verwendung der Prüfungsressourcen der Kommission dar und erspart uns den Rückgriff auf Ex-ante-Prüfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su resolución del 15 de diciembre, el Parlamento pedía una pequeña modificación del Tratado, es decir, que ofreciera una base jurídica para dicho mecanismo en lugar de recurrir a una profunda enmienda del Tratado.
In seiner Entschließung vom 15. Dezember forderte das Parlament eine geringfügige Änderung des Vertrags, die eine Rechtsgrundlage für einen solchen Mechanismus bietet, statt sich für eine umfassende Vertragsänderung auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la página web de la Comisión, cualquier ciudadano puede recurrir a Eurojust, un sistema que ofrece ayuda y asesoramiento a personas con un problema de carácter legal en relación con la aplicación de la ley comunitaria.
Der Website der Europäischen Kommission zufolge kann sich jeder Bürger an Euro-Jus wenden, ein Netz, das Menschen mit einem rechtlichen Problem in Verbindung mit der Anwendung des Gemeinschaftsrechts Beratung und Hilfe anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que esta Convención entre en vigor, los Estados miembros pueden recurrir a la Convención del Consejo de Europa de 1959 sobre asistencia mutua en materia penal y a la Recomendación (85)10 del Consejo de Europa relativa a los exhortos para la interceptación de telecomunicaciones.
Solange das Übereinkommen noch nicht in Kraft ist, können sich die Mitgliedstaaten auf das Übereinkommen des Europarates über die Rechtshilfe in Strafsachen von 1959 sowie die Empfehlung des Europarates (85)10 in Bezug auf Rechtshilfeersuchen um Überwachung des Telekommunikationsverkehrs berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe destaca la importancia del espacio, la necesidad de obtener apoyo con cargo a fondos públicos -estaría totalmente fuera de lugar recurrir a empresas comerciales- y el verdadero valor añadido que engendra la labor de la Unión Europea.
In dem vorliegenden Bericht wird die Bedeutung des Weltraums unterstrichen, auf die notwendige Finanzierung durch öffentliche Aufträge - kommerzielle Interessen sind hier völlig unangemessen - sowie auf den echten Mehrwert hingewiesen, der sich durch die Tätigkeit der Europäischen Union ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos mal que hasta ahora la población albanesa de Kosovo ha preferido recurrir a métodos no violentos de resistencia pasiva, encabezada por Ibrahim Rugova, líder de la Liga Democrática de Kosovo.
Zum Glück hat sich die albanische Bevölkerung im Kosovo, auch unter der Führung des Vorsitzenden der demokratischen Liga des Kosovo, Ibrahim Rugova, bisher auf gewaltfreie Formen des passiven Widerstandes beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aceptar cualquier cosa que tenga que decir Richard Pearle es el precio a pagar para demostrar que creemos firmemente en la relación transatlántica, mejor sería recurrir a Brent Scowcroft o a muchas de las más distinguidas figuras de las anteriores administraciones republicanas.
Wenn das Bekenntnis zu dem, was Richard Pearle zu sagen hat, der Preis ist, den man zahlen muss, um zu beweisen, dass man leidenschaftlicher Verfechter der transatlantischen Beziehungen ist, sollte man sich besser an Brent Scowcroft oder viele der hervorragendsten Vertreter früherer republikanischer Regierungen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se saca en claro de estas conversaciones es que, cuando los Estados Unidos intentan justificar cualquier tema de seguridad, suelen recurrir al proteccionismo económico y comercial.
Eines wird in diesen Gesprächen indes deutlich erkennbar: Wenn die Vereinigten Staaten versuchen, eine Sicherheitsfrage anzusprechen, dann handelt sich sehr oft um Fälle von wirtschaftlichem und handelspolitischem Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las dudas de la opinión pública y la tendencia a caer ocasionalmente en la tentación de recurrir al ámbito nacional para resolver los problemas, es más importante que nunca señalar que nuestro continente goza de muchas ventajas y que continúa siendo uno de los pocos ejemplos de estabilidad en un mundo que cada vez resulta más imprevisible.
Angesichts einer Öffentlichkeit, die zweifelt, und die zeitweise dem Versuch erliegt, sich bei der Problemlösung auf die nationale Ebene zurückzuziehen, muss mehr denn je daran erinnert werden, dass unser Kontinent über eine beträchtliche Zahl von Trümpfen verfügt und dass er nach wie vor einer der wenigen Stabilitätspole in einer immer weniger vorhersehbaren Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores jóvenes solamente pueden recurrir al arrendamiento rústico.
Junge Landwirte können sich nur auf dem Wege der Landpacht weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos hecho es atacar uno de los motivos principales que impulsa a la gente a recurrir a la inmigración ilegal.
Wir haben einen der Hauptgründe dafür, dass Menschen sich zu illegaler Einwanderung entschließen, ins Visier genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrirnutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora creo que debemos recurrir de inmediato a la red existente y asegurarnos, al mismo tiempo, de que ésta cuenta con un mayor apoyo.
Ich schlage vor, dass wir das vorhandene Netz nun unverzüglich nutzen und gleichzeitig dafür sorgen, dass es stärker unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el Comisario en que los gobiernos deberían recurrir a los Fondos Estructurales y otros mecanismos para realizar inmediatamente estos trabajos.
Ich stimme mit dem Kommissar überein - die Regierungen sollten die Strukturfonds etc. nutzen, um diese Aufgabe sofort in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto va acompañado por nuestro compromiso de que las regiones ACP pueden recurrir a las disposiciones acordadas en otros AAE, de modo que cada región puede avanzar con la seguridad de que no va a ser perjudicada.
All dies wird durch unsere Verpflichtung überlagert, dass AKP-Regionen Vorschriften nutzen können, die bereits für andere WPA verhandelt wurden. So kann sich jede einzelne Region sicher sein, nicht benachteiligt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo garantizar una vez más a Sus Señorías que la Comisión no dudará en recurrir a todos medios a su alcance si consideramos que las decisiones del Consejo Europeo o de cualquier otra institución ponen en entredicho los principios o normas del Tratado.
Ich kann Ihnen erneut garantieren, dass die Kommission nicht zögern würde, alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel zu nutzen, wenn wir der Ansicht wären, dass Grundsätze oder Regeln des Vertrages durch Entscheidungen verletzt würden, die entweder vom Europäischen Rat oder einer anderen Institution getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, por ejemplo, unos requisitos más estrictos en materia de emisiones y deberíamos poder recurrir a la contratación pública con fines medioambientales y aplicar impuestos y tasas medioambientales.
Außerdem sollten wir das öffentliche Auftragswesen für Umweltziele nutzen sowie Umweltsteuern und -abgaben einführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el principio de subsidiariedad, son los propios Estados miembros los que deciden si deben recurrir a empresas públicas o privadas para prestar los servicios de interés general.
Gemäß dem Konvergenzprinzip entscheiden die Mitgliedstaaten, ob sie private oder öffentliche Unternehmen zur Verwirklichung von Leistungen der Daseinsvorsorge nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido decisión del régimen iraquí no recurrir a la oportunidad que le ha ofrecido la Comunidad Internacional.
Es war die Entscheidung des irakischen Regimes, diese Möglichkeit, die ihnen von der internationalen Gemeinschaft geboten wurde, nicht zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco he tenido acceso a una versión inglesa o danesa, por lo que me he visto obligado a recurrir a la versión en alemán.
Ebensowenig war eine englische oder dänische Ausgabe zu bekommen, so daß ich gezwungen war, die deutsche zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que extraemos metales de las minas, podemos recurrir a métodos avanzados de recogida y separación de residuos para extraer hierro, cobre y plástico consumiendo una cantidad de energía tres veces inferior a la necesaria para conseguir dichos productos a partir de materias primas originales.
So wie wir Erz aus Minen gewinnen, können wir moderne Abfallsammel- und Abfalltrennsysteme nutzen, um Eisen, Zink, Kupfer und Plastik zu gewinnen. Dabei würden wir drei Mal weniger Energie verbrauchen, als wenn wir diese Stoffe aus frischen Rohstoffen herstellen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos recurrir a los mejores investigadores, estén donde estén en el mundo, y naturalmente en Israel.
Wir müssen die besten Forscher nutzen, wo immer sie auf der Welt sie auch sind, ganz zu schweigen von Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrirAnspruch nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, la Comisión propone recurrir al instrumento de flexibilidad para la mayor parte de la ayuda a la reconstrucción en Asia.
Aus diesem Grund schlägt die Kommission vor, für den größten Teil der Wiederaufbauhilfen für Asien das Flexibilitätsinstrument in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, motiva que nos preguntemos por qué hubieron de emprenderse esas medidas en primer lugar o por qué las tres instituciones centrales de la UE no han podido hallar modos de llegar a un acuerdo amistosamente sin la necesidad de recurrir al dictamen del Tribunal.
Gleichzeitig ergeben sich Fragen, ob solche Maßnahmen überhaupt ergriffen werden mussten und weshalb die drei wichtigsten Organe der EU keinen Weg zu einer friedlichen Lösung finden konnten, ohne dass es notwendig gewesen wäre, die Hilfe des Gerichts in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el presupuesto comunitario no debería ser utilizado sencillamente para financiar traducciones ni los solicitantes deberían verse obligados a recurrir a los servicios de traducción de las instituciones europeas.
Zweitens sollte weder der Gemeinschaftshaushalt zur Finanzierung von Übersetzungen benutzt werden, noch sollten Anmelder verpflichtet sein, die Übersetzungsdienste der europäischen Institutionen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, la víctima podrá recurrir al organismo indemnizatorio desde su propio país.
Dann soll der Geschädigte diese Entschädigungsstelle im eigenen Land in Anspruchnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, aunque puede dificultar el acceso a los servicios públicos, sobre todo para aquellas personas que no pueden recurrir a la asistencia médica privada o que no pueden permitirse viajar al extranjero, las consecuencias prácticas de su aplicación dependerán de la decisión del Parlamento y el Gobierno de Portugal.
Der Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen wird zwar möglicherweise erschwert, insbesondere für Menschen, die nicht die Möglichkeit haben, private Gesundheitsversorgung in Anspruch zu nehmen, oder sich eine Reise ins Ausland nicht leisten können; dennoch werden die praktischen Folgen der Umsetzung dieser Richtlinie immer noch von den Entscheidungen des Parlaments und der Regierung in Portugal abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que es importante que tengamos unas normas claras sobre la admisibilidad de las peticiones, sobre todo en el futuro, para asegurar que todos los ciudadanos puedan recurrir al proceso de peticiones, pero sin abusar del sistema.
Meines Erachtens ist es aber wichtig, dass für die Zulässigkeit von Petitionen klare Regeln herrschen, damit gerade in Zukunft sichergestellt werden kann, dass alle Bürger das Petitionsverfahren in Anspruchnehmen können, das System aber nicht missbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la iniciativa PEACE hemos visto la alternativa al anteproyecto de presupuesto, tal como la ha sugerido la Comisión, que quisiera recurrir a créditos no asignados procedentes de la rúbrica 2.
Zur Initiative PEACE haben wir die Alternative zum Haushaltsvorentwurf, wie von der Kommission vorgeschlagen, zur Kenntnis genommen, die Kredite in Anspruchnehmen wollte, die nicht unter die Rubrik 2 fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el cambio climático ataca, todos nosotros podríamos vernos obligados a asumir el papel de víctimas de estas catástrofes naturales y a tener que recurrir a la solidaridad europea.
Mit dem spürbar werdenden Klimawandel können wir alle in die Lage kommen, jene zu vertreten, die Opfer solcher Naturkatastrophen sind und daher die europäische Solidarität in Anspruchnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted acaba de hablar de la posibilidad de recurrir a los Fondos Estructurales.
Sie sprachen gerade von der Möglichkeit, die Strukturfonds in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo una organización de ayuda puede recurrir a los fondos europeos?
Wann kann eine Hilfsorganisation europäische Mittel in Anspruchnehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrirzurückzugreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente del instrumento elegido, el Parlamento y el Consejo conservan el poder de controlar los resultados obtenidos y la posibilidad de recurrir en todo momento a instrumentos legislativos típicos.
Unabhängig von der Wahl des Instruments darf die Kontrollbefugnis des Parlaments in Bezug auf die erzielten Ergebnisse und die Möglichkeit, zu jedwedem Zeitpunkt auf die typischen Legislativinstrumente zurückzugreifen, nicht angetastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros disponen actualmente de los conocimientos y la experiencia necesarios para garantizar la seguridad de los operadores aéreos y es importante recurrir a esta pericia, de manera que pueda aplicarse plenamente en bien de la seguridad de nuestros ciudadanos.
Die Sachkenntnis und die Erfahrung in Fragen der Sicherheit der Luftfahrtunternehmen ist in den Mitgliedstaaten gegenwärtig vorhanden, und es kommt nun darauf an, auf diese Sachkenntnis zurückzugreifen, damit sie für die Sicherheit unserer Bürger umfassend eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, nada les permite recurrir a las licencias obligatorias para hacer fabricar por otros los medicamentos que necesitan, como se hizo hincapié en la reciente Conferencia de Ouagadougou.
Gegenwärtig gibt es nichts, das ihnen ermöglicht, auf Zwangslizenzen zurückzugreifen, um die Medikamente, die sie brauchen, von anderen herstellen lassen zu können, wie dies bereits vor kurzem auf der Konferenz von Ouagadougou betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo político entiende que la Comisión Europea no debe recurrir a ningún soporte técnico extraordinario ni al concurso de expertos externos; igualmente, entiende que las propuestas que se financien deben ser seleccionadas tras haber cursado invitación a declarar interés en el programa.
Meine Fraktion unterstützt den Standpunkt, dass die Europäische Kommission nicht auf außerordentliche technische Hilfe sowie auf externe Gutachter zurückzugreifen braucht und dass die zu finanzierenden Vorschläge nach Aufforderung zur Abgabe von Interessenbekundungen ausgewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera precisar también que hemos creado, junto con mi colega, el señor Almunia, el instrumento de garantía, que, como acaba de evocar usted hace un momento, permitirá en unos pocos casos recurrir a asociaciones entre el sector público y el sector privado.
Ich möchte auch darauf verweisen, dass wir zusammen mit meinem Kollegen Almunia dieses Garantieinstrument geschaffen haben, das es ermöglichen wird, wie Sie vorhin erwähnten, nur in einigen Fällen auf eine öffentlich-private Partnerschaft zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, millones de personas han de recurrir a fuentes no oficiales, que, teniendo en cuenta los intermediarios cobran unos precios entre cinco y diez veces superiores.
Folglich sind Millionen Menschen gezwungen, auf inoffizielle Quellen zurückzugreifen, die unter Einbeziehung der Zwischenhändler fünf oder gar zehnmal so teuer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido recurrir a los organismos genéticamente modificados en circunstancias de exceso de producción de los cultivos naturales.
Es ergibt keinen Sinn, im Falle der Überproduktion von Feldfrüchten auf GVO zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Comisión se ve obligada a recurrir a esta política, es lamentable que tienda a hacerla inoperante, al aplicar, a su vez, una política de excepciones en todas direcciones, como se ha visto en el sector del automóvil.
Wenn die Kommission gezwungen ist, darauf zurückzugreifen, so ist es bedauerlich, daß sie sie ihrer Wirkung beraubt, indem sie eine Politik der unzähligen Ausnahmeregelungen praktiziert, wie man dies im Automobilsektor gesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente también reconoce que una frontera invisible sitúa a un lado a los ciudadanos y a otro a las demás personas que no tienen papeles y que se ven condenadas a recurrir a métodos ilegales.
Die Berichterstatterin erkennt darüber hinaus an, dass auf einer Seite einer unsichtbaren Grenze die Bürger stehen und auf der anderen Menschen ohne Papiere, die gezwungen werden, auf illegale Methoden zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es evidente que la Unión Europea tiene derecho a defenderse y a recurrir a los procedimientos e instrumentos económicos habituales.
Daher leuchtet ein, dass die Europäische Union das Recht hat, sich zu schützen und auf die üblichen wirtschaftlichen Verfahren und Instrumente zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrirzurückgreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando también que muchos migrantes sin acceso a servicios financieros normales pueden recurrir a medios informales de envíos de fondos,
sowie feststellend, dass viele Migranten ohne Zugang zu regulären Finanzdienstleistungen möglicherweise auf informelle Überweisungswege zurückgreifen,
Korpustyp: UN
Los mercados de capital internacionales constituyen otra vasta reserva de fondos a la que los países pueden recurrir.
Ein weiteres umfangreiches Reservoir von Finanzmitteln, auf das die Länder zurückgreifen können, sind die internationalen Kapitalmärkte.
Korpustyp: UN
Este último proyecto pretende que los delegados puedan realizar su trabajo sin necesidad de recurrir a copias impresas de documentos durante las reuniones.
Mit diesem letztgenannten Projekt soll erreicht werden, daß die Delegierten während der Sitzungen nicht auf gedruckte Exemplare der Dokumente zurückgreifen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobre la base de un análisis de coste-eficacia, la Comisión podrá recurrir a expertos y a cualquier otra forma de asistencia técnica y administrativa que no implique misión de poder público, subcontratada en el marco de contratos de prestaciones específicas de servicios.
Die Kommission kann auf der Grundlage einer Kosten-Nutzen-Analyse auf Sachverständige sowie auf alle weiteren Formen der technischen und administrativen Unterstützung zurückgreifen, die nicht hoheitliche Aufgaben betreffen, die von der Kommission im Rahmen von Verträgen über punktuelle Dienstleistungen vergeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en caso de que la utilización de los sistemas europeos de compensación y liquidación resultara demasiado costosa o de que la infraestructura fuera insuficiente para realizar las funciones deseadas, los participantes en el mercado podrían abstenerse de invertir o recurrir a otros medios potencialmente más arriesgados de realizar transacciones transfronterizas;
ist der Auffassung, dass die Marktteilnehmer u.U. nicht investieren bzw. auf andere, potenziell mit höheren Risiken behaftete Methoden zurückgreifen, um grenzüberschreitende Transaktionen abzuwickeln, wenn die Kosten für die Verwendung europäischer Clearing- und Abrechnungssysteme zu hoch liegen oder wenn die Infrastruktur die Ausübung der erwünschten Funktionen nicht gestattet;
Korpustyp: EU DCEP
Desearía que la Comisión Europea me informara de las ayudas financieras a que podría optar la Federación del folclore portugués para concluir dichas instalaciones, así como de programas existentes a los que recurrir a fin de obtener otras ayudas para la defensa y la promoción del patrimonio.
Kann die Kommission mitteilen, welche Finanzmittel dem Verband für portugiesische Folklore zugewiesen werden können, um das Bauprojekt fertigzustellen, und auf welche vorhandenen Programme der Verband zwecks sonstiger Unterstützung für die Erhaltung und Förderung des kulturellen Erbes zurückgreifen kann?
Korpustyp: EU DCEP
recurrir también a expertos y realizar cualquier otro gasto en tareas de asistencia técnica y administrativa, que no impliquen funciones de potestad pública, subcontratadas como prestaciones de servicios específicas.
die gesamten oder einen Teil der mit dem Programm verbundenen Verwaltungsaufgaben einer Exekutivagentur zu übertragen; im Rahmen von Verträgen über punktuelle Dienstleistungen kann die Kommission außerdem auf Experten und – zur technischen bzw. administrativen Unterstützung – auf sonstige Stellen zurückgreifen, sofern die betreffenden Aufgaben nicht die Ausübung hoheitlicher Befugnisse umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
igualmente recurrir a expertos, o realizar cualquier otro gasto de asistencia técnica y administrativa que no implique funciones de potestad pública y que sea subcontratada como prestación específica de servicios.
gesamten oder einen Teil der mit dem Programm verbundenen Verwaltungsaufgaben einer Exekutivagentur zu übertragen; im Rahmen von Verträgen über punktuelle Dienstleistungen kann die Kommission außerdem auf Experten und – zur technischen bzw. administrativen Unterstützung – auf sonstige Stellen zurückgreifen, sofern die betreffenden Aufgaben nicht die Ausübung hoheitlicher Befugnisse umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
En determinados casos, el SEAE podrá recurrir a expertos nacionales especializados en comisión de servicio, que estarán sometidos a la autoridad de la Alta Representante.
Der EAD kann in Einzelfällen auf abgeordnete nationale Sachverständige zurückgreifen, die dem Hohen Vertreter unterstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por imperiosas razones de urgencia, la Comisión podrá recurrir al procedimiento de urgencia contemplado en el artículo 14 bis, apartado 3.
Aus Gründen äußerster Dringlichkeit kann die Kommission auf das in Artikel 14a Absatz 3 genannte Dringlichkeitsverfahren zurückgreifen.
El Juventus considera que esta penalización es desproporcionada y por ello se propone recurrir la sentencia del tribunal deportivo ante los juzgados de Derecho Civil.
Juventus betrachtet diese Strafe als unverhältnismäßig und beabsichtigt daher, das Urteil des Sportgerichts auf dem zivilen Rechtsweg anzufechten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, decidió recurrir la sentencia ante el Tribunal de Justicia de la UE.
Er entschied sich aber daraufhin, das Urteil beim Gerichtshof der EU anzufechten.
Korpustyp: EU DCEP
La base para ese análisis era la incoherencia procesal identificada en el hecho de que la Comunidad de Madrid hubiera recurrido la sentencia condenatoria de un Tribunal español.
Die Grundlage für diese Analyse lieferte ein Verfahrensfehler aufgrund der Tatsache, dass die Gemeinschaft Madrid ein Urteil eines spanischen Gerichts angefochten hatte.
Korpustyp: EU DCEP
sin recurrir aohne Zuhilfenahme von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Viesturs escaló las 14 sinrecurrira oxígeno complementario.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
En esos vehículos, podrá aceptarse como puerta de emergencia la puerta de corredera que se haya demostrado que puede abrirse sin necesidad de recurrira herramientas tras un ensayo de colisión frontal contra barrera con arreglo al Reglamento no 33.
Bei diesen Fahrzeugen kann eine Schiebetür als Nottür akzeptiert werden, wenn nachgewiesen wurde, dass sie nach einer Frontalaufprallprüfung nach der Regelung Nr. 33 ohneZuhilfenahmevon Werkzeugen geöffnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos vehículos, podrá aceptarse como puerta de emergencia la puerta de corredera que se haya demostrado que puede abrirse sin necesidad de recurrira herramientas tras un ensayo de colisión frontal contra barrera con arreglo al Reglamento n° 33.
Bei diesen Fahrzeugen kann eine Schiebetür als Nottür akzeptiert werden, wenn nachgewiesen wurde, dass sie nach einer Frontalaufprallprüfung nach der Regelung Nr. 33 ohneZuhilfenahmevon Werkzeugen geöffnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recurrir
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta, pues, apropiado recurrir
Es ist daher angebracht,
Korpustyp: EU DCEP
¿Se plantea recurrir este pronunciamiento?
Beabsichtigt sie, gegen diese Entscheidung Berufung einzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que recurrir a eso.
Darauf müssen wir aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitaba alguien a quien recurrir.
Irgendeine Zuflucht braucht man.
Korpustyp: Untertitel
transcurrido el plazo para recurrir
Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist
Korpustyp: EU IATE
¿Por qué recurrir a él?
Was wollten Sie da?
Korpustyp: Untertitel
Procede recurrir a esta posibilidad.
Von dieser Möglichkeit sollte Gebrauch gemacht werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
No sabía a quién recurrir.
Ich wusste nicht, was ich tun soll.
Korpustyp: Untertitel
Tendré que recurrir al Gólgota.
Der Golgathaner muss kommen.
Korpustyp: Untertitel
¿A qué instrumentos pretende recurrir la Comisión?
Welche Instrumente gedenkt die Kommission zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Debería poderse recurrir a asesoramiento especializado.
Es sollte möglich sein, Rat von Sachverständigen einzuholen.
Korpustyp: EU DCEP
La policíajamás debe recurrir a la violencia.
Auch wenn ich sie verstehe.
Korpustyp: Untertitel
Pero no sabía a quién recurrir.
Ich weiß nur nicht, wen ich sonst fragen soll.
Korpustyp: Untertitel
No se puede recurrir a suministradores extranjeros.
Ausländische Lieferanten stehen nicht zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
No necesitamos recurrir a las instancias judiciales.
Eine Anrufung der Regierung der Richter wäre hier nicht angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy fácil recurrir a argumentos jurídicos.
Es wäre sehr einfach, rechtliche Argumente anzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recurrir a un ejemplo: la violación.
Lassen Sie uns ein Beispiel nehmen: Vergewaltigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben cómo recurrir contra ella.
Sie wissen, welche Maßnahmen dagegen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos que recurrir a algunos expertos.
Wir mußten einige Sachverständige einschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue necesario recurrir al asesoramiento externo .
Externes Fachwissen musste nicht eingeholt werden .
Korpustyp: Allgemein
Entre tanto, debemos recurrir a otros medios.
In der Zwischenzeit müssen wir andere Mittel heranziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurrir a un sistema de reserva aparte;
Übergang auf ein getrenntes Backup-System,
Korpustyp: EU DGT-TM
se podrá recurrir al Tribunal de Justicia
der Gerichtshof kann angerufen werden
Korpustyp: EU IATE
se podrá recurrir contra las resoluciones de..
die Entscheidungen de…sind mit der Beschwerde anfechtbar
Korpustyp: EU IATE
¿Vas a recurrir a tu hermano?
Was, wollen Sie zu ihrem Bruder gehen?
Korpustyp: Untertitel
Tendrías que recurrir a tu espada.
Du sollst dein Schwert benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Héctor no tiene a quién más recurrir.
Hector kann nirgendwo anders hin.
Korpustyp: Untertitel
No me hagas recurrir al último recurso.
Zwing mich nicht, auf Nummer sicher zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
No podíamos recurrir a las autoridades.
Wir konnten damit nicht zur Polizei gehen.
Korpustyp: Untertitel
Y no tendrás nadie a quien recurrir
"Jedoch helfen wird dir keiner
Korpustyp: Untertitel
No saben a dónde más recurrir.
Sie sind unsicher, wohin sie sonst gehen sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recurrir a un sistema de reserva independiente;
Übergang auf ein getrenntes Backup-System,
Korpustyp: EU DGT-TM
recurrir al funcionamiento con un sistema parcial;