linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

recurso Ressource
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El agua es un recurso natural cada vez más preciado.
Wasser ist eine natürliche Ressource, die immer wertvoller wird.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Brasil es un país que tiene extraordinarios recursos humanos y físicos.
Brasilien ist ein Land mit außergewöhnlich großen menschlichen und physischen Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dándonos sus recursos, pudieron hacer cualquier cosa incluso destruirnos.
Bei seinen Ressourcen hätte es uns schon längst zerstören können.
   Korpustyp: Untertitel
Empate – si hay un empate el Atacante no se roba nada de recursos.
Unetschieden - wenn der Kampf unentschieden endet, kann der Angreifer keine Ressourcen stehlen.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dotar Dafne de recursos y de relevancia política no es un mero trámite burocrático.
Daphne mit Ressourcen und mit politischer Bedeutung auszustatten, ist kein rein bürokratisches Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital ganó acceso a los recursos globales de trabajadores.
Das Kapital erhielt Zugang zu den globalen Ressourcen von Arbeitnehmern.
   Korpustyp: Untertitel
Autodesk Educación ofrece recursos gratuitos para estudiantes, profesores y centros de enseñanza. ES
Autodesk Education bietet kostenlose Ressourcen für Schüler, Studenten, Lehrkräfte und Bildungseinrichtungen. ES
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Montenegro es consciente del problema y sigue trabajando para la correcta gestión de los recursos naturales.
Montenegro ist sich des Problems bewusst und arbeitet weiter an der gebührlichen Verwaltung seiner natürlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, ¡Es una pérdida de recursos valiosos!
Und dazu ist es noch eine Verschwendung von Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
MyScript Letra ofrece recursos de más de 97 idiomas y permite el reconocimiento de caracteres aislados y posiblemente de imprenta.
MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recursos Ressourcen 11.295 Mittel 1.699 Hilfsmittel 54 Ressource 4 . . . . .
Recursos .
recursos ISA .
documento recurso . .
recurso agotable .
recursos principales Hauptmittel 3
en recursos .
recurso jurídico Rechtsbehelf 8
recursos globales globale Ressourcen 12
recursos hídricos Wasserressourcen 403 Wasserreserven 12
recursos animales .
recursos biológicos .
recursos energéticos Energieressourcen 234
recursos fluviales .
recursos forestales Waldbestand 1
recursos genéticos genetische Ressourcen 1
recursos microbianos .
recurso mineral Bodenschätze 23
recursos naturales .
recursos renovables .
recursos vegetales .
recurso administrativo Verwaltungsbeschwerde 15
recurso vegetal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recurso

354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CAPÍTULO VIII — RECURSOS Y COMISIÓN DE RECURSOS
KAPITEL VIII — BESCHWERDEN UND BESCHWERDEAUSSCHUSS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ustedes dos tienen recursos.
Ihr zwei seid einfallsreich.
   Korpustyp: Untertitel
Son el último recurso.
Sie sind der letzte Strohhalm.
   Korpustyp: Untertitel
"Estamos malgastando algunos recursos"
Der indische Schauspieler Aamir Khan
   Korpustyp: EU DCEP
, y como último recurso,
am nächsten sind, und
   Korpustyp: EU DCEP
incluidos los recursos humanos,
einschließlich der Ausgaben für Personal
   Korpustyp: EU DCEP
Nombre del recurso energético.
Die Bezeichnung der Energieressource.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requieren otros recursos.
Man braucht andere Einnahmequellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la tramitación de recursos.
die Bearbeitung von Beschwerden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era mi último recurso.
- Das war meine letzte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Con recursos e influencias.
Mit großem Budget und Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tengo mis recursos
Oh, ich habe meine Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi último recurso.
- Du bist meine einzige Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Uso todos mis recursos.
Ich benutze alle Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
Es el último recurso.
Die bleibt immer am längsten drin.
   Korpustyp: Untertitel
el tratamiento de recursos.
die Bearbeitung von Beschwerden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si tuviera mejores recurso…
Hätte ich mehr Zuständigkeite…
   Korpustyp: Untertitel
Es un recurso antiguo.
Es ist ein antikes Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Conocía todos los recursos.
Kennt alles in und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Los recursos son limitados.
Die Reserven sind begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
effiDRIVE®Herramientas y recursos DE
effiDRIVE®Tools und Hilfsmittel DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este tipo tiene recursos.
Dieser Bruder hat Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejaste sin recursos.
Du hast mich in eine Ecke gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Camino crítico y recursos.
Kritischer Pfad und Resourcen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El recurso no existe.
Das Angebot existiert nicht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es un último recurso.
- Das ist eine allerletzte Maßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es un recurso.
Sie ist eine Informationsquelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorras tiempo y recursos. ES
Und dann die Zeit genießen. ES
Sachgebiete: film astrologie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Consejos, recursos e historias
Tipps, Informationsquellen und Erfolgsgeschichten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Inventario de recursos hídricos. ES
dem Inventar der Wasserressourcen beitragen. ES
Sachgebiete: geografie oekologie nautik    Korpustyp: Webseite
Bajo consumo de recursos. ES
Geringe Beanspruchung der Systemressourcen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recursos, servicios y programas
Förderung und Lesenverbreitung Programme und Aktivitäten
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Recursos biológicos no cultivados y recursos hídricos [102]
Freie Tier- und Pflanzenbestände, Wasserreserven [102]
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabla de inputs primarios, recursos y total de recursos
Tabelle des Primärinputs und des Aufkommens
   Korpustyp: EU IATE
Estos dos recursos constituyen los denominados «recursos propios tradicionales». ES
Bei diesen beiden Einnahmen handelt es sich um die sogenannten „traditionellen Eigenmittel". ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Recursos Humanos, ahora, ¿por qué necesitaría ir a Recursos Humanos?
Personalabteilung. Warum sollte ich jetzt wohl in die Personalabteilung gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recursos disponibles para Frontex
Betrifft: Für Frontex bereitstehendes Material
   Korpustyp: EU DCEP
c) el tratamiento de recursos
c) die Bearbeitung von Beschwerden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Las hembras un recurso valioso?
Weibliche? Ein wertvoller Aktivposten?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos son el último recurso.
Sie sind der letzte Strohhalm.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un recurso poscondenatorio.
Es ist eine Eingabe zum Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya firmé un recurso poscondenatorio.
- Ich unterschrieb schon die Eingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una chica con recursos.
Du bist ein kluges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Recursos genéticos del sector agrario
Lebensmittelhygienepaket auf dem Weg in die Vermittlung
   Korpustyp: EU DCEP
Los afectados podrán interponer recurso.
Betroffenen steht der Rechtsweg offen .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recursos comunitarios para Grecia
Betrifft: Gemeinschaftsmittel für Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Reclamaciones y derecho de recurso
Beschwerden und Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
recurso al derecho de retractación
die Beträge, die zurückzuzahlen
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma de los recursos propios
Reform des Systems der Eigenmittel
   Korpustyp: EU DCEP
- Los recursos de la Unión
– den Mitteln der Union
   Korpustyp: EU DCEP
Recursos pesqueros en la zona
Die Fischbestände in dem Gebiet
   Korpustyp: EU DCEP
Recursos pesqueros del Mediterráneo (debate)
Fischereiressourcen im Mittelmeer (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Recursos pesqueros del Mediterráneo (votación)
Fischereiressourcen im Mittelmeer (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
(f) una Sala de Recurso.
(f) eine Einspruchskammer .
   Korpustyp: EU DCEP
Se requieren recursos humanos adicionales.
Weitere Humanressourcen wurden als erforderlich erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Recursos financieros destinados al desmantelamiento
Für die Stilllegung bestimmte Finanzmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Percepción de los recursos propios
Schutz der Erhebung traditioneller Eigenmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Noticias de recursos de & kde;.
Nachrichten über & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imposible leer desde el recurso
Lesen der Datenquelle nicht möglich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El recurso compartido es inaccesible.
Diese Freigabe ist unzugänglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
los recursos humanos disponibles previstos;
geplantes und verfügbares Personal;
   Korpustyp: EU DCEP
los recursos financieros disponibles previstos;
geplante und verfügbare Finanzmittel;
   Korpustyp: EU DCEP
Es equitativo repartir los recursos
Es entspricht einer gerechten Aufteilung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Déficit - Recurso contra Portugal
Betrifft: Defizit - Verfahren gegen Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Explicaciones de voto- Recursos propios
Erklärungen zur Abstimmung- System der Eigenmittel
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conservación de los recursos: claro.
Erhaltung der Bestände: klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del último recurso.
Es ist eine Ultima Ratio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa optimizar los recursos.
Dies bedeutet ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registro de los recursos colectivos
Register der Verfahren des kollektiven Rechtsschutzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos propios tradicionales e IVA
Traditionelle Eigenmittel und MwSt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensión del recurso terrestre (EarthResourceDimension)
Dimension des Vorkommens (EarthResourceDimension)
   Korpustyp: EU DGT-TM
minería y extracción de recursos,
Bergbau und Abbau von Bodenschätzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este aspecto, tiene recursos.
In dieser Hinsicht birgt es ein großartiges Potenzial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de recursos colectivos.
Wir sprechen von Sammelklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los recursos propios.
Abschließend zu den Eigenmitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos recursos en la zona.
Wir verfügen in dieser Region über entsprechende Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiales tomados de recursos renovables,
aus Materialien, die von erneuerbaren Rohstoffen gewonnen wurden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
materiales obtenidos de recursos renovables,
Material aus erneuerbaren Quellen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito del recurso incluirá:
Die Widerspruchsschrift muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Recursos Forestales
Ehemaliger Minister für Forstwirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Recursos Mineros
Ehemaliger Minister für Bergbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha interpuesto recurso.
Dieses Urteil wurde nicht angefochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Decisión tras un recurso administrativo
 Entscheidung nach einem behördlichen Einspruchsverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de recursos del Estado
Vorliegen einer Beihilfe aus staatlichen Mitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos humanos, movilidad y formación
Humanressourcen, Mobilität und Aus- und Weiterbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos propios (en millones EUR)
Eigenmittel (in Mio. Euro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos humanos y formación [3]
Humanressourcen und Ausbildung [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos medioambientales, protección y conservación.
Umweltressourcen, Umweltschutz und Umwelterhaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte que distribuye el recurso.
Person oder Stelle für den Vertrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos humanos, movilidad y formación
Humanressourcen, Mobilität und Ausbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos energéticos líquidos y gaseosos
Flüssige und gasförmige Energiematerialien/-träger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos humanos, educación y formación
Humanressourcen, Aus- und Weiterbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
recurso propio atribuible al presupuesto
Eigenmittel,das in den Haushaltsplan eingesetzt wird
   Korpustyp: EU IATE
recurso de enumeración de campo
letzter Versuch einen zu Befragenden zu erreichen
   Korpustyp: EU IATE
Oficina Interafricana de Recursos Animales
Interafrikanisches Büro für Tiere und tierische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU IATE
recursos geotérmicos de base accesibles
gesamter in erreichbarer Tiefe vorhandener Energievorrat
   Korpustyp: EU IATE
recursos estatutarios y no estatutarios
auf Statutsbasis beschäftigtes und sonstiges Personal
   Korpustyp: EU IATE
- Él era un gran recurso.
- Er war ein guter Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Con total inmunidad y recursos.
Mit voller Immunität und den Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, vienen por nuestros recursos.
Sie sind offensichtlich wegen unserer Rohstoffe hier.
   Korpustyp: Untertitel