MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
Zudem müssen sie einen Rechtsbehelf oder eine Verwaltungsbeschwerde bei Verstößen gegen die sich aus dieser Richtlinie ergebenden Verpflichtungen einlegen können.
ES
Cada Estado miembro preverá la posibilidad de un recurso judicial contra las decisiones denegatorias.
Alle Mitgliedstaaten sehen einen gerichtlichen Rechtsbehelf für den Fall der Verweigerung einer Zulassung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, existen garantías de procedimiento, y en concreto la posibilidad de una entrevista personal con un funcionario cualificado y procedimientos de recurso o revisión de la decisión.
ES
Allerdings sind bestimmte Verfahrensgarantien vorgesehen, darunter ein persönliches Gespräch mit dem zuständigen Beamten und verschiedene Rechtsbehelfe.
ES
Für den Fall der Ablehnung eines Asylantrags ist vorgesehen, dass Rechtsmittel bei einem Gericht oder einer Überprüfungsinstanz eingelegt werden können.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asimismo prescribe sanciones y recursos adecuados en el caso de infracciones y establece mecanismos de ejecución para dotarles de efectividad.
Außerdem schreibt sie Sanktionen und geeignete Rechtsmittel bei Verletzungen vor und schafft Durchsetzungsmechanismen, um sie wirksam werden zu lassen.
Las autoridades deben notificar la denegación por escrito, señalando los motivos de la decisión, sus consecuencias y las posibilidades y plazos de recurso.
ES
Die Beschwerde muss innerhalb von vier Monaten nach Zustellung / Bekanntmachung der Entscheidung dem Amt begründet werden und die Unterschrift des Beschwerdeführers tragen.
ES
Las autoridades de Kenia ya han presentado un recurso de apelación asegurando que los ogieks no demostraron que sus derechos constitucionales fuesen violados.
DE
Die Behörden Kenias haben bereits Berufung eingelegt und behaupten, die Ogiek hätten nicht bewiesen, dass ihre verfassungsmäßigen Rechte verletzt worden sind.
DE
Mañana sabrán si sus recursos de apelación han sido aceptados o no.
Sie werden morgen erfahren, ob ihre Berufung zugelassen wurde oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penny va a ayudarme a preparar un nuevo recurso, pero necesitaremos tu ayuda.
Penny hilft mir, eine neue Berufung vorzubereiten, aber wir brauchen deine Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
En un veredicto histórico en abril de 2013 el Tribunal Supremo de la India rechazó el recurso de Vedanta para abrir a la minería las colinas de Niyamgiri, y decretó que aquellos que se fueran a ver afectados por la mina tenían que ser consultados al respecto.
In einem wichtigen Urteil hatte das Oberste Gericht Indiens im April 2013 eine Berufung von Vedanta abgelehnt, mit der der Konzern den Tagebau an den Niyamgiri-Bergen durchsetzen wollte. Das Gericht entschied, dass die am stärksten von der Mine Betroffenen konsultiert werden müssen.
Toda persona física o jurídica podrá interponer recurso contra una decisión dirigida a ella.
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie gerichteten Entscheidungen Widerspruch einlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo si nos ha otorgado previamente su consentimiento o si, siempre que esto esté previsto legalmente, no ha interpuesto recurso, usaremos estos datos para encuestas relativas a productos y con fines de marketing.
Nur dann, wenn Sie uns zuvor Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. wenn Sie - soweit gesetzliche Regelungen dies vorsehen - keinen Widerspruch eingelegt haben, nutzen wir diese Daten auch für produktbezogene Umfragen und Marketingzwecke.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
e) un procedimiento para abordar con objetividad los recursos y denuncias.
e) ein Verfahren für die objektive Behandlung von Beschwerden und Widersprüchen.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre y cuando usted nos dé una autorización explícita o que las regulaciones legales no interpongan ningún recurso a este previsto, utilizaremos estos datos también para propios fines de márketin, tales como el envío de un boletín de novedades o de información sobre productos por medio de la Extranet de Medicon.
DE
Sofern Sie ausdrücklich Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. sofern gesetzliche Vorschriften dies vorsehen kein Widerspruch eingelegt wurde, nutzen wir diese Daten auch für eigene Marketingzwecke wie beispielsweise die Zusendung eines Newsletters oder die Übermittlung von Produktinformationen über das Medicon Extranet.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si se detecta una irregularidad que pueda motivar que el recurso sea inadmisible, el secretario enviará sin demora un dictamen motivado al presidente.
Wird eine Unregelmäßigkeit festgestellt, die eine Unzulässigkeit des Widerspruchs begründen könnte, übermittelt der Leiter der Geschäftsstelle dem Vorsitzenden unverzüglich eine begründete Stellungnahme.
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
Cualquier solicitante de asilo debe tener derecho a una audición equitativa y a un recurso con efecto suspensivo.
Jeder Asylbewerber muß das Recht auf eine gerechte Anhörung und auf aufschiebenden Einspruch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Las apuestas se liquidarán de acuerdo al resultado oficial inmediatamente posterior al combate y no se verán afectadas por ningún recurso posterior.
8. Wetten werden unmittelbar nach dem Kampf laut dem offiziellen Ergebnis festgelegt und werden nicht durch jegliche zukünftige Einsprüche beeinflusst.
Sachgebiete: e-commerce tourismus sport
Korpustyp: Webseite
El Tribunal de Sofía rechazó su recurso en octubre de 2007.
Sein Einspruch wurde von einem Gericht in Sofia im Oktober 2007 zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
A nivel internacional contamos con una red de expertos compuesta únicamente por los mejores especialistas del sector los cuales, en caso de rechazos, nos asisten en la interposición de recursos ante las Oficinas de Marca locales.
Auf internationaler Ebene zählen wir auf ein Netz aus den besten Spezialisten des Sektors, die uns im Fall einer Ablehnung beim Einlegen von Einspruch gegenüber den lokalen Markenämtern zur Seite stehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La productividad laboral se ha desarrollado en las últimas décadas mucho más rápidamente que la productividad de los recursos (energía y material).
Die Arbeitsproduktivität hat sich in den letzten Jahrzehnten wesentlich schneller entwickelt als die Produktivität der Betriebsmittel (Energie und Material).
Korpustyp: EU DCEP
Característicos para este sector son los altos requisitos de recursos en la atmósfera potencialmente explosiva.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
A diferencia del sector ferroviario y de la aviación, la industria del autobús y del autocar consiste en una cantidad importante de pequeñas y medianas empresas con recursos limitados.
Im Gegensatz zum Eisenbahn- und Luftfahrtsektor zählt das Omnibusgewerbe eine beträchtliche Anzahl kleiner und mittlerer Unternehmen mit begrenzten Betriebsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los costos, por unidad de tiempo, para proveer recursos a las actividades del negocio?
Una de las tareas es emplear todos los recursos capaces de salvaguardar la transparencia y la trazabilidad para todas las personas involucradas en el mercado y, por supuesto, para los consumidores.
Eine der Aufgaben besteht darin, solche Betriebsmittel einzusetzen, die für alle Marktbeteiligten sowie natürlich auch für die Verbraucher Transparenz und die Rückverfolgung sichern.
Por ello, la Directiva no se aplicará al recurso a dichos factores en los contratos celebrados por primera vez antes de esa fecha.
Die Richtlinie sollte daher nicht anwendbar sein auf den Gebrauch solcher versicherungsmathematischer Faktoren in Verträgen, die erstmals vor diesem Datum abgeschlossen wurden .
Korpustyp: EU DCEP
La presunción de conformidad con una disposición jurídica, deducida de la conformidad con una norma armonizada, debe potenciar el recurso a la conformidad con estas normas armonizadas.
Da die Einhaltung einer harmonisierten Norm die Vermutung der Konformität mit einer Vorschrift begründet, sollte vermehrt Gebrauch von harmonisierten Normen gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría destacar que la frase "salud sexual y reproductiva" no puede convertirse en un recurso para persuadir a los Parlamentos de promover el aborto.
Ich möchte betonen, dass der Gebrauch des Ausdrucks "sexuelle und reproduktive Gesundheit" nicht dazu benutzt werden kann, um Parlamente zur Förderung der Abtreibung zu überreden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este apartado se debería hacer una referencia a las consecuencias financieras sobre la programación financiera y el recurso a la flexibilidad en caso necesario, con arreglo a la Declaración conjunta de julio de 2000 sobre la programación financiera.
Diese Nummer sollte im Einklang mit der gemeinsamen Erklärung vom Juli 2000 einen Hinweis auf die finanziellen Folgen für die Finanzplanung und auf die Flexibilität enthalten, von der bei Bedarf Gebrauch gemacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la Comisión, los Estados miembros deben dirigir los recursos de los Fondos Estructurales, en particular del Fondo Social Europeo, a la aplicación de la estrategia europea para el empleo e informar de las medidas adoptadas.
In Abstimmung mit der Kommission sollten die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der europäischen Beschäftigungsstrategie von den Strukturfonds und insbesondere vom Europäischen Sozialfonds gezielter Gebrauch machen und über die getroffenen Maßnahmen Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concierto con la Comisión, los Estados miembros deben dirigir los recursos de los Fondos Estructurales, en particular del Fondo Social Europeo, a la aplicación de la estrategia europea para el empleo e informar de las medidas adoptadas.
In Abstimmung mit der Kommission sollten die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der europäischen Beschäftigungsstrategie von den Strukturfonds und insbesondere vom Europäischen Sozialfonds gezielter Gebrauch machen und über die getroffenen Maßnahmen Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría terminar señalando que la UE seguirá muy de cerca la situación, especialmente en lo que respecta al posible ejercicio del recurso legal por las 78 personas condenadas.
Abschließend möchte ich betonen, dass die EU die Situation weiterhin im Auge behalten wird, insbesondere im Hinblick darauf, dass den 78 verurteilten Personen die Möglichkeit gegeben wird, von ihren Rechtsmitteln Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que mantenga al mínimo el recurso al apoyo presupuestario hasta que disponga de pruebas de que el nivel de calidad de la gestión de las finanzas públicas en los países beneficiarios permite reducir considerablemente el riesgo inherente al enfoque del apoyo presupuestario;
ersucht die Kommission, möglichst wenig Gebrauch von Budgethilfen zu machen, bis sie über Beweise dafür verfügt, dass die Verwaltung der öffentlichen Finanzen in den Entwicklungsländern einen solchen Standard erreicht hat, dass das den Budgethilfen innewohnende Risiko erheblich reduziert wird;
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la Comisión, los Estados miembros y las regiones deben dirigir los recursos de los Fondos Estructurales, en particular del Fondo Social Europeo, a la aplicación de la estrategia europea para el empleo e informar de las medidas adoptadas.
In Abstimmung mit der Kommission sollten die Mitgliedstaaten und Regionen zur Umsetzung der europäischen Beschäftigungsstrategie von den Strukturfonds und insbesondere vom Europäischen Sozialfonds gezielter Gebrauch machen und über die getroffenen Maßnahmen Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos estudios realizado recientemente en Italia indican un creciente recurso al paro técnico, un 25 % mayor que en 2007, y que 700 empresas italianas, de casi 1 200, han recurrido a dicha figura por causa de «crisis empresarial», —
In Anbetracht dessen, dass laut jüngsten Untersuchungen in Italien erhöhter Gebrauch von der Cassa Integrazione (Lohnausgleichskasse bei Kurzarbeit) gemacht wird, nämlich 25 % mehr als im Jahr 2007, und dass 700 von ca. 1 200 italienischen Unternehmen die Cassa Integrazione für Stellenabbau aufgrund von „Unternehmenskrisen“ genutzt haben; —
Puesto simplemente, las búsquedas algorítmicas son lo que los programadores de ordenadores usan como último recurso cuando buscan una aguja matemática en un pajar:
Einfach ausgedrückt bedeutet solches Suchen nach Algorithmen das, was Computerprogrammierern als letzte Zuflucht bleibt, wenn sie eine mathematische Nadel in einem Heuhaufen suchen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una especie de último recurso para algunos de los chicos si no pueden conseguir una cama aquí o en los otros refugios.
Das ist so etwas wie die letzte Zuflucht für die Kinder, wenn sie hier oder bei den anderen Schutzeinrichtungen kein Bett kriegen.
Korpustyp: Untertitel
La estrategia de nombrar y reprender que empleamos todos los meses es un último recurso.
Die von uns jeden Monat angewandte Anprangerungsstrategie ist die letzte Zuflucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sarcasmo es un recurso de las mentes débiles.
Sarkasmus ist die Zuflucht eines schwachen Geistes.
Korpustyp: Untertitel
Fue el recurso más reciente a una violencia terrible para resolver la forma de compartir en paz lo que a los cristianos aún les gusta llamar la Tierra Santa.
Mit dieser jüngsten Zuflucht zu schrecklicher Gewalt wollte man das Problem des friedlichen Nebeneinander in einem Gebiet lösen, das die Christen immer noch gerne als das Heilige Land bezeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella es mi último recurso.
Sie ist meine letzte Zuflucht.
Korpustyp: Untertitel
el criterio del carácter excepcional debe definirse con referencia al objetivo de la AM de ofrecer a los países en crisis un último recurso, complementario de los instrumentos de la CE para la ayuda estructural y la prevención de crisis económicas, financieras y sociales; la cláusula de discontinuidad debe mantenerse;
der Grundsatz des außerordentlichen Charakters ist unter Bezug auf das Ziel zu definieren, dass die makrofinanzielle Hilfe Ländern, die sich in einer Krise befinden, eine letzte Zuflucht bietet, die die EG-Instrumente für die Strukturhilfe und zur Verhütung von wirtschaftlichen, finanziellen oder gesellschaftlich bedingten Krisen ergänzt; die Aussetzungsklausel sollte beibehalten werden;
conceder el derecho de recurrir ante un tribunal superior y de interponer un recurso individual; la persona condenada a muerte ha de tener derecho a presentar una petición de conmutación de pena; linkedacts
ES
Gestattung der Möglichkeit, im Einzelfall Revision einzulegen, wobei die zum Tode verurteilte Person das Recht haben muss, ein Ersuchen auf Umwandlung der Strafe zu stellen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su recurso fue rechazado por un órgano de apelación administrativo sin que se hubiese celebrado ninguna sesión.
Die von ihm eingelegte Revision wurde von einem Berufungsorgan der Verwaltung abgelehnt, ohne dass seine Sache gehört worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Condenado, tiene 5 días calendarios para interponer un recurso en casación.
Verurteilter, Sie haben fünf Tage, um Revision gegen den Urteilsspruch einzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Véase la sentencia de la Audiencia Nacional; recurso 125/2011; 6 de febrero de 2014.
Siehe Urteil des Audiencia Nacional vom 6. Februar 2014, Revision Nr. 125/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andreas y yo tendremos que desaparecer, si se rechaza nuestro recurso.
Andreas und ich müssenverschwinden, falls unsere Revision abgelehntwird.
Korpustyp: Untertitel
Véase la sentencia de la Audiencia Nacional de 13 de octubre de 2011; recurso no 432/2008.
Siehe Urteil des Audiencia Nacional vom 13. Oktober 2011, Revision Nr. 432/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
no admitir el recurso de casación
die Revision als unzulässig verwerfen
Korpustyp: EU IATE
Otro caso tenía que ver con alguien que no podía hacerse representar en el recurso de apelación, y el juez juzgó que era una limitación desproporcionada del derecho al acceso a la justicia.
Ein anderer Fall betraf eine Person, die sich bei der Revision nicht vertreten lassen durfte, was nach Ansicht des Gerichtshofs eine unverhältnismäßige Einschränkung des Rechts auf Zugang zu einem Gericht darstellte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los abogados defensores del Sr. Öçalan han recurrido la sentencia y que, si el recurso no prospera, la Gran Asamblea Nacional turca deberá aprobar una ley para la ejecución de la sentencia,
in der Erwägung, daß die Verteidiger von Abdullah Öcalan Revision eingelegt haben und daß die Türkische Nationalversammlung für den Fall einer Ablehnung dieser Revision ein Gesetz für die Vollstreckung der Todesstrafe erlassen müßte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los abogados defensores del Sr. Ocalan han recurrido la sentencia y que, si el recurso no prospera, la Gran Asamblea Nacional turca deberá aprobar una ley para la ejecución de la sentencia,
in der Erwägung, daß die Verteidiger von Abdullah Öcalan Revision eingelegt haben und daß die Türkische Nationalversammlung für den Fall einer Ablehnung dieser Revision ein Gesetz für die Vollstreckung der Todesstrafe erlassen müßte,
Korpustyp: EU DCEP
recursoInstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un recurso interno que permite intervenir contra aquel que contravenga el código, ordenándole que retire sus textos o imágenes inaceptables, reservando el recurso policial o judicial como último extremo.
Das ist eine interne Instanz, die den Zuwiderhandelnden auffordern kann, nicht hinnehmbare Texte oder Bilder zurückzuziehen; der Gang zur Polizei oder vor Gericht bleibt als letzte Möglichkeit immer noch bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prestaciones y los sistemas de financiación actuales para la atención de las personas mayores son muy diferentes en toda Europa, que van desde una atención completa y gratuita en la que los riesgos financieros son soportados por toda la población, hasta la financiación estatal a modo de red de seguridad de último recurso.
Die derzeitigen Versorgungs- und Finanzierungssysteme der Altenpflege weisen europaweit beträchtliche Unterschiede auf. Sie reichen von der umfassenden kostenlosen Betreuung, bei der die Risiken auf die Gesamtbevölkerung verteilt sind, bis zur staatlichen Finanzierung als Sicherheitsnetz der letzten Instanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, cuando consideramos la función que los fondos soberanos han arrebatado a los bancos de inversión, en términos de inyección de liquidez y de fondos propios, nos damos cuenta de que se han convertido realmente en inversores de último recurso.
Wenn man sich heute ansieht, welche Rolle diese Staatsfonds bei der Versorgung der Investitionsbanken mit liquiden Mitteln und Eigenkapital spielen, dann wird klar, dass sie vielmehr Investoren letzter Instanz geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la guerra se considera el último recurso, y nuestras medidas para mantener la paz deben ser firmes y estar coordinadas.
Der Krieg wird jedoch als letzte Instanz empfunden, weshalb wir energisch und einheitlich für den Frieden eintreten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los terroristas no eligen ellos mismos ser terroristas, pero se sienten obligados a utilizar medios extremos e inaceptables como último recurso ante la incomprensión de los dirigentes políticos frente a su papel opositor y sus posturas conflictivas.
Die meisten Terroristen entscheiden sich nicht an sich für den Terrorismus, sondern fühlen sich durch das Unverständnis führender Politiker für ihre oppositionelle Rolle und ihre gegensätzlichen Standpunkte gezwungen, in letzter Instanz zu extremen und unakzeptablen Mitteln zu greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha recalcado en el informe la función del BCE como último recurso en la provisión de liquidez y la creación de mercado, y comparto este punto de vista.
Die Rolle der EZB als letzte Instanz sowohl für die Liquiditätssicherung als auch für die Marktgestaltung wurde in dem Bericht hervorgehoben; ich teile diese Ansicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También propone definir el papel del Banco Central Europeo, que posee un papel esencial como prestamista de último recurso.
Darin wird ebenfalls vorgeschlagen, den Platz der Europäischen Zentralbank festzulegen, die eine wichtige Rolle als Kreditgeber in letzter Instanz zu spielen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor debe seguir teniendo el derecho de acudir a los tribunales como último recurso.
Der Verbraucher muss immer noch das Recht haben, sich als letzte Instanz an das Gericht zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben poder designar un suministrador de último recurso.
Es sollte den Mitgliedstaaten möglich sein, einen Versorger letzter Instanz zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la prestación del servicio universal, los Estados miembros podrán designar un suministrador de último recurso.
Zur Gewährleistung der Bereitstellung der Grundversorgung können die Mitgliedstaaten einen Versorger letzter Instanz benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recursoMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando pueda verse afectado un Natura 2000, el procedimiento normal, previsto en el Artículo 6 de la directiva sobre Hábitats, debería aplicarse en secuencias: búsqueda de soluciones alternativas, evaluación del interés público primordial y, como último recurso, medidas compensatorias.
Sollte ein Gebiet im Rahmen von Natura 2000 betroffen sein, sollte das normale Verfahren nach Artikel 6 der Habitatrichtlinie in folgender Reihenfolge Anwendung finden: Suche nach Alternativlösungen, Abschätzung des übergeordneten öffentlichen Interesses und als letzte Möglichkeit Ausgleichsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, es una pena verse privados del recurso al Fondo COPE, un fondo de indemnización europeo complementario con un límite máximo de 1 000 millones de euros, ya que habría podido acelerar la indemnización a las víctimas que no han podido obtener una indemnización completa en el marco del régimen internacional.
Weiterhin ist es bedauerlich, dass man die Möglichkeit verspielt hat, den COPE-Fonds in Anspruch nehmen zu können, einen zusätzlichen europäischen Entschädigungsfonds mit Mitteln bis zu einer Milliarde Euro, denn er hätte die Entschädigung der Opfer beschleunigen können, die im Rahmen der internationalen Regelung keine umfassende Entschädigung zu erwarten hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario maximizar el impacto positivo de las remesas de los emigrantes en el desarrollo de sus respectivos países y explorar el recurso al microcrédito.
Ferner ist es notwendig, die positiven Auswirkungen der von den Einwanderern in die Heimat überwiesenen Gelder bei der Entwicklung ihrer jeweiligen Länder zu maximieren und die Möglichkeit von Mikrokrediten auszuloten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de fondos públicos para reparar los daños y ayudar a la gente debería ser solo un último recurso de acuerdo con el principio de solidaridad.
Die Verwendung öffentlicher Mittel zur Beseitigung der Schäden und zur Unterstützung der Menschen sollte als letzte Möglichkeit im Rahmen des Prinzips der Solidarität in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla de la necesidad de ofrecer salvaguardas contra la desconexión y de utilizarla sólo como último recurso en los Estados miembros.
Darin werden Schutzmechanismen gefordert, um einen Ausschluss von der Versorgung zu verhindern, der in den Mitgliedstaaten nur als letzte Möglichkeit in Betracht gezogen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, ella no tiene ningún recurso ante la policía local para impedir que funcionen esos sitios.
Gegenwärtig hat sie keine Möglichkeit bei der lokalen Polizei, die Verbreitung dieser Seiten zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cuenta ahora con un nuevo recurso; dispone de un nuevo conjunto de instrumentos que, como he dicho, se encuentran principal y fundamentalmente en manos de los Estados miembros.
Die Kommission hat jetzt eine neue Möglichkeit, sie verfügt über ein neues Instrumentarium, das wie gesagt im Kern und grundsätzlich Sache der Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todas sus Señorías han mencionado el recurso al Consejo de Seguridad, el concepto del deber de proteger, el derecho de injerencia en cierta medida, los límites de la soberanía nacional y, de forma general, las sanciones.
Nahezu alle Redner haben die Möglichkeit angesprochen, den Sicherheitsrat einzuschalten, haben sich auf die Schutzpflicht berufen, also in gewisser Weise auf das Recht auf Einmischung, sie sprachen über die Grenzen staatlicher Souveränität und allgemein über Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, me da la impresión, como ha dicho el Comisario McCreevy, que en este momento solamente cabe un recurso ante las propias autoridades judiciales británicas, pero no ante las Instituciones de la Unión Europea.
Das heißt, ich habe den Eindruck, dass, wie Kommissar McCreevy bemerkte, im Moment nur die Möglichkeit besteht, direkt bei den britischen Behörden Klage zu erheben, aber nicht bei den Organen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de rechazo, está previsto el recurso jurídico.
Im Falle der Verweigerung ist die Möglichkeit der Verwaltungsbeschwerde vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursoVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también creo que el recurso a reglamentos en lugar de a directivas contribuiría a crear un entorno normativo más claro y a reducir los costes aplicación.
Ich bin auch der Meinung, dass die Verwendung von Verordnungen statt auf Richtlinien ein eindeutigeres regulatorisches Umfeld schaffen und die Kosten für die Umsetzung reduzieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuciones de los Estados miembros al recurso propio procedente del IVA (SEC-95)
Beitragszahlungen der Mitgliedstaaten: Verwendung des ESVG 1995
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el recurso al principio de precaución ha acaparado un interés cada vez mayor en estos últimos años.
Die Frage der Verwendung des Vorsorgeprinzips ist jedoch in den letzten Jahren besonders ins Lampenlicht gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, el Consejo ha validado la definición que habíamos dado de proporcionalidad degresiva, la traducción de este principio en cifras, el recurso a las cifras de Eurostat para evaluar las poblaciones que se tendrán en cuenta y la voluntad de encontrar un sistema más estable después de 2009.
Der Rat hat damit unsere Definition der degressiven Proportionalität befürwortet, die Übersetzung dieses Prinzips in Zahlen, die Verwendung der Eurostat-Daten für die Schätzung der Bevölkerung, die berücksichtigt werden muss, und den Wunsch, nach 2009 ein stabileres System zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El INAO ha prohibido, en el estado actual de los conocimientos, cualquier recurso a los OMG en cualquier campo que sea, incluido, por lo tanto, para las cepas y los portainjertos modificados genéticamente - cito.
Das Institut hat beim derzeitigem Wissensstand die Verwendung von GVO in allen Bereichen untersagt, und dazu gehören auch genetisch veränderte Rebsorten und Rebunterlagen - ich zitiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso posible a los procedimientos de sanción para actividades adicionales, como ha sugerido su Señoría, se ve trabado por obstáculos jurídicos.
Die mögliche Verwendung der Geldbußen für zusätzliche Aktivitäten, wie es von dem Herrn Abgeordneten vorgeschlagen wird, ist aus rechtlichen Gründen nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso a dicho instrumento ha sido acompañado de unas condiciones tendentes a evitar transformar la Unión Europea en "Europa a la carta" o de varias velocidades.
Die Verwendung dieses Instruments wurde an Bedingungen geknüpft, die eine Umgestaltung der Europäischen Union zu einem "Europa à la carte " oder mit mehreren Geschwindigkeiten verhindern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no podemos tener miedo del recurso a la biotecnología y a la ingeniería genética.
Daher dürfen wir keine Angst vor der Verwendung der Biotechnologie und der Gentechnik haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que el Parlamento Europeo acuerde el recurso a las reservas presupuestarias para financiar la Agencia Frontex.
Ich hoffe ebenfalls, dass das Europäische Parlament der Verwendung von Haushaltsreserven für die Finanzierung der Frontex-Agentur zustimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos una posición muy crítica con respecto al recurso a las llamadas directivas marco.
Die Verwendung so genannter Rahmenrichtlinien sehen wir sehr kritisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursoRechtsbehelfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas 14 y 51 introducen mecanismos de recurso que ya están previstos en los procedimientos nacionales.
Die Änderungsanträge 14 und 51 bringen Mechanismen des Rechtsbehelfs ein, die bereits in den nationalen Verfahren vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo para interponer el recurso contra una resolución negativa osciló entre dos y 30 días.
Die Frist zur Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung in erster Instanz lag im Bereich von zwei bis 30 Tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, invito a sus Señorías a apoyar la segunda lectura y abrir nuevas vías de recurso para los ciudadanos europeos.
Ich bitte die Mitglieder daher dringend, die zweite Lesung zu unterstützen und den Bürgern in ganz Europa neue Wege der Entschädigung und des Rechtsbehelfs zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vía alternativa de recurso está infrautilizada debido a la falta de conocimiento de su existencia por parte de los ciudadanos, consumidores y empresas y también a causa de la inadecuación de recursos a nivel nacional.
Diese alternative Möglichkeit des Rechtsbehelfs wird aufgrund eines Mangels an Bekanntheit bei den Bürgerinnen und Bürgern, den Verbrauchern und den Unternehmen als auch wegen der ungeeigneten Mittel auf nationaler Ebene zu wenig genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al tercer párrafo, interesa hacer notar que, de acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, debe concederse asistencia jurídica cuando su ausencia pudiera hacer ineficaz la garantía de un recurso efectivo ( sentencia del TEDH de 9.10.1979, Airey, Serie A, Volumen 32, p.
In Bezug auf Absatz 3 sei darauf hingewiesen, dass nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte eine Prozesskostenhilfe zu gewähren ist, wenn mangels einer solchen Hilfe die Einlegung eines wirksamen Rechtsbehelfs nicht gewährleistet wäre ( EGMR, Urteil vom 9.10.1979, Airey, Serie A, Band 32, S.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los Estados miembros también podrán fijar en su legislación nacional las condiciones en las que podrá presumirse que un solicitante ha retirado implícitamente su recurso con arreglo al apartado 1 o ha desistido implícitamente de él, así como las normas de procedimiento que hay que observar.
Die Mitgliedstaaten können ferner in ihren nationalen Rechtsvorschriften die Bedingungen für die Vermutung der stillschweigenden Rücknahme oder des Nichtbetreibens eines Rechtsbehelfs nach Absatz 1 durch den Antragsteller sowie das anzuwendende Verfahren festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará referencia, en particular, a la naturaleza del recurso, al organismo u organismos que pueden conocer del mismo y a los plazos aplicables a su ejercicio.
In der Rechtsbehelfsbelehrung sind insbesondere die Art des Rechtsbehelfs, die Stellen, bei denen er eingelegt werden kann, sowie die Rechtsbehelfsfrist zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de recurso o revisión de la decisión de traslado, los Estados miembros establecerán en su Derecho nacional que:
Zum Zwecke eines Rechtsbehelfs gegen eine Überstellungsentscheidung oder einer Überprüfung einer Überstellungsentscheidung sehen die Mitgliedstaaten in ihrem innerstaatlichen Recht Folgendes vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
el recurso o la revisión otorga a la persona interesada el derecho de permanecer en el Estado miembro en cuestión hasta la resolución del recurso o revisión, o
dass die betroffene Person aufgrund des Rechtsbehelfs oder der Überprüfung berechtigt ist, bis zum Abschluss des Rechtsbehelfs oder der Überprüfung im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats zu bleiben; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el traslado se suspende automáticamente y dicha suspensión expirará después de un plazo razonable, durante el cual un órgano jurisdiccional tendrá que adoptar, tras un examen pormenorizado y riguroso, una decisión sobre si se concede un efecto suspensivo del recurso o revisión, o
dass die Überstellung automatisch ausgesetzt wird und diese Aussetzung innerhalb einer angemessenen Frist endet, innerhalb der ein Gericht, nach eingehender und gründlicher Prüfung, darüber entschieden hat, ob eine aufschiebende Wirkung des Rechtsbehelfs oder der Überprüfung gewährt wird; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
recursoInanspruchnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que hemos hecho, porque ese recurso a la flexibilidad es indispensable para aplicar las políticas de mínimos que pide la Unión Europea, si de verdad queremos tener un futuro común.
Dies haben wir getan, denn diese Inanspruchnahme der Flexibilität ist unumgänglich, wenn wir die von der Europäischen Union geforderten Mindestpolitiken durchführen wollen, wenn wir wirklich eine gemeinsame Zukunft haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, como nos ha recordado usted, señor Comisario, que a escala europea el recurso a los Fondos Estructurales es una buena solución para reconstruir diques, reforzarlos, mantener simplemente los cursos de agua y hacer cuencas de retención.
Gewiss gehört auf europäischer Ebene – wie Sie anmerkten, Herr Kommissar –, die Inanspruchnahme der Strukturfonds zu den guten Lösungen, um Deiche wieder aufzubauen und zu verstärken, die Wasserläufe ganz einfach zu pflegen und Rückhaltebecken anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas previstas por los Estados miembros que entrañen el recurso a mecanismos comunitarios, como los Fondos estructurales, serán analizadas por la Comisión caso por caso.
Die von den Mitgliedstaaten vorgesehenen Maßnahmen, die die Inanspruchnahme gemeinschaftlicher Mechanismen, etwa den Strukturfonds, beinhalten, werden von der Kommission von Fall zu Fall geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Consejo parece haber superado estos obstáculos, al menos en parte, y en la hoja de ruta del último Consejo "Justicia y Asuntos Interiores" descubrimos esta discreta propuesta: "Examen de un recurso coordinado en el artículo 2.2 del Convenio de Schengen".
Erfreulicherweise scheint der Rat diese Hindernisse zumindest teilweise überwunden zu haben, denn auf dem Fahrplan der jüngsten Ratstagung der Justiz- und Innenminister konnten wir den diskreten Hinweis entdecken: Prüfung einer koordinierten Inanspruchnahme von Artikel 2 Abs. 2 des Schengener Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que de momento es más sensato, siempre que no haya una acción que desencadene un recurso a la OMC, intentar persuadir al Gobierno y al Senado de los Estados Unidos.
Ich denke, daß es zur Zeit sinnvoller ist, wenn wir versuchen, die US-Regierung und den US-Senat umzustimmen, sofern nichts vorliegt, was die Inanspruchnahme der WTO erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sexto y último lugar, mi informe insta al Gobierno rumano a adoptar todas las medidas necesarias y aprovechar al máximo el tiempo restante antes de la adhesión para evitar el recurso a las cláusulas de salvaguardia.
Sechstens und abschließend wird die rumänische Regierung in meinem Bericht nachdrücklich ermutigt, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen und die verbleibende Zeit bis zum Beitritt voll zu nutzen, um die Inanspruchnahme der Schutzklauseln zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debo señalar que el recurso a la reserva para ayudas de urgencia, hasta un importe de 25 millones de euros, con cargo a la ayuda humanitaria a la población afgana ya fue aprobado en el diálogo presupuestario tripartito del pasado 15 de octubre.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf verweisen, dass die Inanspruchnahme der Reserve für Soforthilfen in Höhe von 25 Mio. Euro als humanitäre Hilfe für die afghanische Bevölkerung bereits bei dem Haushaltstrilog vom 15. Oktober genehmigt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reducido recurso a las facilidades permanentes en el 2006 fue similar al de años anteriores y es reflejo del alto grado de eficiencia del mercado interbancario , así como de la disminución de los desequilibrios de liquidez observados en el último día de cada período de mantenimiento de reservas .
Diese - wie auch in den vergangenen Jahren - geringe Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten im Berichtsjahr spricht für die Effizienz des Interbankenmarkts und weist auf eine ausgeglichenere Liquiditätssituation am jeweils letzten Tag der Mindestreserve-Erfüllungsperioden hin .
Korpustyp: Allgemein
Siempre que un solicitante pueda alegar una causa justificada, la falta de documentos a la entrada o el uso de documentos falsos no debe entrañar per se el recurso automático a un procedimiento fronterizo o acelerado.
Solange ein Antragsteller seinen Antrag rechtfertigen kann, sollte das Fehlen von Dokumenten bei der Einreise oder die Verwendung falscher oder gefälschter Dokumente nicht für sich schon automatisch die Inanspruchnahme eines Grenzverfahrens oder beschleunigten Verfahrens zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, asistida por la JERS, presentará al Parlamento y al Consejo, con una frecuencia al menos anual, un informe sobre los aspectos de la evolución del mercado que pudieran hacer necesario el recurso al presente artículo.
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat mindestens einmal jährlich mit Unterstützung des ESRB einen Bericht über Marktentwicklungen, die eine Inanspruchnahme dieses Artikels erforderlich machen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
recursoNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recurso a dichos instrumentos debería realizarse conforme a un marco de referencia común que manifieste desde un primer momento la intención de recurrir a acuerdos voluntarios en un sector determinado.
Die Nutzung solcher neuen Instrumente müsste nämlich auf der Grundlage eines gemeinsamen Bezugsrahmens erfolgen, wobei bereits im Vorfeld die Absicht manifestiert wird, in dem betreffenden Sektor freiwillige Vereinbarungen zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como medidas concretas, cabe señalar las de permitir el acceso de dichas organizaciones a los centros de detención, así como facilitar el recurso a las comunicaciones por radio.
Als konkrete Maßnahmen sind hier zu nennen, dass die genannten Organisationen Zugang zu den Haftanstalten erhalten und die Nutzung von Funkverbindungen erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la combustión puede realizarse cumpliendo con alta exigencias respecto a las emisiones contaminantes y si la energía resultante se utiliza de manera adecuada, entonces la incineración de residuos es algo provechoso. Usamos un recurso que casi es comparable a los biocarburantes y que, por tanto, contribuye a nuestra lucha contra las amenazas climatológicas.
Bei hohen Emissionsgrenzwerten und einer vernünftigen Nutzung der erzeugten Energie kann die Abfallverbrennung als positiv angesehen werden, denn wir verwenden dabei vorhandene Materialien, die nahezu mit Biobrennstoffen vergleichbar sind und unterstützen so unseren Kampf gegen die Klimabedrohung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de las enmiendas de los eternos reaccionarios, que, con el pretexto de defender la vida naciente -el embrión-, quieren prohibir todo recurso a las células de origen embrionario, aunque sea indirecto.
Ich habe gegen die Änderungsanträge der ewigen Reaktionäre gestimmt, die unter dem Vorwand, das entstehende Leben, den Embryo, zu verteidigen, jede Nutzung von Zellen selbst indirekten embryonalen Ursprungs untersagen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, acojo con gran satisfacción la exigencia de un mayor recurso a dichos comités, y quiero invitar a la Comisión a que aproveche con más intensidad que la mostrada hasta ahora todas las posibilidades de consulta y colaboración que hemos ofrecido.
Ich begrüße deshalb ganz besonders die in dem Bericht geforderte verstärkte Nutzung aller dieser Gremien und möchte die Kommission auffordern, alle gebotenen Möglichkeiten der Konsultation und Zuarbeit auch von uns stärker als bisher auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, gracias al recurso cada vez mayor a la red Internet la eficacia de EURES dependerá cada vez más del conocimiento generalizado por el público en general y mucho menos de simples mejoras en el funcionamiento burocrático de servicios y organismos.
Auch wird die Wirksamkeit von EURES dank der wachsenden Nutzung des Internet zunehmend vom Allgemeinwissen der Öffentlichkeit generell und weniger von einfachen Verbesserungen in der Funktionsweise des bürokratischen Netzes der Dienste und Stellen abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto quisiera conocer la posición de la Comisaria con respecto al recurso a la renacionalización como instrumento de reforma.
Ich würde daher gern wissen, welchen Standpunkt die Kommissarin gegenüber der Nutzung der Renationalisierung als Reforminstrument vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que favorecer el recurso a la corregulación y a la autorregulación como modo complementario de aplicación de la directiva.
Darüber hinaus muss die Nutzung der Koregulierung und der Selbstregulierung als zusätzliche Form für die Umsetzung der Richtlinie gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales problemas que se plantea es el recurso a unidades político-económicas completamente heterogéneas como base para la recopilación y tratamiento de datos estadísticos.
Eines der gravierendsten Probleme, die es dabei gibt, besteht in der Nutzung völlig unterschiedlicher politischer und wirtschaftlicher Einheiten als Grundlage für die Gewinnung und Aufbereitung statistischer Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe propugna la autorización de investigación en esa esfera y, en particular, el recurso a embriones concebidos mediante clonación, según la tecnología de substitución de núcleo, al tiempo que recomienda una reglamentación jurídica y ética clara.
Er befürwortet die Genehmigung von Forschungsvorhaben in diesem Bereich sowie vor allem die Nutzung von durch Klonen mittels Austauschen des Zellkerns erzeugten Embryonen und fordert zugleich die Schaffung eines eindeutigen rechtlichen und ethischen Rahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursoRessourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección de este recurso, por consiguiente, resulta esencial para permitir la recuperación de la capacidad de tales recursos, así como para impedir en la medida de lo posible que los nitratos y otras sustancias químicas contaminen el agua potable del Reino Unido.
Folglich müssen diese Ressourcen unbedingt geschützt werden, damit sie sich erholen können und um nach Möglichkeit zu verhindern, dass Nitrate und andere Chemikalien in das britische Trinkwasser gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio de auditoría interna de la Comisión no tiene absolutamente ningún recurso para vigilar las transacciones individuales.
Die Interne Revision der Kommission hat absolut keine Ressourcen, um die einzelnen Transaktionen überprüfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los beneficios de utilizar un recurso natural que poseemos en abundancia, los puestos de trabajo creados dentro de una naciente agencia de carbón limpio podrían constituir un salvavidas para los municipios mineros que han sido testigos de un cuarto de siglo de declive económico y social.
Neben den Vorzügen, die die Nutzung der reichlich vorhandenen natürlichen Ressourcen mit sich bringt, könnten die durch den vermehrten Einsatz der sauberen Verbrennungstechnologie geschaffenen Arbeitsplätze zur Wiederbelebung von Bergbaukommunen beitragen, die ein Vierteljahrhundert lang vom wirtschaftlichen und sozialen Niedergang geprägt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario resolver esta cuestión de fundamento jurídico, ya que está retrasando la ejecución de los planes, lo que es esencial para conservar el recurso y la regulación de la actividad pesquera.
Ich bin der Ansicht, dass diese Frage der Rechtsgrundlage gelöst werden muss, da sie die Umsetzung der Pläne verzögert, was wesentlich für den Erhalt der Ressourcen und die Regulierung der Fischerei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país no tiene casi ningún otro recurso; 30 000 de sus 800 000 habitantes dependen de este sector.
Dieses Land hat praktisch keine anderen Ressourcen; 30 000 der 800 000 Einwohner des Landes sind von diesem Sektor abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta en ejercicio del Consejo. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, señor Ouzký, el Sexto Programa de Acción Comunitario en materia de Medio Ambiente reconoce que el suelo es un recurso limitado y un medio sujeto a limitaciones medioambientales.
amtierende Ratspräsidentin. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Herr Ouzky, im sechsten Umweltaktionsprogramm der Europäischen Gemeinschaft wird anerkannt, dass Böden zu den begrenzten Ressourcen gehören und Umweltbelastungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido, señora Comisaria, de que con su habitual valentía política, avanzará en una propuesta que asegure el mantenimiento del recurso futuro y la necesaria solidaridad con las flotas italiana, francesa, inglesa e irlandesa, que se verían afectadas por esta reconversión.
Ich bin überzeugt, Frau Kommissarin, daß Sie mit ihrem gewohnten politischen Mut einen Vorschlag durchsetzen werden, der die Erhaltung der künftigen Ressourcen wie auch die notwendige Solidarität mit der italienischen, französischen, englischen und irischen Flotte gewährleistet, die von dieser Umstellung betroffen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las redes de deriva no cumplen este carácter selectivo y, además, ponen en riesgo el equilibrio recurso/producción que ha sido anteriormente mencionado.
Die Treibnetze gewährleisten dies nicht und gefährden außerdem das Gleichgewicht zwischen Ressourcen und Produktion, das vorhin angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, la presencia de la Unión Europea aporta por sí misma un importante componente de control y garantía de una mayor sostenibilidad del recurso.
Gleichzeitig trägt die Präsenz der Europäischen Union an sich zur Kontrolle und zur Garantie einer größeren Nachhaltigkeit der Ressourcen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, imaginen que acaban de hacer una inversión de muchos millones de euros en una nueva fábrica innovadora que produce anualmente un producto de gran valor a partir de un recurso renovable y sostenible con el máximo nivel de reconocimiento internacional.
Jetzt stellen Sie sich einmal vor, Sie haben mehrere Millionen Pfund in eine neue hochmoderne Fabrik investiert, die jedes Jahr ein hochwertiges Produkt aus erneuerbaren und nachhaltigen Ressourcen gemäß den höchsten international anerkannten Normen herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursoRechtsbehelfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado es una directiva que ratifica un proceso para tipificar como delincuentes a los migrantes, hacinándolos en condiciones lamentables durante períodos prolongados y separando a los menores de sus familias, mientras las denominadas garantías de asistencia jurídica y recurso quedan de hecho a la discreción de los Estados miembros.
Das Ergebnis ist eine Richtlinie, die es zulässt, dass Migranten kriminalisiert und auf längere Zeit unter schrecklichen Bedingungen zusammengepfercht werden und dass Minderjährige von ihren Familien getrennt werden, während die so genannten Garantien für rechtliche Beratung oder Rechtsbehelfe weiterhin im Ermessen der Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ayuda a clarificar las vías de recurso disponibles en caso de violación grave de los derechos de propiedad intelectual en alguno de los países parte del acuerdo.
Es hilft in der Tat, die vorhandenen Rechtsbehelfe für den Fall flagranter Verletzungen des Rechts des geistigen Eigentums in den Ländern klarzustellen, die Vertragsparteien dieses Abkommens sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la Directiva 2006/114/CE sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa, que se aplica a las transacciones entre empresas, no proporciona un recurso lo suficientemente efectivo o su aplicación por los Estados miembros es incorrecta.
Bedauerlicherweise misslingt es der Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung, die auf den Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen Anwendung findet, ausreichende wirksame Rechtsbehelfe zur Verfügung zu stellen oder sie wird von den Mitgliedstaaten nicht ordnungsgemäß durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva (2006/114/CE) sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa que se aplica a las transacciones entre empresas es insuficiente para brindar un recurso efectivo y además su aplicación por los Estados miembros es incorrecta.
Die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung (2006/114/EG), die auf den Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen Anwendung findet, schafft es nicht, wirksame Rechtsbehelfe zu bieten und wird von den Mitgliedstaaten auch nicht ordnungsgemäß durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones lamenta que la Directiva 2006/114/CE sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa que se aplica a las transacciones entre empresas parece ser insuficiente para brindar un recurso efectivo, o bien su aplicación por los Estados miembros es incorrecta.
Die Kommission für Petitionen bedauert, dass die Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung, die auf den Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen Anwendung findet, entweder nicht für die Bereitstellung wirksamer Rechtsbehelfe sorgt oder von den Mitgliedstaaten nicht ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las cuestiones del recurso y las acciones colectivas, acepto lo que ha dicho la señora Wallis al respecto y reconozco sus conocimientos y sensatez en materia jurídica.
Zur Problematik Rechtsbehelfe und Sammel- und Gruppenklagen akzeptiere ich die Ausführungen von Frau Wallis dazu und nehme auch ihr Wissen und ihre Erfahrung in juristischen Fragen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe Kreissl-Dörfler mejora la directiva que se nos ha propuesto, en particular con la eliminación de la parte relativa a los países superseguros y también por el hecho de que se amplían los márgenes de recurso contra posibles denegaciones.
Ich glaube, der Bericht Kreissl-Dörfler verbessert die uns vorgelegte Richtlinie, insbesondere durch die Streichung des „supersicheren Staates“ sowie auch dadurch, dass der Spielraum für Rechtsbehelfe gegen etwaige Ablehnungen erweitert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que representa un progreso significativo en el ámbito de los derechos humanos, las instituciones de la Unión y los Estados miembros estarán obligados a cumplir dicha Carta cuando apliquen el Derecho de la Unión y los ciudadanos tendrán derecho de recurso cuando consideren que no se han salvaguardado sus derechos.
Es stellt einen bedeutenden Fortschritt im Bereich Menschenrechte dar, dass die Organe der Union und der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung von Gemeinschaftsrecht an die Charta gebunden sind und die Unionsbürger einen Anspruch auf Rechtsbehelfe haben, wenn sie der Meinung sind, dass ihre Rechte nicht eingehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros establecerán las vías de recurso necesarias para garantizar la tutela judicial efectiva en los ámbitos cubiertos por el Derecho de la Unión.
Die Mitgliedstaaten schaffen die erforderlichen Rechtsbehelfe, damit ein wirksamer Rechtsschutz in den vom Unionsrecht erfassten Bereichen gewährleistet ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los Estados miembros establecerán las vías de recurso necesarias para garantizar la tutela judicial efectiva en el ámbito del Derecho de la Unión .
Die Mitgliedstaaten schaffen die erforderlichen Rechtsbehelfe , damit ein wirksamer Rechtsschutz auf dem Gebiet des Unionsrechts gewährleistet ist .
Korpustyp: Allgemein
recursoEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Privilegiamos el recurso al Fondo Mundial porque, en la actualidad, es el instrumento más rápido y eficaz a la hora de prestar ayuda a los enfoques integrados elaborados por los países beneficiarios.
Wir bevorzugen den Einsatz des Globalen Fonds, denn es handelt sich gegenwärtig um das schnellste und wirksamste Instrument zur Unterstützung des von den begünstigten Ländern selbst festgelegten ganzheitlichen Handlungsansatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, debe abordarse todo el tema de la seguridad en cabina, particularmente el número de salidas de emergencia, la cantidad de equipaje de mano –intenten tomar el avión de Air France de hoy desde París, por ejemplo–, y el recurso a agentes especiales aéreos.
Drittens muss das gesamte Thema der Sicherheit des Fluggastraums angesprochen werden, insbesondere die Zahl der Notausgänge, die Menge des Handgepäcks – versuchen Sie beispielsweise mal, heute den Air-France-Flug von Paris zu nehmen! – und der Einsatz von Sky Marshalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos corresponde pronunciarnos sobre la cuestión del recurso a tecnologías de reprocesamiento.
Es steht uns nicht zu, uns zum Einsatz der Technologie der Wiederaufbereitung zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante asimismo tener presente que existe una amplia gama de medidas que pueden ser adoptadas en el recurso al principio de precaución. Por ejemplo, un programa de investigación, campañas de divulgación, recomendaciones, etcétera.
Ferner muß man sich vor Augen halten, daß ein breites Spektrum an Maßnahmen denkbar ist, wenn das Vorsorgeprinzip zum Einsatz kommt, z. B. ein Forschungsprogramm, Kampagnen zur Unterrichtung der Öffentlichkeit, Empfehlungen usw. Der Einsatz des Vorsorgeprinzips bedeutet deshalb nicht automatisch ein Verbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, el recurso a dichos instrumentos ha sido formalizado por la introducción del concepto de "cooperación reforzada" en el Tratado de la Unión Europea (Título VII) y en el Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea (artículo 11).
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam wurde der Einsatz dieser Instrumente durch die Einführung des Begriffs der "verstärkten Zusammenarbeit " in den Vertrag zur Europäischen Union (Titel VII) und den EG-Vertrag (Artikel 11) formal geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, el Parlamento puede sentirse afortunado tras la aceptación por parte del Consejo de su propuesta relativa a la definición de la autoasistencia, que incluye solamente el recurso a los marinos de las propias compañías navieras y no al personal de tierra.
Insbesondere kann sich das Parlament sehr glücklich schätzen, dass der Rat die Forderung des Parlaments akzeptiert hat, wonach die Definition der Selbstabfertigung nur den Einsatz des seemännischen Personals und nicht auch des landseitigen Personals der Schifffahrtsunternehmen umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es prohibir los ensayos con animales para cosméticos en la UE y hacer obligatorio el recurso a métodos alternativos lo antes posible, respetando a la vez nuestros compromisos internacionales.
Er zielt darauf ab, Tierversuche innerhalb der EU abzuschaffen und den Einsatz von alternativen Versuchsmethoden zum frühestmöglichen Zeitpunkt - unter Einhaltung unserer internationalen Verpflichtungen - zur Pflicht zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que adoptar medidas concretas para proteger la salud de los jóvenes atletas, en particular para prevenir el recurso a los productos dopantes y garantizar su escolarización y su formación profesional.
Es sollten spezielle Maßnahmen zum Gesundheitsschutz junger Sportler ergriffen werden, insbesondere zur Vorbeugung gegen den Einsatz von Dopingmitteln sowie zur Gewährleistung ihrer schulischen und beruflichen Ausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, reconocemos que la experiencia en todos los Estados Miembros no es la misma, y un cierto recurso a este tipo de medidas puede incluso estar justificado como remedio temporal para reequilibrar la representación femenina allí donde están enormemente infrarepresentadas.
Wir erkennen aber an, daß die Erfahrungen der Mitgliedstaaten in diesem Bereich unterschiedlich sind und der Einsatz solcher Maßnahmen als vorübergehende Lösung gerechtfertigt sein kann, um den Anteil der Frauen dort zu erhöhen, wo diese extrem unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que eso ocurra y, por eso, la toma de posición de la Unión Europea va en el sentido de alentar a todos aquellos que en uno de los campos, la UNITA, deseen y estén dispuestos a actuar por la vía política y no por la vía del recurso a las armas.
Es ist wichtig, daß dies geschieht, und deshalb hat sich die Europäische Union in ihrem Standpunkt dafür ausgesprochen, all jene zu unterstützen, die in dem einen Lager, der UNITA, den Wunsch haben und bereit sind, den politischen Weg zu beschreiten und auf den Einsatz von Waffen zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursoAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Europa de la Libertad y de la Democracia ha solicitado que se incluyera en el orden del día la pregunta oral a la Comisión sobre el recurso a la orden europea de detención en el caso de Julian Assange.
Die Fraktion Europa der Freiheit und der Demokratie hat den Antrag gestellt, ihre mündliche Anfrage an die Kommission über die Anwendung des Europäischen Haftbefehls im Fall von Julian Assange auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la resolución denuncia enérgicamente el recurso a la violencia política por parte del régimen de Mugabe y pide que se apliquen sanciones contra quienes lo apoyan, tanto dentro como fuera de Zimbabue.
In der Entschließung wird zudem die Anwendung von politischer Gewalt durch das Mugabe-Regime ausdrücklich verurteilt, und es werden Sanktionen gegen diejenigen gefordert, die Simbabwe aus dem In- und Ausland unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el acceso a la información medioambiental es un derecho fundamental y celebro que la intención de la ponente haya sido restringir el recurso a la confidencialidad.
Frau Präsidentin, der Zugang zu Umweltinformationen ist ein Grundrecht, und ich bin froh, dass die Berichterstatterin bemüht gewesen ist, die Anwendung der Geheimhaltung einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo bien «trivialización», es decir, debilitamiento progresivo de una legislación orientada a reglamentar el recurso a la tecnología genética.
Ich sage mit Absicht "Banalisierung" , d.h. das allmähliche Aufweichen von Rechtsvorschriften, die die Anwendung der genetischen Manipulation regeln sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto propone resolver el problema en dos puntos: primero, en relación con los inspectores y su derecho a trabajar, y segundo, finalmente, considerando lo que sucedería si Sadam se niega, lo que supondría, en otras palabras, el recurso al capítulo 7 de la Carta.
Der zweite Aspekt liegt in dem Vorschlag, eine Lösung in zwei Stufen zu erreichen, wobei die erste Stufe die Inspektoren und ihr Recht auf Ausübung ihrer Tätigkeit betrifft und die zweite berücksichtigt, was geschehen würde, wenn Saddam sich weigert, d. h. die Anwendung von Kapitel 7 der Charta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en el marco de la reforma del sistema de solución de diferencias, acabamos de presentar una propuesta ante la OMC destinada a facilitar el recurso a la compensación como alternativa real a las medidas de represalias comerciales.
Andererseits haben wir im Rahmen de Reform des Streitbeilegungsmechanismus der WTO gerade einen Vorschlag unterbreitet, um die Anwendung von Kompensationsmaßnahmen als reale Alternative zu kommerziellen Repressionsmaßnahmen zu erleichtern, vor allem durch Einführung eines Schiedsmechanismus über die Höhe der Ausgleichszahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Eritrea, hasta ahora se ha respondido muy tímidamente a los acontecimientos: reclutamientos forzosos, detenciones arbitrarias, acoso a los refugiados y continuo recurso a la tortura.
In Eritrea hat man bisher kaum auf die Démarche reagiert: Zwangswehrpflicht, willkürliche Festnahmen, die Schikanierung von Flüchtlingen und die Anwendung von Folter gehen weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, ha adoptado una comunicación sobre el posible recurso al artículo 169 del Tratado para la aplicación del programa marco.
Parallel dazu verabschiedete sie eine Mitteilung über die mögliche Anwendung von Artikel 169 EG-Vertrag bei der Umsetzung dieses Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de la Comisión incluso han llegado a justificar a veces el recurso a dichas normas con el fin de combatir las falsificaciones, pero esto es tema de otro debate completamente distinto.
Die Kommissionsvertreter rechtfertigen mitunter sogar deren Anwendung im Interesse der Betrugsbekämpfung, was allerdings zu einem ganz anderen Thema gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La multiplicación de los encarcelamientos arbitrarios y el recurso a la tortura y las ejecuciones deben cesar definitivamente.
Die um sich greifenden willkürlichen Verhaftungen sowie die Anwendung von Folter und Hinrichtungen müssen definitiv eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursoRückgriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) Fomentar la reeducación y la rehabilitación de los delincuentes juveniles alentando, cuando proceda, el recurso a la mediación, la solución de conflictos, la conciliación y otras medidas de justicia restitutiva en sustitución de las actuaciones judiciales y las sanciones privativas de la libertad;
f) die Umerziehung und Rehabilitation jugendlicher Straftäter fördern, indem gegebenenfalls der Rückgriff auf Mediation, Konfliktlösung, Aussöhnung und andere Methoden der wiedergutmachenden Justiz als Alternative zu Gerichtsverfahren und freiheitsentziehenden Sanktionen gefördert wird;
Korpustyp: UN
Recuerda su adhesión al respeto de la soberanía de todos los Estados y subraya que todo recurso a la amenaza o al empleo de la fuerza contra la integridad territorial de un Estado es contrario a los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas.”
Er verweist auf sein Bekenntnis zur Achtung der Souveränität aller Staaten und unterstreicht, dass jeder gegen die territoriale Unversehrtheit eines Staates gerichtete Rückgriff auf die Androhung oder Anwendung von Gewalt im Widerspruch zu den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen steht. "
Korpustyp: UN
Exhortando a los Estados de la región a que intensifiquen su cooperación con miras a poner fin a las actividades de los grupos armados ilegales y subrayando que el recurso a la amenaza o al empleo de la fuerza contra la integridad territorial de un Estado es contrario a la Carta de las Naciones Unidas,
mit der Aufforderung an die Staaten der Region, ihre Zusammenarbeit zu vertiefen, um den Aktivitäten der illegalen bewaffneten Gruppen ein Ende zu setzen, und unterstreichend, dass jeder gegen die territoriale Unversehrtheit eines Staates gerichtete Rückgriff auf die Androhung oder Anwendung von Gewalt im Widerspruch zur Charta der Vereinten Nationen steht,
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a todas las partes y grupos afganos para que se dediquen constructivamente al desarrollo político pacífico del país y eviten el recurso a la violencia;
6. fordert alle afghanischen Parteien und Gruppen auf, an der friedlichen politischen Entwicklung des Landes konstruktiv mitzuwirken und den Rückgriff auf Gewalt zu vermeiden;
Korpustyp: UN
El fondo de la cuestión de la prevención a corto plazo está en el recurso a misiones de determinación de los hechos y otras iniciativas clave del Secretario General.
Ein Schlüsselaspekt der kurzfristigen Konfliktprävention ist der Rückgriff auf Ermittlungsmissionen und andere wichtige Initiativen des Generalsekretärs.
Korpustyp: UN
La llave de entrada es la responsabilidad colectiva en un mundo donde el recurso a la fuerza es un último recurso.
Mein Einstieg ist die kollektive Verantwortung in einer Welt, in der der Rückgriff auf die Gewalt das letzte Mittel ist.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se reconociera la veracidad de estos hechos, ¿no estaría justificado, por lo tanto, el recurso por parte de la Unión Europea a las medidas previstas en los artículos 6 y 7 del Tratado de la Unión Europea?
Können daher diese Berichte, wenn sie sich als wahr erweisen, nicht den Rückgriff der Union auf die in den Artikeln 6 und 7 des EU-Vertrags vorgesehenen Maßnahmen rechtfertigen?
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que este ámbito implica graves consecuencias financieras y en relación con su reputación; recomienda, por consiguiente, un recurso preventivo a otros mecanismos de resolución de conflictos;
betont, dass dieser Bereich mit wichtigen finanziellen Folgen und Reputationsverlust verbunden ist; ermutigt insofern den präventiven Rückgriff auf alternative Streitbeilegungsmechanismen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el recurso a la reserva presupuestaria se ha convertido en sistemático y se considera un verdadero "segundo tramo" presupuestario, pero que la complejidad y la incertidumbre que caracterizan este procedimiento ponen en peligro la financiación de intervenciones urgentes que permitirían salvar vidas,
in der Erwägung, dass der Rückgriff auf die Haushaltsreserve nunmehr systematisch erfolgt und als eine echte "zweite Haushaltstranche" betrachtet wird, obwohl die Komplexität und Unsicherheiten dieses Verfahrens die Finanzierung von lebensrettenden Maßnahmen der obersten Dringlichkeitsstufe gefährdet,
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda hace hincapié en el recurso al que aspiraba el Parlamento en primera lectura y garantiza la participación de todas las partes interesadas en el curso de los trabajos de Eurocontrol, a saber: usuarios del espacio aéreo, industriales y prestadores de servicios, sin olvidar a las autoridades militares.
Mit dieser Abänderung wird der Rückgriff auf die Arbeitsverfahren von Eurocontrol, den das Parlament in erster Lesung angestrebt hat, verstärkt, indem sichergestellt wird, dass Eurocontrol bei seiner Arbeit alle betroffenen Parteien einbezieht: Nutzer des Luftraums, Unternehmen, Erbringer von Dienstleistungen und Militärbehörden.
MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
SMI SpA investiert viele Mittel, damit einen hoehe technologische Niveau von eigener Qualitaetskontrolle festzuhalten. Das ist gueltig fuer alle die Firmen der Gruppe.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
recursosRessource
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demostrar las mejores prácticas de administración de aplicaciones, que incluyen administración de los recursos y la planificación, y resolución de problemas relacionados a nivel del usuario.
Demonstrieren von Application Management Best Practices einschließlich Ressource & Scheduling Management und die damit verbundene Fehlerbehebung auf Benutzerebene.
Sus recursosprincipales proceden de contribuciones voluntarias en efectivo o en especie efectuadas por los hogares en su calidad de consumidores, de pagos de las administraciones públicas y de rentas de la propiedad (SEC 2010, apartados 2.129 y 2.130).
Ihre Hauptmittel stammen aus freiwilligen Geld- oder Sachbeiträgen, die private Haushalte in ihrer Eigenschaft als Konsumenten leisten, aus Zahlungen der öffentlichen Haushalte (Staat) sowie aus Vermögenseinkommen (Nummern 2.129 und 2.130 des ESVG 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus recursosprincipales proceden de contribuciones voluntarias en efectivo o en especie efectuadas por los hogares en su calidad de consumidores, de pagos de las administraciones públicas y de rentas de la propiedad (SEC 2010, apartados 2.129 a 2.130).
Ihre Hauptmittel stammen aus freiwilligen Geld- oder Sachbeiträgen, die private Haushalte in ihrer Eigenschaft als Konsumenten leisten, aus Zahlungen der öffentlichen Haushalte (Staat) sowie aus Vermögenseinkommen (Nummern 2.129 bis 2.130 des ESVG 2010)
Korpustyp: EU DGT-TM
recurso jurídicoRechtsbehelf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión es que existe una Directiva que establece el derecho de los solicitantes de asilo a un recursojurídico efectivo.
Es geht nun darum, dass Asylbewerber nach Maßgabe der Richtlinie das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que existan procedimientos administrativos como vía de recursojurídico, los Estados miembros deberían garantizar que toda decisión administrativa pueda impugnarse ante los tribunales, en el sentido de lo dispuesto en el artículo 47 de la Carta.
Sehen Mitgliedstaaten Verwaltungsverfahren als Rechtsbehelfe vor, so sollte dafür gesorgt werden, dass jede Verwaltungsentscheidung vor einem Gericht im Sinne des Artikels 47 der Charta angefochten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en la cuestión deben poder contar con el recursojurídico de ejercitar acciones contra las prácticas comerciales desleales, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse geltend machen können, müssen über Rechtsbehelfe verfügen, die es ihnen erlauben, vor Gericht oder bei einer Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, gegen unlautere Geschäftspraktiken vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en proteger los derechos contractuales de los consumidores deben poder contar con recursosjurídicos para ejercitar acciones, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse daran haben, die vertraglichen Rechte der Verbraucher zu schützen, sollten Rechtsbehelfe an die Hand gegeben werden, die es ihnen ermöglichen, sich an ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, zu wenden.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en la cuestión, deben poder contar con el recursojurídico de ejercitar acciones contra las prácticas comerciales desleales, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein einschlägiges berechtigtes Interesse geltend machen können, müssen über Rechtsbehelfe verfügen, die es ihnen erlauben, vor Gericht oder bei einer Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, gegen unlautere Geschäftspraktiken vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe restaurarse la confianza en el sistema judicial español, especialmente en vista de las declaraciones presentadas por abogados insignes de la Comunidad Valenciana, en las que afirman claramente que no existía recursojurídico alguno para las víctimas de la urbanización masiva.
Das Vertrauen in die spanische Justiz muss wieder hergestellt werden, gerade in Anbetracht der Äußerungen führender Mitglieder der valencianischen Anwaltskammer, die eindeutig erklärt haben, dass es für von der massiven Bautätigkeit Betroffene keinen Rechtsbehelf gebe.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la inexistencia de recursosjurídicos efectivos contra las infracciones de la Directiva sobre prácticas comerciales desleales y la deficiente aplicación de la misma, como ponen de manifiesto, entre otros, el caso de las empresas de directorios profesionales envueltas en prácticas desleales,
in der Erwägung, dass es an wirksamen Rechtsbehelfen für den Fall eines Verstoßes gegen die Werberichtlinie sowie an der Durchsetzung dieser Richtlinie mangelt, wie unter anderem die irreführenden Praktiken von Adressbuchfirmen belegen,
Korpustyp: EU DCEP
Considera imprescindible que, en el marco de la legislación sobre protección de los consumidores, se conceda una posición reconocida en el ordenamiento jurídico también a las empresas competidoras; opina que éstas deben poder contar con su derecho a tomar la palabra y a disponer de recursosjurídicos eficaces en las causas por prácticas comerciales indebidas;
hält es für notwendig, dass bei der Gesetzgebung in Sachen Verbraucherschutz auch konkurrierenden Unternehmen eine rechtlich anerkannte Stellung eingeräumt wird; ist der Meinung, dass konkurrierenden Unternehmen in Prozessen wegen unlauterer Verkaufspraktiken das Recht auf Gehör und wirksame Rechtsbehelfe gewährleistet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
recursos globalesglobale Ressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, estos recursosglobales se pueden añadir a los proyectos de XMLSpy.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La energía es un arma de política exterior, pero también lo es en el contexto de la lucha por los recursosglobales, por la energía.
Energie ist eine außenpolitische Waffe, aber auch eine Waffe im Kampf um globaleRessourcen, um Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos globales se pueden usar no sólo para cambiar de recursos dentro de una aplicación de Altova, sino también para generar y utilizar recursos desde otras aplicaciones de Altova.
Eine globale Ressource kann nicht nur verwendet werden, um zwischen Ressourcen innerhalb einer Altova-Applikation zu wechseln, sondern auch, um Ressourcen aus anderen Altova-Applikationen zu generieren und zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuestiones globales como la energía, el cambio climático y el medio ambiente, los recursos naturales, incluidas las materias primas, el transporte marítimo, la investigación y la innovación, y
globale Fragen unter anderem zu Energie, Klimawandel und Umwelt, natürliche Ressourcen einschließlich Rohstoffen, Seeverkehr, Forschung und Innovation,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursosglobales se pueden añadir, editar y eliminar muy fácilmente en el cuadro de diálogo "Administrar recursosglobales".
Über das Dialogfeld "GlobaleRessourcen verwalten" (verfügbar in mehreren Altova-Tools) können Sie globaleRessourcen jederzeit hinzufügen, bearbeiten und löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos respuestas nuevas y globales con respecto a la explotación de recursos, el transporte, el comercio, el medio ambiente, la investigación científica, el apartado dedicado a la protección contra las catástrofes ambientales, y también contra las prácticas ilegales y la delincuencia,.
Wenn es um die Nutzung von Ressourcen, Verkehr, Handel, die Umwelt, wissenschaftliche Forschung, den Schutz vor Umweltkatastrophen und auch vor illegalen Praktiken und Verbrechen geht, brauchen wir neue, globale Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos globales definidos desde herramientas de escritorio de Altova como XMLSpy o MapForce, las definiciones se guardan en un archivo XML de recursosglobales.
Bei Definition globaler Ressourcen in einem Altova Desktop-Entwicklungstool wie z.B. XMLSpy oder MapForce werden die Definitionen einer XML-Datei für globaleRessourcen gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestro problema real, y digo esto a la izquierda, es que 4 000 millones de personas de los países del mundo en desarrollo que viven con 200 euros al mes han descubierto el capitalismo y nos están pidiendo recursos y mercados globales a nosotros, los ricos, que vivimos con 2 000 euros al mes.
Unser wirkliches Problem ist, und ich sage dies zum linken Flügel, dass 4 Milliarden Menschen in den Entwicklungsländern, die von 200 EUR pro Monat leben, den Kapitalismus entdeckt haben und von uns, den Reichen, die von 2 000 EUR pro Monat leben, globaleRessourcen und Märkte verlangen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al admitir el uso de recursosglobales, los productos de software de Altova permiten cambiar de configuración de implementación de configuración y tener acceso a recursos desde las demás herramientas del MissionKit sin problemas.
Dank Unterstützung für globaleRessourcen in Altova Software-Produkten können Sie jederzeit zwischen mehreren Konfigurationen für die Bereitstellung wechseln und von anderen Altova-Produkten aus auf Ressourcen zugreifen.
Sachgebiete: oekologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ayudas económicas para la conservación de los recursoshídricos: el Tratado estipula que los Estados miembros han de financiar su política medioambiental.
Finanzierung von Maßnahmen zum Schutz der Wasserressourcen: gemäß EG-Vertrag sind die Mitgliedstaaten für die Finanzierung der Umweltpolitik zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Embajada Alemana Lima - Cooperación Alemana y empresa BACKUS protegen recursoshídricos en Lima
DE
Sachgebiete: oekologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obras de trasvase de recursoshídricos entre cuencas fluviales (no incluidas en el anexo I).
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
recursos hídricosWasserreserven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursoshídricos no deberían considerarse propiedad privada de un solo país, sino un recurso mundial compartido.
Wasserreserven sollten nicht als Privateigentum eines Staates angesehen werden, sondern als gemeinsame Ressource der Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí están los recursoshídricos del Ródano y es tentadora la idea de desviar una parte hacia la cuenca del Ebro.
Die Rhone verfügt über Wasserreserven, und es ist verführerisch einen Teil davon zum Ebro umzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen ayudas económicas destinadas a la conservación de los recursoshídricos? 3.
ob Geldmittel für den Schutz der Wasserreserven bereitgestellt werden; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Recursos biológicos no cultivados y recursoshídricos [102]
Freie Tier- und Pflanzenbestände, Wasserreserven [102]
Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma forma, la construcción de grandes obras de defensa contra las inundaciones puede ser perjudicial para los recursos hídricos, las reservas de recursoshídricos y los ecosistemas más delicados.
Ferner kann sich der Bau riesiger Hochwasserschutzanlagen als schädlich für die Wasserressourcen, die Wasserreserven und sensible Ökosysteme erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación es un análisis de la legislación comunitaria vigente que influye en los recursoshídricos e incluye asimismo propuestas para mejorar la política en este ámbito.
Die Mitteilung enthielt eine Untersuchung aller geltenden Rechtsvorschriften der Union, die sich auf die Wasserreserven auswirken; sie enthielt auch einen Vorschlag zur Verbesserung der betreffenden Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los depósitos atmosféricos provocan graves concentraciones de nitratos en el suelo y aumentan el riesgo de contaminación del agua potable, amenazando por tanto la función de filtro de los recursoshídricos que tienen los suelos forestales.
Die Luftschadstoffbelastung verursacht gravierende Nitratkonzentrationen im Boden und erhöht die Gefahr der Trinkwasserverseuchung, da somit die Funktion der Waldböden als Filter der Wasserreserven bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La audiencia dejó totalmente claro que había que hacer algo para esclarecer la política de aguas de la Comunidad y para fijar una estrategia global coherente para la protección de los recursoshídricos de la Comunidad.
Die Anhörung hat sehr deutlich gezeigt, daß die Wasserpolitik der Gemeinschaft geklärt werden und eine zusammenhängende übergeordnete Strategie für den Schutz der Wasserreserven in der Gemeinschaft beschlossen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que debe ponerse especial cuidado en evitar una producción intensiva que tenga efectos perjudiciales para el medio ambiente, como la degradación del suelo con residuos de fertilizantes y productos fitosanitarios, y el agotamiento y la contaminación de los recursoshídricos;
weist darauf hin, dass besonders darauf zu achten ist, dass eine Intensivierung des Anbaus vermieden wird, die negative Umwelteinflüsse wie Belastung der Böden mit Düngemittelrückständen und Pflanzenschutzmitteln oder Erschöpfung oder Verschmutzung der Wasserreserven zur Folge hätte;
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro de Agricultura opina que los daños sufridos por la agricultura ascienden ya a varios millones de euros y Protección Civil cuenta con el agotamiento de los recursoshídricos destinados al riego de los campos a finales del mes de julio, si no llegan las lluvias.
Dem Landwirtschaftsminister zufolge belaufen sich die Schäden in der Landwirtschaft bereits auf mehrere Millionen Euro, und der Katastrophenschutz prognostiziert die Erschöpfung der Wasserreserven für die Bewässerung der Felder bis Ende Juli, sofern es vorher nicht regnet.
Korpustyp: EU DCEP
recursos energéticosEnergieressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paso siguiente era calcular qué cantidad de CO2 puede librarse ahorrando una cantidad específica de recursosenergéticos.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Considerando el enorme crecimiento de China e India, ¿serán suficientes los recursosenergéticos?
Werden die Energieressourcen angesichts des enormen Wachstums Chinas und Indiens ausreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo detenemos esta conducta grupal aberrante, que no siente compasión de, por decir, los millones masacrados en Irak y Afghanistan para que la corporatocracia controle recursosenergéticos y producción de opio para las ganancias de Wall Street?
Wie stoppen wir dieses anomale Gruppenverhalten, das kein Mitgefühl hat, mit -beispielsweise-den Millionen, die im Irak und in Afghanistan abgeschlachtet wurden, sodass die "Corporatacity" die Energieressourcen und die Opiumproduktion kontrollieren kann, um Profit an der Wall Street zu machen?
Korpustyp: Untertitel
queremos compartir nuestro estilo de vida frugal en recursosenergéticos y sentado en una economía colaborativa.
So kann die EU im Rahmen der internationalen Anstrengungen gegen den Klimawandel und die Erschöpfung der Energieressourcen eine führende Rolle übernehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rusia es un país enorme con grandes aspiraciones políticas y militares, con vastos recursosenergéticos que definen su posición en Europa y en el mundo.
Russland ist ein riesiges Land mit großen politischen und militärischen Ambitionen, mit gewaltigen Energieressourcen, die seine Stellung in Europa und der Welt definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usar la mejora continua como sistema para ser cada vez más eficientes en el consumo de recursosenergéticos.
A cambio, la Comunidad podría mejorar sus recursosforestales y el equilibrio ecológico, a la vez que lucharía contra el efecto invernadero.
Gleichzeitig würde die Gemeinschaft ihren Waldbestand und das ökologische Gleichgewicht verbessern und den Treibhauseffekt bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursos genéticosgenetische Ressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que, en las deliberaciones acerca del informe del Secretario General sobre los océanos y el derecho del mar de las reuniones que se celebren en 2007 y 2008, el Proceso de consultas se centre en los temas “Los recursosgenéticos marinos”, en 2007, y “La seguridad marítima”, en 2008;
123. beschließt, dass sich der Beratungsprozess auf seiner Tagung 2007 anlässlich der Erörterung des Berichts des Generalsekretärs über Ozeane und Seerecht auf das Thema „GenetischeRessourcen der Meere“ und 2008 auf das Thema „Sicherheit der Schifffahrt und Gefahrenabwehr in der Schifffahrt“ konzentrieren wird;
Korpustyp: UN
recurso mineralBodenschätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia destaca los cinco sectores que ofrecen mayor potencial de crecimiento, concretamente, la energía azul, la acuicultura, el turismo marítimo, costero y de crucero, los recursosminerales marinos y la biotecnología azul.
ES
Im Mittelpunkt stehen die fünf Bereiche mit dem größten Wachstumspotenzial: „Blaue Energie“, Aquakultur, Meeres-, Küsten- und Kreuzfahrttourismus, marine Bodenschätze und „blaue Biotechnologie“.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hasta ahora, los recursosminerales de dicha placa siguen infraexplotados.
Die Bodenschätze des Fennoskandischen Schilds sind in noch zu geringem Maße erschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Los incalculables recursosminerales del Ártico han convertido la zona en un tema de controversia acalorada.
- Viele Bodenschätze in unabsehbarer Menge machen die Arktis zu einem heiß umstrittenen Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valor de las reservas de recursosminerales, arbolado sin talar y cultivos sin recolectar
Wert der Bodenschätze,das Holz auf dem Stamm und die Ernte auf dem Halm
Korpustyp: EU IATE
La extracción de recursosminerales en la República Democrática del Congo no es un modelo de transparencia ni gobernanza.
Die Gewinnung der Bodenschätze in der Demokratischen Republik Kongo war nie von Transparenz und verantwortungsvoller Regierungsführung gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían aclararse por adelantado las condiciones de cualquier tipo de explotación imaginable de los recursosminerales que estén vinculadas al derretimiento del hielo.
Ebenfalls im Voraus sollten die Voraussetzungen für eine mit dem Schmelzen denkbare ökonomische Nutzung der Bodenschätze geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursosminerales del país no se están explotando de manera respetuosa con el medioambiente.
Die Bodenschätze des Landes werden nicht umweltschonend abgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las seis zonas donde debe realizarse la extracción de recursosminerales, sólo una cuenta con un estudio de evaluación de impacto ambiental.
Von den sechs Revieren, wo Bodenschätze gefördert werden sollen, gibt es nur für ein Revier eine Umweltverträglichkeitsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Varias empresas ahora se disponen a extraer dichos recursosminerales de una forma que es motivo de honda preocupación.
Mehrere Firmen gehen nun beim Abbau dieser Bodenschätze sehr besorgniserregend vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursosminerales allí presentes son valiosos y también deben tratarse como tales.
Die dort vorhandenen Bodenschätze sind wertvoll und müssen auch dementsprechend behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurso administrativoVerwaltungsbeschwerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velan por que las personas u organizaciones con un interés legítimo puedan emprender judicialmente una acción o un recursoadministrativo contra la publicidad ilegal.
ES
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Personen oder Organisationen, die ein berechtigtes Interesse haben, gerichtlich gegen eine solche Werbung vorgehen oder eine Verwaltungsbeschwerde einlegen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se hayan suspendido operaciones por un procedimiento jurídico o un recursoadministrativo de efecto suspensivo;
die Vorhaben aufgrund eines Gerichtsverfahrens oder einer Verwaltungsbeschwerde mit aufschiebender Wirkung ausgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
se hayan suspendido operaciones por un procedimiento jurídico o un recursoadministrativo de efecto suspensivo, o
die Vorhaben aufgrund eines Gerichtsverfahrens oder einer Verwaltungsbeschwerde mit aufschiebender Wirkung ausgesetzt werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecen algunas excepciones en casos de procedimiento judicial o de recursoadministrativo.
Im Falle von Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden sind bestimmte Ausnahmen vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Llevar registros de los importes relacionados con operaciones suspendidas en virtud de un procedimiento judicial o un recursoadministrativo con efecto suspensivo.
Buchführung über Beträge im Zusammenhang mit Vorhaben, die aufgrund eines Gerichtsverfahrens oder einer Verwaltungsbeschwerde mit aufschiebender Wirkung ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Período de interrupción con motivo de procedimientos judiciales y recursosadministrativos
Unterbrechung der Frist im Falle von Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 95 Período de interrupción para los procedimientos judiciales y los recursosadministrativos
Artikel 95 Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Korpustyp: EU DGT-TM
Va a estar asegurada la posibilidad de recurso, de recursosadministrativos y de recursos judiciales, sin discriminación por la nacionalidad o por cualquier otra razón.
Die Möglichkeit, Rechtsmittel einzulegen, wird gewährleistet sein - Verwaltungsbeschwerden und Rechtsbeschwerden - ohne Diskriminierung auf Grund der Staatsangehörigkeit oder aus anderen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Período de interrupción para los procedimientos judiciales y los recursosadministrativos
Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes referidos a operaciones o programas que hayan sido suspendidos como consecuencia de procedimientos judiciales o de recursosadministrativos con efectos suspensivos no se tendrán en cuenta a la hora de calcular el importe que debe se objeto de liberación automática.
Beträge, die Vorhaben oder Programme betreffen, die aufgrund von Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden mit aufschiebender Wirkung ausgesetzt wurden, werden bei der Berechnung des Betrags der automatisch aufzuhebenden Mittelbindungen nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recurso
354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CAPÍTULO VIII — RECURSOS Y COMISIÓN DE RECURSOS
KAPITEL VIII — BESCHWERDEN UND BESCHWERDEAUSSCHUSS