MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
Demostrar las mejores prácticas de administración de aplicaciones, que incluyen administración de los recursos y la planificación, y resolución de problemas relacionados a nivel del usuario.
Demonstrieren von Application Management Best Practices einschließlich Ressource & Scheduling Management und die damit verbundene Fehlerbehebung auf Benutzerebene.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
recursosMittelausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi colega Olle Schmidt, que es el ponente, ya ha expuesto la opinión de la Comisión de Asuntos Económicos sobre el informe anual del BEI y ha presentado las propuestas que, según nuestra comisión mejorarían su funcionamiento y también la necesidad de dotarle de mayores recursos para hacer frente a sus compromisos.
Mein Kollege Olle Schmidt, der Berichterstatter, hat bereits den Standpunkt des Wirtschaftsausschusses zum Jahresbericht der EIB dargelegt und die Vorschläge für ein nach Ansicht unseres Ausschusses besseres Funktionieren der Bank unterbreitet. Er hat auch die Notwendigkeit der Erhöhung ihrer Mittelausstattung zum Ausdruck gebracht, damit sie ihren Verpflichtungen gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deberíamos hacer es ceder al Consejo la responsabilidad de suministrar al IET los recursos precisos en lo relativo a la contribución de la Unión.
Wir müssen dem Rat klarmachen, dass er in Bezug auf den Teil, der dem Beitrag der EU entspricht, für die notwendige Mittelausstattung des ETI Sorge tragen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, conviene recordar que este sector está penalizado en lo que a recursos de refiere; se asigna al sector la mitad de lo que el mismo representa en términos de producto interior bruto de la agricultura europea.
Abschließend sei daran erinnert, daß der Weinsektor hinsichtlich der Mittelausstattung benachteiligt ist; ihm wird nur in etwa die Hälfte seines Anteils am Bruttoinlandsprodukt der EU-Landwirtschaft zugebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además considero que una parte sustancial de los recursos del quinto Programa marco han de dedicarse a las actividades relacionadas con la sociedad de la información.
Ferner muß ein wesentlicher Teil der Mittelausstattung des Fünften Rahmenprogramms für Tätigkeiten bereitgestellt werden, die die Informationsgesellschaft betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos cansaremos de repetir que en la batalla del presupuesto europeo, nuestro objetivo ambicioso es garantizar que se destinen los recursos suficientes al desarrollo rural, el segundo pilar.
Es kann nicht oft genug gesagt werden, dass der Kampf um den EU-Haushalt, dass also auch eine entsprechende Mittelausstattung für die ländliche Entwicklung – die zweite Säule – gegeben ist, unser ehrgeiziges Ziel sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se le dote de mejores recursos, tanto en la Comisión como a escala de los Estados miembros, y queremos que SOLVIT resuelva los problemas de los ciudadanos y consumidores en toda la UE.
Wir fordern eine bessere Mittelausstattung sowohl in der Kommission als auch auf der Ebene der Mitgliedstaaten, und wir wollen, dass SOLVIT den Bürgern und Verbrauchern gemeinschaftsweit als Vermittler dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la pregunta se centra sin duda en los problemas: recursos y publicidad.
In der Frage werden jedoch die tatsächlichen Probleme angesprochen: die Mittelausstattung und der Bekanntheitsgrad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos, por ejemplo, decir que canalizaremos este dinero de vuelta a los recursos generales y este Estado miembro sufriría una reducción en su contribución, que se pagaría igualmente.
Beispielsweise könnten wir sagen, wir führen diese Gelder wieder der globalen Mittelausstattung zu, und diesem Mitgliedstaat wird teilweise ein Nachlass auf seinen Beitrag gewährt, den er ohnehin zahlen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero alentar a las autoridades para que continúen aplicando la legislación destinada a luchar contra la corrupción y para que mejoren la independencia, la eficacia y los recursos del poder judicial.
Ich fordere die Staatsorgane auf, die Rechtsvorschriften zur Korruptionsbekämpfung weiter umzusetzen und die Unabhängigkeit, Effizienz und Mittelausstattung der Justiz zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como fácilmente podemos comprender, esto exige más recursos.
Verständlicherweise bedarf es dazu jedoch einer besseren Mittelausstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursosRechtsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que se agotaran los recursos a esas instancias griegas, siempre existiría la posibilidad de recurrir al Tribunal de Derechos Humanos.
Sind diese Rechtsmittel bei diesen griechischen Instanzen ausgeschöpft, können jederzeit Rechtsmittel beim Gerichtshof für Menschenrechte eingelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, estaríamos trasponiendo manifiestamente a la dimensión comunitaria una cuestión para la que existe todo un conjunto de recursos en un país que respeta plenamente los derechos humanos y del ciudadano.
Andernfalls würden wir ganz offensichtlich eine Frage auf die Gemeinschaftsebene übertragen, für die es doch eine Reihe von Rechtsmittel in einem Land gibt, in dem die Menschen und Bürgerrechte in jeder Hinsicht geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque entiendo que usted está teniendo conversaciones con los bancos, pero ¿no podría ser más claro en beneficio de los ciudadanos que han presentado recursos?
Denn soweit ich weiß, führen Sie Gespräche mit den Banken, aber könnten Sie sich nicht klarer zugunsten der Bürger aussprechen, die Rechtsmittel eingelegt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo prescribe sanciones y recursos adecuados en el caso de infracciones y establece mecanismos de ejecución para dotarles de efectividad.
Außerdem schreibt sie Sanktionen und geeignete Rechtsmittel bei Verletzungen vor und schafft Durchsetzungsmechanismen, um sie wirksam werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos proyectos de directiva proporcionan un marco legislativo para los derechos legalmente aplicables, incluidas las disposiciones sobre diversas cuestiones decisivas, tales como la protección contra el acoso, el ámbito de aplicación de la acción positiva, los recursos idóneos y las medidas ejecutivas.
Die beiden Richtlinienentwürfe schaffen einen Rechtsrahmen für einklagbare Rechte und enthalten Bestimmungen über eine Reihe zentraler Fragen, wie den Schutz vor Belästigung, mögliche positive Maßnahmen, geeignete Rechtsmittel und Durchführungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la Constitución incluyera también una referencia al sistema de recursos extrajudiciales sería un logro real y tangible para los ciudadanos, a quienes con demasiada frecuencia parece que se les deja al margen de la integración europea.
Wenn die Verfassung auch einen Hinweis auf das System außergerichtlicher Rechtsmittel enthalten würde, wäre das eine echte und sichtbare Errungenschaft für die Bürger, an denen die europäische Integration allzu oft vorbei zu laufen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay derechos sin posibilidades de recurrir, como dice un acertado lema clásico, y que la función del nuevo reglamento del que han hablado el Comisario y la Sra. Gebhardt consiste en asegurar que existan recursos suficientes y poderosos a favor de los derechos que todos apoyamos.
Keine Rechte ohne Rechtsmittel ist ein guter alter Slogan, und ich denke, dass der Zweck der neuen Verordnung, auf die der Kommissar und Frau Gebhardt eingegangen sind, vor allem darin besteht sicherzustellen, dass es angemessene und starke Rechtsmittel für Rechte gibt, die wir alle unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gran Bretaña, el artículo 75 de la ley de créditos al consumo prevé recursos y compensaciones.
Im Vereinigten Königreich sieht Paragraph 75 des Verbraucherschutzgesetzes Rechtsmittel und Rechtsbehelfe vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una reforma de los artículos 230 y 300 del Tratado para que el Parlamento esté en pie de igualdad, en cuanto a recursos, con la Comisión y con el Consejo.
Wir fordern eine Reform der Artikel 230 und 300 des Vertrags, damit das Parlament, was die Rechtsmittel betrifft, neben der Kommission und dem Rat gleichberechtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar que ya se han presentado recursos por indefensión contra este tipo de actuaciones y que el comité de vigilancia de la OLAF, en el marco de estos recursos, es consciente de ciertas disfunciones en el seno de este organismo.
Ich möchte daran erinnern, daß schon Rechtsmittel wegen Wehrlosigkeit gegenüber derartigen Vorgehensweisen eingelegt wurden und sich der OLAF-Überwachungsausschuß im Zusammenhang mit diesen Einsprüchen gewisser Funktionsmängel innerhalb dieses Amtes bewußt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursosRohstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la escasez mundial de alimentos y la crisis resultante debe alertarnos sobre la gravedad de la situación: un fuerte aumento de los precios y una oferta escasa de recursos esenciales.
Die weltweite Nahrungsmittelknappheit und die sich daraus ergebenden Krisen sollten uns die Ernsthaftigkeit dieser Lage vor Augen führen, die von drastischen Preisanstiegen und einer knappen Angebotssituation in Bezug auf essenzielle Rohstoffe gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las empresas occidentales que participen en la explotación ilegal de los recursos congoleños deberán recibir un tirón de orejas.
An der illegalen Nutzung der Rohstoffe der Demokratischen Republik Kongo beteiligte westliche Unternehmen müssen ebenfalls an den Pranger gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es conseguir que los ingenieros europeos se levanten por las mañanas y disfruten de construir máquinas más eficientes para este mundo, con el fin de que podamos utilizar mejor y más eficientemente los recursos de nuestros hijos.
Unser Ziel muss sein, dass die Ingenieure in Europa jeden Morgen mit großer Freude aufstehen und versuchen, effizientere Maschinen in dieser Welt zu bauen, um die Rohstoffe unserer Kinder besser und wesentlich effizienter zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos y otras potencias industriales declaran que esas zonas del mundo en desarrollo en las que existe petróleo, gas y otros recursos de gran importancia estratégica, son parte de su esfera de influencia, lo que aparentemente les da el derecho a iniciar una guerra.
Während die USA und andere Industriemächte jene Teile der Dritten Welt, in denen es Erdöl und Erdgas und andere strategische Rohstoffe gibt, zu ihren Interessenssphären erklären und daraus das Recht ableiten, auch Krieg führen zu können, ist Wasser vor allem ein Problem der Entwicklungsländer untereinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en alguna región existe, por ejemplo, radiactividad, por medio de estos recursos es posible detectarla sin necesidad de llevar a cabo largas investigaciones de las aguas subterráneas.
Wenn in irgendeinem Gebiet beispielweise Radioaktivität auftritt, dann enthüllen das ohne langwierige GrundwasserUntersuchungen die geologischen Rohstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angola tiene todas las condiciones para ser un gran país, desarrollado y factor de estabilidad y progreso en el sudoeste africano, pero ha venido desperdiciando sus recursos y sus energías en un conflicto que parece eternizarse.
Angola verfügt über alle Voraussetzungen, um ein großes, reiches und entwickeltes Land und ein Faktor für Stabilität und Fortschritt im Südosten Afrikas zu sein, doch es verschleudert seine Rohstoffe und Energien in einem Konflikt, der sich allem Anschein nach ewig hinziehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera expresar a la Comisión mi esperanza de que, en los próximos años, cuando se trate de Asia Central, la Unión Europea otorgue quizás un ligero apoyo adicional a un país como este, en particular, que no tiene petróleo ni recursos.
Ich möchte auch gegenüber der Kommission meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass im Hinblick auf Zentralasien die Europäische Union in den kommenden Jahren vor allem einem Land wie diesem, das weder Öl noch Rohstoffe besitzt, vielleicht eine gewisse zusätzliche Hilfe gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la amenaza actual de cambio climático como la crisis de los precios de determinados productos, como el petróleo, el cobre y otros recursos, ponen de manifiesto la necesidad urgente de desacoplar la eficiencia de los recursos, la eficiencia energética y la economía.
Sowohl die derzeitige Bedrohung durch den Klimawandel als auch die aktuelle Krise bezüglich einiger Preise für Rohstoffe wie beispielsweise Erdöl, Kupfer und andere Rohstoffe zeigen uns, dass wir dringend eine Entflechtung von Ressourceneffizienz, Energieeffizienz und Wirtschaft brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema inherente a este modelo es que no tiene en cuenta ni los recursos ni la contaminación ambiental.
Dieses Wirtschaftsmodell ist mit dem Problem behaftet, dass es nicht die Rohstoffe und die Umweltverschmutzung beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“energía no renovable” (non-renewable energy), la energía procedente de recursos naturales que, debido a su largo plazo de formación, no pueden producirse, desarrollarse, generarse o utilizarse en una escala que permita mantener su tasa de consumo,
‚nicht-erneuerbare Energie‘ (non-renewable energy) natürliche Rohstoffe, die aufgrund ihrer langen Entstehungsdauer nicht hergestellt, angebaut, erzeugt oder so genutzt werden können, dass ihr Verbrauch dauerhaft aufrechterhalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
recursosFinanzmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe máximo de recursos que puede asignar el Fondo Europeo de Desarrollo Regional no es suficiente y debe aumentarse al mayor nivel posible.
Der Höchstbetrag an Finanzmitteln, die zu diesem Zweck aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung zugewiesen werden können, ist nicht ausreichend und muss auf das höchstmögliche Niveau erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
África necesita urgentemente nuestro firme apoyo, incluida la transferencia de tecnología, la cancelación de deudas, recursos para el desarrollo y unas condiciones comerciales justas aplicadas de manera coherente.
Afrika braucht dringend unsere volle Unterstützung, einschließlich in Form von Technologietransfer, Schuldenerlass, Finanzmitteln für Entwicklungshilfemaßnahmen und fairen Wettbewerbsbedingungen, die als Einheit umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tanto que no haya recursos, sino que los proyectos afines que tienen que ver con la lucha contra la pobreza, las medidas ambientales y el crecimiento de la población, estos proyectos afines no llegan a ponerse en marcha porque no hay suficiente personal.
Es liegt nicht so sehr an den fehlenden Finanzmitteln, sondern daran, daß die diesbezüglichen Projekte im Zusammenhang mit der Bekämpfung der Armut, den Umweltmaßnahmen und dem Bevölkerungswachstum nicht richtig anlaufen, weil zu wenig Personal vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si asignamos más recursos al Tribunal de Cuentas se tratará de dinero bien gastado, pues con él se conseguirá que los fondos de la UE no vayan a parar a proyectos que están en conflicto con los intereses ambientales.
Würde man den EU-Rechnungshof mit zusätzlichen Finanzmitteln ausstatten, so wäre dieses Geld gut angelegt, denn der Rechnungshof würde sicherstellen, daß umweltgefährdende Projekte nicht mit EU-Mitteln gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya la ampliación de la aplicabilidad de los recursos del Fondo a las catástrofes graves, conforme a la enmienda propuesta por la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, y por consiguiente se opone a la preferencia del Consejo de que se centre en las catástrofes naturales.
Meine Fraktion unterstützt die vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr veränderte Fassung des Anwendungsgebietes von Finanzmitteln für den Fonds auf Katastrophen großen Ausmaßes und wendet sich damit gegen die vom Rat bevorzugte Konzentration hauptsächlich auf Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La arquitectura de la política de cohesión después de 2013 debería reflejar de forma inequívoca el hecho de que la política de cohesión no es una política de redistribución de recursos entre Estados miembros y regiones.
Die Architektur der Kohäsionspolitik nach 2013 muss deutlich die Tatsache widerspiegeln, dass die Kohäsionspolitik keine Politik der Umverteilung von Finanzmitteln zwischen den Mitgliedstaaten und Regionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muy difícil que sea la situación política una parte de nuestra responsabilidad en la Comisión de Control Presupuestario consiste en velar por que el contribuyente europeo obtenga algo a cambio del dinero que paga, y que los recursos aportados por el contribuyente tengan el máximo efecto político en el proceso de paz.
In einer äußerst schwierigen politischen Situation ist es jedoch auch Aufgabe des Ausschusses für Haushaltskontrolle, dafür zu sorgen, daß die Steuergelder der europäischen Bürger optimal eingesetzt werden und mit diesen Finanzmitteln die größtmögliche politische Wirkung im Friedensprozeß erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Tercer Mundo, el pago de la deuda externa y los intereses que implica la carga de la deuda frente a los países ricos implican una enorme carestía de recursos, que no se destinan por tanto a los presupuestos de salud y educación, reducidos a un nivel insignificante.
In der Dritten Welt stellen die Zahlungen zur Begleichung der Auslandsschulden und die Schuldzinsen an die reichen Länder ein Hauptteil des Abflusses von Finanzmitteln dar, die daher nicht den Budgets des Gesundheits- und Bildungswesens zugute kommen, die auf beinahe bedeutungslose Beträge reduziert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente creo que la liberalización, bajo formas controladas y con empresas autorizadas de juegos de azar y loterías, podría satisfacer tanto el interés de los consumidores en una serie de opciones de juegos como la necesidad de recursos del movimiento deportivo.
Ich persönlich bin der Auffassung, dass durch eine Liberalisierung in kontrollierter Form mit lizenzierten Glücksspiel- und Lotterieunternehmen sowohl das Interesse der Verbraucher an einem großen Angebot an Glücksspielen als auch das der Sportbewegung an Finanzmitteln befriedigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar la conclusión tardía de las negociaciones del marco financiero plurianual y del paquete legislativo de la política, lo que tuvo como consecuencia el retraso en la elaboración de las estrategias nacionales y los programas operativos, así como la escasez de recursos públicos disponibles para la cofinanciación en los Estados miembros.
Ich möchte auf den verspäteten Abschluss der Verhandlungen über den mehrjährigen Finanzrahmen und das Legislativpaket der Politik hinweisen, was zu einer verzögerten Fertigstellung der nationalen Strategien und operationellen Programme und zu knappen öffentlichen Finanzmitteln führt, die in den Mitgliedstaaten für die Kofinanzierung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursosVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos a nuestra disposición los recursos para erradicar la pobreza, unos recursos que aumentan gracias al desarrollo científico y tecnológico.
Uns stehen die Ressourcen zur Beseitigung der Armut zur Verfügung. Diese werden durch die Errungenschaften wissenschaftlicher und technologischer Entwicklung sogar noch vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la actividad 2 del Cuarto Programa marco comunitario y cuatro grandes ámbitos están abiertos a dichas cooperaciones: los recursos naturales renovables, la agricultura y la agroindustria, la medicina y la salud, y las tecnologías avanzadas como la informática, las biotecnologías, los materiales y la energía.
Dies betrifft Tätigkeit Nr. 2 des Vierten gemeinschaftlichen Rahmenprogramms, und damit stehen vier große Bereiche für solche Kooperationen zur Verfügung: erneuerbare Ressourcen, Landwirtschaft und Lebensmittelindustrie, Medizin und Gesundheitswesen und fortgeschrittene Technologien wie die Informatik, die Biotechnologie, die Materialkunde und die Energietechniken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aprovechar esta subvención comunitaria, un requisito importante es que, simultáneamente, debe comprometerse una cantidad considerable de recursos presupuestarios nacionales.
Diese Gemeinschaftsbeihilfen können nur unter der Voraussetzung in Anspruch genommen werden, daß auch beträchtliche nationale Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los recursos asignados a la pesca son tan reducidos, y todavía se pretende reducirlos más, me parece una irresponsabilidad, por los tremendos efectos que van a tener en las poblaciones e incluso en el mantenimiento de la calidad o de la cantidad de peces en el mar.
Wenn nur so wenig Mittel für die Fischerei zur Verfügung stehen, und sie auch noch weiter beschnitten werden sollen, dann halte ich das für unverantwortlich wegen der immensen Auswirkungen auf die betroffenen Menschen und auch auf die Erhaltung der Qualität und Quantität der fische im Meer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al propio tiempo, pedimos que, en caso de reasignación de recursos no gastados, los créditos no utilizados sean destinados a las regiones desfavorecidas más activas e innovadoras, así como a medidas en favor del desarrollo sostenible.
Gleichzeitig bitten wir bei der Neuzuweisung nicht verwendeter Mittel darum, diese für die aktivsten und innovativsten der benachteiligten Regionen sowie für Maßnahmen der nachhaltigen Entwicklung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países siguen gastando más en el pago de la deuda que en sanidad y educación juntas, pero las personas que sufren esta desviación de recursos está claro que no son los que se beneficiaron de los préstamos originales que se concedieron.
In einigen Ländern wird mehr für die Schuldentilgung ausgegeben als für das Gesundheits- und das Bildungswesen zusammengenommen. Die Menschen, die darunter zu leiden haben, dass dieses Geld nicht für andere Dinge zur Verfügung steht, zählen sicher nicht zu den Nutznießern der ursprünglichen Kredite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se destinarán 6 700 millones de euros de los recursos de los Fondos Estructurales a financiar proyectos en los ámbitos del empleo, infraestructuras, normas medioambientales más estrictas y mejora de las rutas de transporte.
6,7 Milliarden Euro sollen an Strukturfondsmitteln zur Verfügung stehen, um Projekte zu finanzieren im Bereich der Beschäftigung, der Infrastruktur, um die Umweltstandards zu erhöhen und die Verkehrswege zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A dicho fin la Comisión de Asuntos Exteriores expresa su deseo de que los recursos financieros disponibles sirvan para poner en marcha los programas destinados a solucionar definitivamente la cuestión de la seguridad nuclear en Europa.
Deshalb hofft der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik, daß mit den zur Verfügung stehenden Finanzressourcen Programme eingeleitet werden, die zu einer endgültigen Lösung des Problems der nuklearen Sicherheit in Europa beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, la Unión Europea tiene que pedir disculpas y volver a decantarse por la hulla y el lignito, ya que tiene abundantes recursos de estas materias y, además, son baratas.
Viertens muss die EU wieder stärker auf Stein- und Braunkohle zurückgreifen, weil diese in ausreichendem Maße zur Verfügung steht und billig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos recursos para este fin, pero coincido con los oradores anteriores en que tal vez deberíamos revisar las normativas sobre la manera en que se utilizan.
Für solche Zwecke stehen uns Fonds zur Verfügung, doch stimme ich denjenigen meiner Vorredner zu, die gesagt haben, dass wir wahrscheinlich deren Verwendungsbestimmungen neu regeln müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursosEinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sede debería situarse en una localidad dotada tanto de una larga tradición en materia de seguridad alimentaria como de infraestructuras científicas y amplios recursos en el campo de la seguridad.
Er sollte sich an einem Ort befinden, der über eine langjährige Tradition auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit und über eine gute wissenschaftliche Infrastruktur sowie Einrichtungen auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheitverfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también el informe del Sr. Brunetta se refiere a las telecomunicaciones y en concreto al acceso a las redes de comunicaciones electrónicas y recursos asociados y a su interconexión.
Herr Präsident, auch der Bericht von Herrn Brunetta bezieht sich auf die elektronischen Kommunikationsnetze, genauer gesagt, auf den Zugang zu ihnen, die zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no entiendo realmente por qué algunos Estados miembros son tan reacios a utilizar los recursos existentes dentro de las instituciones de la Unión Europea.
Ich kann wirklich nicht begreifen, warum einige Mitgliedstaaten so zögerlich sind, einen größeren Spielraum für die Nutzung der Einrichtungen zu gewähren, die innerhalb der Institutionen der Europäischen Union bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un agricultor no tiene los recursos para analizar piensos y solo puede confiar en la información facilitada por el productor.
Ein Viehzüchter verfügt nicht über die Einrichtungen, um die Futtermittel zu testen, und kann sich nur auf die vom Hersteller angegebenen Informationen verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Servicios Comunes consistirán en los recursos de BBMRI-ERIC que proporcionan los conocimientos técnicos, servicios y herramientas pertinentes para el desempeño de las tareas y actividades de BBMRI-ERIC objeto del programa de trabajo.
Die gemeinsamen Dienste bestehen aus den Einrichtungen des ERIC BBMRI, die einschlägige Fachkenntnisse, Dienstleistungen und Werkzeuge für die Durchführung der im Arbeitsprogramm festgelegten Aufgaben und Tätigkeiten des ERIC BBMRI bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los edificios, recursos, locales y vehículos oficiales controlados por la Parte anfitriona,
Gebäuden, Einrichtungen, Örtlichkeiten und offiziellen Fahrzeugen, die der Kontrolle der Aufnahmepartei unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 8, apartado 2, de la Directiva 2002/21/CE, las ANR deben fomentar la competencia en el suministro de redes de comunicaciones electrónicas, servicios de comunicaciones electrónicas y recursos y servicios asociados, entre otras cosas favoreciendo la inversión eficiente en infraestructura.
Gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 2002/21/EG fördern die nationalen Regulierungsbehörden (NRB) den Wettbewerb bei der Bereitstellung elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste sowie zugehöriger Einrichtungen und Dienste, indem sie unter anderem effiziente Infrastrukturinvestitionen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establece una relación de normas y/o especificaciones para las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas y los recursos y servicios asociados, por la que se sustituyen todas las versiones anteriores
über das Verzeichnis der Normen und Spezifikationen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste sowie zugehörige Einrichtungen und Dienste, ersetzt alle vorherigen Fassungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue publicada en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas una «Relación de normas y/o especificaciones para fomentar la armonización del suministro de redes de comunicaciones electrónicas, servicios de comunicaciones electrónicas y recursos y servicios asociados» de carácter provisional.
Ein vorläufiges „Verzeichnis der Normen und/oder Spezifikationen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste sowie zugehörige Einrichtungen und Dienste“ wurde im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros recursos para controlar el funcionamiento del tren
Andere Einrichtungen für die Steuerung des Zugbetriebs
Korpustyp: EU DGT-TM
recursosKlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, hay una gran discusión al respecto, hay un recurso de anticonstitucionalidad y recursos de las asociaciones de consumidores para garantizar que este procedimiento se haga de forma objetiva.
Im Gegenteil, es gibt eine große Diskussion dazu, es gibt eine Verfassungsbeschwerde und Klagen der Verbraucherverbände, um zu gewährleisten, daß dieses Verfahren objektiv verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, 1075 requerimientos, 470 dictámenes motivados, 178 recursos al Tribunal de Justicia, o sea dos veces más que en 1998.
Herr Präsident, 1 075 Fristsetzungsschreiben, 470 begründete Stellungnahmen, 178 Klagen beim Gerichtshof, das sind doppelt soviel wie 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, al contrario, es urgente no anticipar nada y esperar a que se haga justicia, tras la presentación de los cuatro recursos contra la decisión del Consejo de 8 de junio.
Ich dagegen halte es für wichtig, sich voreiliger Schritte zu enthalten und das Urteil des Gerichts zu den vier Klagen abzuwarten, die gegen die Entscheidung des Rates vom 8. Juni eingereicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las propuestas es atribuir a un juez único determinadas causas de alcance limitado y reiteradas, como es el caso de los recursos de carácter personal.
Nun wird vorgeschlagen, manche Rechtssachen von geringerer Bedeutung oder wiederkehrende Rechtssachen, wie zum Beispiel Klagen in Personalangelegenheiten, einem Einzelrichter zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También están incluidos los recursos en causas concernientes a la responsabilidad extracontractual de las Comunidades, además de cualquier otra causa que, sobre la base de criterios un tanto vagos y poco objetivos, la sala y el juez instructor no consideraran demasiado compleja.
Betroffen sind schließlich auch Klagen wegen der außervertraglichen Haftung der Gemeinschaft sowie jede andere Rechtssache, die von der Kammer und vom berichterstattenden Richter auf der Grundlage etwas verschwommener und wenig objektiver Kriterien als nicht besonders kompliziert beurteilt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezando los trabajos muy pronto, las autoridades españolas asumen la responsabilidad de posibles recursos ante el Tribunal de Justicia, por ejemplo por inobservancia de la normativa vigente en materia de medio ambiente.
Wenn die Arbeiten sehr früh beginnen, dann übernehmen die spanischen Behörden die Verantwortung für eventuelle Klagen vor dem Gerichtshof, beispielsweise im Falle der Nichteinhaltung der derzeitigen Umweltbestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hablemos de seguridad jurídica cuando nos espera una lluvia de recursos de resultados inciertos.
Dann dürfen wir aber nicht von Rechtssicherheit sprechen, wenn eine Flut von Klagen mit ungewissen Ergebnissen auf uns wartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo por el que hemos concedido el privilegio a la seguridad jurídica, aunque somos conscientes de que, naturalmente, ello no impedirá los recursos.
Deshalb haben wir uns für Rechtssicherheit eingesetzt, auch wenn wir wissen, daß damit Klagen nicht verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras de que hay 1101 cartas de emplazamiento, 675 dictámenes motivados y 123 recursos presentados ante el Tribunal de Justicia demuestran claramente las dificultades para que se cumpla con el Derecho comunitario europeo.
Die Tatsache, daß es 1101 Fristsetzungsschreiben, 675 mit Gründen versehene Stellungnahmen und 123 vor dem Gerichtshof erhobene Klagen gibt, offenbaren klar die Schwierigkeiten bei der Anwendung des europäischen Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, estamos también satisfechos en todo, pero sabemos que existen absolutamente situaciones límite y casos límite que son comprobados mediante recursos o mediante sentencias judiciales.
Wir sind im Prinzip und im großen und ganzen auch zufrieden, aber wir wissen, daß es durchaus Grenzsituationen und Grenzfälle gibt, die durch Klagen oder durch Gerichtsurteile ausgetestet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursosAufkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
12 ] es igual a impuestos corrientes sobre la renta , el patrimonio , etc. ( D. 5 ) registrados entre los recursos de S. 13 .
12 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen Einkommen - und Vermögensteuern ( D. 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
13 ] es igual a impuestos corrientes sobre la renta , el patrimonio , etc. ( D. 5 ) registrados entre los recursos de S. 13 y los empleos de S. 11 y S. 12 .
13 ] , sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 und der Verwendung von S. 11 und S. 12 ausgewiesenen Einkommen - und Vermögensteuern ( D. 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
14 ] es igual a impuestos corrientes sobre la renta , el patrimonio , etc. ( D. 5 ) registrados entre los recursos de S. 13 y los empleos de S. 14 .
14 ] , sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 und der Verwendung von S. 14 ausgewiesenen Einkommen - und Vermögensteuern ( D. 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
15 ] es igual a impuestos sobre la producción y las importaciones ( D. 2 ) registrados entre los recursos de S. 13 .
15 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen Produktions - und Importabgaben ( D. 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
16 ] es igual a impuestos del tipo valor añadido ( D. 211 ) registrados entre los recursos de S. 13 .
16 ] , sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewie - senen Mehrwertsteuern ( D. 211 ) .
Korpustyp: Allgemein
17 ] es igual a cotizaciones sociales ( D. 61 ) registradas entre los recursos de S. 13 .
17 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen Sozialbeiträgen ( D. 61 ) .
Korpustyp: Allgemein
18 ] es igual a cotizaciones sociales efectivas obligatorias a cargo de los empleadores ( D. 6111 ) registradas entre los recursos de S. 13 .
18 ] , sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen tatsächlichen Sozialbeiträgen der Arbeitgeber ( D. 6111 ) .
Korpustyp: Allgemein
19 ] es igual a cotizaciones sociales a cargo de los asalariados ( D. 6112 ) registradas entre los recursos de S. 13 .
19 ] , sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen Sozialbeiträgen der Arbeitnehmer ( D. 6112 ) .
Korpustyp: Allgemein
21 ] es igual a intereses ( D. 41 ) registrados entre los recursos de S. 13 y los empleos de todos los sectores salvo S. 13 .
21 ] , sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 und der Verwendung aller Sektoren außer S. 13 ausgewiesenen Zinsen ( D. 41 ) .
Korpustyp: Allgemein
22 ] es igual a producción de mercado ( P. 11 ) , más producción para uso final propio ( P. 12 ) , más pagos de otra producción no de mercado ( P. 131 ) registrados entre los recursos de S. 13 .
22 ] ist gleich der Marktproduktion ( P. 11 ) plus der Nichtmarktproduktion für die Eigenverwendung ( P. 12 ) plus den Leistungen für sonstige Nichtmarktproduktion ( P. 131 ) , die unter dem Aufkommen von S. 13 aus - gewiesen sind .
Korpustyp: Allgemein
recursosMöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, hace poco el Parlamento votó a favor de resoluciones que condenan, por ejemplo, la manera en que se han celebrado las elecciones en algunos países, como Belarús, donde el candidato saliente tenía muchos más recursos a su disposición que el candidato de la oposición.
– Herr Präsident! Vor kurzem hat unser Parlament für Entschließungen gestimmt, mit denen beispielsweise verurteilt werden sollte, wie die Wahlen in bestimmten Ländern, so in Belarus, abgelaufen sind, wo anscheinend der scheidende Kandidat über viel bessere Möglichkeiten verfügte als der Kandidat der Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello voy a leerles una carta escogida al azar de entre las que hemos recibido de niños de orfanatos rumanos que no han podido encontrar padres adoptivos rumanos y que por ello seguirán en esos orfanatos por falta de recursos.
Ich werde Ihnen einen Brief verlesen, den ich zufällig aus den Briefen ausgewählt habe, die wir von Kindern aus rumänischen Waisenhäusern erhalten haben, die keine rumänischen Adoptiveltern gefunden haben und deshalb in Ermangelung von Möglichkeiten in diesen Waisenhäusern bleiben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva será más sencilla y más clara que su antecesora, y más fácil de utilizar, sobre todo gracias a los centros electrónicos de negocios que se van a establecer, un avance que simplificará las gestiones para las pequeñas y medianas empresas con recursos administrativos limitados.
Diese Richtlinie wird einfacher und klarer als ihr Vorgänger. Die Anwenderfreundlichkeit wird nicht zuletzt durch die neu eingerichteten elektronischen Auktions- und Handelsplätze gesteigert, die insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen mit begrenzten administrativen Möglichkeiten interessant sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto con la Sra. Theorin la esperanza de que podamos utilizar todos nuestros recursos -concretamente, los recursos militares de los servicios de inteligencia por satélite, etc.- para empezar a abordar la seguridad medioambiental.
Mit Frau Theorin teile ich die Hoffnung auf Nutzung all unserer Möglichkeiten - insbesondere der militärischen Möglichkeiten der Satellitenaufklärung usw. -, um endlich die Sicherheit der Umwelt in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al desarrollo de los recursos no militares de gestión de crisis, es particularmente urgente mejorar las capacidades policiales y los procedimientos para contar con una financiación rápida.
Beim Aufbau von Möglichkeiten der zivilen Krisenbewältigung sind die Verbesserung der polizeilichen Fähigkeiten und Mechanismen zur zügigen Finanzierung von besonderer Dringlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe demuestra con toda evidencia que el título VI tenía potencialidades que no habían sido exploradas -lo que afirmábamos los años anteriores- que cuando existe voluntad política, podemos encontrar recursos por explotar en el seno de las instituciones actuales y que las presidencias de que se trata tenían esta voluntad política.
All dies beweist, daß Titel VI Möglichkeiten enthielt, die bei weitem nicht alle genutzt worden waren - was wir auch schon in den Vorjahren behauptet haben -, daß man mit genügend politischem Willen innerhalb der bestehenden institutionellen Strukturen noch ungenutzte Möglichkeiten finden kann, und daß die jeweiligen Präsidentschaften über diesen politischen Willen verfügten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la austeridad debe ser secundada por una buena gestión financiera, que requerirá obligatoriamente una mayor cooperación interinstitucional y una mejor utilización de los recursos tecnológicos, pues la transferencia electrónica rápida de información, tal como acaba de comentar ahora el Sr. Tomlinson, aumentará la eficacia de los trabajos realizados.
Mit der Sparsamkeit muß aber eine ordentliche Verwaltung der Finanzen einhergehen, die zwingend eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Institutionen und eine bessere Nutzung der technologischen Möglichkeiten erfordert, denn die rasche elektronische Informationsübertragung wird, wie Herr Tomlinson soeben gesagt hat, zu einer Steigerung der Arbeitseffektivität führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, la magnitud de los daños supera los recursos financieros de los países individuales.
Wie dem auch sei – das Ausmaß der Schäden übersteigt die finanziellen Möglichkeiten der einzelnen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, creo que ambos recursos financieros pueden destinarse a realizar un estudio exhaustivo del problema y conocer las distintas iniciativas que tratan de llevarse a cabo en determinados países.
Meines Erachtens kommen also beide Möglichkeiten in Betracht, um einmal eine umfassende Untersuchung der Problematik durchzuführen und festzustellen, welche Vorhaben in bestimmten Ländern vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad estamos elaborando planes para los programas de ayuda y ya podemos utilizar todos los recursos legales de que disponemos para ver que los instrumentos existentes se aplican con la mayor flexibilidad posible de forma que podamos ayudar a los afectados.
Wir sind dabei, entsprechende Pläne für Hilfsprogramme auszuarbeiten, wir sind auch bereit, im Rahmen der gesetzlichen Möglichkeiten, die uns insgesamt zur Verfügung stehen, dazu beizutragen, möglichst flexibel die vorhandenen Instrumente anzuwenden, damit wir den Betroffenen helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursosGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación económica actual debe considerarse una oportunidad para reformular cualquier cosa que pueda ser más eficaz, combatiendo tenazmente todos y cada uno de los casos en los que se están despilfarrando tiempo y recursos, con mayor legitimidad.
Die derzeitige wirtschaftliche Situation sollte als eine Chance betrachtet werden, alle Möglichkeiten für eine Effizienzsteigerung zu nutzen und dabei hartnäckig und mit Fug und Recht jegliche Verschwendung von Zeit und Geld zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace haber obtenido más recursos del instrumento de flexibilidad a fin de poder financiar la reconstrucción de los daños causados por el tsunami, junto con la reconstrucción de Irak.
Es freut uns, dass wir mehr Geld aus dem Flexibilitätsinstrument erhalten haben, sodass wir den Wiederaufbau nach dem Tsunami und auch den Wiederaufbau im Iran finanzieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento lo recordará si los Fondos Estructurales no cuentan con recursos suficientes para satisfacer sus pagos.
Wir im Parlament werden uns daran erinnern, dann nämlich, wenn nicht ausreichend Geld in den Strukturfonds vorhanden ist, um Zahlungen leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha invertido recursos e intereses en Camboya.
Sie hat Geld und Interessen in Kambodscha investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de pedir más recursos, en la UE tenemos que demostrar, como en todas las administraciones modernas, nuestra capacidad para desarrollar los métodos de trabajo, para cambiar las prioridades y para ser más eficientes y modernos.
Ehe wir mehr Geld verlangen können, müssen wir in der EU, wie in jeder modernen Verwaltung, zeigen, dass wir unsere Arbeitsweise weiterentwickeln, Prioritäten verändern sowie effizienter und moderner werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al escuchar sus comentarios puedo oír una voz claramente a favor de la revisión que equivale, en su opinión, a nuevos recursos para financiar nuevos retos.
Aus Ihren Bemerkungen kann ich die Zustimmung für die Überprüfung heraushören, die Ihrer Auffassung nach frisches Geld zur Finanzierung der neuen Herausforderungen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos presentarla lo más tarde posible a fin de saber si disponemos de más de 115 millones de euros, pero en tiempo útil para que no se pierdan recursos debido a la falta de tiempo.
Wir wollen ihn so spät wie möglich vorlegen, um zu wissen, ob es mehr als 115 Millionen Euro sind, aber rechtzeitig, damit kein Geld auf der Zeitachse verfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del programa «Petróleo por alimentos» habría que garantizar que estos recursos beneficien a los iraquíes.
Für das Öl-für-Lebensmittel-Programm sollte sichergestellt sein, dass das Geld den Irakern zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, para aplicar la Agenda 2000 en el sector agrícola no hacen falta necesariamente más recursos, también hace falta ahorrar.
Für die Umsetzung der Agenda 2000 im Agrarbereich ist schließlich nicht zwangsläufig mehr Geld notwendig. Es muß auch gespart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que conceder prioridad a aquellos sectores en los que podemos obtener ingresos que nos permitan garantizar que la Unión Europea contará también en el futuro con recursos suficientes para poder hacer frente a los problemas del mundo.
Wir sollten Schwerpunkte in den Bereichen setzen, in denen wir Geld verdienen können, wo wir sicherstellen können, daß wir in Zukunft auch in der Europäischen Union genügend Geld haben, um uns mit den Problemen dieser Erde auseinandersetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursosRechtsbehelfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría hacer referencia a dos indicadores que sostienen mi argumento: el elevado número de recursos y la consiguiente dilatación en el tiempo de los procedimientos.
Ich möchte zwei Indikatoren zur Unterstützung meines Arguments anführen: Die sehr große Anzahl der Rechtsbehelfe und die Länge der so zustande gekommenen Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores tendrán que recurrir a una serie de recursos en el caso de que compren un producto que no cumpla con el contrato, y, además, tendrán derecho a reclamar daños y perjuicios en caso de que no se ofrezca ninguna solución.
Die Verbraucher werden mehrere Rechtsbehelfe in Anspruch nehmen können, falls sie ein Produkt kaufen, das nicht vertragsgemäß ist, und sie werden den Ersatz aller Schäden verlangen können, wenn kein Ersatz der Ware geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artículos 44 y 45 no se aplicarán a los recursos que puedan presentarse para la anulación, revocación o modificación de decisiones relativas a la aplicación de la legislación aduanera adoptadas por una autoridad judicial o por autoridades aduaneras que actúen en calidad de autoridades judiciales.
Die Artikel 44 und 45 gelten nicht für Rechtsbehelfe, die im Hinblick auf die Rücknahme, den Widerruf oder die Änderung einer von einem Gericht oder von einer Zollbehörde, die als Gericht handelt, im Zusammenhang mit der Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften erlassenen Entscheidung eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de seguridad, junto con los resultados obtenidos deberá ser conforme a las disposiciones legales y reglamentarias vigentes en el Estado miembro en cuestión, incluido todo lo relativo a recursos.
Für die Sicherheitsüberprüfung und deren Ergebnisse gelten die einschlägigen Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats, einschließlich der Rechtsvorschriften für etwaige Rechtsbehelfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información facilitada por la ANS deberá ajustarse a las disposiciones legales y reglamentarias vigentes en el Estado miembro en cuestión, incluidas las relativas a los recursos.
Für die von einer Nationalen Sicherheitsbehörde zur Verfügung gestellten Informationen gelten die einschlägigen Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats, einschließlich der Rechtsvorschriften für etwaige Rechtsbehelfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente también informará al operador, conforme a la legislación nacional, acerca de los recursos disponibles.
Die zuständige Behörde unterrichtet den Betreiber im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht auch über die zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de dichos recursos no impedirá que la autoridad competente tome medidas de respuesta en las circunstancias apropiadas, a menos que se estipule de otro modo en la legislación nacional.
Die Einlegung solcher Rechtsbehelfe darf die zuständige Behörde nicht daran hindern, unter geeigneten Umständen Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, sofern das innerstaatliche Recht nichts anderes vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tribunales ante los que se interpondrán los recursos a los que se refiere el artículo 43, apartado 2, son los siguientes:
Die Rechtsbehelfe nach Artikel 43 Absatz 2 sind bei folgenden Gerichten einzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los destinatarios de cualquier decisión adoptada en virtud de la presente Directiva deberán conocer los motivos que llevaron a adoptar dicha decisión y los recursos de que disponen.
Den Personen, an die eine im Rahmen dieser Richtlinie getroffene Entscheidung ergeht, sollten die Gründe für diese Entscheidung und die ihnen zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin otra excepción que las demandas contempladas en el artículo 159, las demandas y recursos contemplados en el presente capítulo se encomendarán al Juez Ponente que estaba encargado del asunto con el que la demanda o el recurso estén relacionados y serán atribuidos a la Sala que se pronunció sobre dicho asunto.
Anträge und Rechtsbehelfe im Sinne dieses Kapitels mit Ausnahme der Anträge gemäß Artikel 159 werden dem Berichterstatter für die Rechtssache, auf die sich der Antrag oder Rechtsbehelf bezieht, zugewiesen und an den Spruchkörper verwiesen, der in dieser Rechtssache entschieden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
recursosGelder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos presupuestarios de la UE no pueden emplearse para esto, tienen que provenir de otra parte.
Gelder aus dem EU-Haushalt können dafür nicht eingesetzt werden, sie müssen von anderswo kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos convencidos de que se debe desmantelar el Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola y restituir sus recursos a los Estados miembros.
Wir sind jedoch der festen Meinung, daß der Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft auslaufen und die Gelder auf nationale Ebene zurückgeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben tener la oportunidad, en el marco de los programas europeos, de transferir fondos de los sectores en que no existe una demanda suficiente a aquellos en que las solicitudes han superado los recursos asignados.
Im Rahmen der europäischen Programme müssen die Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, Mittel aus Bereichen mit ausbleibender Nachfrage in Bereiche zu übertragen, in denen aufgrund einer übermäßigen Zahl an Bewerbungen die zugeteilten Gelder nicht mehr ausreichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que cada fondo de desarrollo debe utilizarse en su totalidad, esto implica que los recursos restantes de fondos anteriores se transfieren a los fondos posteriores.
Weil jeder Entwicklungsfonds auf eine vollständige Verwendung ausgelegt ist, führt dies dazu, dass Gelder, die von vorhergehenden Fonds übrig geblieben sind, auf nachfolgende Fonds übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras zonas de la Unión se teme por los recursos de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión.
In anderen Teilen der Union bangt man um die Gelder aus dem Struktur- und dem Kohäsionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ¿está usted preparado para mantener con nosotros una conversación definitiva acerca de los eurobonos con el fin de obtener los recursos que necesitamos para poder invertir en la economía y facilitar el crecimiento y el empleo en los Estados miembros más afectados?
Sind Sie bereit, mit uns definitiv über Eurobonds zu diskutieren, um die Gelder zu bekommen, die wir brauchen, um in die Wirtschaft zu investieren, um Wachstum und Jobs in den am stärksten betroffenen Staaten zu ermöglichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata, por tanto, de nuevos programas millonarios, sino de aunar los recursos ya aprobados, como los Fondos estructurales, para conseguir una mayor efectividad.
Es geht also nicht um neue millionenschwere Programme, sondern vielmehr um gemeinsam verabschiedete Gelder wie die Strukturfonds, die gebündelt werden sollen, um mehr Effektivität zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo debemos pedir dinero a nuestros contribuyentes, también debemos atraer dinero para esos proyectos del Banco Europeo de Inversiones, de los Fondos Estructurales y de inversores privados, porque es ahí donde hay recursos disponibles para la inversión.
Bei der Projektfinanzierung sollten wir nicht allein auf Steuergelder zurückgreifen, sondern auch die Europäische Investitionsbank, die Strukturfonds und private Investoren mit einbeziehen, denn schließlich sind Gelder für Investitionen vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esto le añadimos la cofinanciación y los recursos privados generados por la intervención de la Política de Cohesión, esta cifra muy bien puede duplicarse, y debemos compararla con los 150 000 millones de euros en el período de 2000 a 2006.
Wenn man dann noch die nationalen Kofinanzierungsmittel und die privaten Gelder hinzunimmt, die bei Maßnahmen im Rahmen der Kohäsionspolitik fließen, dann könnte sich dieser Betrag gut und gerne verdoppeln. Vergleichen Sie das einmal mit den 150 Milliarden Euro für den Zeitraum 2000 bis 2006!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se aplica también a la situación inaceptable, que ya se ha mencionado, de los cerca de 700 romaníes que viven en campos en el norte de Mitrovica, para cuyo traslado faltan recursos.
Das gilt auch für die schon erwähnte untragbare Situation der ca. 700 Roma, die in Lagern in Mitrovica Nord leben und für deren Umsiedlung keine ausreichenden Gelder zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursosQuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las asociaciones público-privadas pueden constituir un método eficaz para realizar operaciones que garanticen la consecución de objetivos de interés público, al reunir distintas modalidades de recursos públicos y privados.
Öffentlich-private Partnerschaften (im Folgenden "ÖPP") können ein wirksames Mittel zur Verwirklichung von Vorhaben darstellen, bei denen die Erreichung von im öffentlichen Interesse liegenden Zielen dadurch gewährleistet wird, dass verschiedene Arten öffentlicher und privater Quellen zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto piloto — Disponibilidad, utilización y sostenibilidad de los recursos hídricos para la producción de energía nuclear y fósil
Pilotprojekt — Verfügbarkeit, Nutzung und Nachhaltigkeit von Wasser zur Energieerzeugung aus nuklearen und fossilen Quellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para financiar esos gastos, las entidades locales disponen de varios recursos:
Zur Finanzierung dieser Ausgaben stehen den Gebietskörperschaften verschiedene Quellen offen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la bonificación de calidad de AS Oslo Sporveier a AS Sporveisbussene de 3,9 millones NOK, el Órgano entiende que los fondos proceden de recursos estatales, o que el pago es imputable al Estado.
Insbesondere hinsichtlich der Weitergabe der qualitätsbezogenen Bonuszahlungen in Höhe von 3,9 Mio. NOK der AS Oslo Sporveier an die AS Sporveisbussene versteht die Überwachungsbehörde, dass diese Mittel aus staatlichen Quellen stammen oder dem Staat zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ideas que funcionen podrán llevarse adelante a mayor escala con el apoyo económico del Fondo Social Europeo (FSE) y de otros recursos.
Es sollte möglich sein, erfolgreiche Ideen mit finanzieller Unterstützung aus dem Europäischen Sozialfonds (ESF) und anderen Quellen auf breiterer Ebene weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que apoye la divulgación por solicitantes de patentes de la fuente y el origen de las invenciones derivadas de recursos biológicos y los conocimientos tradicionales asociados hallados en países en desarrollo, con miras a promover un reparto equitativo de los beneficios y la tecnología derivados de estos recursos por los países suministradores;
fordert die Kommission auf, die Forderung zu unterstützen, dass Patentantragsteller Quelle und Herkunft von Erfindungen, die von aus in Entwicklungsländern stammenden biologischen Ressourcen und damit zusammenhängendem traditionellen Wissen abgeleitet sind, offen legen, um die faire Teilung der aus solchen Quellen stammenden Gewinne und Technologien mit den Lieferländern zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Además, pienso que 100 millones de euros para cuatro años es la cantidad mínima para empezar si queremos ser efectivos y atraer otros recursos.
Außerdem bin ich überzeugt, dass wir für die ersten vier Jahre ein Minimum von 100 Millionen Euro benötigen, um ein effektives Instrument zu haben, das auch zusätzliche Finanzierung durch andere Quellen stimulieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
campañas de información, promoción y educación, utilizando recursos multimedia; c)
b) Informations-, Werbe- und Aufklärungskampagnen, Nutzung multimedialer Quellen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intervenciones y tratamientos innecesarios que consumen los recursos sanitarios de la UE
Betrifft: Überflüssige Leistungen und Behandlungen schöpfen die Quellen für das Gesundheitswesen in der EU ab
Korpustyp: EU DCEP
Esta biblioteca debería basarse en la infraestructura de una red existente que facilitara el acceso a los recursos digitales de las bibliotecas nacionales.
Die geplante Bibliothek soll sich auf die Infrastruktur eines bestehenden Netzwerks stützen, das einen Zugang zu digitalisierten Quellen nationaler Bibliotheken bereitstellt.
Korpustyp: EU DCEP
recursosFinanzmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ocuparse de esas cuestiones de modo eficaz y a su debido tiempo, son necesarios recursos e instrumentos financieros específicos que actúen de manera complementaria con los instrumentos de ayuda humanitaria y de cooperación a largo plazo.
Zur wirksamen und rechtzeitigen Bewältigung dieser Probleme sind spezifische Finanzmittel und Finanzierungsinstrumente erforderlich, die die humanitäre Hilfe und die Instrumente der langfristigen Zusammenarbeit ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de otros recursos, los ingresos del Centro comprenderán:
Die Einnahmen des Zentrums umfassen unbeschadet anderer Finanzmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los recursos mencionados en el artículo 5, apartado 1, letra a), del Reglamento (UE) no 1316/2013, incluidos los transferidos del Fondo de Cohesión, estarán cubiertos en el marco de los mismos programas de trabajo.
Sämtliche in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1316/2013 genannten Finanzmittel, einschließlich der vom Kohäsionsfonds übertragenen Mittel, werden von denselben Arbeitsprogrammen abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede hacer frente al desafío del VIH/SIDA sin recursos nuevos, adicionales y sostenidos
Die Herausforderung durch HIV/Aids kann ohne neue, zusätzliche und stetige Finanzmittel nicht bewältigt werden
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción los esfuerzos crecientes que se están realizando para seguir promoviendo la transparencia y la rendición de cuentas respecto de la canalización y utilización de los recursos;
5. begrüßt die vermehrten Anstrengungen, die unternommen werden, um die Transparenz und Rechenschaftspflicht in Bezug auf die Weiterleitung und Verwendung der Finanzmittel zu verbessern;
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento a todos los Estados Miembros para que no escatimen esfuerzos a fin de establecer mecanismos y procedimientos eficaces, legislativos y de otra índole, así como los recursos necesarios, para lograr la plena aplicación de esas normas;
2. fordert alle Mitgliedstaaten abermals auf, alles zu tun, um für wirksame Mechanismen und Verfahren auf dem Gebiet der Gesetzgebung und auf anderen Gebieten sowie für ausreichende Finanzmittel zu sorgen, damit die volle Anwendung dieser Normen gewährleistet ist;
Korpustyp: UN
Reitera, en vista del incremento del programa de trabajo de la Comisión, su petición al Secretario General de que, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles en la Organización, fortalezca la secretaría de la Comisión para asegurar y mejorar la ejecución eficaz del programa de la Comisión;
13. ersucht in Anbetracht des erweiterten Arbeitsprogramms der Kommission den Generalsekretär erneut, das Sekretariat der Kommission im Rahmen der innerhalb der Vereinten Nationen verfügbaren Finanzmittel zu stärken, um die wirksame Durchführung des Programms der Kommission sicherzustellen und zu verbessern;
Korpustyp: UN
La fuga de capitales, cuando se produce, es un importante obstáculo a la movilización de recursos internos para el desarrollo.
Kapitalflucht stellt dort, wo sie auftritt, ein wesentliches Hindernis für die Mobilisierung einheimischer Finanzmittel zugunsten der Entwicklung dar.
Korpustyp: UN
Exhorta al Secretario General a que se asegure de que el Grupo de Trabajo y el experto independiente reciban toda la asistencia necesaria, en particular el personal y los recursos necesarios para cumplir sus mandatos;
17. fordert den Generalsekretär auf, dafür zu sorgen, dass die Arbeitsgruppe und der unabhängige Experte alle erforderliche Hilfe erhalten, insbesondere das Personal und die Finanzmittel, die sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben benötigen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles, fortalezca la secretaría de la Comisión para asegurar y mejorar la ejecución eficaz del programa de la Comisión;
11. ersucht den Generalsekretär, das Sekretariat der Kommission im Rahmen der verfügbaren Finanzmittel zu stärken, um die wirksame Durchführung des Programms der Kommission sicherzustellen und zu verbessern;
Korpustyp: UN
recursosBestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• se considera contaminación de las aguas subterráneas el vertido a las aguas subterráneas de una sustancia que pueda poner en peligro la salud humana o el abastecimiento de agua, dañar los recursos vivos y el sistema ecológico acuático o perjudicar otros usos legítimos de las aguas.,
• Als Verschmutzung des Grundwassers gilt jede direkte oder indirekte Ableitung von Stoffen in das Grundwasser, wenn dadurch die menschliche Gesundheit oder die Wasserversorgung gefährdet, die lebenden Bestände und das Ökosystem der Gewässer geschädigt oder die sonstige rechtmäßige Nutzung der Gewässer behindert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este contexto, no cabe mantener como orientación prioritaria, tal y como hace la Comisión en su propuesta de plan de acción, una reducción global y uniforme de la presión de la pesca sobre los recursos, sin tener en cuenta las características específicas de las distintas especies y de las distintas zonas.
In diesem Zusammenhang darf man eine globale und einheitliche Verringerung des fischereilichen Drucks auf die Bestände, die die Besonderheiten der verschiedenen Arten und der verschiedenen Gebiete nicht berücksichtigt, nicht als prioritäre Ausrichtung auffassen.
Korpustyp: EU DCEP
Este equilibrio debe buscarse zona por zona y especie por especie, sobre la base de conocimientos científicos sólidos, y se debe conseguir tanto a través del aumento de los recursos mediante las medidas adecuadas, como a través de la reducción de la explotación cuando se demuestre que es necesario.
Dieses Gleichgewicht ist Fanggebiet für Fanggebiet, Art für Art auf der Grundlage von soliden wissenschaftlichen Kenntnissen anzustreben und muss sowohl durch die Aufstockung der Bestände durch geeignete Maßnahmen als auch durch Verringerung der Nutzung erreicht werden, wenn sich dies als notwendig erweist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la acuicultura puede representar una importante fuente de ingresos complementarios para los pescadores, permitiéndoles así disminuir la actividad de captura y su consiguiente impacto en los recursos,
in der Erwägung, dass die Aquakultur eine bedeutende zusätzliche Einnahmequelle für die Fischer darstellen kann, die so ihre Fangtätigkeit und die entsprechenden Auswirkungen auf die Bestände verringern können,
Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión a realizar estudios o proyectos piloto para investigar la situación actual de los descartes y las posibilidades para su uso en el sector de la pesca industrial de forma que en ninguna circunstancia se produzca una explotación excesiva de los recursos;
fordert die Kommission auf, Studien und/oder Pilotvorhaben durchzuführen, um die gegenwärtige Lage hinsichtlich der Rückwürfe und die Möglichkeiten ihrer Nutzung durch den Industriefischereisektor zu untersuchen, so dass es unter keinen Umständen zu einer Überfischung der Bestände kommen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Esta actividad pesquera carece de controles efectivos y de una gestión que garantice la supervivencia de los recursos, lo que está provocando la destrucción acelerada de la biodiversidad de las zonas profundas.
Diese Fangmethode wird nicht wirksam kontrolliert und bei der Bewirtschaftung nicht das Überleben der Bestände gesichert, was zur beschleunigten Zerstörung der Artenvielfalt am Meeresgrund führt.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, España ha concedido ayudas con motivo del plan de recuperación de recursos amenazados de extinción por un total de 27,714 millones, de los que el IFOP representa 21,261 millones.
Schließlich noch gewährte Spanien Beihilfen im Rahmen eines Plans zur Wiederauffüllung bedrohter Bestände in Höhe von 27,714 Mio. EUR, davon 21,261 Mio. EUR aus FIAF-Mitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la gestión de los recursos debe cumplir requisitos de orden biológico y que los pescadores deben retirar una parte de la población de la especie de que se trate sin que dicho procedimiento ponga en peligro la especie,
in der Erwägung, dass beim Management der Bestände biologische Erfordernisse berücksichtigt werden müssen und dass die Fischer einen Teil der Population der jeweiligen Art dem Meer entnehmen müssen, ohne dass dabei der Bestand dieser Art bedroht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convicción de que es importante reforzar la ciencia de la pesca en cooperación con los terceros países, con el fin de asegurar el desarrollo sostenible de los recursos sin dejar de tener en cuenta los asuntos de carácter económico y social de los terceros países;
hält es für wichtig, die auf die Fischerei bezogene Wissenschaft gemeinsam mit Drittländern zu intensivieren, um für eine nachhaltige Entwicklung der Bestände zu sorgen, ohne dass dabei die wirtschaftlichen und sozialen Probleme für Drittländer außer Acht gelassen werden;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que es importante asegurar el futuro de la pesca de bajura en la Unión Europea, dada su contribución fundamental al empleo en las zonas costeras, respetando, al mismo tiempo, la necesidad de evitar un exceso de capacidad en este segmento de las flotas y la consiguiente disminución de los recursos,
E. in Erwägung der Bedeutung, die Zukunft der Küstenfischerei in der Europäischen Union angesichts ihres wichtigen Beitrags zur Beschäftigung in den Küstenregionen zu sichern, dabei gleichzeitig der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, Überkapazitäten in diesem Flottensegment und die sich daraus ergebende Erschöpfung der Bestände zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
recursosMitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la medida es imputable al Estado y se otorga mediante recursos estatales;
Die Maßnahme ist dem Staat zuzurechnen und wird aus staatlichen Mitteln finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la medida B2 concedió al Banco una ventaja procedente de recursos estatales.
Folglich verschaffte Maßnahme B2 der Bank einen Vorteil aus staatlichen Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las partes interesadas alegó que el margen de beneficio antes de impuestos del 6 % es demasiado bajo, dado que, debido al importante tipo impositivo, los beneficios resultantes después de impuestos no ofrece los recursos necesarios.
Eine interessierte Partei brachte vor, die Vorsteuergewinnspanne von 6 % sei zu niedrig, weil aufgrund des erheblichen Steuersatzes der sich daraus ergebende Gewinn nach Steuern nicht zu den erforderlichen Mitteln führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya concluyó el Órgano con carácter preliminar en la Decisión de incoación, está claro que las medidas de capitalización se financian mediante recursos estatales aportados por el Tesoro islandés.
Wie die Überwachungsbehörde in der Eröffnungsentscheidung bereits vorläufig folgerte, liegt es auf der Hand, dass die Kapitalisierungsmaßnahmen aus staatlichen Mitteln finanziert werden, die die isländische Staatskasse zur Verfügung stellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El HFSF recibe sus recursos del Estado.
Der HFSF wird aus staatlichen Mitteln finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una infraestructura se utiliza tanto para actividades económicas como no económicas, la financiación mediante recursos estatales de los costes vinculados a las actividades no económicas de la infraestructura no constituye ayuda estatal.
Wird eine Infrastruktur sowohl für wirtschaftliche als auch für nichtwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt, so stellt eine aus staatlichen Mitteln erfolgende Finanzierung der Kosten, die mit den nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten der Infrastruktur verbunden sind, keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de las ayudas deberá aportar una contribución financiera mínima del 25 % de los costes subvencionables, bien a través de sus propios recursos, bien mediante financiación externa exenta de cualquier tipo de ayuda pública.
Der Beihilfeempfänger muss entweder aus eigenen oder aus fremden Mitteln einen Eigenbeitrag von mindestens 25 % der beihilfefähigen Kosten leisten; dieser Eigenbetrag darf keinerlei öffentliche Förderung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de los recursos del 11o FED irá precedida por una evaluación previa de la operación de que se trate que abarque los elementos enumerados en el artículo 18, apartado 1, del Reglamento Delegado (UE) no 1268/2012;
Der Verwendung von Mitteln des 11. EEF geht eine Ex-ante-Bewertung der durchzuführenden Tätigkeit voraus, die die in Artikel 18 Absatz 1 der delegierten Verordnung (EU) Nr. 1268/2012 aufgeführten Elemente umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la Comisión podrá recibir una indemnización económica con cargo a los recursos asignados al Estado ACP o al PTU de que se trate, por la carga administrativa adicional asumida.
In einem solchen Fall kann die Kommission einen finanziellen Ausgleich aus den dem betreffenden AKP-Staat oder ÜLG gewährten Mitteln für die ihr entstandene zusätzliche administrative Belastung geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de la Comisión y el Servicio Europeo de Acción Exterior podrán acordar fórmulas concretas para facilitar la ejecución por parte de las delegaciones de la Unión de los recursos reservados para gastos de apoyo vinculados al 11o FED de conformidad con el artículo 6 del Acuerdo interno.
Zwischen dem Europäischen Auswärtigen Dienst (nachstehend „EAD“ genannt) und den Kommissionsdienststellen können ausführliche Vereinbarungen getroffen werden, um den Delegationen der Union die Ausführung von Mitteln für Unterstützungsausgaben in Verbindung mit dem 11. EEF im Sinne von Artikel 6 des Internen Abkommens zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
recursosMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BrickControl analiza automáticamente el presupuesto y te calcula todos los recursos que necesitas para ejecutar el proyecto.
SMI SpA investiert viele Mittel, damit einen hoehe technologische Niveau von eigener Qualitaetskontrolle festzuhalten. Das ist gueltig fuer alle die Firmen der Gruppe.
MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
Zudem müssen sie einen Rechtsbehelf oder eine Verwaltungsbeschwerde bei Verstößen gegen die sich aus dieser Richtlinie ergebenden Verpflichtungen einlegen können.
ES
Cada Estado miembro preverá la posibilidad de un recurso judicial contra las decisiones denegatorias.
Alle Mitgliedstaaten sehen einen gerichtlichen Rechtsbehelf für den Fall der Verweigerung einer Zulassung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, existen garantías de procedimiento, y en concreto la posibilidad de una entrevista personal con un funcionario cualificado y procedimientos de recurso o revisión de la decisión.
ES
Allerdings sind bestimmte Verfahrensgarantien vorgesehen, darunter ein persönliches Gespräch mit dem zuständigen Beamten und verschiedene Rechtsbehelfe.
ES
Für den Fall der Ablehnung eines Asylantrags ist vorgesehen, dass Rechtsmittel bei einem Gericht oder einer Überprüfungsinstanz eingelegt werden können.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asimismo prescribe sanciones y recursos adecuados en el caso de infracciones y establece mecanismos de ejecución para dotarles de efectividad.
Außerdem schreibt sie Sanktionen und geeignete Rechtsmittel bei Verletzungen vor und schafft Durchsetzungsmechanismen, um sie wirksam werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursoKlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de ahora, dichos actos pueden ser objeto de recurso ante el Tribunal de Justicia de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Estatuto podrá establecer que el Tribunal de Gran Instancia sea competente en otras categorías de recursos .
In der Satzung kann vorgesehen werden , dass das Gericht für andere Kategorien von Klagen zuständig ist .
Korpustyp: Allgemein
recursoBeschwerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades deben notificar la denegación por escrito, señalando los motivos de la decisión, sus consecuencias y las posibilidades y plazos de recurso.
ES
Die Beschwerde muss innerhalb von vier Monaten nach Zustellung / Bekanntmachung der Entscheidung dem Amt begründet werden und die Unterschrift des Beschwerdeführers tragen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
recursoBerufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades de Kenia ya han presentado un recurso de apelación asegurando que los ogieks no demostraron que sus derechos constitucionales fuesen violados.
DE
Die Behörden Kenias haben bereits Berufung eingelegt und behaupten, die Ogiek hätten nicht bewiesen, dass ihre verfassungsmäßigen Rechte verletzt worden sind.
DE
Mañana sabrán si sus recursos de apelación han sido aceptados o no.
Sie werden morgen erfahren, ob ihre Berufung zugelassen wurde oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penny va a ayudarme a preparar un nuevo recurso, pero necesitaremos tu ayuda.
Penny hilft mir, eine neue Berufung vorzubereiten, aber wir brauchen deine Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
En un veredicto histórico en abril de 2013 el Tribunal Supremo de la India rechazó el recurso de Vedanta para abrir a la minería las colinas de Niyamgiri, y decretó que aquellos que se fueran a ver afectados por la mina tenían que ser consultados al respecto.
In einem wichtigen Urteil hatte das Oberste Gericht Indiens im April 2013 eine Berufung von Vedanta abgelehnt, mit der der Konzern den Tagebau an den Niyamgiri-Bergen durchsetzen wollte. Das Gericht entschied, dass die am stärksten von der Mine Betroffenen konsultiert werden müssen.
Toda persona física o jurídica podrá interponer recurso contra una decisión dirigida a ella.
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie gerichteten Entscheidungen Widerspruch einlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo si nos ha otorgado previamente su consentimiento o si, siempre que esto esté previsto legalmente, no ha interpuesto recurso, usaremos estos datos para encuestas relativas a productos y con fines de marketing.
Nur dann, wenn Sie uns zuvor Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. wenn Sie - soweit gesetzliche Regelungen dies vorsehen - keinen Widerspruch eingelegt haben, nutzen wir diese Daten auch für produktbezogene Umfragen und Marketingzwecke.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
e) un procedimiento para abordar con objetividad los recursos y denuncias.
e) ein Verfahren für die objektive Behandlung von Beschwerden und Widersprüchen.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre y cuando usted nos dé una autorización explícita o que las regulaciones legales no interpongan ningún recurso a este previsto, utilizaremos estos datos también para propios fines de márketin, tales como el envío de un boletín de novedades o de información sobre productos por medio de la Extranet de Medicon.
DE
Sofern Sie ausdrücklich Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. sofern gesetzliche Vorschriften dies vorsehen kein Widerspruch eingelegt wurde, nutzen wir diese Daten auch für eigene Marketingzwecke wie beispielsweise die Zusendung eines Newsletters oder die Übermittlung von Produktinformationen über das Medicon Extranet.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si se detecta una irregularidad que pueda motivar que el recurso sea inadmisible, el secretario enviará sin demora un dictamen motivado al presidente.
Wird eine Unregelmäßigkeit festgestellt, die eine Unzulässigkeit des Widerspruchs begründen könnte, übermittelt der Leiter der Geschäftsstelle dem Vorsitzenden unverzüglich eine begründete Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
recursoEinspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la muestra se recogieron firmas para formalizar un recurso.
DE
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
Cualquier solicitante de asilo debe tener derecho a una audición equitativa y a un recurso con efecto suspensivo.
Jeder Asylbewerber muß das Recht auf eine gerechte Anhörung und auf aufschiebenden Einspruch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Las apuestas se liquidarán de acuerdo al resultado oficial inmediatamente posterior al combate y no se verán afectadas por ningún recurso posterior.
8. Wetten werden unmittelbar nach dem Kampf laut dem offiziellen Ergebnis festgelegt und werden nicht durch jegliche zukünftige Einsprüche beeinflusst.
Sachgebiete: e-commerce tourismus sport
Korpustyp: Webseite
El Tribunal de Sofía rechazó su recurso en octubre de 2007.
Sein Einspruch wurde von einem Gericht in Sofia im Oktober 2007 zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
A nivel internacional contamos con una red de expertos compuesta únicamente por los mejores especialistas del sector los cuales, en caso de rechazos, nos asisten en la interposición de recursos ante las Oficinas de Marca locales.
Auf internationaler Ebene zählen wir auf ein Netz aus den besten Spezialisten des Sektors, die uns im Fall einer Ablehnung beim Einlegen von Einspruch gegenüber den lokalen Markenämtern zur Seite stehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La productividad laboral se ha desarrollado en las últimas décadas mucho más rápidamente que la productividad de los recursos (energía y material).
Die Arbeitsproduktivität hat sich in den letzten Jahrzehnten wesentlich schneller entwickelt als die Produktivität der Betriebsmittel (Energie und Material).
Korpustyp: EU DCEP
Característicos para este sector son los altos requisitos de recursos en la atmósfera potencialmente explosiva.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
A diferencia del sector ferroviario y de la aviación, la industria del autobús y del autocar consiste en una cantidad importante de pequeñas y medianas empresas con recursos limitados.
Im Gegensatz zum Eisenbahn- und Luftfahrtsektor zählt das Omnibusgewerbe eine beträchtliche Anzahl kleiner und mittlerer Unternehmen mit begrenzten Betriebsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los costos, por unidad de tiempo, para proveer recursos a las actividades del negocio?
Una de las tareas es emplear todos los recursos capaces de salvaguardar la transparencia y la trazabilidad para todas las personas involucradas en el mercado y, por supuesto, para los consumidores.
Eine der Aufgaben besteht darin, solche Betriebsmittel einzusetzen, die für alle Marktbeteiligten sowie natürlich auch für die Verbraucher Transparenz und die Rückverfolgung sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursoGebrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la Directiva no se aplicará al recurso a dichos factores en los contratos celebrados por primera vez antes de esa fecha.
Die Richtlinie sollte daher nicht anwendbar sein auf den Gebrauch solcher versicherungsmathematischer Faktoren in Verträgen, die erstmals vor diesem Datum abgeschlossen wurden .
Korpustyp: EU DCEP
La presunción de conformidad con una disposición jurídica, deducida de la conformidad con una norma armonizada, debe potenciar el recurso a la conformidad con estas normas armonizadas.
Da die Einhaltung einer harmonisierten Norm die Vermutung der Konformität mit einer Vorschrift begründet, sollte vermehrt Gebrauch von harmonisierten Normen gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría destacar que la frase "salud sexual y reproductiva" no puede convertirse en un recurso para persuadir a los Parlamentos de promover el aborto.
Ich möchte betonen, dass der Gebrauch des Ausdrucks "sexuelle und reproduktive Gesundheit" nicht dazu benutzt werden kann, um Parlamente zur Förderung der Abtreibung zu überreden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este apartado se debería hacer una referencia a las consecuencias financieras sobre la programación financiera y el recurso a la flexibilidad en caso necesario, con arreglo a la Declaración conjunta de julio de 2000 sobre la programación financiera.
Diese Nummer sollte im Einklang mit der gemeinsamen Erklärung vom Juli 2000 einen Hinweis auf die finanziellen Folgen für die Finanzplanung und auf die Flexibilität enthalten, von der bei Bedarf Gebrauch gemacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la Comisión, los Estados miembros deben dirigir los recursos de los Fondos Estructurales, en particular del Fondo Social Europeo, a la aplicación de la estrategia europea para el empleo e informar de las medidas adoptadas.
In Abstimmung mit der Kommission sollten die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der europäischen Beschäftigungsstrategie von den Strukturfonds und insbesondere vom Europäischen Sozialfonds gezielter Gebrauch machen und über die getroffenen Maßnahmen Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concierto con la Comisión, los Estados miembros deben dirigir los recursos de los Fondos Estructurales, en particular del Fondo Social Europeo, a la aplicación de la estrategia europea para el empleo e informar de las medidas adoptadas.
In Abstimmung mit der Kommission sollten die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der europäischen Beschäftigungsstrategie von den Strukturfonds und insbesondere vom Europäischen Sozialfonds gezielter Gebrauch machen und über die getroffenen Maßnahmen Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría terminar señalando que la UE seguirá muy de cerca la situación, especialmente en lo que respecta al posible ejercicio del recurso legal por las 78 personas condenadas.
Abschließend möchte ich betonen, dass die EU die Situation weiterhin im Auge behalten wird, insbesondere im Hinblick darauf, dass den 78 verurteilten Personen die Möglichkeit gegeben wird, von ihren Rechtsmitteln Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que mantenga al mínimo el recurso al apoyo presupuestario hasta que disponga de pruebas de que el nivel de calidad de la gestión de las finanzas públicas en los países beneficiarios permite reducir considerablemente el riesgo inherente al enfoque del apoyo presupuestario;
ersucht die Kommission, möglichst wenig Gebrauch von Budgethilfen zu machen, bis sie über Beweise dafür verfügt, dass die Verwaltung der öffentlichen Finanzen in den Entwicklungsländern einen solchen Standard erreicht hat, dass das den Budgethilfen innewohnende Risiko erheblich reduziert wird;
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la Comisión, los Estados miembros y las regiones deben dirigir los recursos de los Fondos Estructurales, en particular del Fondo Social Europeo, a la aplicación de la estrategia europea para el empleo e informar de las medidas adoptadas.
In Abstimmung mit der Kommission sollten die Mitgliedstaaten und Regionen zur Umsetzung der europäischen Beschäftigungsstrategie von den Strukturfonds und insbesondere vom Europäischen Sozialfonds gezielter Gebrauch machen und über die getroffenen Maßnahmen Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos estudios realizado recientemente en Italia indican un creciente recurso al paro técnico, un 25 % mayor que en 2007, y que 700 empresas italianas, de casi 1 200, han recurrido a dicha figura por causa de «crisis empresarial», —
In Anbetracht dessen, dass laut jüngsten Untersuchungen in Italien erhöhter Gebrauch von der Cassa Integrazione (Lohnausgleichskasse bei Kurzarbeit) gemacht wird, nämlich 25 % mehr als im Jahr 2007, und dass 700 von ca. 1 200 italienischen Unternehmen die Cassa Integrazione für Stellenabbau aufgrund von „Unternehmenskrisen“ genutzt haben; —
Korpustyp: EU DCEP
recursoZuflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para algunos, solamente en tiempos de gran aflicción en sus vidas, es que considerarán orar, generalmente como un último recurso.
Puesto simplemente, las búsquedas algorítmicas son lo que los programadores de ordenadores usan como último recurso cuando buscan una aguja matemática en un pajar:
Einfach ausgedrückt bedeutet solches Suchen nach Algorithmen das, was Computerprogrammierern als letzte Zuflucht bleibt, wenn sie eine mathematische Nadel in einem Heuhaufen suchen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una especie de último recurso para algunos de los chicos si no pueden conseguir una cama aquí o en los otros refugios.
Das ist so etwas wie die letzte Zuflucht für die Kinder, wenn sie hier oder bei den anderen Schutzeinrichtungen kein Bett kriegen.
Korpustyp: Untertitel
La estrategia de nombrar y reprender que empleamos todos los meses es un último recurso.
Die von uns jeden Monat angewandte Anprangerungsstrategie ist die letzte Zuflucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sarcasmo es un recurso de las mentes débiles.
Sarkasmus ist die Zuflucht eines schwachen Geistes.
Korpustyp: Untertitel
Fue el recurso más reciente a una violencia terrible para resolver la forma de compartir en paz lo que a los cristianos aún les gusta llamar la Tierra Santa.
Mit dieser jüngsten Zuflucht zu schrecklicher Gewalt wollte man das Problem des friedlichen Nebeneinander in einem Gebiet lösen, das die Christen immer noch gerne als das Heilige Land bezeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella es mi último recurso.
Sie ist meine letzte Zuflucht.
Korpustyp: Untertitel
el criterio del carácter excepcional debe definirse con referencia al objetivo de la AM de ofrecer a los países en crisis un último recurso, complementario de los instrumentos de la CE para la ayuda estructural y la prevención de crisis económicas, financieras y sociales; la cláusula de discontinuidad debe mantenerse;
der Grundsatz des außerordentlichen Charakters ist unter Bezug auf das Ziel zu definieren, dass die makrofinanzielle Hilfe Ländern, die sich in einer Krise befinden, eine letzte Zuflucht bietet, die die EG-Instrumente für die Strukturhilfe und zur Verhütung von wirtschaftlichen, finanziellen oder gesellschaftlich bedingten Krisen ergänzt; die Aussetzungsklausel sollte beibehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Y como último recurso, tienen esto.
Das bleibt als letzte Zuflucht.
Korpustyp: Untertitel
Algo así como un maldito último recurso.
Nur eine verdammte, letzte Zuflucht.
Korpustyp: Untertitel
recursoRevision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conceder el derecho de recurrir ante un tribunal superior y de interponer un recurso individual; la persona condenada a muerte ha de tener derecho a presentar una petición de conmutación de pena; linkedacts
ES
Gestattung der Möglichkeit, im Einzelfall Revision einzulegen, wobei die zum Tode verurteilte Person das Recht haben muss, ein Ersuchen auf Umwandlung der Strafe zu stellen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su recurso fue rechazado por un órgano de apelación administrativo sin que se hubiese celebrado ninguna sesión.
Die von ihm eingelegte Revision wurde von einem Berufungsorgan der Verwaltung abgelehnt, ohne dass seine Sache gehört worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Condenado, tiene 5 días calendarios para interponer un recurso en casación.
Verurteilter, Sie haben fünf Tage, um Revision gegen den Urteilsspruch einzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Véase la sentencia de la Audiencia Nacional; recurso 125/2011; 6 de febrero de 2014.
Siehe Urteil des Audiencia Nacional vom 6. Februar 2014, Revision Nr. 125/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andreas y yo tendremos que desaparecer, si se rechaza nuestro recurso.
Andreas und ich müssenverschwinden, falls unsere Revision abgelehntwird.
Korpustyp: Untertitel
Véase la sentencia de la Audiencia Nacional de 13 de octubre de 2011; recurso no 432/2008.
Siehe Urteil des Audiencia Nacional vom 13. Oktober 2011, Revision Nr. 432/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
no admitir el recurso de casación
die Revision als unzulässig verwerfen
Korpustyp: EU IATE
Otro caso tenía que ver con alguien que no podía hacerse representar en el recurso de apelación, y el juez juzgó que era una limitación desproporcionada del derecho al acceso a la justicia.
Ein anderer Fall betraf eine Person, die sich bei der Revision nicht vertreten lassen durfte, was nach Ansicht des Gerichtshofs eine unverhältnismäßige Einschränkung des Rechts auf Zugang zu einem Gericht darstellte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los abogados defensores del Sr. Öçalan han recurrido la sentencia y que, si el recurso no prospera, la Gran Asamblea Nacional turca deberá aprobar una ley para la ejecución de la sentencia,
in der Erwägung, daß die Verteidiger von Abdullah Öcalan Revision eingelegt haben und daß die Türkische Nationalversammlung für den Fall einer Ablehnung dieser Revision ein Gesetz für die Vollstreckung der Todesstrafe erlassen müßte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los abogados defensores del Sr. Ocalan han recurrido la sentencia y que, si el recurso no prospera, la Gran Asamblea Nacional turca deberá aprobar una ley para la ejecución de la sentencia,
in der Erwägung, daß die Verteidiger von Abdullah Öcalan Revision eingelegt haben und daß die Türkische Nationalversammlung für den Fall einer Ablehnung dieser Revision ein Gesetz für die Vollstreckung der Todesstrafe erlassen müßte,
Korpustyp: EU DCEP
recursos principalesHauptmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recursosprincipales, distintos de los derivados de ventas ocasionales
Sus recursosprincipales proceden de contribuciones voluntarias en efectivo o en especie efectuadas por los hogares en su calidad de consumidores, de pagos de las administraciones públicas y de rentas de la propiedad (SEC 2010, apartados 2.129 y 2.130).
Ihre Hauptmittel stammen aus freiwilligen Geld- oder Sachbeiträgen, die private Haushalte in ihrer Eigenschaft als Konsumenten leisten, aus Zahlungen der öffentlichen Haushalte (Staat) sowie aus Vermögenseinkommen (Nummern 2.129 und 2.130 des ESVG 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus recursosprincipales proceden de contribuciones voluntarias en efectivo o en especie efectuadas por los hogares en su calidad de consumidores, de pagos de las administraciones públicas y de rentas de la propiedad (SEC 2010, apartados 2.129 a 2.130).
Ihre Hauptmittel stammen aus freiwilligen Geld- oder Sachbeiträgen, die private Haushalte in ihrer Eigenschaft als Konsumenten leisten, aus Zahlungen der öffentlichen Haushalte (Staat) sowie aus Vermögenseinkommen (Nummern 2.129 bis 2.130 des ESVG 2010)
Korpustyp: EU DGT-TM
recurso jurídicoRechtsbehelf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión es que existe una Directiva que establece el derecho de los solicitantes de asilo a un recursojurídico efectivo.
Es geht nun darum, dass Asylbewerber nach Maßgabe der Richtlinie das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que existan procedimientos administrativos como vía de recursojurídico, los Estados miembros deberían garantizar que toda decisión administrativa pueda impugnarse ante los tribunales, en el sentido de lo dispuesto en el artículo 47 de la Carta.
Sehen Mitgliedstaaten Verwaltungsverfahren als Rechtsbehelfe vor, so sollte dafür gesorgt werden, dass jede Verwaltungsentscheidung vor einem Gericht im Sinne des Artikels 47 der Charta angefochten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en la cuestión deben poder contar con el recursojurídico de ejercitar acciones contra las prácticas comerciales desleales, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse geltend machen können, müssen über Rechtsbehelfe verfügen, die es ihnen erlauben, vor Gericht oder bei einer Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, gegen unlautere Geschäftspraktiken vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en proteger los derechos contractuales de los consumidores deben poder contar con recursosjurídicos para ejercitar acciones, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse daran haben, die vertraglichen Rechte der Verbraucher zu schützen, sollten Rechtsbehelfe an die Hand gegeben werden, die es ihnen ermöglichen, sich an ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, zu wenden.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en la cuestión, deben poder contar con el recursojurídico de ejercitar acciones contra las prácticas comerciales desleales, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein einschlägiges berechtigtes Interesse geltend machen können, müssen über Rechtsbehelfe verfügen, die es ihnen erlauben, vor Gericht oder bei einer Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, gegen unlautere Geschäftspraktiken vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe restaurarse la confianza en el sistema judicial español, especialmente en vista de las declaraciones presentadas por abogados insignes de la Comunidad Valenciana, en las que afirman claramente que no existía recursojurídico alguno para las víctimas de la urbanización masiva.
Das Vertrauen in die spanische Justiz muss wieder hergestellt werden, gerade in Anbetracht der Äußerungen führender Mitglieder der valencianischen Anwaltskammer, die eindeutig erklärt haben, dass es für von der massiven Bautätigkeit Betroffene keinen Rechtsbehelf gebe.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la inexistencia de recursosjurídicos efectivos contra las infracciones de la Directiva sobre prácticas comerciales desleales y la deficiente aplicación de la misma, como ponen de manifiesto, entre otros, el caso de las empresas de directorios profesionales envueltas en prácticas desleales,
in der Erwägung, dass es an wirksamen Rechtsbehelfen für den Fall eines Verstoßes gegen die Werberichtlinie sowie an der Durchsetzung dieser Richtlinie mangelt, wie unter anderem die irreführenden Praktiken von Adressbuchfirmen belegen,
Korpustyp: EU DCEP
Considera imprescindible que, en el marco de la legislación sobre protección de los consumidores, se conceda una posición reconocida en el ordenamiento jurídico también a las empresas competidoras; opina que éstas deben poder contar con su derecho a tomar la palabra y a disponer de recursosjurídicos eficaces en las causas por prácticas comerciales indebidas;
hält es für notwendig, dass bei der Gesetzgebung in Sachen Verbraucherschutz auch konkurrierenden Unternehmen eine rechtlich anerkannte Stellung eingeräumt wird; ist der Meinung, dass konkurrierenden Unternehmen in Prozessen wegen unlauterer Verkaufspraktiken das Recht auf Gehör und wirksame Rechtsbehelfe gewährleistet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
recursos globalesglobale Ressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, estos recursosglobales se pueden añadir a los proyectos de XMLSpy.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La energía es un arma de política exterior, pero también lo es en el contexto de la lucha por los recursosglobales, por la energía.
Energie ist eine außenpolitische Waffe, aber auch eine Waffe im Kampf um globaleRessourcen, um Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos globales se pueden usar no sólo para cambiar de recursos dentro de una aplicación de Altova, sino también para generar y utilizar recursos desde otras aplicaciones de Altova.
Eine globale Ressource kann nicht nur verwendet werden, um zwischen Ressourcen innerhalb einer Altova-Applikation zu wechseln, sondern auch, um Ressourcen aus anderen Altova-Applikationen zu generieren und zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuestiones globales como la energía, el cambio climático y el medio ambiente, los recursos naturales, incluidas las materias primas, el transporte marítimo, la investigación y la innovación, y
globale Fragen unter anderem zu Energie, Klimawandel und Umwelt, natürliche Ressourcen einschließlich Rohstoffen, Seeverkehr, Forschung und Innovation,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursosglobales se pueden añadir, editar y eliminar muy fácilmente en el cuadro de diálogo "Administrar recursosglobales".
Über das Dialogfeld "GlobaleRessourcen verwalten" (verfügbar in mehreren Altova-Tools) können Sie globaleRessourcen jederzeit hinzufügen, bearbeiten und löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos respuestas nuevas y globales con respecto a la explotación de recursos, el transporte, el comercio, el medio ambiente, la investigación científica, el apartado dedicado a la protección contra las catástrofes ambientales, y también contra las prácticas ilegales y la delincuencia,.
Wenn es um die Nutzung von Ressourcen, Verkehr, Handel, die Umwelt, wissenschaftliche Forschung, den Schutz vor Umweltkatastrophen und auch vor illegalen Praktiken und Verbrechen geht, brauchen wir neue, globale Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos globales definidos desde herramientas de escritorio de Altova como XMLSpy o MapForce, las definiciones se guardan en un archivo XML de recursosglobales.
Bei Definition globaler Ressourcen in einem Altova Desktop-Entwicklungstool wie z.B. XMLSpy oder MapForce werden die Definitionen einer XML-Datei für globaleRessourcen gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestro problema real, y digo esto a la izquierda, es que 4 000 millones de personas de los países del mundo en desarrollo que viven con 200 euros al mes han descubierto el capitalismo y nos están pidiendo recursos y mercados globales a nosotros, los ricos, que vivimos con 2 000 euros al mes.
Unser wirkliches Problem ist, und ich sage dies zum linken Flügel, dass 4 Milliarden Menschen in den Entwicklungsländern, die von 200 EUR pro Monat leben, den Kapitalismus entdeckt haben und von uns, den Reichen, die von 2 000 EUR pro Monat leben, globaleRessourcen und Märkte verlangen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al admitir el uso de recursosglobales, los productos de software de Altova permiten cambiar de configuración de implementación de configuración y tener acceso a recursos desde las demás herramientas del MissionKit sin problemas.
Dank Unterstützung für globaleRessourcen in Altova Software-Produkten können Sie jederzeit zwischen mehreren Konfigurationen für die Bereitstellung wechseln und von anderen Altova-Produkten aus auf Ressourcen zugreifen.
Sachgebiete: oekologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ayudas económicas para la conservación de los recursoshídricos: el Tratado estipula que los Estados miembros han de financiar su política medioambiental.
Finanzierung von Maßnahmen zum Schutz der Wasserressourcen: gemäß EG-Vertrag sind die Mitgliedstaaten für die Finanzierung der Umweltpolitik zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Embajada Alemana Lima - Cooperación Alemana y empresa BACKUS protegen recursoshídricos en Lima
DE
Sachgebiete: oekologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obras de trasvase de recursoshídricos entre cuencas fluviales (no incluidas en el anexo I).
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, soweit nicht durch Anhang I erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
recursos hídricosWasserreserven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursoshídricos no deberían considerarse propiedad privada de un solo país, sino un recurso mundial compartido.
Wasserreserven sollten nicht als Privateigentum eines Staates angesehen werden, sondern als gemeinsame Ressource der Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí están los recursoshídricos del Ródano y es tentadora la idea de desviar una parte hacia la cuenca del Ebro.
Die Rhone verfügt über Wasserreserven, und es ist verführerisch einen Teil davon zum Ebro umzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen ayudas económicas destinadas a la conservación de los recursoshídricos? 3.
ob Geldmittel für den Schutz der Wasserreserven bereitgestellt werden; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Recursos biológicos no cultivados y recursoshídricos [102]
Freie Tier- und Pflanzenbestände, Wasserreserven [102]
Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma forma, la construcción de grandes obras de defensa contra las inundaciones puede ser perjudicial para los recursos hídricos, las reservas de recursoshídricos y los ecosistemas más delicados.
Ferner kann sich der Bau riesiger Hochwasserschutzanlagen als schädlich für die Wasserressourcen, die Wasserreserven und sensible Ökosysteme erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación es un análisis de la legislación comunitaria vigente que influye en los recursoshídricos e incluye asimismo propuestas para mejorar la política en este ámbito.
Die Mitteilung enthielt eine Untersuchung aller geltenden Rechtsvorschriften der Union, die sich auf die Wasserreserven auswirken; sie enthielt auch einen Vorschlag zur Verbesserung der betreffenden Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los depósitos atmosféricos provocan graves concentraciones de nitratos en el suelo y aumentan el riesgo de contaminación del agua potable, amenazando por tanto la función de filtro de los recursoshídricos que tienen los suelos forestales.
Die Luftschadstoffbelastung verursacht gravierende Nitratkonzentrationen im Boden und erhöht die Gefahr der Trinkwasserverseuchung, da somit die Funktion der Waldböden als Filter der Wasserreserven bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La audiencia dejó totalmente claro que había que hacer algo para esclarecer la política de aguas de la Comunidad y para fijar una estrategia global coherente para la protección de los recursoshídricos de la Comunidad.
Die Anhörung hat sehr deutlich gezeigt, daß die Wasserpolitik der Gemeinschaft geklärt werden und eine zusammenhängende übergeordnete Strategie für den Schutz der Wasserreserven in der Gemeinschaft beschlossen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que debe ponerse especial cuidado en evitar una producción intensiva que tenga efectos perjudiciales para el medio ambiente, como la degradación del suelo con residuos de fertilizantes y productos fitosanitarios, y el agotamiento y la contaminación de los recursoshídricos;
weist darauf hin, dass besonders darauf zu achten ist, dass eine Intensivierung des Anbaus vermieden wird, die negative Umwelteinflüsse wie Belastung der Böden mit Düngemittelrückständen und Pflanzenschutzmitteln oder Erschöpfung oder Verschmutzung der Wasserreserven zur Folge hätte;
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro de Agricultura opina que los daños sufridos por la agricultura ascienden ya a varios millones de euros y Protección Civil cuenta con el agotamiento de los recursoshídricos destinados al riego de los campos a finales del mes de julio, si no llegan las lluvias.
Dem Landwirtschaftsminister zufolge belaufen sich die Schäden in der Landwirtschaft bereits auf mehrere Millionen Euro, und der Katastrophenschutz prognostiziert die Erschöpfung der Wasserreserven für die Bewässerung der Felder bis Ende Juli, sofern es vorher nicht regnet.
Korpustyp: EU DCEP
recursos energéticosEnergieressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paso siguiente era calcular qué cantidad de CO2 puede librarse ahorrando una cantidad específica de recursosenergéticos.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Considerando el enorme crecimiento de China e India, ¿serán suficientes los recursosenergéticos?
Werden die Energieressourcen angesichts des enormen Wachstums Chinas und Indiens ausreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo detenemos esta conducta grupal aberrante, que no siente compasión de, por decir, los millones masacrados en Irak y Afghanistan para que la corporatocracia controle recursosenergéticos y producción de opio para las ganancias de Wall Street?
Wie stoppen wir dieses anomale Gruppenverhalten, das kein Mitgefühl hat, mit -beispielsweise-den Millionen, die im Irak und in Afghanistan abgeschlachtet wurden, sodass die "Corporatacity" die Energieressourcen und die Opiumproduktion kontrollieren kann, um Profit an der Wall Street zu machen?
Korpustyp: Untertitel
queremos compartir nuestro estilo de vida frugal en recursosenergéticos y sentado en una economía colaborativa.
So kann die EU im Rahmen der internationalen Anstrengungen gegen den Klimawandel und die Erschöpfung der Energieressourcen eine führende Rolle übernehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rusia es un país enorme con grandes aspiraciones políticas y militares, con vastos recursosenergéticos que definen su posición en Europa y en el mundo.
Russland ist ein riesiges Land mit großen politischen und militärischen Ambitionen, mit gewaltigen Energieressourcen, die seine Stellung in Europa und der Welt definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usar la mejora continua como sistema para ser cada vez más eficientes en el consumo de recursosenergéticos.
A cambio, la Comunidad podría mejorar sus recursosforestales y el equilibrio ecológico, a la vez que lucharía contra el efecto invernadero.
Gleichzeitig würde die Gemeinschaft ihren Waldbestand und das ökologische Gleichgewicht verbessern und den Treibhauseffekt bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursos genéticosgenetische Ressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que, en las deliberaciones acerca del informe del Secretario General sobre los océanos y el derecho del mar de las reuniones que se celebren en 2007 y 2008, el Proceso de consultas se centre en los temas “Los recursosgenéticos marinos”, en 2007, y “La seguridad marítima”, en 2008;
123. beschließt, dass sich der Beratungsprozess auf seiner Tagung 2007 anlässlich der Erörterung des Berichts des Generalsekretärs über Ozeane und Seerecht auf das Thema „GenetischeRessourcen der Meere“ und 2008 auf das Thema „Sicherheit der Schifffahrt und Gefahrenabwehr in der Schifffahrt“ konzentrieren wird;
Korpustyp: UN
recurso mineralBodenschätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia destaca los cinco sectores que ofrecen mayor potencial de crecimiento, concretamente, la energía azul, la acuicultura, el turismo marítimo, costero y de crucero, los recursosminerales marinos y la biotecnología azul.
ES
Im Mittelpunkt stehen die fünf Bereiche mit dem größten Wachstumspotenzial: „Blaue Energie“, Aquakultur, Meeres-, Küsten- und Kreuzfahrttourismus, marine Bodenschätze und „blaue Biotechnologie“.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hasta ahora, los recursosminerales de dicha placa siguen infraexplotados.
Die Bodenschätze des Fennoskandischen Schilds sind in noch zu geringem Maße erschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Los incalculables recursosminerales del Ártico han convertido la zona en un tema de controversia acalorada.
- Viele Bodenschätze in unabsehbarer Menge machen die Arktis zu einem heiß umstrittenen Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valor de las reservas de recursosminerales, arbolado sin talar y cultivos sin recolectar
Wert der Bodenschätze,das Holz auf dem Stamm und die Ernte auf dem Halm
Korpustyp: EU IATE
La extracción de recursosminerales en la República Democrática del Congo no es un modelo de transparencia ni gobernanza.
Die Gewinnung der Bodenschätze in der Demokratischen Republik Kongo war nie von Transparenz und verantwortungsvoller Regierungsführung gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían aclararse por adelantado las condiciones de cualquier tipo de explotación imaginable de los recursosminerales que estén vinculadas al derretimiento del hielo.
Ebenfalls im Voraus sollten die Voraussetzungen für eine mit dem Schmelzen denkbare ökonomische Nutzung der Bodenschätze geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursosminerales del país no se están explotando de manera respetuosa con el medioambiente.
Die Bodenschätze des Landes werden nicht umweltschonend abgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las seis zonas donde debe realizarse la extracción de recursosminerales, sólo una cuenta con un estudio de evaluación de impacto ambiental.
Von den sechs Revieren, wo Bodenschätze gefördert werden sollen, gibt es nur für ein Revier eine Umweltverträglichkeitsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Varias empresas ahora se disponen a extraer dichos recursosminerales de una forma que es motivo de honda preocupación.
Mehrere Firmen gehen nun beim Abbau dieser Bodenschätze sehr besorgniserregend vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursosminerales allí presentes son valiosos y también deben tratarse como tales.
Die dort vorhandenen Bodenschätze sind wertvoll und müssen auch dementsprechend behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recurso administrativoVerwaltungsbeschwerde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velan por que las personas u organizaciones con un interés legítimo puedan emprender judicialmente una acción o un recursoadministrativo contra la publicidad ilegal.
ES
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Personen oder Organisationen, die ein berechtigtes Interesse haben, gerichtlich gegen eine solche Werbung vorgehen oder eine Verwaltungsbeschwerde einlegen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se hayan suspendido operaciones por un procedimiento jurídico o un recursoadministrativo de efecto suspensivo;
die Vorhaben aufgrund eines Gerichtsverfahrens oder einer Verwaltungsbeschwerde mit aufschiebender Wirkung ausgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
se hayan suspendido operaciones por un procedimiento jurídico o un recursoadministrativo de efecto suspensivo, o
die Vorhaben aufgrund eines Gerichtsverfahrens oder einer Verwaltungsbeschwerde mit aufschiebender Wirkung ausgesetzt werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecen algunas excepciones en casos de procedimiento judicial o de recursoadministrativo.
Im Falle von Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden sind bestimmte Ausnahmen vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Llevar registros de los importes relacionados con operaciones suspendidas en virtud de un procedimiento judicial o un recursoadministrativo con efecto suspensivo.
Buchführung über Beträge im Zusammenhang mit Vorhaben, die aufgrund eines Gerichtsverfahrens oder einer Verwaltungsbeschwerde mit aufschiebender Wirkung ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Período de interrupción con motivo de procedimientos judiciales y recursosadministrativos
Unterbrechung der Frist im Falle von Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 95 Período de interrupción para los procedimientos judiciales y los recursosadministrativos
Artikel 95 Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Korpustyp: EU DGT-TM
Va a estar asegurada la posibilidad de recurso, de recursosadministrativos y de recursos judiciales, sin discriminación por la nacionalidad o por cualquier otra razón.
Die Möglichkeit, Rechtsmittel einzulegen, wird gewährleistet sein - Verwaltungsbeschwerden und Rechtsbeschwerden - ohne Diskriminierung auf Grund der Staatsangehörigkeit oder aus anderen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Período de interrupción para los procedimientos judiciales y los recursosadministrativos
Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes referidos a operaciones o programas que hayan sido suspendidos como consecuencia de procedimientos judiciales o de recursosadministrativos con efectos suspensivos no se tendrán en cuenta a la hora de calcular el importe que debe se objeto de liberación automática.
Beträge, die Vorhaben oder Programme betreffen, die aufgrund von Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden mit aufschiebender Wirkung ausgesetzt wurden, werden bei der Berechnung des Betrags der automatisch aufzuhebenden Mittelbindungen nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recursos
403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CAPÍTULO VIII — RECURSOS Y COMISIÓN DE RECURSOS
KAPITEL VIII — BESCHWERDEN UND BESCHWERDEAUSSCHUSS