linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recursos Ressourcen 11.295 Ressource 4 . .
[Weiteres]
Recursos .
recursos . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recurso Ressource 15.725
Mittel 9.498 Rechtsbehelf 816 Rechtsmittel 524 Klage 433 Beschwerde 293 Berufung 180 Widerspruch 139 Einspruch 133 Ausweg 76 Rechtsmittelschrift 36 Betriebsmittel 27 Gebrauch 16 Zuflucht 10 Revision 10 . .
recursos ISA .
documento recurso . .
recurso agotable .
recursos principales Hauptmittel 3
en recursos .
recurso jurídico Rechtsbehelf 8
recursos globales globale Ressourcen 12
recursos hídricos Wasserressourcen 403 Wasserreserven 12
recursos animales .
recursos biológicos .
recursos energéticos Energieressourcen 234
recursos fluviales .
recursos forestales Waldbestand 1
recursos genéticos genetische Ressourcen 1
recursos microbianos .
recurso mineral Bodenschätze 23
recursos naturales .
recursos renovables .
recursos vegetales .
recurso administrativo Verwaltungsbeschwerde 15
recurso vegetal .

recurso Ressource
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El agua es un recurso natural cada vez más preciado.
Wasser ist eine natürliche Ressource, die immer wertvoller wird.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Brasil es un país que tiene extraordinarios recursos humanos y físicos.
Brasilien ist ein Land mit außergewöhnlich großen menschlichen und physischen Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dándonos sus recursos, pudieron hacer cualquier cosa incluso destruirnos.
Bei seinen Ressourcen hätte es uns schon längst zerstören können.
   Korpustyp: Untertitel
Empate – si hay un empate el Atacante no se roba nada de recursos.
Unetschieden - wenn der Kampf unentschieden endet, kann der Angreifer keine Ressourcen stehlen.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dotar Dafne de recursos y de relevancia política no es un mero trámite burocrático.
Daphne mit Ressourcen und mit politischer Bedeutung auszustatten, ist kein rein bürokratisches Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital ganó acceso a los recursos globales de trabajadores.
Das Kapital erhielt Zugang zu den globalen Ressourcen von Arbeitnehmern.
   Korpustyp: Untertitel
Autodesk Educación ofrece recursos gratuitos para estudiantes, profesores y centros de enseñanza. ES
Autodesk Education bietet kostenlose Ressourcen für Schüler, Studenten, Lehrkräfte und Bildungseinrichtungen. ES
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Montenegro es consciente del problema y sigue trabajando para la correcta gestión de los recursos naturales.
Montenegro ist sich des Problems bewusst und arbeitet weiter an der gebührlichen Verwaltung seiner natürlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, ¡Es una pérdida de recursos valiosos!
Und dazu ist es noch eine Verschwendung von Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
MyScript Letra ofrece recursos de más de 97 idiomas y permite el reconocimiento de caracteres aislados y posiblemente de imprenta.
MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recursos

403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CAPÍTULO VIII — RECURSOS Y COMISIÓN DE RECURSOS
KAPITEL VIII — BESCHWERDEN UND BESCHWERDEAUSSCHUSS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son su último recurso.
- Sie sind sein letzter Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes dos tienen recursos.
Ihr zwei seid einfallsreich.
   Korpustyp: Untertitel
Son el último recurso.
Sie sind der letzte Strohhalm.
   Korpustyp: Untertitel
"Estamos malgastando algunos recursos"
Der indische Schauspieler Aamir Khan
   Korpustyp: EU DCEP
, y como último recurso,
am nächsten sind, und
   Korpustyp: EU DCEP
incluidos los recursos humanos,
einschließlich der Ausgaben für Personal
   Korpustyp: EU DCEP
(Se desestima el recurso)
(Der Einspruch wird abgelehnt.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre del recurso energético.
Die Bezeichnung der Energieressource.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requieren otros recursos.
Man braucht andere Einnahmequellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la tramitación de recursos.
die Bearbeitung von Beschwerden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era mi último recurso.
- Das war meine letzte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Con recursos e influencias.
Mit großem Budget und Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi último recurso.
- Du bist meine einzige Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Uso todos mis recursos.
Ich benutze alle Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
Es el último recurso.
Die bleibt immer am längsten drin.
   Korpustyp: Untertitel
el tratamiento de recursos.
die Bearbeitung von Beschwerden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si tuviera mejores recurso…
Hätte ich mehr Zuständigkeite…
   Korpustyp: Untertitel
Es un recurso antiguo.
Es ist ein antikes Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Conocía todos los recursos.
Kennt alles in und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Los recursos son limitados.
Die Reserven sind begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo tiene recursos.
Dieser Bruder hat Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejaste sin recursos.
Du hast mich in eine Ecke gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Camino crítico y recursos.
Kritischer Pfad und Resourcen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El recurso no existe.
Das Angebot existiert nicht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es un último recurso.
- Das ist eine allerletzte Maßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es un recurso.
Sie ist eine Informationsquelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorras tiempo y recursos. ES
Und dann die Zeit genießen. ES
Sachgebiete: film astrologie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Consejos, recursos e historias
Tipps, Informationsquellen und Erfolgsgeschichten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Inventario de recursos hídricos. ES
dem Inventar der Wasserressourcen beitragen. ES
Sachgebiete: geografie oekologie nautik    Korpustyp: Webseite
Bajo consumo de recursos. ES
Geringe Beanspruchung der Systemressourcen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recursos, servicios y programas
Förderung und Lesenverbreitung Programme und Aktivitäten
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Recursos biológicos no cultivados y recursos hídricos [102]
Freie Tier- und Pflanzenbestände, Wasserreserven [102]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el recurso fuera admisible, la sala de recursos examinará
Ist die Beschwerde zulässig, so prüft die Beschwerdekammer
   Korpustyp: EU DCEP
Recursos Humanos, ahora, ¿por qué necesitaría ir a Recursos Humanos?
Personalabteilung. Warum sollte ich jetzt wohl in die Personalabteilung gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recursos disponibles para Frontex
Betrifft: Für Frontex bereitstehendes Material
   Korpustyp: EU DCEP
c) el tratamiento de recursos
c) die Bearbeitung von Beschwerden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Las hembras un recurso valioso?
Weibliche? Ein wertvoller Aktivposten?
   Korpustyp: Untertitel
- Lo utilizará como último recurso.
Das ist natürlich als letzter Ausweg gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos son el último recurso.
Sie sind der letzte Strohhalm.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un recurso poscondenatorio.
Es ist eine Eingabe zum Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya firmé un recurso poscondenatorio.
- Ich unterschrieb schon die Eingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una chica con recursos.
Du bist ein kluges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Recursos genéticos del sector agrario
Lebensmittelhygienepaket auf dem Weg in die Vermittlung
   Korpustyp: EU DCEP
Los afectados podrán interponer recurso.
Betroffenen steht der Rechtsweg offen .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recursos comunitarios para Grecia
Betrifft: Gemeinschaftsmittel für Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Reclamaciones y derecho de recurso
Beschwerden und Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
recurso al derecho de retractación
die Beträge, die zurückzuzahlen
   Korpustyp: EU DCEP
El recurso tendrá efecto suspensivo.
Die Berufung hat aufschiebende Wirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma de los recursos propios
Reform des Systems der Eigenmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Recursos pesqueros en la zona
Die Fischbestände in dem Gebiet
   Korpustyp: EU DCEP
Recursos pesqueros del Mediterráneo (debate)
Fischereiressourcen im Mittelmeer (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Recursos pesqueros del Mediterráneo (votación)
Fischereiressourcen im Mittelmeer (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
(f) una Sala de Recurso.
(f) eine Einspruchskammer .
   Korpustyp: EU DCEP
Se requieren recursos humanos adicionales.
Weitere Humanressourcen wurden als erforderlich erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Percepción de los recursos propios
Schutz der Erhebung traditioneller Eigenmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Noticias de recursos de & kde;.
Nachrichten über & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imposible leer desde el recurso
Lesen der Datenquelle nicht möglich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El recurso compartido es inaccesible.
Diese Freigabe ist unzugänglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
los recursos humanos disponibles previstos;
geplantes und verfügbares Personal;
   Korpustyp: EU DCEP
El recurso tendrá efectos suspensivos.
dieser Entscheidung Widerspruch dagegen erheben
   Korpustyp: EU DCEP
Es equitativo repartir los recursos
Es entspricht einer gerechten Aufteilung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Déficit - Recurso contra Portugal
Betrifft: Defizit - Verfahren gegen Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Explicaciones de voto- Recursos propios
Erklärungen zur Abstimmung- System der Eigenmittel
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del último recurso.
Es ist eine Ultima Ratio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa optimizar los recursos.
Dies bedeutet ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un recurso tendrá efectos suspensivos.
Ein Widerspruch hat aufschiebende Wirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de los recursos colectivos
Register der Verfahren des kollektiven Rechtsschutzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos propios tradicionales e IVA
Traditionelle Eigenmittel und MwSt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensión del recurso terrestre (EarthResourceDimension)
Dimension des Vorkommens (EarthResourceDimension)
   Korpustyp: EU DGT-TM
minería y extracción de recursos,
Bergbau und Abbau von Bodenschätzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este aspecto, tiene recursos.
In dieser Hinsicht birgt es ein großartiges Potenzial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de recursos colectivos.
Wir sprechen von Sammelklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los recursos propios.
Abschließend zu den Eigenmitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos recursos en la zona.
Wir verfügen in dieser Region über entsprechende Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiales tomados de recursos renovables,
aus Materialien, die von erneuerbaren Rohstoffen gewonnen wurden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito del recurso incluirá:
Die Widerspruchsschrift muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Recursos Forestales
Ehemaliger Minister für Forstwirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Recursos Mineros
Ehemaliger Minister für Bergbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha interpuesto recurso.
Dieses Urteil wurde nicht angefochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Decisión tras un recurso administrativo
 Entscheidung nach einem behördlichen Einspruchsverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso de casación contendrá:
Die Rechtsmittelschrift muss enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso tendrá efecto suspensivo.
Die Beschwerde hat aufschiebende Wirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos humanos, movilidad y formación
Humanressourcen, Mobilität und Aus- und Weiterbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
d. la justificación del recurso.
d. die Gründe für den Einspruch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos propios (en millones EUR)
Eigenmittel (in Mio. Euro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos humanos y formación [3]
Humanressourcen und Ausbildung [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos medioambientales, protección y conservación.
Umweltressourcen, Umweltschutz und Umwelterhaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte que distribuye el recurso.
Person oder Stelle für den Vertrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos humanos, movilidad y formación
Humanressourcen, Mobilität und Ausbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos energéticos líquidos y gaseosos
Flüssige und gasförmige Energiematerialien/-träger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos humanos, educación y formación
Humanressourcen, Aus- und Weiterbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
recurso propio atribuible al presupuesto
Eigenmittel,das in den Haushaltsplan eingesetzt wird
   Korpustyp: EU IATE
examen del fondo del recurso
die Prüfung, ob die Beschwerde begründet ist
   Korpustyp: EU IATE
recurso de enumeración de campo
letzter Versuch einen zu Befragenden zu erreichen
   Korpustyp: EU IATE
interponer recurso ante un tribunal
Einlegung der Berufung bei einem Gericht
   Korpustyp: EU IATE
Oficina Interafricana de Recursos Animales
Interafrikanisches Büro für Tiere und tierische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU IATE
recursos geotérmicos de base accesibles
gesamter in erreichbarer Tiefe vorhandener Energievorrat
   Korpustyp: EU IATE
recursos estatutarios y no estatutarios
auf Statutsbasis beschäftigtes und sonstiges Personal
   Korpustyp: EU IATE
Posiblemente. Como nuestro último recurso.
Unter Umständen, aber nur als allerletzte Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel