linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recurso natural Rohstoff 80
natürliche Ressource 63 Naturgut 3 .

Verwendungsbeispiele

recurso natural Rohstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El agua es un recurso natural muy preciado. ES
Wasser ist ein kostbarer Rohstoff. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Malasia es rica en recursos naturales.
Malaysia ist reich an natürlichen Rohstoffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se van después de haber consumido todos los recursos naturales.
Nachdem sie alle Rohstoffe aufgebraucht haben, ziehen sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
México es un país con un alto potencial en recursos naturales, donde en especial hay una gran riqueza en los sectores de Petróleo & Gases naturales y la Minería. DE
Mexiko ist ein Land mit einem sehr groβen Vorkommen an Rohstoffen, wobei insbesondere den Sektoren Erdöl/Erdgas sowie dem Bergbau eine groβe Bedeutung zukommt. DE
Sachgebiete: verlag marketing rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Malta depende en gran medida de las importaciones de energía, recursos naturales, factores de producción y bienes de consumo.
Malta ist in hohem Maße von eingeführten Energieträgern, Rohstoffen, Vorprodukten und Konsumgütern abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éste es el recurso natural más valioso del mundo.
Das ist der wertvollste Rohstoff auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Como los granos de tóner polimerizado son tan finos, se necesita una menor cantidad de tóner que con tóner pulverizado, utilizando así menos recursos naturales. ES
Da polymerisierte Tonerpartikel extrem klein sind, wird weniger Toner benötigt als bei pulverisiertem Toner; folglich werden weniger Rohstoffe verbraucht. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
El territorio palestino cuenta con recursos naturales y ciudadanos resueltos, emprendedores y cualificados.
Die Palästinensergebiete sind reich an Rohstoffen und an gut ausgebildeten, entschlossenen Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No necesita otro marxista dándole a la gente los recursos naturales, no?
Brauchen Sie nicht einen Marxisten, der die Rohstoffe ans Volk verteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Procuramos aprovechar de manera eficaz los recursos naturales y reducir al mínimo las repercusiones medioambientales de nuestras actividades y de nuestros productos a lo largo de su ciclo vital.
• Wir sind bestrebt, Rohstoffe sinnvoll und effizient zu nutzen und die Einwirkungen unserer Aktivitäten und Produkte auf die Umwelt zu minimieren.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recurso natural reconstituibles .
recurso natural no renovable .
recurso natural renovable erneuerbare natürliche Ressource 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recurso natural

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

crecimiento natural de recursos biológicos no cultivados
Zuwachs an freien Tier- und Pflanzenbeständen
   Korpustyp: EU IATE
La familia es el recurso más natural para combatirla.
Familie ist das natürlichste Mittel dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos recursos son esencialmente el petróleo y el gas natural.
Es handelt sich insbesondere um Erdöl- und Naturgasvorkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y habrán dilapidado el mayor recurso natural de la historia.
Dann haben Sie die grösste natürliche Energiequelle verpulvert.
   Korpustyp: Untertitel
El gas natural pertenece a los recursos naturales de los Estados miembros.
Erdgas gehört zu den Bodenschätzen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Y habrá malgastado el más grandioso recurso natural en la historia.
Dann haben Sie die grösste natürliche Energiequelle verpulvert.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fuente natural de ideas y recursos humanos para la industria aeronáutica.
Sie ist eine natürliche Quelle von Ideen und Humanressourcen für die Luftfahrtindustrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Los descartes constituyen un despilfarro absoluto de un recurso natural importante.
Der Rückwurf ist eine reine Verschwendung von wichtigen natürlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Son los recursos naturales de una región natural de la Comunidad.
Dies sind die natürlichen Ressourcen einer natürlichen Region in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prospección de petróleo y gas natural consiste en encontrar nuevas reservas de recursos de hidrocarburos.
Die Exploration (Aufsuchung) von Erdöl und Erdgas besteht in der Suche nach neuen Kohlenwasserstoffvorkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forma parte del procedimiento de recurso y se trata de recurrir a la justicia natural.
Sie ist Teil des Beschwerdeprozesses, und es geht hierbei um die Inanspruchnahme natürlichen Rechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía posee considerables recursos naturales: petróleo, gas natural, carbón, hierro, cobre y bauxita. ES
Rumänien verfügt über beträchtliche Vorkommen an Bodenschätzen wie Öl, Erdgas, Kohle, Eisen, Kupfer und Bauxit. ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
”La madera es un valioso recurso natural, que se regenera, siempre que se gestione responsablemente.
„Holz ist ein hohes, natürliches Gut, das immer wieder nachwächst, wenn man verantwortlich damit umgeht.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pensar y actuar de forma cuidadosa con los recursos es para ARBURG algo natural
Ressourcenschonendes Handeln und Denken ist für ARBURG selbstverständlich
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
La pesca es un importante recurso natural para muchas comunidades en todo el mundo.
Einen guten Vorgeschmack gibt’s auf der Webseite des FISHERMAN'S.
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
¿Por qué rastreamos el consumo de los recursos y del capital natural?
Warum sollte mitverfolgt werden, wieviele Ressourcen und ökologisches Kapital von einer Stadt verbraucht werden?
Sachgebiete: controlling geografie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Se han publicado recientemente datos científicos sobre los recursos pesqueros en el océano Atlántico entre 1978 y 1994 (Nature 2006).
Kürzlich wurden wissenschaftliche Fakten über die Fischbestände im Atlantischen Ozean zwischen 1978 und 1994 publiziert (Nature 2006).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destino de recursos a la reconstrucción de las zonas azotadas por el tsunami y restablecimiento de la protección natural
Betrifft: Mittelzuweisungen für den Wiederaufbau der vom Tsunami verwüsteten Regionen und Wiederherstellung der natürlichen Schutzmechanismen
   Korpustyp: EU DCEP
otras intervenciones en el medio natural o el paisaje, incluidas las destinadas a la explotación de los recursos del suelo;
sonstige Eingriffe in Natur und Landschaft einschließlich derjenigen zum Abbau von Bodenschätzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Permite así disponer inmediatamente de recursos que la comunidad internacional ha de distribuir cuando se produzca una catástrofe natural.
Ferner wird dadurch gewährleistet, dass die Gelder dann der internationalen Gemeinschaft unverzüglich zur Verfügung stehen, um sie nach einer Naturkatastrophe zu verteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha destinado una enorme cantidad de recursos a los países afectados por la catástrofe natural del tsunami.
Die Europäische Union hat den von der Tsunami-Katastrophe betroffenen Ländern erhebliche Mittel zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión incluya la turba como recurso natural renovable en el Libro Blanco que está elaborando.
Ich hoffe, daß die Kommission in das nächste Weißbuch auch den Torf als Form erneuerbarer Energie aufnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el espacio es un recurso natural compartido y no pertenece exclusivamente a una nación o comunidad.
Meine Damen und Herren, der Weltraum ist ein natürliches, gemeinsames Gut und nicht der Besitz einer einzigen Nation oder Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no necesidad de discusión: necesitamos proteger los recursos y también el clima y el medio natural.
Wir brauchen uns nicht darüber zu streiten: Wir müssen die Ressourcen schützen, und wir müssen unseren Beitrag zum Klimaschutz und zum Naturschutz leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría posee recursos naturales en cantidades limitadas (bauxita, carbón y gas natural), así como fértiles suelos y tierras de labor. ES
Ungarn verfügt in begrenztem Maße über Bodenschätze (Bauxit, Kohle und Erdgas) sowie über fruchtbare Böden und landwirtschaftliche Nutzflächen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se usan mucho, a menudo como recurso estilístico para dar un efecto más fresco, natural o eficiente.
Man verwendet sie oft, und oft genug als bloßen Kunstgriff, um etwas frischer, natürlicher, effizienter wirken zu lassen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
La luz natural puede ser un recurso muy útil. Sólo tienes que seguir nuestras recomendaciones para crear
Natürliches Sonnenlicht von einem Fenster kann eine gute Lichtquelle sein, solange Sie unsere Tipps beachten.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Perú es un país rico en recursos naturales y minerales, como el petróleo y el gas natural.
Peru ist ein Land reich an natテシrlichen Ressourcen und Mineralien, als テ僕 und Erdgas.
Sachgebiete: radio politik internet    Korpustyp: Webseite
Así, por ejemplo, la mejora de la eficacia de los recursos aliviará la presión sobre el capital natural, mientras que el incremento de la resiliencia del capital natural de la Unión entrañará beneficios para la salud y el bienestar humanos.
So wird zum Beispiel durch die Verbesserung der Ressourceneffizienz der Druck auf das natürliche Kapital verringert, wohingegen die Stärkung der Widerstandskraft der natürlichen Kapitalbasis der Union Vorteile für die Gesundheit und das Wohlergehen der Menschen bringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aun así, habida cuenta de su gran capacidad de adaptación al entorno natural sin ejercer una presión excesiva sobre los recursos naturales, estas razas locales forman parte de los sistemas agrícolas y pastícolas con un alto valor natural.
Ferner sind diese Landrassen angesichts ihrer großen Fähigkeit, sich an die Umweltbedingungen anzupassen, ohne dabei einen übermäßigen Druck auf die natürlichen Ressourcen auszuüben, Teil von Land- und Weidewirtschaftssystemen mit hohem Naturschutzwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
perturbación o interrupción del suministro de agua, electricidad u otro recurso natural fundamental cuyo efecto sea poner en peligro vidas humanas;
Manipulation oder Störung der Versorgung mit Wasser, Strom oder anderen lebenswichtigen natürlichen Ressourcen, wenn dadurch das Leben von Menschen in Gefahr gebracht wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la perforación para la extracción de gas de pizarra tiene un impacto medioambiental mayor que la extracción de recursos convencionales de gas natural.
Allerdings hat die Schiefergasförderung für die Umwelt deutlich massivere Folgen als die Erschließung konventioneller Erdgasquellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, la demanda de transporte del gas natural licuado (GNL) aumentará por motivos medioambientales y de diversificación de la oferta de recursos.
Besonders die Nachfrage nach Verkehrssystemen mit verflüssigtem Erdgas wird aus Umweltschutzgründen ansteigen und zu einer Diversifizierung der Ressourcen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos productos están vinculados al medio ambiente natural durante al menos una fase de su transformación y su explotación implica el uso de recursos agrícolas y ambientales.
Diese Erzeugnisse sind mindestens in einer Phase ihrer Verarbeitung mit der natürlichen Umwelt verbunden, und ihre Nutzung bedeutet die Verwendung landwirtschaftlicher und ökologischer Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para una visión general de la evaluación de los recursos árticos, véase el siguiente estudio encargado por el PE: Valur Ingimundarson, «The geopolitics of Arctic Natural Resources». .
Ein Überblick über die Bewertung der Ressourcen in der Arktis findet sich in der vom EP in Auftrag gegebenen Studie von Valur Ingimundarson mit dem Titel ‘The geopolitics of Arctic Natural Resources’.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Destrucción o daño grave de forma indiscriminada a las redes o estructuras de suministro de agua, electricidad u otro recurso natural fundamental;
i) Manipulation oder schwere Beschädigung der Versorgung mit Wasser, Strom oder anderen lebenswichtigen natürlichen Ressourcen in nicht diskriminierender Weise;
   Korpustyp: EU DCEP
invertir en la gestión sostenible de los recursos clave y del capital natural sobre la base de un esfuerzo coordinado en materia de I+D,
Investitionen in die nachhaltige Bewirtschaftung von Schlüsselressourcen und Naturkapital auf der Grundlage koordinierter Bemühungen im Bereich der Forschung und Entwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de gas natural deben concebir medidas tales como acuerdos comerciales, que podrán incluir aumentos en las exportaciones de gas o un mayor recurso al gas almacenado.
So sollten Erdgasunternehmen Maßnahmen, wie etwa geschäftliche Vereinbarungen, treffen, die auch höhere Erdgasexporte oder Ausspeisungen aus Speichern beinhalten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos de apoyar y dirigir una política alimentaria más natural y eficiente en cuanto a los recursos a través de medidas económicas y también políticas.
Eine stärker natürliche und ressourceneffiziente Nahrungsmittelpolitik muss sowohl durch wirtschaftliche als auch politische Maßnahmen unterstützt und gelenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me parece importante que establezcamos objetivos más concretos para el cumplimiento del uso de recursos naturales y la protección de la diversidad natural.
Schließlich halte ich es für unabdingbar, konkretere Ziele in Bezug auf den Einsatz von Naturreichtümern und die Sicherung der Artenvielfalt festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales empresas actúan en países donde abundan los recursos naturales, y en particular los minerales, el petróleo, el gas natural y los bosques primarios.
Solche Unternehmen sind in Ländern tätig, die reich an natürlichen Ressourcen, insbesondere Erdöl, Erdgas und Primärwäldern, sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su origen se halla en las Notas de clase EPIET y se desarrollará en formato «wiki» para estimular el crecimiento natural de los recursos de material de formación.
Es wurde aus Aufzeichnungen der EPIET-Vorlesungen entwickelt und wird in Form eines Wikis aufgebaut, um ein natürliches Wachstum des Bestands an Lehrmaterial zu fördern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
La principal prioridad de la Unión Europea es el uso de los recursos naturales de esos países, concretamente el petróleo, el gas natural y el uranio.
Für die EU hat die Nutzung der natürlichen Ressourcen dieser Länder - Öl, Erdgas und Uran - oberste Priorität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, Venezuela es un país de excepcional belleza natural y muy rico en recursos naturales.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Venezuela ist ein Land von außerordentlicher natürlicher Schönheit und sehr reich an Bodenschätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otras intervenciones en el medio natural o el paisaje, incluidas las destinadas a la explotación de los recursos del suelo; b)
sonstige Eingriffe in Natur und Landschaft einschließlich derjenigen zum Abbau von Bodenschätzen; b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por «conservación ex situ» se entiende la conservación de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura fuera de su hábitat natural.
„Ex-situ-Erhaltung“ bedeutet die Erhaltung pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft außerhalb ihres natürlichen Lebensraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por «colección ex sit» se entiende una colección de recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura que se mantiene fuera de su hábitat natural.
„Ex-situ-Sammlung“ bedeutet eine Sammlung pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft, die außerhalb ihres natürlichen Lebensraums aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el apoyo a grupos armados o redes delictivas, en particular la explotación ilícita del petróleo crudo o de cualquier otro recurso natural en Libia,
die Bereitstellung von Unterstützung für bewaffnete Gruppen oder kriminelle Netzwerke durch die illegale Ausbeutung von Rohöl oder von anderen natürlichen Ressourcen in Libyen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque yo convencí a los banqueros de la ciudad. Que nuestro Daily Planet debe ser tratado como un recurso natural. Protegido de los depredadores.
Ich habe die Banken davon überzeugt, dass man den Daily Planet wie eine bedrohte Art, vor Raubtieren schützen muss.
   Korpustyp: Untertitel
La Antártica es un continente con inmensos recursos naturales que ningún país puede reclamar como propios, una reserva natural dedicada a la paz y la ciencia.
Die Antarktis ist ein Kontinent mit enormen Bodenschätzen, die kein Land für sich beansprucht - ein dem Frieden und der Wissenschaft gewidmetes Naturreservat.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticas que contribuyen a la mejora de la estructura del suelo y de les recursos hídricos que, asimismo, ayudan a mantener el equilibrio natural de las distintas zonas. ES
Praktiken, die zu einer Verbesserung der Bodenstruktur und Wasserressourcen helfen auch, das jeweilige natürliche Gleichgewicht, das in verschiedenen Gegenden vorkommt, zu bewahren. ES
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Estas obras han destruido un litoral de gran valor natural, con grandes recursos marinos y pesqueros (incluida la escurridiza cangrejilla, carnada para las viejas).
Bei diesen Bauarbeiten wurde ein Küstenstreifen von hohem ökologischem Wert mit umfangreichen Meerestier- und Fischbeständen (einschließlich einer kleinen Krebsart, die als Futter für den gestreiften Schleimfisch (Sparisoma Cretense) dient) zerstört.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso de petróleo o gas natural para producir electricidad doméstica amenaza las exportaciones de estos recursos, que son la principal fuente de ingresos para el gobierno.
Der Einsatz von Öl oder Erdgas zur Stromproduktion im Inland bedroht die Öl- und Gasexporte, die die wichtigste staatliche Einnahmequelle darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa importa mucho de su gas de Rusia y los recursos de Japón son minúsculos (importa gas natural licuado de Indonesia y el Medio Oriente ).
Europa importiert einen Großteil seines Gases aus Russland und Japan importiert flüssiges Erdgas aus Indonesien und dem Nahen Osten, da die eigenen Vorkommen geringfügig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las decisiones político-económicas de Evo Morales contribuyen a un aumento de la dependencia de Bolivia de las exportaciones del gas natural y de recursos de la minería. DE
Die wirtschaftspolitischen Entscheidungen der Regierung Morales trugen dazu bei, dass sich die Abhängigkeit von Erdgasgeschäften und Bergbauprodukten erhöht hat. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Demostrar una producción de energía ecológicamente compatible mediante el uso de recursos renovables como “Proveedor certificado de electricidad ecológica” o “Proveedor certificado de biogás natural”.
weisen Sie als „Zertifizierter Öko-Strom Anbieter“ oder „Zertifizierter Bio-Erdgas Anbieter“ eine ökologisch verträgliche Energieerzeugung aus regenerativen Quellen nach.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Donde se requieran agentes gelificantes, estabilizantes, aglutinantes, emulsionantes, formadores de película, de espuma y recursos de batido, entra en acción este producto natural, de sabor neutral.
Überall, wo Geliermittel, Stabilisatoren, Bindemittel, Emulgatoren, Filmbildner, Schaumbildner und Aufschlagmittel benötigt werden, kommt dieses natürliche, geschmacksneutrale Produkt zum Einsatz.
Sachgebiete: astrologie oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta experiencia facial contiene ingredientes activos cuidadosamente seleccionados de recursos naturales para ayudar a restaurar el balance natural de su piel.
Diese Gesichtsbehandlung enthält aktive Zutaten, die sorgfältig aus natürlichen Wirkstoffen zusammengestellt wurden, um Ihrer Haut das natürliche Gleichgewicht wiederzugeben.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La disponibilidad del capital natural, la capacidad de la naturaleza para renovar y proporcionar recursos y servicios, no es el único ingrediente en esta visión.
Die Verfügbarkeit von ökologischem Kapital, der Fähigkeit der Natur, sich zu erneuern und Ressourcen und wichtige Dienstleistungen zur Verfügung zu stellen, ist nur ein Teil dieser Vision.
Sachgebiete: controlling geografie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Esta playa es una larga y estrecha franja de 3 km de arena que se aloja la playa y las dunas trasplaya compuestas de un recurso natural escaso.
Dieser Strand ist ein langer, schmaler Sandstrand 3km, die sowohl einen Strand und backshore Dünen von einer knappen natürlichen Ressourcen zusammen beherbergt.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
La luz natural puede ser un recurso muy útil. Sólo tienes que seguir nuestras recomendaciones para crear magníficas imágenes de producto con este tipo de iluminación.
Natürliches Sonnenlicht von einem Fenster kann eine gute Lichtquelle sein, solange Sie die richtigen Tipps zur Do-it-yourself-Produktfotografie beachten.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, la actuación afectaría a una zona calificada como de dominio público en el Plan General de Ordenación Urbana (PGOU) del municipio y que está adscrita al Plan de Ordenación de Recursos Naturales (PORN) del Parque Natural del Montgó.
Des Weiteren würde das Vorhaben ein nach dem Flächennutzungsplan (PGOU) der Gemeinde Valencia als öffentliches Eigentum ausgewiesenes Gebiet beeinträchtigen, das bereits in den Plan zur Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen (PORN) des Naturparks Montgó einbezogen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Para reducir la dependencia y el riesgo de un abastecimiento insuficiente, es necesario tomar medidas para utilizar de manera más eficaz los recursos de gas natural y para ampliar con mayor intensidad las fuentes de energía renovables.
Um die Abhängigkeit und das Risiko einer ernsten Versorgungssituation zu reduzieren, ist es daher notwendig, dass Maßnahmen in Richtung eines effizienten Umgangs mit Erdgasressourcen sowie eines verstärkten Ausbaus erneuerbarer Energiequellen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicita que se defina una política comunitaria de gestión y protección de los recursos pesqueros así como del medio natural marino, de modo que se protejan la riqueza pesquera y el medio ambiente marino;
fordert die Erarbeitung einer gemeinschaftlichen Politik zur Bewirtschaftung und Erhaltung nicht nur der Fischereiressourcen sondern auch der Meeresumwelt, damit sowohl die Fischbestände als auch die Meeresumwelt geschützt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que una mayor integración es la consecuencia natural para dos economías que comparten antecedentes, dotaciones de recursos y modelos económicos similares, pero que por razones históricas, culturales y económicas nunca serán idénticas,
B. in der Erwägung, dass eine stärkere Integration die natürliche Konsequenz für zwei Volkswirtschaften ist, die zwar einen ähnlichen Hintergrund und ähnliche Ressourcenausstattungen und Wirtschaftsmodelle aufweisen, die jedoch aus historischen, kulturellen und wirtschaftlichen Gründen nie identisch sein werden,
   Korpustyp: EU DCEP
El lago de Vico, patrimonio natural de toda la zona de Viterbo y recurso hídrico de las localidades de Ronciglione y Caprarola, que incluso utilizan sus aguas para beber, se encuentra en un estado de preocupante degradación y contaminación.
Die Verschmutzung und der Verfall des Vicosees, Naturerbe der gesamten Gegend von Viterbo und Wasserquelle für die Gemeinden Ronciglione und Caprarola, die sein Wasser auch als Trinkwasser verwenden, sind besorgniserregend.
   Korpustyp: EU DCEP
Contribuye a la formación y a la movilidad de los recursos humanos y dinamiza la gestión de la protección de los patrimonios natural y cultural, de los que depende.
Er leistet einen Beitrag zur Ausbildung und Mobilität der Arbeitskräfte und bringt Dynamik in die Erhaltung des Kultur- und Naturerbes, von dem er abhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
La transparencia es un componente natural en una democracia y la Comisión dedica considerables tiempo y recursos para debatir los problemas de política comercial con todos los afectados, en especial el Parlamento.
Transparenz ist in einer Demokratie selbstverständlich und die Kommission wendet viel Zeit und Ressourcen auf, um handelspolitische Fragen mit allen Akteuren und insbesondere dem Parlament zu erörtern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué garantías puede proporcionar la Comisión a los ciudadanos malteses con respecto a que, como miembros de la Unión Europea, no perderán su único recurso de agua subterránea natural a pesar de no cumplir la legislación de la UE?
Welche Garantien kann die Kommission den maltesischen Bürgern bieten, dass sie als Mitglieder der Europäischen Union nicht wegen Nichteinhaltung von EU‑Rechtsvorschriften ihre einzige natürliche Grundwasserquelle verlieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, al margen del origen y de sus causas, los vertidos ponen en grave riesgo la riqueza natural y los recursos marinos del Estrecho de Gibraltar y de la Bahía de Algeciras,
in der Erwägung, dass die Einleitungen – abgesehen von ihrer Herkunft und ihren Ursachen – den natürlichen Reichtum und die Meeresressourcen der Straße von Gibraltar und der Bucht von Algeciras schwer bedrohen,
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, el exceso de cormoranes sigue siendo un problema a causa de la presión que los mismos ejercen sobre los recursos pesqueros, tanto en el medio natural como por lo que se refiere a las actividades de acuicultura.
Die Überpopulation von Kormoranen, durch die Druck auf die Fischbestände sowohl in ihrem natürlichen Milieu als auch in Aquakulturanlagen ausgeübt wird, stellt heute jedoch nach wie vor ein Problem dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Comenzando con la revolución industrial, los seres humanos buscaron energía en el carbón, y más tarde en el petróleo y el gas natural, pero esto lleva al agotamiento de recursos no renovables.
Seit Beginn der industriellen Revolution war die Menschheit darauf aus, Energie aus Kohle und später aus Öl und Erdgas zu gewinnen, was allerdings zur Erschöpfung nicht erneuerbarer Ressourcen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la necesidad de recursos de la población mundial ya supera en una cuarta parte la capacidad de regeneración natural de la Tierra, lo que priva a las siguientes generaciones de la base de su sustento,
in der Erwägung, dass der Ressourcenbedarf der Weltbevölkerung bereits heute die natürliche Regenerationsfähigkeit der Erde um ein Viertel übersteigt und damit nachfolgenden Generationen die Lebensgrundlage entzogen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente estudiará la opción de la recuperación natural, es decir, sin que intervenga directamente el ser humano para devolver los recursos o servicios naturales daños a su estado básico.
Die zuständige Behörde prüft die Option einer natürlichen Wiederherstellung, d. h. einer Option, die kein menschliches Eingreifen beinhaltet, um die geschädigten natürlichen Ressourcen und/oder Funktionen direkt in ihren Ausgangszustand zurückzuversetzen oder in einen Zustand zu bringen, der dahin führt.
   Korpustyp: EU DCEP
El gas natural es ya lo suficientemente caro, y su precio, inestable; teniendo en cuenta que los recursos hidroeléctricos funcionan a plena capacidad, la energía nuclear es, por eliminación, la única alternativa viable al carbón".
Das Erdgas, ein fossiler Brennstoff, ist schon jetzt zu teuer und sein Preis ist zu instabil, um die Errichtung großer Grundlastkraftwerke zu riskieren. Angesichts der Tatsache, dass die hydroelektrischen Ressourcen so ziemlich die Grenze ihrer Kapazität erreicht haben, ist die Kernenergie die einzig mögliche Alternative zur Kohle."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el producto interior bruto no proporciona información sobre el estado del mundo natural y el medio ambiente, sobre los recursos que hemos utilizado ni sobre el conjunto del problema de la sostenibilidad.
Wir wissen, dass uns das Bruttosozialprodukt keine Auskunft über den Zustand der Natur, der Umwelt, über die Ressourcen, die wir verbraucht haben, und die ganze Nachhaltigkeitsproblematik gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que en caso de una catástrofe natural es extraordinariamente importante que la UE sea capaz de proporcionar no sólo asistencia técnica coordinada, sino también recursos financieros a las zonas afectadas a través del Fondo Europeo de Solidaridad.
Das heißt, dass die EU in der Lage sein sollte, den von einer Naturkatastrophe betroffenen Regionen nicht nur koordinierte technische Unterstützung, sondern im Rahmen des Europäischen Solidaritätsfonds auch Finanzmittel zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la elaboración de una política pesquera común a nivel de la UE, dirigida a proteger la explotación sostenible de los recursos acuáticos vivos es una preocupación totalmente natural.
In diesem Fall ist die Ausarbeitung einer Gemeinsamen Fischereipolitik auf EU-Ebene, deren Ziel der Schutz der nachhaltigen Nutzung der lebenden Meeresressourcen ist, ein vollkommen natürliches Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que se trata de un área geográfica con grandes recursos energéticos, fundamentalmente de gas natural y petróleo, y que, por otra parte, precisan tecnología y experiencia empresarial occidental.
Wir dürfen nicht vergessen, daß es sich hier um eine Region mit großen Energievorkommen, hauptsächlich Erdgas und Erdöl, handelt, die andererseits westliche Technologie und unternehmerische Erfahrung benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es probable que, con sus 22 millones de habitantes y sus recursos ricos en algodón, oro y gas natural, Uzbekistán se convierta en los próximos años en un socio importante para la Unión Europea.
Es ist darüber hinaus wahrscheinlich, daß Usbekistan mit seinen 22 Millionen Einwohnern und seinen reichlich vorhanden Ressourcen an Baumwolle, Gold und Erdgas in den nächsten Jahren ein wichtiger Partner für die Europäische Union wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la rápida disminución de nuestros propios recursos de gas natural puede aumentar la dependencia de la Unión de proveedores de terceros países y debilitar la competitividad de nuestra industria.
Unterdessen kann die schnell voranschreitende Erschöpfung unserer eigenen Erdgasressourcen die Union noch abhängiger von Importen aus Drittländern machen und die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera análoga, resulta absolutamente necesario que se encuentren recursos tanto para la investigación, que exige de forma natural una mayor intensificación, como para la prevención de las enfermedades con una causa medioambiental.
Darüber hinaus besteht die dringende Notwendigkeit, Mittel für die Forschung, die natürlich intensiviert werden muss, sowie für die Prävention von Krankheiten bereitzustellen, die in Zusammenhang mit Umweltursachen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, el Grupo Verdes/Alianza Libre Europea siempre defiende el ferrocarril como medio alternativo -ahora desaprovechado- menos despilfarrador de recursos, más limpio y más respetuoso con el entorno natural.
Aus diesen Gründen tritt die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz stets für die Eisenbahn als alternativen - gegenwärtig nicht genügend genutzten - Verkehrsträger ein, der sauberer und umweltfreundlicher ist und weniger Energie verschwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, debe dedicarse una atención específica a la conservación de los recursos genéticos agrícolas y a las necesidades adicionales de los sistemas de producción que tienen un gran valor natural.
In diesem Zusammenhang sollte der Erhaltung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft und den zusätzlichen Bedürfnissen von Bewirtschaftungssystemen mit hohem Naturschutzwert besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la segunda fase, operativa, sobre la base de los resultados de los proyectos piloto, el Mecanismo de financiación del capital natural buscaría recursos adicionales de otros inversores públicos y privados.
Für die zweite Phase, die Betriebsphase, würde sich die Finanzierungsfazilität für Naturkapital auf der Grundlage der Ergebnisse der Pilotprojekte um zusätzliche Mittel von anderen öffentlichen und privaten Investoren bemühen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un mecanismo común de protección civil que prevé que 30 Estados pongan recursos (hidroaviones, camiones cisterna, personal cualificado ("cascos verdes") a disposición de los países afectados por catástrofes de origen humano o natural.
Dieser gemeinsame Katastrophenschutzmechanismus sieht vor, dass 30 Staaten den Ländern, die von durch Menschen oder Naturereignisse verursachten Katastrophen betroffen sind, Ressourcen wie Löschflugzeuge, Wassertankfahrzeuge, qualifiziertes Personal ("Grünhelme") zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, Myanmar es un país dotado de una incomparable belleza natural, de una tierra fértil y cuantiosos recursos minerales, así como de depósitos importantes de petróleo y gas que han atraído el interés de los inversores extranjeros.
Andererseits ist Birma ein Land, das mit beispielloser Naturschönheit, einem einmalig fruchtbaren Boden und reichen Bodenschätzen sowie bedeutenden Öl- und Gasvorkommen gesegnet ist. All dies hat die Aufmerksamkeit ausländischer Investoren geweckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una región de fantástica belleza natural y riqueza de recursos naturales, por una parte, y sufrimiento atroz, por otra: desastres naturales, guerra, expulsión, hambre, enfermedad, masacres, violaciones masivas y conflictos étnicos -peor que prácticamente en ningún otro lugar-.
Es ist ein Land mit phantastischer Natur und großartigen Naturschätzen auf der einen Seite und entsetzlichen Qualen auf der anderen Seite. Naturkatastrophen, Kriege, Vertreibung, Hunger, Seuchen, Massaker, Massenvergewaltigungen, ethnische Konflikte wie sie schlimmer fast nirgends sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unanimidad también debe mantenerse respecto a las cuestiones fundamentales, como los recursos propios, el sistema fiscal, etcétera. Espero que la idea de no asignar un comisario a cada Estado miembro haya muerto de muerte natural.
Die Einstimmigkeitsregel muß weiterhin auch für grundlegende Fragen gelten, wie etwa Eigenressourcen, Steuerpolitik usw. Ich hoffe, die Idee, nicht jedem Mitgliedstaat einen Kommissar zuzugestehen, ist endgültig begraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de formular una política energética europea común, debemos tener en cuenta el hecho de que Rusia ya es incapaz de atender su consumo de gas natural y los requisitos de exportación con los recursos propios de gas.
Bei der Ausarbeitung einer gemeinsamen Europäischen Energiepolitik müssen wir bedenken, dass Russland bereits jetzt seinen eigenen Erdgasbedarf sowie die Exportanforderungen aus den eigenen Erdgasvorkommen nicht mehr decken beziehungsweise erfüllen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los verdaderos objetivos de los imperialistas son el petróleo, el gas natural y los recursos que generan riqueza de Libia, del norte de África y de la región en general.
Das wirkliche Ziel der Imperialisten ist Erdöl, Erdgas und die Wohlstand erzeugenden Ressourcen in Libyen, in Nordafrika und in der Region im Allgemeinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ártico ha pasado de ser un puesto de avanzada a convertirse en el centro de interés de los países que buscan nuevas rutas navegables, recursos ilimitados en materia de salud natural y reservas de pescado.
Die Arktis liegt nun nicht mehr abseits, sondern vielmehr im Zentrum des Interesses von Ländern, die neue Schifffahrtswege, unendliche Quellen des natürlichen Reichtums und unerschöpfliche Fischbestände suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero reconozco que, dado el estado de degradación de los recursos haliéuticos, es natural que todo el balance del proceso de iniciación de estos expedientes comience colocando el listón alto en materia de propuestas, a partir del POP IV.
Aber ich erkenne an, daß es in Anbetracht des schlechten Zustands der Fischbestände normal ist, daß im Anfangsstadium solcher Dossiers die Latte hoch gesteckt wird. Und genau dies hat die Kommission getan: die Kommission hat die Latte hoch gesteckt bei ihren Vorschlägen auf der Grundlage des 4. Mehrjahresprogramms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior del gas natural padece una falta de liquidez y transparencia que obstaculiza la asignación eficiente de recursos, la atenuación del riesgo y la entrada de nuevos operadores.
Dem Erdgasbinnenmarkt mangelt es an Liquidität und Transparenz, was eine effiziente Ressourcenallokation, Risikoabsicherung und neue Markteintritte behindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permite la regulación de dichos recursos y de su explotación sobre la base de las medidas necesarias para la conservación y la adaptación del equilibrio natural de las especies dentro de los límites razonablemente posibles.
Sie gestattet die Regulierung dieser Ressourcen und regelt deren Nutzung auf der Grundlage von Maßnahmen, die für die Aufrechterhaltung und Anpassung des natürlichen Gleichgewichts der Arten innerhalb vertretbarer Grenzen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
seis meses, en caso de catástrofe natural, vedas de caladeros decididas por los Estados miembros por razones de salud pública, u otro acontecimiento excepcional no resultante de medidas de conservación de los recursos.
sechs Monaten bei Naturkatastrophen, Fangverboten, die Mitgliedstaaten aus Gesundheitsschutzgründen aussprechen, oder wegen anderer außergewöhnlicher Ereignisse, die nicht auf Bestandserhaltungsmaßnahmen zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estaría obligado en estas circunstancias el Gobierno griego a declararlas zonas de control especial y zonas de protección del patrimonio natural y cultural, de los recursos naturales y del paisaje?
Wird die griechische Regierung in diesen Fällen dazu verpflichtet, „Sonderkontrollzonen und Zonen zum Schutz des natürlichen und kulturellen Erbes, der natürlichen Ressourcen und der Landschaften“ einzurichten?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el embarazo y la maternidad no son una enfermedad, sino un recurso social y un estado natural de la mujer en su papel de madre que la sociedad debe respetar, amparar y proteger,
in der Erwägung, daß Schwangerschaft und Mutterschaft keine Krankheit sind, sondern ein gesellschaftlicher Reichtum und ein natürlicher Zustand der Frau, der geachtet und Fürsorge und Schutz durch die Gesellschaft erhalten muß,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una mayor integración es la consecuencia natural para dos economías que comparten antecedentes, dotaciones de recursos y modelos económicos similares, pero que por razones históricas, culturales y económicas nunca serán idénticas,
in der Erwägung, dass eine stärkere Integration die natürliche Konsequenz für zwei Volkswirtschaften ist, die einen ähnlichen Hintergrund und ähnliche Ressourcenausstattungen und Wirtschaftsmodelle aufweisen, die jedoch aus historischen, kulturellen und wirtschaftlichen Gründen nie identisch sein werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Promoción de la gestión sostenible del medio ambiente natural y humano y su recursos mediante la mejora de nuestros conocimientos sobre las interacciones entre la biosfera, los ecosistemas y las actividades humanas,
Förderung eines nachhaltigen Managements der natürlichen und vom Menschen geschaffenen Umwelt und ihrer Ressourcen durch die Erweiterung unserer Kenntnisse über die Wechselwirkungen zwischen Biosphäre, Ökosystemen und menschlichen Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP