La cuestión es que existe una Directiva que establece el derecho de los solicitantes de asilo a un recursojurídico efectivo.
Es geht nun darum, dass Asylbewerber nach Maßgabe der Richtlinie das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que existan procedimientos administrativos como vía de recursojurídico, los Estados miembros deberían garantizar que toda decisión administrativa pueda impugnarse ante los tribunales, en el sentido de lo dispuesto en el artículo 47 de la Carta.
Sehen Mitgliedstaaten Verwaltungsverfahren als Rechtsbehelfe vor, so sollte dafür gesorgt werden, dass jede Verwaltungsentscheidung vor einem Gericht im Sinne des Artikels 47 der Charta angefochten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en la cuestión deben poder contar con el recursojurídico de ejercitar acciones contra las prácticas comerciales desleales, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse geltend machen können, müssen über Rechtsbehelfe verfügen, die es ihnen erlauben, vor Gericht oder bei einer Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, gegen unlautere Geschäftspraktiken vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en proteger los derechos contractuales de los consumidores deben poder contar con recursosjurídicos para ejercitar acciones, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse daran haben, die vertraglichen Rechte der Verbraucher zu schützen, sollten Rechtsbehelfe an die Hand gegeben werden, die es ihnen ermöglichen, sich an ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, zu wenden.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en la cuestión, deben poder contar con el recursojurídico de ejercitar acciones contra las prácticas comerciales desleales, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein einschlägiges berechtigtes Interesse geltend machen können, müssen über Rechtsbehelfe verfügen, die es ihnen erlauben, vor Gericht oder bei einer Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, gegen unlautere Geschäftspraktiken vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe restaurarse la confianza en el sistema judicial español, especialmente en vista de las declaraciones presentadas por abogados insignes de la Comunidad Valenciana, en las que afirman claramente que no existía recursojurídico alguno para las víctimas de la urbanización masiva.
Das Vertrauen in die spanische Justiz muss wieder hergestellt werden, gerade in Anbetracht der Äußerungen führender Mitglieder der valencianischen Anwaltskammer, die eindeutig erklärt haben, dass es für von der massiven Bautätigkeit Betroffene keinen Rechtsbehelf gebe.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la inexistencia de recursosjurídicos efectivos contra las infracciones de la Directiva sobre prácticas comerciales desleales y la deficiente aplicación de la misma, como ponen de manifiesto, entre otros, el caso de las empresas de directorios profesionales envueltas en prácticas desleales,
in der Erwägung, dass es an wirksamen Rechtsbehelfen für den Fall eines Verstoßes gegen die Werberichtlinie sowie an der Durchsetzung dieser Richtlinie mangelt, wie unter anderem die irreführenden Praktiken von Adressbuchfirmen belegen,
Korpustyp: EU DCEP
Considera imprescindible que, en el marco de la legislación sobre protección de los consumidores, se conceda una posición reconocida en el ordenamiento jurídico también a las empresas competidoras; opina que éstas deben poder contar con su derecho a tomar la palabra y a disponer de recursosjurídicos eficaces en las causas por prácticas comerciales indebidas;
hält es für notwendig, dass bei der Gesetzgebung in Sachen Verbraucherschutz auch konkurrierenden Unternehmen eine rechtlich anerkannte Stellung eingeräumt wird; ist der Meinung, dass konkurrierenden Unternehmen in Prozessen wegen unlauterer Verkaufspraktiken das Recht auf Gehör und wirksame Rechtsbehelfe gewährleistet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
recurso jurídicoRechtsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con nuestro voto queríamos indicar que ese recursojurídico debería tener un lugar en la legislación europea.
Wir wollen durch unsere Stimme deutlich machen, dass dieses Rechtsmittel einen Platz im europäischen Recht haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no menos importante, el recursojurídico se puede utilizar ahora por primera vez.
Und, last but not least, können erstmalig auch Rechtsmittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de réplica es un recursojurídico apropiado para la radiodifusión televisiva y podría aplicarse también en el ámbito de los servicios en línea.
Das Recht auf Gegendarstellung ist ein geeignetes Rechtsmittel bei Fernsehsendungen und könnte auch im Online-Umfeld angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el documento final se propugnan cambios legislativos para eliminar todas las disposiciones discriminatorias a más tardar en 2005, y para superar las lagunas legislativas que dejan a las mujeres y las niñas sin protección o recursojurídico efectivo contra la discriminación basada en el género.
In dem Ergebnisdokument werden Änderungen der Rechtsvorschriften gefordert, mit dem Ziel, sämtliche diskriminierenden Bestimmungen bis zum Jahr 2005 zu entfernen und die Lücken in der Gesetzgebung zu schließen, die bewirken, dass Frauen und Mädchen keinen wirksamen Rechtsschutz erhalten oder dass ihnen keine wirksamen Rechtsmittel gegen Diskriminierung auf Grund des Geschlechts zur Verfügung stehen.
Korpustyp: UN
Por otro lado, muchos vehículos con información falsa (permiso de circulación falso, cuentakilómetros trucado, etc.) llegan al mercado de ocasión a través de salas de subastas o redes organizadas, sin ningún control posible de las administraciones nacionales ni recursojurídico posible de los consumidores.
Andererseits gelangen über reguläre Händler oder organisierte Verbringung zahlreiche Fahrzeuge mit gefälschten Angaben (falscher Zulassungsschein, manipulierte Kilometeranzeige, usw.) auf den Gebrauchtwagenmarkt, ohne dass die einzelstaatlichen Behörden dies irgendwie kontrollieren und ohne dass die Verbraucher irgendwelche Rechtsmittel in Anspruch nehmen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
(38 bis) El derecho de réplica es, en el ámbito de los servicios en línea, un recursojurídico especialmente apropiado, dado que ofrece la posibilidad de corregir inmediatamente la información contestada.
(38a) Das Recht auf Gegendarstellung ist ein im Online-Umfeld besonders geeignetes Rechtsmittel, da die Möglichkeit besteht, beanstandete Informationen sofort zu korrigieren.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de réplica es un recursojurídico especialmente apropiado, en el ámbito de los servicios en línea, dado que ofrece la posibilidad de corregir inmediatamente la información contestada.
Das Recht auf Gegendarstellung ist ein im Online-Umfeld besonders geeignetes Rechtsmittel, da die Möglichkeit besteht, beanstandete Informationen sofort zu korrigieren.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso específico de las medidas existentes en Dinamarca y Austria, contra las que la Comisión se ha planteado la posibilidad de iniciar un recursojurídico, se estableció una cláusula de salvaguardia, que permitirá a estos dos Estados miembros mantener su legislación hasta el 31 de diciembre de 2012.
Zu dem besonderen Fall bestehender einzelstaatlicher Maßnahmen in Dänemark und Österreich, gegen die die Kommission Rechtsmittel in Erwägung gezogen hat, wurde eine Sicherungsklausel in den Text aufgenommen, durch die die beiden Mitgliedstaaten ihre Rechtsvorschriften bis zum 31.12.2012 beibehalten dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
recurso jurídicoRechtsbehelfe verfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en la cuestión, deben poder contar con el recursojurídico de ejercitar acciones contra las prácticas comerciales desleales, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein einschlägiges berechtigtes Interesse geltend machen können, müssen über Rechtsbehelfeverfügen, die es ihnen erlauben, vor Gericht oder bei einer Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, gegen unlautere Geschäftspraktiken vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
recurso jurídicoRechtsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE seguirá de cerca la evolución de la situación, en especial en cuanto al posible ejercicio del recursojurídico para las 78 personas convictas.
Die Union wird die Situation weiterhin im Auge behalten, insbesondere im Hinblick darauf, dass den 78 verurteilten Personen die Möglichkeit gegeben wird, von ihren Rechtsmitteln Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurso jurídicoAnsprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos, los ganadores que hayan sido premiados no podrán interponer ningún tipo de recursojurídico contra el sello o sus filiales legales.
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en la cuestión deben poder contar con el recursojurídico de ejercitar acciones contra las prácticas comerciales desleales, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse geltend machen können, müssen über Rechtsbehelfe verfügen, die es ihnen erlauben, vor Gericht oder bei einer Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, gegen unlautere Geschäftspraktiken vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recurso jurídico
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de rechazo, está previsto el recursojurídico.
Im Falle der Verweigerung ist die Möglichkeit der Verwaltungsbeschwerde vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de recurso debería garantizarse con arreglo al ordenamiento jurídico de cada Estado miembro.
Das Beschwerderecht sollte gemäß dem Rechtssystem des jeweiligen Mitgliedstaats gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿de qué recursos jurídicos dispondrían éstos para impugnar la inclusión en el catálogo?
Wenn ja, über welche rechtlichen Möglichkeiten verfügen diese, um die Einstufung anzufechten?
Korpustyp: EU DCEP
Constatando que muchos sistemas jurídicos nacionales carecen de recursos para combatir la falsificación de medicamentos,
auf Grund der Feststellung, dass viele nationalen Rechtsordnungen es nicht gestatten, die Fälschung von Arzneimitteln zu bekämpfen,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión justifica su recurso a un fundamento jurídico dual en los términos siguientes:
Die Kommission rechtfertigt ihren Rückgriff auf eine doppelte Rechtsgrundlage mit folgenden Worten:
Korpustyp: EU DCEP
La planificación de los recursos humanos no forma parte del marco jurídico.
Die Planung der Humanressourcen ist nicht Teil des Rechtsrahmens.
Korpustyp: EU DCEP
Ya no existe en su marco jurídico ningún problema de importancia, pero faltan los recursos.
Es besteht beim gesetzlichen Rahmen kein wesentliches Problem mehr, aber die Mittel fehlen.
Korpustyp: EU DCEP
el recurso a las instancias judiciales inferiores con problemas jurídicos internacionales difíciles,
Belastung selbst der untersten gerichtlichen Instanzen, mit schwierigen internationalen Rechtsfragen
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha deliberado con respecto a la mejora o la protección de los recursos jurídicos?
Gibt es hier in Bezug auf die Verbesserung bzw. den Schutz von Rechtsschutzmöglichkeiten entsprechende Überlegungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se hayan suspendido operaciones por un procedimiento jurídico o un recurso administrativo de efecto suspensivo;
die Vorhaben aufgrund eines Gerichtsverfahrens oder einer Verwaltungsbeschwerde mit aufschiebender Wirkung ausgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
se hayan suspendido operaciones por un procedimiento jurídico o un recurso administrativo de efecto suspensivo, o
die Vorhaben aufgrund eines Gerichtsverfahrens oder einer Verwaltungsbeschwerde mit aufschiebender Wirkung ausgesetzt werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte propietaria de un recurso, es decir, que tiene su propiedad en sentido jurídico.
Eine Partei, die eine Ressource besitzt, der also eine Ressource im rechtlichen Sinne gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un buen fundamento jurídico para la utilización de los recursos de la UE.
Es stellt eine gute gesetzliche Grundlage für die Verwendung der Gelder in der EU dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha congelado estos recursos aludiendo a que se carecía de fundamento jurídico.
Die Kommission hat mit Verweis auf die fehlende Rechtsgrundlage diese Mittel auf Eis gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
características generales del servicio técnico, en especial personalidad jurídica, nombre, direcciones, estatuto jurídico y recursos técnicos;
allgemeine Angaben zum Technischen Dienst, einschließlich Firmenbezeichnung, Name, Anschriften, Rechtsstatus und technische Ausstattung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados asegurarán el reconocimiento y protección jurídicos de esas tierras, territorios y recursos.
Die Staaten gewähren diesem Land und diesen Gebieten und Ressourcen rechtliche Anerkennung und rechtlichen Schutz.
Korpustyp: UN
En su dictamen, el Servicio Jurídico excluye, básicamente, el recurso a los procedimientos de comitología.
In seinem Gutachten schließt der Juristische Dienst die Verwendung der Ausschussverfahren im Wesentlichen aus.
Korpustyp: EU DCEP
La Sala de Recurso dispondrá de conocimientos jurídicos suficientes para facilitar asesoramiento jurídico sobre la legalidad del ejercicio de sus funciones por parte de la Autoridad.
Der Beschwerdeausschuss muss über ausreichende Rechtskenntnisse verfügen, um die Behörde bei der Ausübung ihrer Befugnisse sachkundig rechtlich beraten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad debería tener capacidad suficiente en términos de recursos financieros, recursos humanos y conocimientos jurídicos para representar a múltiples demandantes y defender ante todo sus intereses.
ausreichende finanzielle und personelle Ressourcen sowie erforderlicher juristischer Sachverstand, um mehrere Personen vertreten und deren Interesse wahrnehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
– modificar el marco jurídico ampliando el recurso al pago de sumas globales, baremos y pagos «a tanto alzado»;
- Änderung des Rechtsrahmens durch Verwendung von „Stückkostensätzen“, „Pauschalbeträgen“ und „Zahlungen nach Pauschalsätzen“;
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre «Hacia un enfoque europeo coherente del recurso colectivo» [ 2011/2089(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht zum Thema „Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz“ [ 2011/2089(INI) ] - Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
El asesoramiento jurídico y la representación legal serán gratuitos cuando la víctima no tenga suficientes recursos económicos.
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sollten unentgeltlich sein, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
En el plano jurídico y según nuestra interpretación, un recurso como ése no tendría ninguna posibilidad de prosperar.
Nach unserem Verständnis hätte eine solche Klage rechtlich gesehen keine Aussicht auf Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- puestos estratégicos en el seno de la administración, por ejemplo, recursos humanos, departamento jurídico, finanzas y comunicación
- Sensible Positionen in der Verwaltung, z. B. für Personal-, Rechts- und Finanzwesen und Kommunikation
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Han señalado que necesitamos recursos jurídicos para ello dentro del Estado de Derecho de la Unión Europea.
Sie haben darauf hingewiesen, dass wir dafür im Rahmen des Rechtsstaates Europäische Union legale Mittel brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el sistema jurídico de los Estados Unidos cuenta con los recursos necesarios para tratar este asunto.
Ich glaube, das Rechtssystem der Vereinigten Staaten ist recht gut gerüstet, um dieses Thema zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario encontrar un recurso financiero y un fundamento jurídico que no formen parte de la política de desarrollo.
Wir benötigen eine Finanzquelle und eine Rechtsgrundlage, die nicht unter die Rubrik Entwicklungshilfe fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas multinacionales con grandes recursos y conocimientos jurídicos siempre podrán hacerlo, independientemente del tipo de sistema.
Multinationale Unternehmen, die über große Mittel und rechtliches Fachwissen verfügen, werden damit immer zurechtkommen, egal wie das System beschaffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesoramiento jurídico y la representación legal serán gratuitos cuando la víctima no tenga suficientes recursos económicos.
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sind unentgeltlich, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asesoramiento jurídico o la representación legal serán gratuitos cuando la víctima no tenga suficientes recursos económicos.
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sind unentgeltlich, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo interinstitucional para un recurso más estructurado a la técnica de la refundición de los actos jurídicos
Interinstitutionelle Vereinbarung vom 28. November 2001 über die systematischere Neufassung von Rechtsakten
Korpustyp: EU IATE
La Comisión de Asuntos Jurídicos solicitó expresamente información y datos relativos a los recursos asignados a las políticas de aplicación.
Die Berichterstatterin des Ausschusses hat gezielt Informationen und Daten zu den für die Umsetzungspolitik bereitgestellten Mitteln erbeten.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrece un marco jurídico a una serie de tareas específicas de gestión de recursos nucleares y actividades de investigación.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según la jurisprudencia reciente (asunto C-133/06), el recurso a un fundamento jurídico secundario vulnera el Derecho comunitario.
Der Europäische Gerichtshof entschied kürzlich (Rechtssache C-133/06), dass eine abgeleitete Rechtsgrundlage gegen das Gemeinschaftsrecht verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan más mecanismos jurídicos en la esfera de los recursos naturales, una frecuente fuente de conflictos.
Mehr Rechtsmechanismen sind im Bereich der natürlichen Ressourcen vonnöten, die als Streitobjekt häufig ein Hindernis für den Frieden darstellen.
Korpustyp: UN
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior ha recomendado recientemente a la Presidenta del PE que interponga un recurso de anulación contra esta Directiva alegando que se había adoptado con un fundamento jurídico equivocado.
Vor kurzem hat der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt der Präsidentin des EP empfohlen, beim EuGH Nichtigkeitsklage bezüglich dieser Richtlinie mit der Begründung einzureichen, dass sie auf der falschen Rechtsgrundlage verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo interinstitucional, de 28 de noviembre de 2001, para un recurso más estructurado a la técnica de refundición de los actos jurídicos.
Interinstitutionelle Vereinbarung vom 28. November 2001 über die systematischere Neufassung von Rechtsakten, ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Constatando que los sistemas jurídicos nacionales carecen de recursos para hacer frente a las dramáticas consecuencias que engendra la falsificación de medicamentos,
aufgrund der Feststellung, dass die nationalen Rechtsordnungen nicht ausgestattet sind, um den dramatischen Auswirkungen, die die Arzneimittelfälschung zur Folge hat, zu begegnen,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que el volumen de recursos asignados en el presupuesto 2003 supera con creces el umbral mínimo que podría justificar unos gastos sin fundamento jurídico concreto,
I. unter Hinweis darauf, dass der Umfang der im Rahmen des Haushaltsplans 2003 bereitgestellten Mittel die Obergrenze erheblich überschreitet, die Ausgaben ohne besondere Rechtsgrundlage rechtfertigen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
El acceso al agua debe considerarse como uno de los derechos humanos y el recurso en cuestión debe dotarse de un estatuto jurídico que garantice este derecho.
Der Zugang zu Wasser muss als Menschenrecht betrachtet werden, und die Ressource muss einen rechtlichen Status erhalten, der dieses Recht garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible elaborarse estadísticas sobre el recurso a los artículos 95 y 175, etc., a fin de poner de manifiesto los principales fundamentos jurídicos dobles ámbito por ámbito?
Kann eine Statistik für Überschneidungen von Artikel 95 und Artikel 175 usw. erstellt werden, und zwar so, dass die wichtigsten doppelten Rechtsgrundlagen Thema für Thema zu sehen sind?
Korpustyp: EU DCEP
establece un marco jurídico común aplicable a todos los ámbitos de los recursos propios y de los gastos de las Comunidades.
legt einen gemeinsamen rechtlichen Rahmen für alle Bereiche der Eigenmittel und Ausgaben der Gemeinschaften fest.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que examine minuciosamente el fundamento jurídico adecuado para las medidas que se puedan tomar en materia de recursos colectivos;
fordert die Kommission auf, die geeignete Rechtsgrundlage für Maßnahmen im Bereich des kollektiven Rechtsschutzes gründlich zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Acuerdo interinstitucional, de 28 de noviembre de 2001, para un recurso más estructurado a la técnica de la refundición de los actos jurídicos,
– gestützt auf die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 28. November 2001 über die systematischere Neufassung von Rechtsakten,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Acuerdo interinstitucional, de 28 de noviembre de 2001, para un recurso más estructurado a la técnica de la refundición de los actos jurídicos
– in Kenntnis der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 28. November 2001 über die systematischere Neufassung von Rechtsakten
Korpustyp: EU DCEP
Como es poco probable que las víctimas infantiles, en particular, dispongan de tales recursos, el asesoramiento jurídico y la representación legal serán, en la práctica, gratuitos para ellos.
Da insbesondere Opfer im Kindesalter wahrscheinlich über keine solchen finanziellen Mittel verfügen, würden für sie die Rechtsberatung und rechtliche Vertretung praktisch unentgeltlich erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento reconoció claramente la necesidad de un instrumento jurídico revisado, y de los recursos precisos, para permitir que las operaciones puedan proseguir más allá de 2003.
Der Bedarf für ein überarbeitetes Rechtsinstrument und die erforderlichen Ressourcen, um eine Fortsetzung der Maßnahmen über 2003 hinaus zu ermöglichen, wurde vom Parlament klar erkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe observar que la Comisión no justifica en su exposición de motivos el recurso al artículo 95 como único fundamento jurídico.
Es sei darauf verwiesen, dass die Kommission in der Begründung die Heranziehung von Artikel 95 als alleinige Rechtsgrundlage nicht begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Los consejeros jurídicos, abogados y juristas que prestan asistencia legal gratuita a personas sin recursos deben pagar además por esta actividad.
Rechtsberater, Rechtsanwälte und Juristen, die Bedürftigen unentgeltliche Rechtshilfe gewähren, müssen dafür noch bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, combinará recursos nacionales, comunitarios y privados en un marco jurídico, una empresa común con arreglo al artículo 171 del Tratado.
Zu diesem Zweck werden mit dieser JTI nationale, europäische und private Mittel in einem rechtlichen Rahmen vereint, nämlich in einem gemeinsamen Unternehmen gemäß Artikel 171 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DCEP
Sugiero a los ponentes que se conformen con el recurso a un instrumento jurídico comunitario sin tratar de armonizar los conceptos de derecho en el fondo.
Ich empfehle den Berichterstattern, sich mit dem Rückgriff auf ein gemeinschaftliches Rechtsinstrument zufriedenzugeben, ohne die Rechtskonzepte inhaltlich harmonisieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han expresado constantemente su interés por la plena aplicación de la resolución 1.441, proponiendo en repetidas ocasiones que los inspectores recibieran recursos materiales y jurídicos más amplios.
Sie waren stets auch von dem Bemühen getragen, die Resolution 1441 des UN-Sicherheitsrates voll auszuschöpfen, indem sie mehrfach vorschlugen, den Inspektoren mehr materielle und rechtliche Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pido a la Comisión que aclare el fundamento jurídico del programa de paz y permita que se destinen recursos al Fondo Internacional para Irlanda.
Abschließend fordere ich die Kommission auf, die Rechtsgrundlage des Programms PEACE zu klären und dafür zu sorgen, dass Ressourcen für den Internationalen Fonds für Irland bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos de que disponen esos empresarios son limitados, y toman la decisión consciente de no comprometerse en procedimientos jurídicos largos y costosos.
Die Unternehmer haben nur begrenzte Ressourcen zur Verfügung und entscheiden sich ganz bewusst gegen langwierige und teure Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos pensar solo en un Fiscal Europeo sin los mecanismos de enjuiciamiento, recurso y defensa inherentes y peculiares del sistema jurídico de cada país?
Wie kann man auch nur an eine Europäische Staatsanwaltschaft ohne Mechanismen wie Verfahren, Berufung und Verteidigung denken, die der Justizordnung eines jeden Landes eigen sind und innewohnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos facilitar a nuestras comisiones y ponentes los recursos jurídicos y técnicos necesarios para que lleguemos a estar a la altura del Consejo como colegislador.
Wir müssen unsere Ausschüsse und Berichterstatter mit den nötigen technischen und rechtlichen Mitteln ausrüsten, um uns zu ermöglichen zu einem wirklich gleichberechtigten Mitgesetzgeber neben dem Rat zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo fundamental es que en estos casos la Comisión intente imponer su punto de vista valiéndose de los recursos jurídicos que estén a su alcance.
Wesentlich ist aber, dass die Kommission dann auch mit rechtlichen Mitteln versucht, ihre Position durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso posible a los procedimientos de sanción para actividades adicionales, como ha sugerido su Señoría, se ve trabado por obstáculos jurídicos.
Die mögliche Verwendung der Geldbußen für zusätzliche Aktivitäten, wie es von dem Herrn Abgeordneten vorgeschlagen wird, ist aus rechtlichen Gründen nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, debido a sus preceptos jurídicos y administrativos, tienen que acometer las medidas pertinentes para garantizar el establecimiento, registro, observancia y provisión de esos recursos propios.
Die Mitgliedstaaten müssen aufgrund ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um Feststellung, buchmäßige Erfassung, Einbeziehung und Bereitstellung dieser Eigenmittel zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es poco probable que los menores víctimas dispongan de tales recursos, el asesoramiento jurídico y la representación legal serán, en la práctica, gratuitos para ellos.
Da insbesondere Opfer im Kindesalter wahrscheinlich über keine solchen finanziellen Mittel verfügen, würden für sie die Rechtsberatung und rechtliche Vertretung in der Praxis unentgeltlich erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
INPARD debería disponer rápidamente a partir de ahora de un fundamento jurídico y habría que poner a la disposición de los PECO recursos adicionales para ello.
INPARD sollte nunmehr zügig in einer Rechtsgrundlage verankert werden und den MOEL zusätzliche Mittel hierfür bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
la Sala de Recurso, que ofrece asesoramiento jurídico sobre la legalidad del ejercicio de sus funciones por parte de la AEVM.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
d) Asegurar que se realicen consultas apropiadas con la Oficina de Gestión de Recursos Humanos del Departamento de Gestión y expertos jurídicos;
d) die Sicherstellung der entsprechenden Abstimmung mit dem Bereich Personalmanagement der Hauptabteilung Management und mit Rechtssachverständigen;
Korpustyp: UN
Junto a las profesiones técnicas, Festo ofrece perspectivas en las áreas de gestión, recursos humanos, finanzas, marketing, controlling o en el departamento jurídico.
Neben technischen Berufen bietet Festo Perspektiven in Bereichen wie Management, Finanz- und Personalwesen, im Marketing, Controlling oder der Rechtsabteilung.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En esta área se trabaja, entre otros, con los departamentos de gestión empresarial, finanzas, recursos humanos, controlling y nuestro departamento jurídico.
En Bové Montero y Asociados somos expertos en auditoría de cuentas, asesoramiento jurídico-tributario, servicios de apoyo a la gestión y consultoría integral en recursos humanos.
Considerando que si, en efecto, es responsabilidad de la Comisión interponer recursos por incumplimiento contra los Estados miembros ante el TJCE, no incumbe a la Comisión fijar unilateralmente el marco jurídico en virtud del cual se interponen los recursos,
in der Erwägung, dass es zwar Aufgabe der Kommission ist, Vertragsverletzungsverfahren vor dem Gerichtshof gegen die Mitgliedstaaten einzuleiten, die Kommission jedoch nicht einseitig den Rechtsrahmen für diese Klagen festlegen kann,
Korpustyp: EU DCEP
El termalismo representa un recurso en el sentido de que es muy utilizado por los pacientes europeos, pero adolece de la falta de un marco jurídico europeo que garantice su nivel de calidad y su valorización como recurso natural.
Das Thermalwesen stellt in diesem Sinne eine Ressource dar, die zum einen großen Zuspruch bei den europäischen Patienten findet, der es zum andern jedoch an einem europäischen Rechtsrahmen zur Gewährleistung von Qualitätsstandards sowie zu ihrer Erschließung als natürliche Ressource mangelt.
Korpustyp: EU DCEP
La creación de un marco jurídico y, paralelamente, la protección del uso y del desarrollo de los recursos genéticos es un incentivo importante encaminado al reparto de los beneficios resultantes de la utilización de estos recursos.
Die Schaffung eines rechtlichen Rahmens und der gleichzeitige Schutz der Nutzung und Entwicklung der genetischen Ressourcen sind wichtige Anreize für die Aufteilung der Vorteile aus der Nutzung dieser Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que si, en efecto, es responsabilidad de la Comisión interponer recursos por incumplimiento contra los Estados miembros ante el TJCE, no incumbe a la Comisión fijar unilateralmente el marco jurídico en virtud del cual se interponen los recursos,
in der Erwägung, dass es zwar Aufgabe der Kommission ist, Vertragsverletzungsverfahren vor dem Europäischen Gerichtshof gegen die Mitgliedstaaten einzuleiten, die Kommission jedoch nicht einseitig den Rechtsrahmen für diese Klagen festlegen kann,
Korpustyp: EU DCEP
La ITC Clean Sky combinará recursos de la UE y recursos privados en el seno de un nuevo marco jurídico, una empresa común de conformidad con el artículo 171 del Tratado.
In der gemeinsamen Technologieinitiative „Clean Sky“ werden private und gemeinschaftliche Ressourcen auf einer neuen Rechtsgrundlage, als gemeinsames Unternehmen gemäß Artikel 171 EG-Vertrag, zusammengeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Si el recurso solo se refiere a un asunto específico relativo a los actos jurídicos o a las relaciones jurídicas consignados en un documento público, este no debe tener ningún valor probatorio en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen en relación con el asunto que sea objeto de recurso mientras el recurso esté pendiente.
Betreffen die Einwände nur einen spezifischen Umstand mit Bezug auf die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse, so sollte die öffentliche Urkunde in Bezug auf den angefochtenen Umstand keine Beweiskraft in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat entfalten, solange die Einwände anhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos de nulidad interpuestos por personas físicas o jurídicas ante los órganos jurisdiccionales comunitarios contra actos jurídicos de la Comunidad sólo son admisibles cuando aquellas se ven afectadas “directa e individualmente” (cuarto párrafo del artículo 230 del Tratado CE).
Nichtigkeitsklagen natürlicher oder juristischer Personen gegen Rechtsakte der Gemeinschaft sind vor der europäischen Gerichtsbarkeit nur zulässig, wenn sie unmittelbar und individuell betroffen sind (Artikel 230 Absatz 4 EG-Vertrag) .
Korpustyp: EU DCEP
La ausencia de esta mención priva al mercado de un fundamento jurídico al que remitirse en caso de falsificación o indicación fraudulenta del origen e impide, de hecho, los recursos legales y una represión eficaz.
Ohne Kennzeichnung fehlt dem Markt die Rechtsgrundlage, auf die im Falle von Nachahmungen und betrügerischen Herkunftsangaben Bezug genommen werden kann, und sind ein gerichtliches Vorgehen sowie eine wirksame Bekämpfung faktisch unmöglich.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta E-5413/06 , la Comisión manifestó que «utilizará todos los recursos jurídicos disponibles para garantizar que Malta cumple sus obligaciones derivadas de la Directiva sobre aves».
Die Kommission hat mir in ihrer Antwort auf die Anfrage E-5413/06 zugesichert, dass sie alle verfügbaren rechtlichen Schritte ausschöpfen werde um sicherzustellen, dass Malta seinen Verpflichtungen im Rahmen der Vogelschutzrichtlinie nachkommt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la propuesta de la Comisión no establece justificación alguna para el recurso al segundo fundamento jurídico en la exposición de motivos ni en el preámbulo al reglamento modificativo propuesto.
Auch im Begründungsteil und in der Präambel der vorgeschlagenen Änderungsverordnung findet sich im Vorschlag der Kommission keine Rechtfertigung für den Rückgriff auf eine zweite Rechtsgrundlage
Korpustyp: EU DCEP
La referencia a las regiones insulares alejadas a que se hace referencia en el artículo 349 del TFUE es marginal y en modo alguno suficiente para justificar el recurso al doble fundamento jurídico.
Die Bezugnahme auf die abgeschiedenen Inselgebiete gemäß Artikel 349 AEUV ist marginal und keinesfalls ausreichend, um den Rückgriff auf zwei Rechtsgrundlagen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, por falta de fundamento jurídico europeo armonizado, estos últimos se exponen a recursos contenciosos cuyo arbitraje judicial podría ser más liberal que sus legislaciones actuales, suprimiendo de hecho la independencia reglamentaria que reivindican actualmente.
Diese Länder laufen aber Gefahr, wegen des Fehlens harmonisierter europäischer Rechtsgrundlagen mit Klagen überzogen zu werden, bei denen die Gerichte einen liberaleren Standpunkt einnehmen könnten, als ihre derzeitigen Rechtsvorschriften dies zulassen, wodurch in der Praxis ihre legislative Unabhängigkeit zunichte gemacht würde, auf die sie heute pochen.
Korpustyp: EU DCEP
Apunta que, en el caso de las fundaciones políticas europeas, la revisión del instrumento jurídico debería verse como una oportunidad para suprimir el requisito de demostrar que disponen de recursos propios;
22. stellt fest, dass die Überarbeitung des Rechtsinstruments im Fall europäischer politischer Stiftungen zum Anlass genommen werden sollte, um die Anforderung des Nachweises von Eigenmitteln zu streichen;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, en cuanto a las fundaciones políticas, la opinión de la ponente es que la revisión de los instrumentos jurídicos debería ser una ocasión para suprimir el requisito de demostrar que disponen de recursos propios.
Allerdings vertritt die Berichterstatterin bezüglich der politischen Stiftungen die Auffassung, dass die Überarbeitung des Rechtsinstruments als Gelegenheit genutzt werden sollte, die Vorschrift des Nachweises von Eigenmitteln abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
- un nivel de recursos protegido y garantizado para la cooperación con los países ACP, en el marco de una subrúbrica, o al menos de una subcategoría aparte, con un fundamento jurídico específico,
– Festsetzung eines geschützten und garantierten Mittelbetrags für die Zusammenarbeit mit den AKP-Ländern innerhalb einer Teilrubrik oder zumindest einer gesonderten Unterrubrik mit eine eigenen Rechtsgrundlage,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fundamento jurídico de la propuesta de reglamento del Consejo sobre la conservación y la explotación sostenible de los recursos pesqueros en virtud de la política pesquera común COM(2002) 185 - 2002/0114(CNS), 9361/2002 - C5-0313/2002 .
Betrifft: Rechtsgrundlage des Vorschlags für eine Verordnung des Rates über die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik – KOM(2002)185 – 2002/0114(CNS), 9361/2002 – C5-0313/2002 .
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando los obstáculos a una transposición satisfactoria que se citan con mayor frecuencia son la falta de conocimientos jurídicos o recursos humanos a escala nacional, así como la falta de voluntad política de los Estados miembros,
I. in der Erwägung, dass die am häufigsten genannten Hindernisse für die zufrieden stellende Umsetzung mangelnder nationaler juristischer Sachverstand, mangelnde Humanressourcen sowie das Fehlen von politischem Willen in den Mitgliedstaaten sind,
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el proyecto de acuerdo interinstitucional para un recurso más estructurado a la técnica de la refundición de los actos jurídicos (2037/1/2000REV1 - C5-0588/2000
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Entwurf einer Interinstitutionellen Vereinbarung über die systematischere Neufassung von Rechtsakten (2037/1/2000REV1 - C5-0588/2000
Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando que el Protocolo sobre Tránsito anexo al Tratado sobre la Carta de la Energía tiene por objeto reforzar principios jurídicos mutuamente beneficiosos en materia de flujos de tránsito de recursos energéticos,
U. in der Erwägung, dass das Transitprotokoll der Energiecharta Rechtsgrundsätze in Bezug auf die Transitströme von Energieressourcen stärken soll, die für beide Seiten vorteilhaft sind,
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo de 3.7.2001 sobre el proyecto de acuerdo interinstitucional de 2000 para un recurso más estructurado a la técnica de la refundición de los actos jurídicos (2037/1/2000REV1 - C5-0588/2000 -2000/2266(ACI),
Entschliessung des Europäischen Parlaments vom 3.7.2001 zum Entwurf einer Interinstitutionellen Vereinbarung über die systematischere Neufassung von Rechtsakten (2037/1/2000REV1 - C5-0588/2000 - 2000/2266(ACI)),
Korpustyp: EU DCEP
Sobre esta base, el Parlamento podrá decidir en el Pleno, previa opinión de su comisión competente para los asuntos jurídicos, la presentación de un recurso ante el Tribunal de Justicia.
Auf dieser Grundlage kann das Parlament in einer Plenarsitzung nach Stellungnahme seines für Rechtsfragen zuständigen Ausschusses beschließen, Klage beim Gerichtshof zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Los niños víctimas deben disfrutar de un fácil acceso a las vías de recurso, incluidos el asesoramiento y la representación jurídicos gratuitos y medidas para tratar los conflictos de intereses cuando los abusos se producen en la familia.
Die Opfer im Kindesalter sollten leichten Zugang zu Rechtsbehelfen, einschließlich unentgeltlicher Rechtsberatung und kostenfreier rechtlicher Vertretung, sowie zu Maßnahmen zur Lösung von Interessenkonflikten haben, sofern der Missbrauch innerhalb der Familie stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
Estas víctimas deben disfrutar de un fácil acceso a las vías de recurso, incluidos el asesoramiento y la representación jurídicos gratuitos y medidas para tratar los conflictos de intereses cuando los abusos se producen en la familia.
Diese Opfer sollten leichten Zugang zu Rechtsbehelfen, einschließlich unentgeltlicher Rechtsberatung und kostenfreier rechtlicher Vertretung, sowie zu Maßnahmen zur Lösung von Interessenkonflikten haben, sofern der Missbrauch innerhalb der Familie stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, atendiendo a la propuesta original de la Comisión , ha de concluirse que no está justificado el recurso al artículo 192 del TFUE como fundamento jurídico de la misma.
Somit muss man, wenn man den ursprünglichen Kommissionsvorschlag zu Grunde legt, zu dem Schluss gelangen, dass die Benutzung des Artikels 192 AEUV als Rechtsgrundlage nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
la definición de un fundamento jurídico apropiado para el desarrollo del diálogo civil y la previsión de los recursos financieros necesarios para que las ONG contribuyan a la agenda social europea;
die Definition einer angemessenen Rechtsgrundlage für den Ausbau des sozialen Dialogs und die Bereitstellung der erforderlichen finanziellen Mittel für einen Beitrag der NGO zur europäischen sozialpolitischen Agenda,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE que establezca un marco jurídico obligatorio en materia de responsabilidad de empresas privadas europeas con actividades en terceros países con vistas a luchar contra la explotación ilegal de los recursos de estos países;
fordert die Europäische Union auf, einen verbindlichen Rechtsrahmen hinsichtlich der Verantwortung der in Drittländern tätigen europäischen privaten Unternehmen zu schaffen, um die illegale Ausbeutung der Ressourcen dieser Länder zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a mi última pregunta sobre este tema ( E-5413/06 ), la Comisión manifestó que «la Comisión utilizará todos los recursos jurídicos disponibles para garantizar que Malta cumple sus obligaciones derivadas de la Directiva sobre aves.»
Die Kommission erklärte in ihrer Antwort auf meine letzte Anfrage ( E-5413/06 ) zu diesem Thema, die Kommission werde alle zur Verfügung stehenden juristischen Schritte einleiten, um zu gewährleisten, dass Malta die ihm im Rahmen der Vogelschutzrichtlinie auferlegten Verpflichtungen erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 8, apartado 1, del fundamento jurídico, hasta un 0,35 % de los recursos máximos disponibles del FEAG pueden utilizarse cada año para asistencia técnica a iniciativa de la Comisión.
Nach Artikel 8 Absatz 1 der entsprechenden Rechtsgrundlage können auf Betreiben der Kommission für jedes Jahr 0,35 % des jährlichen Höchstbetrags des EGF für technische Unterstützung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento pedía que se definiera un fundamento jurídico adecuado para el desarrollo del diálogo civil, y que se previeran los recursos financieros necesarios para que las ONG pudieran contribuir a la agenda social europea.
Ferner forderte das Parlament die Festlegung einer angemessenen Rechtsgrundlage für den Ausbau des zivilen Dialogs und die Bereitstellung der erforderlichen Finanzmittel, damit die NRO an der europäischen Sozialagenda mitwirken können.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fundamento jurídico de la Propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la conservación, caracterización, recolección y utilización de los recursos genéticos del sector agrario y por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1258/1999 - COM (2001) 617
Betrifft: Rechtsgrundlage des Vorschlags für eine Verordnung des Rates über die Erhaltung, Beschreibung, Sammlung und Nutzung der genetischen Ressourcen in der Landwirtschaft und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 - KOM(2001)617
Korpustyp: EU DCEP
Según el ponente, incluso si se hubiese adoptado la enmienda 354, más restrictiva, los Estados miembros habrían podido seguir financiando la investigación en células madre con recursos propios, si sus marcos jurídicos nacionales la permiten.
Um die Wissensverbreitung zu fördern, könnte sich ein System von „Wissensschecks“ für KMU, das auf der Ebene der Mitgliedstaaten finanziert wird, als nützliches Instrument erweisen, so die Abgeordneten.