Contra las resoluciones de los tribunales dictadas por los tribunales especializados puede interponerse, ante el Tribunal General, recursodecasación limitado a las cuestiones de Derecho o recurso de apelación referente también a las cuestiones de hecho.
ES
Gegen die Entscheidungen der Fachgerichte kann vor dem Gericht ein auf Rechtsfragen beschränktes Rechtsmittel oder ein auch Sachfragen betreffendes Rechtsmittel eingelegt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contra las resoluciones del Tribunal General puede interponerse recursodecasación ante el Tribunal de Justicia, limitado a las cuestiones de Derecho, en un plazo de dos meses a partir de la notificación de la resolución.
ES
Gegen die Entscheidung des Gerichts kann innerhalb von zwei Monaten nach ihrer Zustellung ein auf Rechtsfragen beschränktes Rechtsmittel beim Gerichtshof eingelegt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Contra las resoluciones dictadas por las salas jurisdiccionales podrÆ interponerse ante el Tribunal de Primera Instancia recursodecasación limitado a las cuestiones de Derecho o, cuando la decisión relativa a la creación de la sala así lo contemple, recurso de apelación referente tambiØn a las cuestiones de hecho.
ES
Gegen die Entscheidungen der gerichtlichen Kammern kann vor dem Gericht erster Instanz ein auf Rechtsfragen beschränktes Rechtsmittel oder, wenn der Beschluss über die Bildung der Kammer dies vorsieht, ein auch Sachfragen betreffendes Rechtsmittel eingelegt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contra las resoluciones dictadas por el Tribunal de Primera Instancia en virtud del presente apartado podrÆ interponerse recursodecasación ante el Tribunal de Justicia limitado a las cuestiones de Derecho, en las condiciones y dentro de los límites fijados en el Estatuto.
ES
Gegen die Entscheidungen des Gerichts erster Instanz aufgrund dieses Absatzes kann nach Maßgabe der Bedingungen und innerhalb der Grenzen, die in der Satzung vorgesehen sind, beim Gerichtshof ein auf Rechtsfragen beschränktes Rechtsmittel eingelegt werden.
ES
Al comienzo de todo recurso de casación deberán figurar:
Die Rechtsmittelschrift beginnt mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo o al final del recurso de casación deberán figurar las pretensiones de la parte recurrente, redactadas con precisión (artículo 139, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento).
Am Anfang oder am Ende der Rechtsmittelschrift sind die Anträge des Rechtsmittelführers genau anzugeben (Art. 139 § 1 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 3 Si el recursodecasación no se atuviere al apartado 3 del artículo 44 o al apartado 2 del presente artículo, se aplicará el apartado 6 del artículo 44.
§ 3 Entspricht die Rechtsmittelschrift nicht dem Artikel 44 § 3 oder dem § 2 des vorliegenden Artikels, so findet Artikel 44 § 6 entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
recurso de casación CECA
.
Modal title
...
recurso de casación manifiestamente inadmisible
.
Modal title
...
recurso de casación manifiestamente infundado
.
Modal title
...
desestimación del recurso de casación
.
Modal title
...
retirar un recurso de casación
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "recurso de casación"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su recursodecasación fue desestimado.
Sein Revisionsantrag wurde für unzulässig erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 169 Pretensiones, motivos y alegaciones del recursodecasación
Artikel 169 Rechtsmittelanträge, -gründe und -argumente
Korpustyp: EU DGT-TM
desestimación del recursodecasación por manifiestamente infundado
Zurückweisung des Rechtmittels als offensichtlich unbegründet
Korpustyp: EU IATE
§ 1 Las pretensiones del recursodecasación deberán tener por objeto:
§ 1 Die Rechtsmittelanträge müssen zum Gegenstand haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
en Letonia, un recursodecasación ante el Augstākās tiesas Senātā a través del apgabaltiesā,
in Zypern: ein Rechtsbehelf beim obersten Gericht,
Korpustyp: EU DGT-TM
La argumentación jurídica deberá estructurarse en función de los motivos invocados en apoyo del recursodecasación, en particular de los errores de Derecho invocados.
Die Rechtsausführungen sollten anhand der geltend gemachten Rechtsmittelgründe, insbesondere der geltend gemachten Rechtsfehler, gegliedert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inmunidad parlamentaria será efectiva durante todo el mandato de los diputados y cubrirá el comienzo de los procedimientos, la instrucción preparatoria, las medidas de ejecución de anteriores sentencias y los recursos decasación y de revisión.
Die parlamentarische Immunität gilt für die gesamte Amtsdauer eines Mitglieds und deckt den Beginn der Verfahren, die Voruntersuchungen, Maßnahmen zur Vollstreckung vorheriger Urteile, Berufungen und Anträge auf Aussetzung von Urteilen ab.
Korpustyp: EU DCEP
los nombres de la parte demandante y de la parte demandada y, en los recursos decasación, la indicación de la resolución recurrida y de las partes ante el Tribunal de Primera Instancia;
den Namen des Klägers und des Beklagten sowie bei Rechtsmitteln die Angabe der angefochtenen Entscheidung und der Parteien des Verfahrens vor dem Gericht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, no se encontró ninguna pista que apuntara a un posible culpable, el recursodecasación del Barón había levantado una serie de sospechas mutuas, e incluso algunas tentativas de denuncia, que dejó a todos desamparados.
In der Tat hatte sich keine Spur zu einem möglichen Täter gefunden, obwohl der Aufruf des Barons zu einer Flut gegenseitiger Verdächtigungen, ja selbst zu vereinzelten Denunziationsversuchen geführt hatte, die sich aber alle als unhaltbar herausstellten.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, no se encontró ninguna pista que apuntara a un posible culpable, el recursodecasación del Barón había levantado una serie de sospechas mutuas, e incluso algunas tentativas de denuncia, que dejó a todos desamparados.
Tatsächlich hatte sich keine Spur zu einem möglichen Täter gefunden. Obwohl der Aufruf des Barons zu vielen Verdächtigungen führte. Und sogar zu Versuchen der Denunziation.
Korpustyp: Untertitel
Na'el Jamal Qandil Doghmosh había sido condenado a muerte por asesinato en abril de 2011, y el Tribunal deCasación había rechazado su recurso final el 13 de mayo de 2012.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿No cree que los ciudadanos deben recibir automáticamente, y no sólo previa presentación de un recurso ante las autoridades competentes, el reembolso de un impuesto que no debían pagar, considerado ilegítimo por una sentencia del Tribunal deCasación italiano?
Ist sie nicht der Ansicht, dass den Bürgern automatisch und nicht erst infolge eines Widerspruchs bei den zuständigen Behörden die zu Unrecht bezahlte und durch das Urteil des italienischen Kassationshofs als unrechtmäßig befundene Steuer zurückerstattet werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
En abril de 1997, fue detenido, absuelto, de repente condenado a cadena perpetua en un recurso posterior, seis años y medio más tarde, y ahora está esperando el veredicto del Tribunal deCasación.
Im April 1997 wurde er festgenommen, dann freigesprochen, in der Berufung sechseinhalb Jahre später plötzlich zu lebenslanger Haft verurteilt, und nun erwartet er das Urteil des Obersten Gerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pretensiones del recursodecasación deberán tener por objeto la anulación, total o parcial, de la resolución del Tribunal General tal y como figura en el fallo de dicha resolución.
Die Rechtsmittelanträge müssen auf die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts in der Gestalt der Entscheidungsformel gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que señalar que contra la citada sentencia se han presentado dos recursos decasación (C‑402/05 P (Kadi/ Consejo) y C-415/05 P (Yusuf et al./Consejo)) .
Es sei darauf verwiesen, dass dieses Urteil Gegenstand von zwei Berufungen (C-402/05 P (Kadi/Rat) und C-415/05 P (Yusuf et al./Rat).
Korpustyp: EU DCEP
Mediante sentencia de 22 de junio de 2006, el Tribunal deCasación italiano rechazó el recursode 17 militantes del movimiento de los Desobedientes y confirmó para cinco de ellos la pena de confinamiento y para los otros doce la obligación de presentarse diariamente ante las autoridades judiciales.
Mit seiner Entscheidung vom 22. Juni hat der italienische Kassationshof die Berufung von 17 Aktivisten der Bewegung der „Disobbedienti“ (Ungehorsamen) abgewiesen und für fünf von ihnen den Hausarrest und für die 12 übrigen die Meldeauflage bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
En un recursodecasación el 25 de marzo 2009 el Tribunal Municipal de Budapest, absolvió de los cargos a la señora Hankiss, pero el 12 de noviembre de 2009, El Tribunal Supremo de Hungría ordenó que el Tribunal del Distrito Central de Buda incoase un nuevo proceso penal.
In einer Berufungsverhandlung am 25. März 2009 sprach das Hauptstädtische Gericht Budapest Frau Hankiss frei, aber am 12. November 2009 ordnete das Oberste Gericht Ungarns ein neues Verfahren an, welches vom Zentralen Stadtbezirksgericht Buda durchzuführen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana tendrá lugar la vista del recursodecasaciónde los trabajadores de Gafsa, que están luchando contra la corrupción y contra su explotación en esta zona tunecina de minas de carbón, tras la denegación de justicia que vimos durante la primera vista.
Morgen findet die Berufungsverhandlung der Arbeiter aus Gafsa statt, die gegen Korruption und Ausbeutung in diesem tunesischen Kohlebergbaugebiet kämpfen und denen bei der ersten Verhandlung keine Gerechtigkeit widerfuhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los nombres de la parte demandante y de la parte demandada, así como el de cualquier otra parte en el procedimiento en los asuntos de propiedad intelectual y en los recursos decasación interpuestos contra las resoluciones del Tribunal de la Función Pública;
den Namen des Klägers und des Beklagten sowie aller anderen Parteien des Verfahrens in den das geistige Eigentum betreffenden Rechtssachen und bei den Rechtsmitteln gegen Entscheidungen des Gerichts für den öffentlichen Dienst;
Korpustyp: EU DGT-TM
En definitiva, de la jurisprudencia del Tribunal deCasación se deduce que el recurso al principio de la responsabilidad por conducta culposa de la sociedad matriz en la gestión de la filial no constituye en ningún caso un mecanismo equivalente a un régimen de garantía.
Schließlich geht aus der Rechtsprechung des Cour de cassation hervor, dass die Inanspruchnahme des Grundsatzes der Haftung der Muttergesellschaft aufgrund eines Verschuldens bei der Geschäftsführung der Tochtergesellschaft in keinem Fall einem Garantiemechanismus gleichkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la pérdida de su recursodecasación en el reciente asunto Bayer (Adalat) (asuntos acumulados C-2/01 P y C-3/01 P), la Comisión debe actuar urgentemente para preservar los principios del mercado único y garantizar que los fabricantes de productos farmacéuticos respetan la legislación en materia de competencia.
Obwohl die Kommission kürzlich in der Rechtssache Bayer (Adalat) (verbundene Rechtssachen C-2/01 P und C-3/01 P) unterlag, besteht für sie dringender Handlungsbedarf, die Grundsätze des Binnenmarktes aufrechtzuerhalten und sicherzustellen, dass die Pharmaunternehmen die Wettbewerbsbestimmungen beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra resolución de hoy es otro recursodecasación en este Parlamento para poner fin a los ataques contra la población civil en las provincias orientales del Congo, y para que las víctimas disfruten de la salud básica, así como de asistencia social, humanitaria y jurídica.
Unsere heutige Entschließung ist ein weiterer Appell dieses Parlaments, die Angriffe auf Zivilbevölkerungen in den östlichen Provinzen des Kongos zu beenden und den Opfern grundlegende medizinische, soziale, humanitäre und rechtliche Hilfe zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta puntualización se desprende que las pretensiones del recursodecasación deben tener por objeto la anulación, total o parcial, de la resolución del Tribunal General tal y como figura en el fallo de dicha resolución, y no la anulación del acto impugnado ante el Tribunal General.
Daraus folgt, dass die Rechtsmittelanträge zwingend auf die vollständige oder teilweise Aufhebung der Entscheidung des Gerichts in der Gestalt der Entscheidungsformel gerichtet sein müssen und sich nicht auf die Nichtigerklärung der vor dem Gericht angefochtenen Handlung richten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de una solicitud de asistencia jurídica gratuita suspenderá, en lo que respecta a la parte que la haya presentado, el plazo fijado para la presentación del recursodecasación hasta la fecha de notificación del auto que resuelva sobre dicha solicitud.
Die Einreichung eines Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe hemmt für den Antragsteller den Lauf der Rechtsmittelfrist bis zum Zeitpunkt der Zustellung des Beschlusses, mit dem über diesen Antrag entschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 87 del presente Reglamento, el Tribunal de Primera Instancia podrá, en lo recursos decasación interpuestos por funcionarios u otros agentes de una Institución, decidir que se repartan, total o parcialmente, las costas, en la medida en que así lo exija la equidad.
Abweichend von Artikel 87 § 2 kann das Gericht erster Instanz bei Rechtsmitteln, die von Beamten oder sonstigen Bediensteten eines Organs eingelegt werden, die Kosten zwischen den Parteien teilen, sofern dies aus Gründen der Billigkeit geboten ist.