Dicha decisión, o la ausencia de decisión en el plazo prescrito, podrá dar lugar a un recursojurisdiccional de Derecho interno.
Gegen diese Entscheidung bzw. gegen eine nicht fristgerecht getroffene Entscheidung müssen Rechtsbehelfe nach innerstaatlichem Recht eingelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La negativa a semejante asistencia estará sujeta a recursosjurisdiccionales e investigacione…algo que no ocurre con frecuencia para los ciudadanos nacionales.
Die Ablehnung dieser Beihilfen wird Rechtsbehelfen und juristischen Überprüfungen unterworfen sein…was häufig nicht einmal der Fall für Staatsbürger selbst is…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al examinarse la reclamación o el recursojurisdiccional se informará al interesado de si fue correcta o incorrecta la actuación del responsable del tratamiento.
Bei der Prüfung der Beschwerde oder des Rechtsbehelfs wird die betroffene Person davon in Kenntnis gesetzt, ob der für die Verarbeitung Verantwortliche ordnungsgemäß gehandelt hat oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
pide, por otra parte, a la Comisión, que considere el caso de las instrucciones ilegales por parte del Fiscal y de los recursosjurisdiccionales posibles;
die Kommission sollte den Fall rechtswidriger Ermittlungen des Staatsanwalts und die möglichen Rechtsbehelfe in ihre Prüfung einbeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de dichos niveles está garantizada mediante recursosjurisdiccionales y el control independiente que ejerce la autoridad de supervisión, el Comisario de Protección de Datos, dotado de facultades de investigación e intervención.
Um die Anwendung dieser Vorschriften zu garantieren, stehen Rechtsbehelfe zur Verfügung, und der mit Untersuchungs- und Eingriffskompetenzen ausgestattete Datenschutzbeauftragte gewährleistet eine unabhängige Überwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de estas normas está garantizada mediante recursosjurisdiccionales y el control independiente que ejercen autoridades como el Comisario de protección de datos, dotado de competencias de investigación e intervención.
Die Anwendung dieser Vorschriften ist durch Rechtsbehelfe und die unabhängige Kontrolle der zuständigen Stellen, wie beispielsweise des Datenschutzbeauftragten gewährleistet, der mit Untersuchungs- und Eingriffsbefugnissen ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque la mayor parte, no digo todos, pero una gran parte de esos derechos tienen un recursojurisdiccional, en última instancia, después de haber pasado por la denuncia al instituto gubernamental responsable.
Denn der größte Teil, ich sage nicht alle, aber ein großer Teil dieser Rechte hat einen Rechtsbehelf in letzter Instanz nach Durchlaufen der Klage gegen die verantwortliche Regierungsinstitution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el responsable del tratamiento deniega la rectificación, supresión o bloqueo, la denegación deberá comunicarse por escrito al interesado, al que se deberá informar de las posibilidades de reclamación o de recursojurisdiccional establecidas en el Derecho nacional.
Lehnt der für die Verarbeitung Verantwortliche die Berichtigung, Löschung oder Sperrung ab, so ist dies der betroffenen Person schriftlich mitzuteilen und sie auf die nach innerstaatlichem Recht vorgesehenen Möglichkeiten einer Beschwerde oder eines Rechtsbehelfs hinzuweisen.
Cualquier decisión de denegación de la solicitud estará debidamente motivada y podrá ser objeto de recursojurisdiccional en el Estado en cuestión.
Gegen die Ablehnung kann in dem betreffenden Mitgliedstaat ein gerichtlicherRechtsbehelf eingelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no se haya decidido dentro del plazo previsto, también se podrá interponer recursojurisdiccional.
Gegen die Ablehnung kann in dem betreffenden Mitgliedstaat ein gerichtlicherRechtsbehelf eingelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que las decisiones adoptadas en relación con una empresa de seguros o de reaseguros en virtud de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de aplicación de la presente Directiva puedan ser objeto de un recursojurisdiccional.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass gegen Entscheidungen, die bezüglich eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens aufgrund von gemäß dieser Richtlinie erlassenen Rechts- und Verwaltungsvorschriften ergehen, ein gerichtlicherRechtsbehelf eingelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán para que las decisiones adoptadas en relación con una empresa de reaseguros en aplicación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de aplicación de la presente Directiva estén sujetas al derecho de recursojurisdiccional.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass gegen Entscheidungen, die bezüglich eines Rückversicherungsunternehmens aufgrund von gemäß dieser Richtlinie erlassenen Rechts- und Verwaltungsvorschriften ergehen, ein gerichtlicherRechtsbehelf eingelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
recurso jurisdiccionalRechtsbehelfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el responsable del tratamiento deniega la rectificación, supresión o bloqueo, la denegación deberá comunicarse por escrito al interesado, al que se deberá informar de las posibilidades de reclamación o de recursojurisdiccional establecidas en el Derecho nacional.
Lehnt der für die Verarbeitung Verantwortliche die Berichtigung, Löschung oder Sperrung ab, so ist dies der betroffenen Person schriftlich mitzuteilen und sie auf die nach innerstaatlichem Recht vorgesehenen Möglichkeiten einer Beschwerde oder eines Rechtsbehelfs hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al examinarse la reclamación o el recursojurisdiccional se informará al interesado de si fue correcta o incorrecta la actuación del responsable del tratamiento.
Bei der Prüfung der Beschwerde oder des Rechtsbehelfs wird die betroffene Person davon in Kenntnis gesetzt, ob der für die Verarbeitung Verantwortliche ordnungsgemäß gehandelt hat oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
recurso jurisdiccionalGerichtsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta motivada comunicada en virtud del apartado 3, letra b), podrá basarse, en particular, en el hecho de que la presunta infracción sea ya objeto de un recursojurisdiccional o de un recurso contemplado en el artículo 2, apartado 9.
In einer gemäß Absatz 3 Buchstabe b übermittelten Begründung kann insbesondere geltend gemacht werden, dass der behauptete Verstoß bereits Gegenstand eines Gerichtsverfahrens oder eines anderen Verfahrens oder einer Nachprüfung nach Artikel 2 Absatz 9 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta motivada comunicada en virtud del apartado 3, letra b), podrá basarse, en particular, en el hecho de que la presunta infracción sea ya objeto de un recursojurisdiccional o de un recurso contemplado en el artículo 2, apartado 9.
In einer gemäß Absatz 3 Buchstabe b übermittelten Begründung kann insbesondere geltend gemacht werden, dass der behauptete Verstoß bereits Gegenstand eines Gerichtsverfahrens oder einer Nachprüfung nach Artikel 2 Absatz 9 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
recurso jurisdiccionalRechtshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, esta propuesta instaura un régimen de pago de urgencia y amplía las posibilidades de un recursojurisdiccional.
Außerdem führt dieser Vorschlag ein System unverzüglicher Zahlungen ein und erweitert die Möglichkeiten der Rechtshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurso jurisdiccionalgerichtlichen Prüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 296 del Tratado y el artículo XXIII, apartado 1, del ACP difieren en cuanto al ámbito de aplicación y están sujetos a distintas normas de recursojurisdiccional.
Artikel 296 des Vertrags und Artikel XXIII Absatz 1 des GPA haben einen unterschiedlichen Anwendungsbereich und unterliegen unterschiedlichen Standards der gerichtlichenPrüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
recurso jurisdiccionalBeschwerdeprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Particularmente, desearía mencionar la recopilación de listas de terroristas. Dichas listas no están sujetas ni a un control legislativo democrático o institucional ni a un procedimiento de supervisión o recursojurisdiccional.
Ich möchte besonders die Erstellung von Terroristenlisten erwähnen, die keinerlei demokratischen oder institutionellen Kontrollen der Gesetzgeber sowie keiner Rechtsmittel- oder Beschwerdeprüfung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurso jurisdiccionalRechtswegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de organismos nacionales independientes - esto vale en este caso pero, desde mi punto de vista, vale en todos los demás casos - que desarrollen funciones pre o parajudiciales, sería un calco incomprensible del recursojurisdiccional tradicional.
Die Einrichtung unabhängiger Stellen in den Mitgliedstaaten - das gilt übrigens nicht nur hier, sondern auch in allen anderen Fällen -, die vor- oder paragerichtliche Aufgaben zu erfüllen haben, würde eine unverständliche Doppelung des traditionellen Rechtswegs bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurso jurisdiccionalRechtsbehelfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha decisión, o la ausencia de decisión en el plazo prescrito, podrá dar lugar a un recursojurisdiccional de Derecho interno.
Gegen diese Entscheidung bzw. gegen eine nicht fristgerecht getroffene Entscheidung müssen Rechtsbehelfe nach innerstaatlichem Recht eingelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
recurso jurisdiccionalRechtsbeschwerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La petición de gracia que usted menciona, señora Presidenta, no altera esta situación ya que no se trata de un recursojurisdiccional.
Das Gnadengesuch, das Sie, Frau Präsidentin, anführen, ändert nichts an dieser Sachlage, da es sich nicht um eine Rechtsbeschwerde handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurso jurisdiccionalrechtlichen Anfechtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente artículo se entiende sin perjuicio de las normas jurídicas que los Estados miembros hayan adoptado o puedan adoptar en lo relativo a las formalidades necesarias para que una resolución sea válida o a la posibilidad de que los resultados de la votación sean objeto de recursojurisdiccional.
Dieser Artikel berührt nicht die Rechtsvorschriften, die die Mitgliedstaaten zu den erforderlichen Formalitäten für das Wirksamwerden eines Beschlusses oder zu der Möglichkeit einer rechtlichenAnfechtung des Abstimmungsergebnisses erlassen haben oder erlassen können.
Korpustyp: EU DCEP
recurso jurisdiccionalgerichtlich anzufechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras de la protección de los consumidores, las organizaciones de defensa de los consumidores deben poder presentar un recursojurisdiccional en virtud del artículo 18, y deben tener derecho a ser oídas cuando tengan un interés legítimo en los procedimientos de que se trate.
Im Interesse des Verbraucherschutzes müssen auch die Verbraucherorganisationen berechtigt sein, eine Entscheidung, wie in Artikel 18 vorgesehen, gerichtlichanzufechten, und ein Recht auf Anhörung haben, wenn sie an derartigen Verfahren ein berechtigtes Interesse haben.
Korpustyp: EU DCEP
recurso jurisdiccionalRechtsweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que las decisiones tomadas por las autoridades competentes con respecto a una entidad de pago en aplicación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas adoptadas conforme a la presente Directiva puedan ser objeto de recursojurisdiccional.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Zahlungsinstituten bei sie betreffenden Entscheidungen, die von den zuständigen Behörden nach Maßgabe von zur Umsetzung dieser Richtlinie erlassenen Rechts- und Verwaltungsvorschriften getroffen werden, der Rechtsweg offen steht.
Korpustyp: EU DCEP
recurso jurisdiccionalRechtsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas garantías también incluirán la posibilidad de un recursojurisdiccional.
Diese Sicherheiten sollen auch die Möglichkeit von Rechtsmitteln einschließen.
El presente artículo se entiende sin perjuicio de las normas jurídicas que los Estados miembros hayan adoptado o puedan adoptar en lo relativo a las formalidades necesarias para que una resolución sea válida o a la posibilidad de que los resultados de la votación sean objeto de recursojurisdiccional.
Dieser Artikel berührt nicht die Rechtsvorschriften, die die Mitgliedstaaten zu den erforderlichen Formalitäten für das Wirksamwerden eines Beschlusses oder zu der Möglichkeit einer späterenrechtlichenAnfechtung des Abstimmungsergebnisses erlassen haben oder möglicherweise noch erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recurso jurisdiccionalGerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada una de dichas medidas podrá ser objeto de recursojurisdiccional en el Estado miembro que la haya adoptado.
Gegen jede dieser Maßnahmen können die Gerichte des Mitgliedstaats angerufen werden, von dem sie getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
recurso jurisdiccional de derecho interno
.
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "recurso jurisdiccional"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe establecerse un sistema de recursos, en vía jurisdiccional.
Es sollte die Möglichkeit vorgesehen werden , ein Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
No es un asunto de recursos humanos, Jim. Es jurisdiccional.
Es hat nichts mit Unterbesetzung zu tun, Jim.
Korpustyp: Untertitel
Las disposiciones que hablan de los motivos de detención, las vías de recurso y el control jurisdiccional, son cruciales.
Außerordentlich wichtig sind die Vorschläge zur Begründung der Inhaftierung, zum Einspruchsverfahren und zu gerichtlichen Kontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Recursos tendrá competencia jurisdiccional plena para juzgar los litigios basados en la presente disposición.
Der Beschwerdeausschuss hat bei Streitsachen, die sich aus dieser Bestimmung ergeben, die Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung einschließlich der Befugnis zur Aufhebung oder Änderung der Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de recursos tendrá competencia jurisdiccional plena para juzgar los litigios basados en la presente disposición.
Der Beschwerdeausschuss ist uneingeschränkt zuständig für alle Streitigkeiten, die durch diese Bestimmung ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La negativa de una institución debe poder ser objeto de recursojurisdiccional o de reclamación ante el Defensor del Pueblo Europeo.
Gegen eine Ablehnung eines Organs sollte gerichtlich oder durch eine Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten Einspruch erhoben werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que las controversias sobre el ejercicio del derecho de réplica o de las medidas equivalentes sean objeto de recursojurisdiccional.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Streitigkeiten über die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen eine gerichtliche Nachprüfung erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea gozará de competencia jurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la
Der Gerichtshof hat die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung von Beschlüssen, mit denen die
Korpustyp: EU DCEP
Estas autoridades se rigen directamente por los instrumentos internacionales mencionados anteriormente y sus decisiones individuales sobre el retorno están sujetas a recursojurisdiccional ante los tribunales nacionales.
Diese Behörden sind an die eben genannten internationalen Rechtsinstrumente gebunden, und ihre einzelnen Rückführungsentscheidungen können von den nationalen Gerichten überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta viola, evidentemente, un derecho fundamental de los ciudadanos, y, por lo tanto, también de los diputados, el derecho de interponer un recursojurisdiccional.
Dieser Vorschlag verletzt ganz offensichtlich ein Grundrecht jedes einzelnen Bürgers, und somit auch der Abgeordneten, auf ein gerichtliches Beschwerdeverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecerán procedimientos mediante los cuales las controversias sobre el ejercicio del derecho de réplica o de medidas equivalentes puedan ser objeto de recursojurisdiccional.
Bei Streitigkeiten über die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen ist eine gerichtliche Nachprüfung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia resolverá con competencia jurisdiccional plena los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la Comisión fije una multa o una sanción pecuniaria periódica.
Bei Klagen gegen Entscheidungen, mit denen die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un riesgo patente de que el recurso creciente a estrategias de corregulación y autorregulación debiliten el Estado de Derecho y el derecho concomitante a recurrir a un órgano jurisdiccional.
Es besteht ein Risiko, dass die verstärkte Anwendung der Ko- und Selbstregulierung die Rechtstaatlichkeit und das entsprechende Recht auf Zugang zum Recht schwächt.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea gozará de competencia jurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la Comisión haya impuesto una multa o una multa coercitiva.
Der Gerichtshof hat die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung von Beschlüssen, mit denen die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes, teniendo en cuenta las necesidades de la sanidad y los recursos disponibles, adoptarán las medidas adecuadas con el fin de garantizar, dentro de su ámbito jurisdiccional, un acceso equitativo a los beneficios de una sanidad de calidad apropiada.
Die Vertragsparteien ergreifen unter Berücksichtigung der Gesundheitsbedürfnisse und der verfügbaren Mittel geeignete Maßnahmen, um in ihrem Zuständigkeitsbereich gleichen Zugang zu einer Gesundheitsversorgung von angemessener Qualität zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay que señalar que el Comité de las Regiones adquiere el derecho a interponer un recursojurisdiccional por incumplimiento del principio de subsidiariedad contra actos legislativos para cuya adopción la Constitución prevea su consulta.
Allerdings sei vermerkt, dass der Ausschuss der Regionen das Recht erhält, wegen Verletzung des Subsidiaritätsprinzips gegen Rechtsakte, für deren Annahme die Verfassung seine Konsultation vorsieht, Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay que señalar que el Comité de las Regiones adquiere el derecho a interponer un recursojurisdiccional por incumplimiento del principio de subsidiariedad contra actos legislativos para cuya adopción la Constitución prevea su consulta.
Mit großer Mehrheit (20:3:3 Stimmen) hat der Ausschuss für konstitutionelle Angelegenheiten den Vertrag über eine Verfassung für Europa gebilligt und rückhaltlos dessen Ratifizierung befürwortet (6.).
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia gozará de competencia jurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las que el Consejo haya fijado una multa de conformidad con el apartado 1.
Der Gerichtshof hat die unbeschränkte Befugnis zur Überprüfung von Beschlüssen, mit denen der Rat eine Geldbuße gemäß Absatz 1 festgesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia gozará de competencia jurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la AEVM haya fijado una multa o impuesto una multa coercitiva.
Bei Klagen gegen Beschlüsse, mit denen die ESMA eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia gozará de competencia jurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la Comisión haya fijado una multa o impuesto una multa coercitiva.
Bei Klagen gegen Beschlüsse, mit denen die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia gozará de competencia jurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados) haya fijado una multa o impuesto una multa coercitiva.
Bei Klagen gegen Beschlüsse, mit denen die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde) eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
Pero seamos concretos: un caso como éste, en un país democrático como Grecia, reúne todas las condiciones para ser juzgado y evolucionar en el sistema jurisdiccional griego hasta que se agoten sus posibilidades de recurso.
Aber werden wir konkret: Bei einem Fall wie diesem, in einem demokratischen Land wie Griechenland sind alle Bedingungen gegeben, daß er im griechischen Rechtsprechungssystem behandelt und entschieden wird, bis die Rechtsmittel in diesem System ausgeschöpft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Sr. Ribeiro e Castro tiene razón en hacer hincapié en el apartado 15, que expresa que los asuntos interna corporis del Parlamento Europeo no pueden ser objeto de recursojurisdiccional.
Zunächst einmal verweist Herr Ribeiro e Castro zu Recht mit Nachdruck auf Absatz 15, der besagt, daß die interna corporis-Angelegenheiten des Europäischen Parlaments nicht justitiabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas gozará de competencia jurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las Decisiones por las cuales la Comisión haya fijado una multa o una multa coercitiva.
Bei Klagen gegen Entscheidungen, mit denen die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften die Befugnis zur unbeschränkten Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que en su quincuagésimo noveno período de sesiones le presente un informe con propuestas sobre los recursos necesarios para ayudar a transferir los casos a las jurisdicciones nacionales;
17. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung einen Bericht mit Vorschlägen dazu vorzulegen, welche Mittel notwendig sind, um die Übertragung von Fällen an die einzelstaatliche Gerichtsbarkeit zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Esta cooperación debe poder realizarse en forma de intercambios de información sobre la normativa o la práctica jurídica en sus jurisdicciones o, si procede, de transferencia o asunción de procedimientos de reclamación y de recurso.
Diese Zusammenarbeit sollte in Form einer wechselseitigen Erteilung von Auskünften über das Recht oder die Rechtspraxis innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs oder gegebenenfalls in Form einer Abgabe oder Übernahme von Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren erfolgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea gozará de competencia jurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones de imposición de multas adoptadas por el Consejo en virtud del apartado 1.
Der Gerichtshof der Europäischen Union hat die unbeschränkte Befugnis zur Überprüfung der Beschlüsse des Rates, mit denen Geldbußen gemäß Absatz 1 verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas gozará de competencia jurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la Comisión haya impuesto una multa.
Bei Klagen gegen Entscheidungen, mit denen die Kommission eine Geldbuße verhängt hat, hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea gozará de competencia jurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la AEVM haya impuesto una multa o una multa coercitiva.
Bei Klagen gegen Beschlüsse, mit denen die ESMA eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld verhängt hat, hat der Gerichtshof der Europäischen Union die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia, en la fecha de la notificación de la presente Decisión, de eventuales recursos presentados ante las jurisdicciones nacionales y la situación jurídica de la imposición de obligaciones de servicio público.
die am Tag der Bekanntmachung dieser Entscheidung eventuell bei den nationalen Gerichten anhängigen Klagen und die Rechtslage der Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se preverán procedimientos para hacer posible la presentación de un recursojurisdiccional en caso de litigios que se refieran al ejercicio del derecho de réplica o de medidas equivalentes.
Bei Streitigkeiten über die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen sollte eine gerichtliche Nachprüfung ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia gozará de competencia jurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la AEVM haya impuesto una multa o una multa coercitiva.
Der Gerichtshof besitzt die unbeschränkte Befugnis zur Überprüfung von Beschlüssen, mit denen die ESMA eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usando recursos renovables Toda la gama de productos Trespa® TopLab® está disponible ahora con la certificación del Programa de reconocimiento de Sistemas de Certificación Forestal™ (PEFC™) o del Consejo de Gestión Forestal™ (FSC™) en cantidades y jurisdicciones determinadas, previa solicitud.
Einsatz von erneuerbaren Ressourcen Die gesamte Trespa® TopLab®-Produktpalette ist ab sofort auf Nachfrage und für eingeschränkte Zuständigkeiten mit PEFC™- (Programme for the Endorsement of Forest Certification™) oder FSC™-(Forestry Stewardship Council™) Zertifizierung erhältlich.
Los dos problemas básicos conectados con el sistema jurisdiccional son, por una parte el recurso precontencioso, muchas veces injustificado, al Tribunal de Justicia Europeo, o el recurso mal preparado, tal como menciona la Sra. Alvarez; y por otra parte la omisión de recurso en temas cruciales.
Die beiden wesentlichen Probleme im Zusammenhang mit dem Rechtsschutzsystem sind einerseits die oftmals unbegründete Anrufung des Europäischen Gerichtshofes in der vorgerichtlichen Phase bzw. die unzureichend vorbereitete Anrufung, von der auch Frau Álvarez sprach, sowie die Nichtanrufung bei entscheidenden Fragen andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No tiene el Consejo la intención de seguir de cerca la evolución jurisdiccional del recurso que ha interpuesto la Sra. Zana, ilustre exponente del mundo político kurdo en Turquía, quien obra, aún más que otros, en aras a la búsqueda de una solución política para la cuestión kurda?
Welche Maßnahmen hat der Rat gegenüber der Türkei ergriffen, um das Recht auf Gedanken-, Rede- und Versammlungsfreiheit zu verteidigen und eine radikale Reform des türkischen Strafgesetzbuchs mit der Streichung zahlreicher Artikel zu erreichen, die noch immer die politischen Freiheiten des Einzelnen unterdrücken?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, sin perjuicio de aprobar plenamente este objetivo, cabe preguntarse si, en este futuro reparto de las competencias entre el Tribunal de Justicia y el TPI, no convendría reexaminar el órgano jurisdiccional comunitario competente para conocer recursos interpuestos por los parlamentarios europeos.
Allerdings ließe sich – unter uneingeschränkter Billigung dieses Ziels – fragen, ob es bei dieser künftigen Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen dem Gerichtshof und dem GEI nicht angebracht ist, noch einmal die Kompetenzen der Gemeinschaftsgerichte im Hinblick auf Klagen der Europaabgeordneten zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Con respecto al Comité de las Regiones y al Comité Económico Social, hay que señalar que el Comité de las Regiones adquiere el derecho a interponer un recursojurisdiccional por incumplimiento del principio de subsidiariedad contra actos legislativos para cuya adopción el Tratado de Lisboa prevea su consulta.
(2) In Bezug auf den Ausschuss der Regionen und den Wirtschafts- und Sozialausschuss ist festzuhalten, dass der Ausschuss der Regionen das Recht erhält, wegen Verletzung des Subsidiaritätsprinzips gegen Rechtsakte, für deren Annahme der Vertrag von Lissabon seine Konsultation vorsieht, Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas 6 y 19 , tienen por objeto garantizar el control jurisdiccional de las resoluciones y fijar con claridad los casos en que cabe plantear los recursos en el Estado de Ejecución, ya que los que se refieren al fondo deberán plantearse siempre en el Estados de emisión.
Durch die Änderungen 6 und 19 soll die gerichtliche Kontrolle der Entscheidungen sichergestellt und klar die Fälle festgelegt werden, in denen Rechtsmittel im Vollstreckungsstaat einzulegen sind, zumal Rechtsmittel, die sich gegen die Begründetheit richten, immer im Entscheidungsstaat einzulegen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La medida adoptada por el Tribunal de Primera Instancia de Salónica, que es una medida adoptada por un órgano jurisdiccional de un Estado miembro, relativo a un caso concreto, tiene todas las posibilidades, en el marco del sistema judicial griego, de ser objeto de recurso a instancias jurisdiccionales nacionales superiores.
In bezug auf die Verfügung des Landgerichts Erster Instanz von Saloniki, bei der es sich um eine Entscheidung handelt, die von einem Rechtsprechungsorgan eines Mitgliedstaates zu einem konkreten Fall getroffen wurde, bietet das griechische Rechtssystem alle Möglichkeiten, bei den übergeordneten Gerichtsinstanzen des Landes Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, las empresas y los particulares pueden gozar, en base a los artículos 85 y 86 del Tratado, de una mayor protección jurisdiccional y, por tanto, de más amplias vías de recursos, según su Derecho nacional, de las que gozarían en base a los artículos 92 y 94 del Tratado.
So können die Unternehmen und Privatpersonen auf der Grundlage der Artikel 85 und 86 des Vertrags in den Genuß eines größeren Rechtsschutzes und somit umfassenderer Rechtsmittelwege nach ihrem innerstaatlichen Recht kommen, als sie auf der Grundlage der Artikel 92 und 94 des Vertrags in Anspruch nehmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de esta jurisprudencia en la Carta no tenía por objeto modificar el sistema de control jurisdiccional establecido en los Tratados ni, en particular, las normas relativas a la admisibilidad de los recursos interpuestos directamente ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Die Übernahme dieser Rechtsprechung des Gerichtshofs in die Charta zielte nicht darauf ab, das in den Verträgen vorgesehene Rechtsschutzsystem und insbesondere nicht die Bestimmungen über die Zulässigkeit direkter Klagen beim Gerichtshof der Europäischen Union zu ändern.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea gozará de competencia jurisdiccional plena, a tenor del artículo 261 del TFUE, para resolver los recursos interpuestos contra las multas o las multas coercitivas impuestas por la Comisión. Podrá anular, reducir o incrementar la multa o la multa coercitiva impuesta.».
Bei Klagen gegen Beschlüsse der Kommission zur Verhängung einer Geldbuße oder eines Zwangsgelds hat der Gerichtshof der Europäischen Union die Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung des Beschlusses im Sinne von Artikel 261 AEUV. Er kann die festgesetzte Geldbuße oder das festgesetzte Zwangsgeld aufheben, herabsetzen oder erhöhen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el recurso se refiera una decisión de las contempladas en los artículos 30 o 31, la autoridad común de control consultará a las autoridades nacionales de control o al órgano jurisdiccional competente del Estado miembro del que procedan los datos o del Estado miembro directamente afectado.
Betrifft die Beschwerde eine Entscheidung gemäß den Artikeln 30 oder 31, so konsultiert die gemeinsame Kontrollinstanz die nationale Kontrollinstanz oder die zuständige Justizbehörde des Mitgliedstaats, von dem die Daten stammen, oder des unmittelbar betroffenen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca insistiremos lo suficiente, como ciudadanos de Estados de Derecho, en el hecho de que los solicitantes de asilo puedan contar con un abogado en cada fase del procedimiento así como que puedan contar con la garantía de un recursojurisdiccional contra la denegación de la solicitud de admisión temporal o definitiva.
Als Bürger/innen von Rechtsstaaten können wir gar nicht oft genug darauf pochen, dass Asylbewerber/inne/n in jedem Stadium des Verfahrens ein Rechtsbeistand zur Seite zu stellen ist und ihnen jede Garantie auf eine gerichtliche Beschwerde gegen die Ablehnung eines Antrags auf eine zeitlich befristete oder endgültige Aufnahme eingeräumt wird.