Sachgebiete: theater infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Si el productor no dispone de recursosfinancieros suficientes para resolver el problema, surgirán problemas aún más graves.
Wenn der Hersteller nicht über ausreichende finanzielleMittel zur Lösung des Problems verfügt, können noch gravierendere Probleme auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la estrategia requiere un marco institucional adecuado, especialmente en las plataformas nacionales, y la existencia de suficientes recursosfinancieros.
ES
Die Umsetzung der Strategie erfordert einen geeigneten institutionellen Rahmen, insbesondere innerhalb nationaler Plattformen, sowie ausreichende finanzielleMittel.
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La consecución de ese objetivo general requiere recursosfinancieros adecuados.
Zur Verfolgung dieses allgemeinen Ziels sind angemessene finanzielleMittel erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bienes de capital Inversores Inversores, los recursosfinancieros invertidos en valores a largo plazo o capital adicional se introduce en una sociedad anónima y, por tanto, co-empresario es.
Investitionsgüter Investor Kapitalanleger, der finanzielleMittel längerfristig in Wertpapieren anlegt bzw. zusätzliches Gesellschaftskapital in eine Kapitalgesellschaft einbringt und somit Mitunternehmer wird.
Europa debe disponer de recursos humanos, financieros y técnicos suficientes y debidamente preparados para intervenir con celeridad.
Europa muss über personelle, finanzielle und andere angemessene Mittel verfügen können, mit denen es rechtzeitig eingreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el casino tiene enormes recursosfinancieros tras él, lo que significa que no tiene motivo de alarma si unos pocos jugadores tienen suerte y ganan algo de dinero.
Auch hat das Casino enorme finanzielleMittel im Rücken, sodass es sich nicht sorgen braucht, wenn ein paar Spieler eine Glückssträhne durchleben und ein wenig Geld verdienen.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Israel ha invertido grandes recursosfinancieros en los asentamientos, a menudo haciendo caso omiso a importantes necesidades dentro de Israel mismo.
Israel hat umfangreiche finanzielleMittel in die Siedlungen investiert und dabei häufig wichtige Bedürfnisse in Israel selbst ignoriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recursos financierosFinanzmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomia asimismo al Secretario General por los esfuerzos que realiza para movilizar los recursosfinancieros necesarios para proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
2. beglückwünscht außerdem den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros a aportar recursosfinancieros a la IGASOM;
6. legt den Mitgliedstaaten nahe, Finanzmittel für die IGASOM bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Lo que se necesita es un órgano intergubernamental único dedicado a la consolidación de la paz, facultado para ocuparse atentamente de los países en situación de riesgo y seguir la marcha de la situación allí, asegurar la acción concertada de donantes, organismos, programas e instituciones financieros y movilizar recursosfinancieros para una paz sostenible.
Was gebraucht wird, ist ein einziges zwischenstaatliches Organ für die Friedenskonsolidierung, das dazu ermächtigt ist, gefährdete Länder zu überwachen und ihnen intensive Aufmerksamkeit zuzuwenden, ein konzertiertes Vorgehen von Gebern, Organisationen, Programmen und Finanzinstitutionen zu gewährleisten und Finanzmittel für einen nachhaltigen Frieden aufzubringen.
Korpustyp: UN
Recursos financieros para las misiones del Consejo de Seguridad
Finanzmittel für Missionen des Sicherheitsrats
Korpustyp: UN
No obstante la Secretaría de las Naciones Unidas tropiezan constantemente con dificultades para obtener los recursosfinancieros y humanos de forma oportuna para prestar apoyo a tales misiones.
Das Sekretariat der Vereinten Nationen stieß jedoch regelmäßig auf Schwierigkeiten bei der rechtzeitigen Beschaffung der nötigen Finanzmittel und Humanressourcen zur Unterstützung dieser Missionen.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de intensificar las actividades de investigación y desarrollo en apoyo del aprovechamiento sostenible de la energía, lo cual exigirá un mayor compromiso de parte de todos los directamente interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, a fin de movilizar los recursosfinancieros y humanos necesarios para acelerar esas actividades;
8. betont, dass die auf die Erschließung nachhaltiger Energien gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessengruppen, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere Finanzmittel und Humanressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
Korpustyp: UN
a) Fortalecer la cooperación con la Nueva Alianza para el Desarrollo de África prestando un apoyo coherente a los programas elaborados por los dirigentes africanos en este marco, entre otros medios, movilizando recursosfinancieros internos y externos y facilitando la aprobación de esos programas por las instituciones financieras multilaterales;
a) die Zusammenarbeit mit der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas durch die kohärente Unterstützung der von den führenden afrikanischen Politikern in diesem Rahmen konzipierten Programme zu verstärken, unter anderem mittels der Mobilisierung interner und externer Finanzmittel und der Erleichterung der Genehmigung derartiger Programme durch die multilateralen Finanzinstitutionen;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de intensificar las actividades de investigación y desarrollo en apoyo de la energía para el desarrollo sostenible, lo cual exigirá un mayor compromiso de parte de todos los directamente interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, a fin de movilizar los recursosfinancieros y humanos necesarios para acelerar esas actividades;
9. betont, dass die auf die Erschließung von Energie zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessengruppen, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere Finanzmittel und Humanressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
Korpustyp: UN
Encomia al Secretario General por sus gestiones para movilizar los recursosfinancieros necesarios a fin de proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones que le han sido encomendadas;
2. beglückwünscht den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que siga tratando de movilizar los recursosfinancieros necesarios para mantener al Instituto dotado del personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich um die Mobilisierung der erforderlichen Finanzmittel zu bemühen, damit das Institut den Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes aufrechterhalten kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
recursos financierosFinanzmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, Israel debe garantizar el flujo de recursosfinancieros a la Franja de Gaza, suspendido desde septiembre de 2007, cuya carencia ha repercutido gravemente sobre la vida económica, social y cotidiana del pueblo palestino.
Desgleichen muss Israel den seit September 2007 unterbrochenen Fluss von Finanzmitteln in den Gaza-Streifen sicherstellen, deren Ausbleiben das wirtschaftliche, soziale und tägliche Leben des palästinensischen Volkes stark beeinträchtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, naturalmente, un Banco también es un instrumento para ayudar a los países a conocer mejor la posibilidad de utilizar los recursosfinancieros.
Aber eine Bank ist natürlich auch ein Instrument, das den Ländern helfen soll, die Möglichkeit der Verwendung von Finanzmitteln besser kennen zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece importante recordar, en este momento en que puede iniciarse una negociación final, algunos hechos destacados: no se puede hacer más Europa con menos recursosfinancieros.
Zu dem Zeitpunkt, da die Verhandlungen in die Endphase eintreten können, erscheint es mir jedoch wichtig, auf einige bedeutsame Fakten hinzuweisen: Man kann nicht mehr Europa mit weniger Finanzmitteln machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la asignación de recursosfinancieros a las medidas del programa está justificada y se adapta a los objetivos fijados;
die Zuweisung von Finanzmitteln für die Programmmaßnahmen gerechtfertigt ist und ausreicht, um die festgesetzten Ziele zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia informaba asimismo de que los créditos se habían ampliado a empresas no solventes para mejorar la competitividad de empresas estatales en mala situación, que disfrutaron de un acceso desproporcionado a recursosfinancieros, a pesar de contar con la cuota más alta de préstamos no productivos del país.
Außerdem seien auch Darlehen an nicht kreditwürdige Unternehmen vergeben worden, um die Wettbewerbsfähigkeit von in Schwierigkeiten geratenen staatseigenen Unternehmen zu stärken, die in den Genuss eines unverhältnismäßigen Zugangs zu Finanzmitteln gekommen seien, obwohl sie landesweit den höchste Anteil an notleidenden Krediten zu verzeichnen gehabt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre sus recursosfinancieros, la forma y los métodos de mantenimiento de estos, y los mecanismos previstos para garantizarlos, tales como los procedimientos de gestión de los incumplimientos;
Angaben zu den Finanzmitteln und ihrer Form und zu den Methoden für die Aufrechterhaltung der Finanzmittel sowie Angaben zu den Vorkehrungen, die die Sicherung der Finanzmittel gewährleisten, einschließlich der Verfahren bei Ausfällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La lucha contra estos fenómenos es, por lo tanto, un objetivo permanente que requiere una acción coordinada, también mediante la dotación de recursosfinancieros.
Die Bekämpfung dieser Phänomene ist daher ein beständiges Anliegen, das ein koordiniertes Vorgehen auch bei der Vergabe von Finanzmitteln erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de validación de las ECC deberá documentarse, especificándose, como mínimo, las políticas utilizadas para verificar los métodos relativos al margen, el fondo de garantía y otros recursosfinancieros, así como el marco de cálculo de los recursos financieros líquidos.
Der Validierungsprozess einer CCP wird dokumentiert und er spezifiziert mindestens die Grundsätze zur Prüfung der Methoden der CCP im Zusammenhang mit den Einschusszahlungen, Ausfallfonds und sonstigen Finanzmitteln und des Rahmens für die Berechnung der liquiden Finanzmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC establecerán normas y procedimientos claros y transparentes para hacer frente a toda insuficiencia de recursosfinancieros líquidos que pongan de manifiesto sus pruebas de resistencia, a fin de garantizar la liquidación de las obligaciones de pago.
Eine CCP verfügt über klare und transparente Regeln und Verfahren, um einen im Rahmen ihrer Stresstests ermittelten Engpass bei den liquiden Finanzmitteln zu beseitigen und die Abwicklung von Zahlungsverpflichtungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita a la comunidad internacional a que apoye, según proceda, incluso con recursosfinancieros, los esfuerzos de los países en desarrollo por adoptar modalidades sostenibles de producción y consumo de energía;
4. bittet die internationale Gemeinschaft, die Entwicklungsländer in ihren Bemühungen um nachhaltige Methoden der Energieerzeugung und des Energieverbrauchs nach Bedarf zu unterstützen, namentlich durch die Bereitstellung von Finanzmitteln;
Korpustyp: UN
recursos financierosMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa misma razón, no debemos pensar en reducir los recursos financieros destinados a aumentar la cohesión económica y social. Por el contrario, debemos contemplar la asignación de más recursosfinancieros a la cohesión, aunque sólo sea por los numerosos retos nuevos que se están planteando.
Wir sollten deshalb nicht über eine Beschränkung der für die Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts bestimmten finanziellen Mittel nachdenken, sondern allein schon wegen der zahlreichen neuen Herausforderungen, die auf uns zukommen, vielmehr eine Aufstockung der Mittel für die Kohäsion in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la UE pueda reducir las emisiones de contaminantes que producen las industrias con un gran consumo de energía de acuerdo con los compromisos que ha asumido, debe facilitar recursosfinancieros para modernizar las empresas europeas.
Damit die EU in der Lage ist, die von energieintensiven Industrien verursachten Schadstoffemissionen gemäß den eingegangenen Verpflichtungen zu verringern, müssen Mittel für die Modernisierung der europäischen Unternehmen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de coherencia tenemos cuando, por una parte, insistimos en la solidaridad y, por otra, no ponemos a disposición los recursosfinancieros necesarios?
Kann man von Kohärenz sprechen, wenn wir zwar Solidarität einfordern, aber nicht die erforderlichen Mittel bereitstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los recursosfinancieros del programa marco anterior se dividieron en partes excesivamente pequeñas, por lo que no resultó fácil obtener resultados visibles.
Die Mittel des alten Programms waren ja auch auf zu viele kleine Töpfe verteilt, dadurch war es schwierig, sichtbare Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Sus Señorías, la crisis económica, social y financiera de los últimos meses y años, el nuevo Tratado con sus nuevas competencias y el reto que todos nos hemos fijado con la Estrategia Europa 2020, exigen la movilización de una enorme cantidad de nuevos recursosfinancieros.
(IT) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, die wirtschaftliche, soziale und finanzielle Krise der letzten Monate und Jahre, der neue Vertrag von Lissabon mit seinen neuen Befugnissen und die Herausforderung, die wir uns mit Europa 2020 selbst gestellt haben, erfordern die massive Mobilisierung neuer Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, que se utilicen los recursosfinancieros de la Unión Europea también en casos urgentes, como ha dicho acertadamente el Comisario que deben ser utilizados.
Drittens müssen die Mittel der Europäischen Union auch in dringenden Fällen verwendet werden, wie es der Kommissar selbst sehr richtig gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal dificultad tenía que ver con la restricción de los recursosfinancieros para la aplicación de todas las políticas en este campo.
Das Hauptproblem bestand in der Beschränkung der Mittel für die Durchführung aller Maßnahmen in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho la ocasión para pedir a la Comisión Europea que revise los marcos financieros plurianuales en lo relativo a los recursosfinancieros en el ámbito del transporte, así como en la investigación sobre esta materia, con el fin de conseguir productos y servicios eficientes en sus costes y en su consumo de energía.
Ich ersuche die Europäische Kommission hiermit, den mehrjährigen Finanzrahmen hinsichtlich der Mittel im Bereich Verkehr zu überprüfen. Das Gleiche gilt für bereichsspezifische Forschungen zur Entwicklung rentabler und energiesparenderer Produkte und Leistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto considero acertado que los recursosfinancieros del presupuesto del Parlamento que no se puedan gastar durante el ejercicio se usen con la mayor prudencia posible a fin de evitar el pago de intereses.
In diesem Zusammenhang halte ich es für richtig, dass Mittel, die im Laufe des Jahres im Parlamentshaushalt nicht verwendet werden können, im Besonderen dafür verwendet werden sollen, möglichst kostengünstig Zinsen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los recursosfinancieros para el desmantelamiento no se cubren totalmente con el precio de la electricidad, se distorsiona la competencia en los mercados eléctricos.
Wenn die Mittel für den Rückbau nicht vollständig über den Strompreis eingenommen werden, dann führt das zu einer Verzerrung des Wettbewerbs auf dem Strommarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursos financierosFinanzressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a la Comisión y a los Estados miembros a que asignen de modo prioritario recursosfinancieros a las medidas capaces de crear puestos de trabajo y promover el desarrollo industrial en toda la Unión Europea.
Ich bitte die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend, als Priorität den Maßnahmen, die Arbeitsplätze schaffen und die industrielle Entwicklung in der Europäischen Union fördern, Finanzressourcen zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe introduce igualmente un nuevo concepto en el Parlamento: el de "daños en la reputación", que implica que incluso el más mínimo impacto sobre los recursosfinancieros puede provocar daños enormes en la reputación de esta Cámara.
Mein Bericht enthält auch ein neues Konzept: das der "Rufschädigung" des Parlaments. Das bedeutet, dass selbst die kleinste Unregelmäßigkeit bei den Finanzressourcen einen enormen Schaden für den Ruf dieses Hauses mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levantar de nuevo estos países y dar un futuro a miles de personas exige compromiso, una gran determinación política y una movilización coherente de recursosfinancieros, todas ellas condiciones que la UE cumple.
Diese Länder wieder aufzubauen und tausenden Menschen eine Zukunft zu geben, erfordert starken politischen Willen und konsistente Inanspruchnahme von Finanzressourcen. Das sind alles Bedingungen, welche die EU erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con los Estados miembros y las regiones afectadas, la Comisión ha establecido un marco para dichas intervenciones que cubre asuntos como las prioridades, los recursosfinancieros y las formas de asistencia que, generalmente, se aplican a través de un programa operativo.
Zusammen mit den Mitgliedstaaten und den betroffenen Regionen hat die Kommission einen Rahmen für diese Interventionen geschaffen, der Themen wie Prioritäten, Finanzressourcen und Formen der Unterstützung abdeckt, die normalerweise durch ein operationelles Programm durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que la Unión Europea tiene que mejorar sus recursosfinancieros para poder competir en el panorama político y económico global en un momento en el que los desafíos actuales requieren mayor competitividad de los actores globales.
Ich bin damit einverstanden, dass die Europäische Union ihre Finanzressourcen verbessern muss, damit sie auf der politischen und wirtschaftlichen Weltbühne zu einem Zeitpunkt konkurrieren kann, zu dem durch aktuelle Herausforderungen eine größere Wettbewerbsfähigkeit von globalen Akteuren gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, sin duda, una cuestión de los recursosfinancieros de los que disponemos, lo que significa que la decisión a este respecto es muy seria.
Im Mittelpunkt stehen hierbei eindeutig die uns zur Verfügung stehenden Finanzressourcen, es handelt sich also um eine sehr wichtige Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los propósitos de la unión de programas es que exista en el futuro mayor correlación entre el trabajo policial y la cooperación judicial, y para la Comisión de Control Presupuestario, éste es un propósito con el efecto nada insignificante de un mejor aprovechamiento de los recursosfinancieros.
Ein Ziel der Zusammenfassung der Programme besteht darin, in Zukunft den Zusammenhang zwischen polizeilicher und juristischer Zusammenarbeit zu verbessern, und für den Haushaltsausschuss besteht ein nicht unwesentlicher Effekt darin, dass die Finanzressourcen besser genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) Señor Presidente, la gestión responsable de recursosfinancieros es una condición previa básica para el funcionamiento adecuado y estable de hogares, empresas de fabricación o comerciales, regiones, Estados-nación y también federaciones de Estados.
- (SK) Herr Präsident, der verantwortliche Umgang mit Finanzressourcen ist eine grundlegende Voraussetzung für das gute und stabile Funktionieren von Haushalten, Fertigungs- oder Handelsunternehmen, von Regionen, Nationalstaaten und auch von Staatenbünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Sin cuestionar la necesidad de garantizar que los recursosfinancieros comunitarios se utilicen de un modo apropiado y oportuno (lo cual dista mucho de ser el caso), el informe hace algunas afirmaciones que considero en cierto modo erróneas y demasiado ambiciosas.
Ohne die Notwendigkeit in Frage stellen zu wollen, dass die Finanzressourcen der Gemeinschaft auf angemessene und zeitgerechte Weise genutzt werden müssen (was bei Weitem nicht der Fall ist), werden in diesem Bericht einige nicht ganz zutreffende und sehr zweideutige Aussagen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello, Señorías, ustedes lo saben, en un contexto presupuestario de rigor, fijado hasta el 2006, y sobre la base de recursosfinancieros de la Unión Europea que no sobrepasan nunca un techo del 1, 27 del PNB, por tanto de medios disponibles limitados para la política agrícola.
Und all das, wie Sie wissen, meine lieben Kollegen, im Kontext eines bis ins Jahr 2006 festgelegten Sparhaushalts und mit Finanzressourcen der Union von maximal 1, 27 % des BNP, also angesichts begrenzter Mittel für die Landwirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursos financierosFinanzmitteln auszustatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, creo que sería útil facilitar a la Unión sus propios recursosfinancieros como ayuda en su planificación de medidas y actividades.
Darüber hinaus bin ich der Meinung, dass es sinnvoll wäre, die Union mit eigenen Finanzmittelnauszustatten, damit sie ihre Maßnahmen und Tätigkeiten besser planen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Misión los recursosfinancieros necesarios para que pueda saldar sus obligaciones pendientes de pago,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, die Mission mit den erforderlichen Finanzmittelnauszustatten, damit sie ihren ausstehenden Verbindlichkeiten nachkommen kann,
Korpustyp: UN
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Administración de Transición y al Grupo de Apoyo los recursosfinancieros necesarios para que puedan saldar sus obligaciones pendientes de pago,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, die Übergangsverwaltung und die Unterstützungsgruppe mit den erforderlichen Finanzmittelnauszustatten, damit sie ihren ausstehenden Verbindlichkeiten nachkommen können,
Korpustyp: UN
Observa la insuficiencia de recursos financieros disponibles para los programas en favor de los refugiados y los desplazados internos en África y reitera su llamamiento a la comunidad internacional para que aporte a esos programas los recursosfinancieros necesarios, teniendo en cuenta las necesidades sustanciales de África.
Er stellt fest, dass den Programmen zu Gunsten von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen in Afrika nicht genügend Mittel zur Verfügung gestellt werden, und fordert die internationale Gemeinschaft erneut auf, diese Programme in Anbetracht des in Afrika bestehenden beträchtlichen Bedarfs mit den erforderlichen Finanzmittelnauszustatten.
Korpustyp: UN
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Misión los recursosfinancieros necesarios para que pueda desempeñar las funciones que le competen en virtud de la resolución pertinente del Consejo de Seguridad,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, die Mission mit den erforderlichen Finanzmittelnauszustatten, damit sie ihren Aufgaben nach der entsprechenden Resolution des Sicherheitsrats nachkommen kann,
Korpustyp: UN
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Misión los recursosfinancieros necesarios para que pueda finalizar su liquidación administrativa,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, die Mission mit den erforderlichen Finanzmittelnauszustatten, damit sie ihre administrative Liquidation abschließen kann,
Korpustyp: UN
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Operación los recursosfinancieros necesarios para que pueda desempeñar las funciones que le competen en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, die Operation mit den erforderlichen Finanzmittelnauszustatten, damit sie ihren Aufgaben nach den entsprechenden Resolutionen des Sicherheitsrats nachkommen kann,
Korpustyp: UN
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Operación los recursosfinancieros necesarios para que pueda desempeñar las funciones que le competen en virtud de la resolución pertinente del Consejo de Seguridad,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, die Operation mit den erforderlichen Finanzmittelnauszustatten, damit sie ihren Aufgaben nach der entsprechenden Resolution des Sicherheitsrats nachkommen kann,
Korpustyp: UN
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Administración de Transición los recursosfinancieros necesarios para que pueda desempeñar las funciones que le competen en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, die Übergangsverwaltung mit den erforderlichen Finanzmittelnauszustatten, damit sie ihren Aufgaben nach den entsprechenden Resolutionen des Sicherheitsrats nachkommen kann,
Korpustyp: UN
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Misión los recursosfinancieros necesarios para que pueda desempeñar las funciones que le competen en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, die Mission mit den erforderlichen Finanzmittelnauszustatten, damit sie ihren Aufgaben gemäß den entsprechenden Resolutionen des Sicherheitsrats nachkommen kann,
Korpustyp: UN
recursos financierosMitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, se ha referido usted en su intervención primera a unos recursosfinancieros suficientes para afrontar los retos futuros.
Frau Kommissarin, Sie sprachen in ihrem Eingangsstatement von adäquaten Mitteln für zukünftige Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hoy estamos debatiendo más situaciones que implican la liberación de recursosfinancieros pertenecientes al Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, heute erörtern wir weitere Fälle, die die Freistellung von Mitteln aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios básicos de una buena gestión presupuestaria son la eficiencia, el ahorro y un manejo responsable de los recursosfinancieros que se nos confían.
Wesentliche Prinzipien guter Haushaltsführung sind Effizienz, Sparsamkeit und der verantwortungsvolle Umgang mit Mitteln, die uns zu getreuen Händen übergeben worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es muy importante que empecemos a trabajar de inmediato en la Estrategia Europa 2020 y que se asignen a esta estrategia los recursosfinancieros necesarios a fin de no volver a experimentar el fracaso de la Estrategia de Lisboa.
Wir halten es für sehr wichtig, dass die Arbeit an der Strategie Europa 2020 sofort beginnt und dass die Strategie mit angemessenen Mitteln ausgestattet wird, um eine Wiederholung des Scheiterns der Strategie von Lissabon zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la mayor parte de sus recursosfinancieros deberán ser originarios de un país que pueda beneficiarse de la ayuda con arreglo al Reglamento (CE) no 2110/2005.»
Finanzierung überwiegend aus Mitteln mit Ursprung in einem Land, das die Voraussetzungen nach Verordnung (EG) Nr. 2110/2005 erfüllt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía constituye una ventaja selectiva desde el momento en que permitía a Legler acceder a recursosfinancieros que de otro modo nunca podría haber logrado, habida cuenta de su situación financiera.
Die Bürgschaft stellt eine selektive Begünstigung dar, da sie Legler den Zugang zu Mitteln ermöglichte, die das Unternehmen sonst angesichts seiner finanziellen Lage nicht erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto del tercer guión del apartado 1 del artículo 3 se sustituye por el siguiente: "la mayor parte de sus recursosfinancieros deberán ser originarios de un país que pueda beneficiarse de la ayuda con arreglo al Reglamento (CE)
Artikel 3 Absatz 1 dritter Spiegelstrich erhält folgende Fassung: "Finanzierung überwiegend aus Mitteln mit Ursprung in einem Land, das die Voraussetzungen nach Verordnung (EG) Nr.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros que aclaren y refuercen su compromiso de liberar recursosfinancieros para apoyar proyectos específicos realizados por instituciones multilaterales como el OIEA;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, klare Zusagen für die Bereitstellung von Mitteln zur Unterstützung konkreter Projekte abzugeben, die von multilateralen Organisationen wie der IAEO durchgeführt werden, bzw. die von ihnen zur Verfügung gestellten Mittel aufzustocken;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Presidencia luxemburguesa y a los Estados miembros que aclaren y refuercen su compromiso de liberar recursosfinancieros para apoyar proyectos específicos realizados por instituciones multilaterales como el OIEA;
fordert den Luxemburger Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten auf, klare Zusagen für die Bereitstellung von Mitteln zur Unterstützung konkreter Projekte abzugeben, die von multilateralen Organisationen wie der IAEO durchgeführt werden, bzw. die von ihnen zur Verfügung gestellten Mittel aufzustocken;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Presidencia luxemburguesa y a los Estados miembros que clarifiquen de qué modo podrían comprometerse a dedicar recursosfinancieros a apoyar proyectos específicos de instituciones multilaterales, como el OIEA;
fordert den luxemburgischen Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten auf, klare Zusagen für die Bereitstellung von Mitteln zur Unterstützung konkreter Projekte abzugeben, die von multilateralen Organisationen wie der IAEO durchgeführt werden, bzw. die von ihnen zur Verfügung gestellten Mittel aufzustocken;
Korpustyp: EU DCEP
recursos financierosHaushaltsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las últimas reestructuraciones deben llevarse a cabo en las mejores condiciones sociales, utilizando los recursosfinancieros disponibles y utilizando las reservas CECA para financiar las tareas de I+D pero también las necesidades sociales, como son las prejubilaciones y las indemnizaciones por despido.
Die jüngsten Umstrukturierungen müßten unter optimalen sozialen Bedingungen durchgeführt werden, wobei die zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel und die EGKS-Reserven zu verwenden sind, um die Projekte im Bereich Forschung und Entwicklung, aber auch die sozialen Maßnahmen wie Frührenten und Abfindungen bei Kündigung zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que se aplique el Estatuto de los diputados, no basta con un acuerdo en torno a las reglas aplicables entre el Parlamento y el Consejo. Lo que también hace falta, sin duda, es que las autoridades presupuestarias aporten los recursosfinancieros necesarios.
Für die Einführung eines Abgeordnetenstatuts ist eine Vereinbarung zwischen Parlament und Rat bezüglich der geltenden Bestimmungen allein nicht ausreichend, sondern es bedarf natürlich auch einer Bereitstellung der notwendigen Haushaltsmittel durch die Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las promesas versaban sobre recursosfinancieros que, nos dijeron, proporcionarían fondos para el desarrollo de la República Checa como lo habían hecho anteriormente con Portugal, Irlanda y otros países.
Bei den Versprechen ging es um Haushaltsmittel, die, wie behauptet wurde, Gelder für die Entwicklung der Tschechischen Republik bereitstellen würden, so wie sie das vorher bei Portugal, Irland und anderen Ländern getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión define los objetivos a los que contribuye el Fondo, su aplicación, los recursosfinancieros disponibles y los criterios aplicables para decidir la asignación de éstos.
In dieser Entscheidung sind die Ziele, zu denen der Fonds beiträgt, seine Durchführung, die verfügbaren Haushaltsmittel und die Kriterien für die Verteilung dieser Mittel festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión define los objetivos a los que contribuye el Fondo, su aplicación, los recursosfinancieros disponibles y los criterios aplicables para decidir la asignación de estos.
In dieser Entscheidung sind die Ziele, zu denen der Fonds beiträgt, seine Durchführung, die verfügbaren Haushaltsmittel und die Kriterien für die Verteilung dieser Mittel festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello determina la necesidad de un aumento del personal y los recursosfinancieros de la EMEA.
Dies erfordert eine Aufstockung des Personals und der Haushaltsmittel der EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que, de conformidad con lo dispuesto en el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea y el Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 relativo a su financiación, se han movilizado los recursosfinancieros necesarios para la asistencia financiera de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass die entsprechenden Haushaltsmittel für die von der Europäischen Union zu leistende finanzielle Unterstützung im Einklang mit den Bestimmungen des Solidaritätsfonds der Europäischen Union und den seine Finanzierung betreffenden Bestimmungen der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zur Verfügung gestellt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasos ha dado la Comisión para reubicar personal y recursosfinancieros fuera del SEA tras el rechazo del Tratado de Lisboa?
Welche Schritte hat die Kommission unternommen, um Mitarbeiter und Haushaltsmittel umzuorganisieren, seit diese nach dem Scheitern des Vertrags von Lissabon nicht mehr für die Planung und Organisation des EAD notwendig sind?
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión define los objetivos a cuya consecución contribuye el Fondo, su aplicación, los recursosfinancieros disponibles y los criterios aplicables para decidir su asignación.
In dieser Entscheidung sind die Ziele des Fonds, die Durchführungsmodalitäten, die verfügbaren Haushaltsmittel und die Kriterien für die Verteilung dieser Mittel festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión define los objetivos a cuya consecución contribuye el Fondo, su aplicación, los recursosfinancieros disponibles , que han de reflejar el aumento de la necesidad de reforzar la integración de los migrantes y la cohesión social, y los criterios aplicables para decidir su asignación.
In dieser Entscheidung sind die Ziele des Fonds, die Durchführungsmodalitäten, die verfügbaren Haushaltsmittel , die die größere Notwendigkeit, die Integration von Migranten und den sozialen Zusammenhalt zu verstärken, widerspiegeln sollten, und die Kriterien für die Verteilung dieser Mittel festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
recursos financierosFinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos querido hacerlo a la manera norteamericana, creando un instituto dotado de autonomía y de grandes recursosfinancieros.
Wir haben es halt auf unsere Art und Weise gemacht, nicht wie die Amerikaner, dass wir ein Institut auf die grüne Wiese gesetzt und viel Finanzierung hineingepumpt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corremos el riesgo de que el desmantelamiento de las centrales nucleares se retrase por falta de recursosfinancieros y esto puede representar una amenaza para el medio ambiente y la salud humana.
Ich stimme zu, dass die Europäische Kommission eine größere koordinierende Rolle bei diesen drei Mitgliedstaaten übernehmen muss, um eine Vereinbarung bezüglich der Vorlage detaillierter Pläne, die rechtzeitige Fertigstellung der Arbeiten und den Umfang der Finanzierung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que nos es posible proteger el clima mundial sin recursosfinancieros.
Wir wissen, dass ohne Finanzierung der weltweite Klimaschutz nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por otra parte, no podemos permanecer impasibles ante los hechos de los que ya he hablado, es decir, que ahora la Unión Europea tiene nuevos ámbitos de competencias, los cuales no cuentan con los recursosfinancieros necesarios.
Andererseits können wir natürlich den Tatsachen, die ich vorher erwähnt habe, nicht gleichgültig gegenüber stehen, also der Tatsache, dass die Europäische Union neue Verantwortlichkeiten übernommen hat, die aber noch nicht über die notwendigen Vorkehrungen für die Finanzierung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando la importancia de tratar de obtener recursosfinancieros sostenibles a medio plazo para el Instituto,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, eine mittelfristig tragfähige Finanzierung für das Institut zu gewinnen,
Korpustyp: UN
Se deberían elaborar planes de garantías y establecer servicios de fomento empresarial para facilitar el acceso de las pequeñas y medianas empresas a los recursosfinancieros locales.
Es sollten Bürgschaftsprogramme und Dienste für Unternehmensentwicklung entwickelt werden, um kleinen und mittleren Unternehmen leichteren Zugang zu lokaler Finanzierung zu verschaffen.
Korpustyp: UN
Para incrementar el número de participantes y garantizar la consolidación ulterior del programa «La juventud en acción», las entidades que operan a nivel europeo en el ámbito de la juventud deberán recibir los recursosfinancieros necesarios para llevar a cabo su labor.
Um die Zahl der Teilnehmer zu erhöhen und die weitere Verankerung des Programms "Jugend in Aktion" zu sichern, sollten auf europäischer Ebene tätigen Einrichtungen im Jugendbereich die für den jeweiligen Zweck erforderliche Finanzierung gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de los delitos terroristas se cometen bajo la dirección o con los recursosfinancieros de grupos terroristas.
Die meisten terroristischen Straftaten werden unter der Leitung oder Finanzierung von terroristischen Vereinigungen begangen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que proporcione una explicación completa sobre la financiación del plan de acción y su programación, y solicita al Consejo que garantice suficientes recursosfinancieros;
48. ersucht die Kommission um eine vollständige Darlegung der Finanzierung des Aktionsplans und der Planung seiner Programme und den Rat um die Absicherung einer ausreichenden Finanzierung;
Korpustyp: EU DCEP
Observa, en particular, que las medidas destinadas a luchar contra la inmigración ilegal, a mejorar los controles fronterizos y a la cooperación con terceros países van a necesitar unos recursosfinancieros adecuados, con cargo al presupuesto de la Comunidad y a los presupuestos nacionales de los Estados miembros;
stellt fest, dass insbesondere die Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung, zur Verbesserung der Grenzkontrollen und der Zusammenarbeit mit Drittstaaten eine angemessene Finanzierung erfordern, sowohl aus dem Gemeinschaftshaushalt als auch aus den Haushalten der Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
recursos financierosFinanzierungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho con otras palabras —y son las palabras con las que la Comisión de Presupuestos y este ponente han trabajado a lo largo de este tiempo—: los nuevos recursosfinancieros son necesarios para financiar los nuevos compromisos que se tomen en materia exterior.
Mit anderen Worten – und so haben es der Haushaltsausschuss und dieser Berichterstatter stets gesagt: Die neuen Finanzierungsmittel sind erforderlich, um die neuen außenpolitischen Verpflichtungen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, necesitamos un aumento significativo de los recursosfinancieros, sobre todo de la ayuda oficial al desarrollo.
Um die Millenniumsziele zu erreichen, brauchen wir nämlich eine bedeutende Anhebung der Finanzierungsmittel und insbesondere der öffentlichen Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la investigación se dotarán recursosfinancieros dentro del marco de la política comunitaria de investigación.
Für die Forschung können Finanzierungsmittel im Rahmen der gemeinschaftlichen Forschungspolitik bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido que los otros Estados no disponen de los recursosfinancieros necesarios, lo que hace que cualquier desarrollo cohesivo a lo largo del Danubio resulte imposible desde una perspectiva de infraestructura y de economía.
Es ist wohl bekannt, dass die anderen Staaten die notwendigen Finanzierungsmittel nicht besitzen, was aus infrastruktureller und ökonomischer Sicht jegliche kohärente Entwicklung entlang der Donau unmöglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Unión Europea le resulta difícil convencer a nuestros socios mediterráneos de la sinceridad de sus intenciones sin unos recursosfinancieros significativos y con un presupuesto comunitario limitado.
Die Europäische Union hat angesichts der Tatsache, dass keine nennenswerten Finanzierungsmittel zur Verfügung stehen und der Gemeinschaftshaushalt begrenzt ist, Mühe, unsere Mittelmeerpartner von der Ehrlichkeit ihrer Absichten zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe aún contiene algunos aspectos muy preocupantes, como los relativos a los recursosfinancieros y a los objetivos de la política de cohesión.
Gleichwohl gibt es in dem Bericht nach wie vor einige äußerst Besorgnis erregende Aspekte, insbesondere in Bezug auf die Finanzierungsmittel und die Ziele der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme llamar su atención sobre el hecho de que la Comisión ha decidido hoy que realizaremos una reforma del sector del tabaco, que comportará la total desvinculación de estos recursosfinancieros.
Ich darf Sie darauf aufmerksam machen, dass gerade heute die Kommission beschlossen hat, dass wir eine Tabakreform durchführen, die zu einer völligen Entkoppelung dieser Finanzierungsmittel führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursosfinancieros disponibles se definen como la diferencia entre el importe de la compensación y el importe de la financiación.
Die verfügbaren Finanzierungsmittel sind definiert als die Differenz zwischen dem Ausgleichsbetrag und dem Finanzierungsbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe máximo de financiación corresponde a los recursosfinancieros de que dispone un municipio determinado.
Als maximaler Finanzierungsbetrag gelten die Finanzierungsmittel, die für eine bestimmte Gemeinde zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe suponerse, además, que los participantes en el mercado y, en particular, las instituciones que probablemente ofrecen recursosfinancieros no garantizados en el mercado monetario y de capitales, esperan unos ratios de capital más elevados.
Es ist außerdem anzunehmen, dass Marktteilnehmer und insbesondere Institutionen, die wahrscheinlich ungesicherte Finanzierungsmittel auf dem Geld- und Kapitalmarkt anbieten, höhere Kapitalquoten erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
recursos financierosFinanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los días 16 y 17 de junio se alcanzará un compromiso que permita a Europa avanzar con ayuda de los recursosfinancieros que, por supuesto, son necesarios si queremos alcanzar nuestros objetivos y hacer realidad nuestras ambiciones.
Ich gehe davon aus, dass am 16. und 17. Juni ein Kompromiss erzielt wird, so dass Europa bei den Finanzen vorankommen kann, die selbstverständlich gebraucht werden, damit wir unsere Ziele erreichen und unsere Ziele verwirklichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que sean sólo los Estados miembros y sólo la Unión Europea quienes aportan los recursosfinancieros para la política de empleo.
Es kann nicht sein, daß nur die Mitgliedstaaten und nur die Europäische Union die Finanzen für die Beschäftigungspolitik aufbringen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, haré referencia a los recursosfinancieros que forman parte generalmente de este tipo de asociaciones –basta echar un vistazo al extraordinario ejemplo de las Asociaciones Europeas–, a saber, las asociaciones que han precedido a la categoría de Estado miembro candidato.
Erstens die Finanzen, die normalerweise zu solchen Partnerschaften gehören – es reicht ein Blick auf das wunderbare Beispiel dieser Europäischen Partnerschaften – nämlich den Partnerschaften vor dem Kandidatenstatus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas y todos los colegas saben, no obstante, cuán ajustados son nuestros recursosfinancieros en la rúbrica "Políticas exteriores" desde hace dos ejercicios como mínimo.
Wie eng es aber mit unseren Finanzen in der Rubrik "Auswärtige Politiken " ausschaut, wissen alle Kolleginnen und Kollegen seit mindestens zwei Haushaltsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de asistencia sanitaria, en cuanto constituyen una parte esencial de la infraestructura social de Europa, se ven obligados frecuentemente a conciliar las necesidades individuales con los recursosfinancieros existentes, teniendo en cuenta el envejecimiento de la población europea, el aumento de la esperanza de vida y los avances médicos.
Die Gesundheitssysteme als grundlegender Bestandteil der sozialen Infrastruktur Europas müssen oft individuelle Bedürfnisse mit den verfügbaren Finanzen in Einklang bringen, da die Bevölkerung Europas altert, die Lebenserwartung steigt und die Medizin Fortschritte macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número cada vez mayor de los desplazados internos y la satisfacción de sus necesidades, particularmente de las mujeres y los niños, continúa representando una doble carga para los países afectados y sus recursosfinancieros.
Die zunehmende Zahl der Binnenvertriebenen, zumeist Frauen und Kinder, und die Befriedigung ihrer Bedürfnisse bedeuten nach wie vor eine doppelte Belastung für die betroffenen Länder und ihre Finanzen.
Korpustyp: UN
Existe una gran sentimiento de urgencia, habida cuenta de las graves repercusiones negativas de la corrupción en los recursosfinancieros de los Estados miembros, en la integridad económica de los mercados y en la confianza de los ciudadanos en sus gobiernos.
Es besteht dringender Handlungsbedarf angesichts der schwerwiegenden unterminierenden Auswirkungen der Korruption auf die Finanzen der Mitgliedstaaten, die wirtschaftliche Integrität der Märkte und auf das Vertrauen der Bürger in ihre Regierungen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esto presupone un análisis exhaustivo de las repercusiones que podría tener un incremento del número de Estados miembros sobre las políticas de cohesión de la Unión y sus recursosfinancieros,
in der Erwägung, dass dies eine gründliche Analyse der Auswirkungen voraussetzt, die eine Erhöhung der Zahl der Mitgliedstaaten auf die Kohäsionspolitik der Union und auf ihre Finanzen haben kann,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que esto presupone un análisis exhaustivo de las repercusiones que podría tener un incremento del número de Estados miembros sobre las políticas de cohesión de la Unión y sus recursosfinancieros,
J. in der Erwägung, dass dies eine gründliche Analyse der Auswirkungen voraussetzt, die eine Erhöhung der Zahl der Mitgliedstaaten auf die Kohäsionspolitik der Union und auf ihre Finanzen haben kann,
Korpustyp: EU DCEP
Ambos tienen derecho a determinar las prioridades y modalidades de uso de los recursosfinancieros que donan o reciben.
Beide haben ein Recht, Prioritäten und Modalitäten für die Verwendung der Finanzen festzulegen, die sie geben oder empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
recursos financierosGeldmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, no es un secreto para nadie, dichos recursosfinancieros permiten una amplia difusión de la corrupción a todos los niveles, y sobre todo, en el aparato de Estado.
Diese Geldmittel, und dies ist für niemanden ein Geheimnis, ermöglichen nämlich eine weite Verbreitung der Korruption auf allen Ebenen, und inbesondere innerhalb des Staatsapparats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se precisan recursosfinancieros adicionales para la preparación de las elecciones y, a este respecto, espero que la Comisión pueda contar con el apoyo del Parlamento.
Zusätzliche Geldmittel werden auch für die Vorbereitung der Wahlen benötigt. Ich hoffe, dass die Kommission hier auf die Unterstützung des Parlaments zählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y los Estados miembros deben destinar los recursosfinancieros necesarios para este propósito.
Die Europäischen Union und die Mitgliedstaaten müssen hierfür die erforderlichen Geldmittel vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos económicos, si bien no hay una partida suplementaria del presupuesto comunitario, la estrategia propone un uso más coordinado de los fondos disponibles y un planteamiento más imaginativo para encontrar otros recursosfinancieros, tales como el Banco Europeo de Inversiones o el Nordic Investment Bank.
Finanziell gesehen bietet die Strategie eine koordiniertere Verwendung existierender Gelder und eine kreativere Nutzung anderer Geldmittel, wie die Europäische Investitionsbank oder die Nordische Investitionsbank, obwohl es keine zusätzliche Finanzierung aus dem EU-Haushalt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin recursosfinancieros, la diplomacia no es más que un gesto inútil.
Diplomatie ohne Geldmittel ist nur eine leere Geste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, los recursosfinancieros se desaprovecharán.
Alles andere führt zu einer Verschwendung der Geldmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la UE despilfarra los recursosfinancieros en el control de natalidad, pues no resuelve la pobreza.
Meiner Meinung nach verschwendet die EU Geldmittel für die Geburtenkontrolle, was das Problem der Armut nicht löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, en la actualidad la Unión Europea no parece tener acceso a unos recursosfinancieros increíbles.
Frau Präsidentin! Im Moment scheint die Union ja über unglaubliche Geldmittel zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha intentado conseguir permisos, licencias, recursosfinancieros
Bemühung um Genehmigungen, Konzessionen und Geldmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente se pusieron a disposición más recursosfinancieros y en este contexto también se firmó hace poco un acuerdo complementario con Suiza.
Vor nicht allzu langer Zeit wurden mehr Geldmittel zur Verfügung gestellt, und es wurde diesbezüglich vor Kurzem auch ein Zusatzabkommen mit der Schweiz unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
recursos financierosFinanzausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, me parece muy sensato que usted reclame un programa medioambiental básico para el segundo pilar, pero por otra parte, me temo que los recursosfinancieros previstos para ello son demasiado escasos.
Der zweite Punkt: Wenn Sie sagen, die zweite Säule soll ein Umweltbasisprogramm haben, finde ich das sehr vernünftig, aber die Finanzausstattung ist sehr gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye la creación de un puesto de Ministro de Asuntos Exteriores de la UE, mayores recursosfinancieros, un mejor análisis de los problemas clave y la coordinación de las políticas de los Estados miembros.
Das schließt die Schaffung des Amtes des europäischen Außenministers, eine bessere Finanzausstattung, eine gründlichere Analyse der vorrangigen Probleme und die Koordinierung der Politiken der Mitgliedstaaten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, considero que sería preciso alargar la tercera etapa del programa Life de cinco a siete años, con un incremento proporcional de los recursosfinancieros previstos.
Ich halte auf jeden Fall eine Verlängerung der dritten Durchführungsphase des LIFE-Programms von fünf auf sieben Jahre für notwendig, die mit einer entsprechenden Erhöhung der vorgesehenen Finanzausstattung einhergehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión respecto del instrumento financiero para el medio ambiente (LIFE+) se queda corta en cuanto a las necesidades, en términos de recursosfinancieros, y resulta inaceptable que olvide incluir el componente Natura 2000.
Der Vorschlag der Kommission zum Finanzinstrument für die Umwelt (LIFE+) entspricht im Hinblick auf die Finanzausstattung nicht den Erfordernissen, und es geht auch nicht an, dass die Komponente Natura 2000 dabei unberücksichtigt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su cumplimiento va a exigir, desde luego, unos recursosfinancieros suficientes, tanto en las perspectivas financieras como en el presupuesto anual.
Dies setzt natürlich eine angemessene Finanzausstattung voraus, sowohl in der Finanziellen Vorausschau als auch im Jahreshaushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursosfinancieros previstos en la propuesta del Consejo son absolutamente insatisfactorios.
Eines möchte ich heute auch herausheben, nämlich die völlig unzureichende Finanzausstattung im Ratsvorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, no podemos determinar la calificación de un NEC stand alone en la medida en que debería estar necesariamente respaldado por una entidad de crédito que disponga de importantes recursosfinancieros y, por tanto, probablemente por un gran banco francés.
So ist das Rating von NEC für sich alleine insofern nicht zu ermitteln, als es zwangsläufig an ein Kreditinstitut mit umfangreicher Finanzausstattung, also wahrscheinlich eine französische Großbank, gebunden werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar una estrategia global para la transposición y la aplicación graduales del acervo, incluidos planes para aumentar la capacidad administrativa necesaria a nivel nacional, regional y local y los recursosfinancieros requeridos, con indicación de objetivos y plazos.
Annahme einer umfassenden Strategie für die schrittweise Übernahme, Umsetzung und Durchsetzung des einschlägigen Besitzstands, einschließlich von Plänen für den Aufbau der erforderlichen Verwaltungskapazitäten auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene mit einer angemessenen Finanzausstattung, wobei Zwischenziele und Zeitpläne anzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
, medidas de ejecución que determinen los recursosfinancieros que deberá tener el gestor del mercado, teniendo en cuenta otros posibles mecanismos que pueda emplear el mercado regulado para mitigar los riesgos a los que se expone.
Absatz 2 bezeichneten Verfahren Durchführungsmaßnahmen, in denen festgelegt wird, welche Finanzausstattung einem Marktbetreiber unter Berücksichtigung aller anderen Vorkehrungen, die der geregelte Markt gegebenenfalls zur Begrenzung seiner Risiken getroffen hat, vorzuschreiben ist.
Korpustyp: EU DCEP
recursos financierosMittelausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para conseguir este objetivo, y en concreto la erradicación de la pobreza, es fundamental que cualquier instrumento futuro cuente con recursosfinancieros realistas y adecuados.
Um dieses Ziel zu erreichen - insbesondere die Beseitigung der Armut - ist es von entscheidender Bedeutung, dass ein künftiges Instrument über eine realistische und angemessene Mittelausstattung verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que supuestamente debería ser una evaluación no se pueden incluir frases tan vagas como -cito- «Desde 1990 la UE ha llevado a cabo numerosas acciones en el sector nuclear», o «Se elaboraron programas especiales provistos de recursosfinancieros considerables».
Auch nebulöse Formulierungen wie - ich zitiere -: "Die EU hat sei 1990 zahlreiche Aktionen im Nuklearsektor durchgeführt" , und "Es wurden spezielle Programme mit erheblicher Mittelausstattung erarbeitet" sind doch nun wirklich keine Evaluierung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que señalar que los recursosfinancieros del Séptimo Programa Marco se recortaron en el 30 % a raíz del acuerdo sobre las perspectivas financieras.
In der Vereinbarung über die finanzielle Vorausschau 2007-2013 wurde ferner die Mittelausstattung des siebten Forschungsrahmenprogramms um 30 % gegenüber dem Kommissionsvorschlag gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será muy difícil, si no imposible, llevar a cabo la ampliación de la Unión, aumentar el crecimiento y conseguir una mayor integración con menos recursosfinancieros que los que teníamos hasta ahora a nuestra disposición.
Es wird äußerst schwierig – wenn nicht gar unmöglich – sein, mit noch geringerer Mittelausstattung als bisher die Erweiterung der Union zu realisieren, das Wachstum zu steigern und eine engere Integration herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de recursosfinancieros beneficia, en lo sustancial, a los nuevos Estados miembros.
Der Anstieg bei der Mittelausstattung kommt im Wesentlichen den neuen Mitgliedstaaten zugute.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el amplio abanico de objetivos ha originado un gran número de expectativas que es posible que no se cumplan a la vista de la modestia de sus recursosfinancieros.
Andererseits weckte das breite Spektrum von Zielen hohe Erwartungen, die das Programm angesichts seiner bescheidenen Mittelausstattung voraussichtlich nicht erfüllen kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar también si no considera que deberían reforzarse estas medidas, por ejemplo, mediante una acción concertada a escala de la UE destinada a evaluar el peligro de incendios forestales para mejorar la protección contra los incendios, así como sus recursosfinancieros?
Glaubt die Kommission nicht, dass diese Maßnahmen - beispielsweise durch eine konzertierte Aktion auf EU-Ebene zur Bewertung der Gefahr von Waldbränden mit dem Ziel eines besseren Schutzes vor Waldbränden - sowie deren Mittelausstattung verstärkt werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
recursos financierosbereitgestellten Finanzmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los recursosfinancieros correspondientes que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestelltenFinanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los recursosfinancieros correspondientes que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestelltenFinanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los límites establecidos en el mandato del REUE y de los recursosfinancieros correspondientes que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der dafür bereitgestelltenFinanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los recursosfinancieros correspondientes que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
Im Rahmen des Mandats und der dafür bereitgestelltenFinanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los costes de dichos operadores queden cubiertos íntegramente por los recursosfinancieros, esos operadores, ya sean municipios o puntos de recogida privados, entregarán todos los RAEE recogidos a los sistemas de responsabilidad de los productores.
Werden die Kosten solcher Akteure vollständig durch die gemäß Unterabsatz 1 bereitgestelltenFinanzmittel gedeckt, übergeben diese Akteure, ob es sich um Gemeinden oder private Sammelstellen handelt, alle gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräte Systemen der Herstellerverantwortung.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de los límites establecidos en su mandato y de los recursosfinancieros correspondientes que se hayan puesto a su disposición, el REUE será responsable de constituir su equipo.
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der entsprechend bereitgestelltenFinanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recursos financierosFinanzmitteln ausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, reviste también particular importancia la creación del futuro Instituto Europeo del Género, que deberá tener más competencias, recursosfinancieros propios y más elevados de lo que propone actualmente la Comisión.
Dabei kommt der Einrichtung des Europäischen Gender-Instituts eine besondere Bedeutung zu. Es muss mit mehr Kompetenzen, eigenen Finanzmittelnausgestattet werden, und zwar mit mehr als die Kommission vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero de 2004, el Parlamento Europeo pidió a la Comisión que desarrollara un programa de seguimiento independiente para el programa de acción «Juventud» que contara con los recursosfinancieros necesarios para hacer frente a las demandas cada vez mayores en el ámbito de la política de juventud.
Im Februar 2004 forderte das Europäische Parlament die Kommission auf, ein eigenständiges Programm zur Weiterverfolgung des Programms „Jugend in Aktion“ auszuarbeiten, das mit ausreichenden Finanzmittelnausgestattet ist, um dem wachsenden Bedarf im Bereich der Jugendpolitik gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, para ser eficaz en las intervenciones de apoyo, un régimen de la UE para la gestión de crisis precisa un conjunto común de normas, unos conocimientos técnicos y recursosfinancieros adecuados, elementos que deben ser todos ellos clave para el régimen prioritario propuesto para bancos transfronterizos de importancia sistémica,
in der Erwägung, dass ein EU-Rahmen für ein Krisenmanagement, um Interventionen wirksam unterstützen zu können, mit einem gemeinsamen Regelwerk sowie ausreichendem Fachwissen und angemessenen Finanzmittelnausgestattet werden muss, die deshalb auch die zentralen Stützen des vorgeschlagenen Regulierungsrahmens für grenzüberschreitend tätige systemrelevante Banken sein sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Se ofrecerán a este organismo los recursosfinancieros necesarios, una parte de los cuales podría proceder del programa "Energía inteligente - Europa (2003-2006)".
Dieses Gremium wird mit den nötigen Finanzmittelnausgestattet, die zum Teil aus dem Programm "Intelligente Energie – Europa (2003-2006)" kommen können.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que las decisiones adoptadas en la Conferencia Ministerial de Valencia sobre la creación de una fundación euromediterránea de la cultura y sobre el diálogo entre las civilizaciones se conviertan en realidad y sean objeto de una decisión operativa durante la Conferencia Ministerial de Nápoles, y que se otorguen a dicha fundación los recursosfinancieros necesarios;
fordert, dass die im Rahmen der Ministerkonferenz von Valencia gefassten Beschlüsse über die Gründung einer Europa-Mittelmeer-Stiftung für den Dialog der Kulturen konkretisiert und anlässlich der Ministerkonferenz in Neapel tatsächlich verwirklicht werden, indem diese Stiftung mit den notwendigen Finanzmittelnausgestattet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Se ofrecerá a este organismo los recursosfinancieros necesarios, una parte de los cuales podría proceder del programa «Energía inteligente para Europa».
Dieses Gremium wird mit den nötigen Finanzmittelnausgestattet, die zum Teil aus dem Programm „Intelligente Energie für Europa“ (2003-2006) kommen können.
Korpustyp: EU DCEP
recursos financierosFinanzquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente importante es la transparencia con respecto a los recursosfinancieros con los que una organización de presión y consultoría obtiene sus ingresos.
Ebenso wichtig ist die Transparenz der Finanzquellen, aus denen Lobbyisten und Beratungsunternehmen ihre Einkünfte beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se materializan los riesgos negativos, es posible que Rumanía no pueda cubrir sus necesidades de financiación exterior con los recursosfinancieros disponibles.
Sollten Abwärtsrisiken eintreten, ist Rumänien möglicherweise nicht in der Lage, seinen Außenfinanzierungsbedarf aus den verfügbaren Finanzquellen zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad tenga un historial de operaciones rentables, así como facilidades de acceso a recursosfinancieros, la entidad podrá concluir que utilizar la hipótesis de empresa en funcionamiento es lo apropiado, sin realizar un análisis en profundidad.
Verfügte ein Unternehmen in der Vergangenheit über einen rentablen Geschäftsbetrieb und hat es schnellen Zugriff auf Finanzquellen, kann es ohne eine detaillierte Analyse die Schlussfolgerung ziehen, dass die Annahme der Unternehmensfortführung als Grundlage der Rechnungslegung angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos créditos asignados a los países ACP en el marco del Plan de Acción deben ser adicionales a los recursosfinancieros existentes, pero también deben complementar los programas en curso en estos países.
Neue Mittel, die für die AKP-Länder im Rahmen des Aktionsplans bereitgestellt werden, müssen zusätzlich zu den vorhandenen Finanzquellen sein, aber auch in diesen Ländern bereits laufende Programme ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta con firmeza a la Comisión para que presente propuestas audaces e innovadoras sobre el aumento de los recursos propios de modo que la Unión se dote de recursosfinancieros reales y autónomos;
5. fordert die Kommission nachdrücklich auf, breite und innovative Vorschläge zur Erhöhung der Eigenmittel vorzulegen, um die Union mit realen und autonomen Finanzquellen auszustatten;
Korpustyp: EU DCEP
recursos financierosGelder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que felicitarse porque en la propuesta de un programa sucesor de ODYSSEUS, entre otras cosas, se doten recursosfinancieros para la formación de funcionarios, pero de qué sirve un programa de formación, de intercambio y de cooperación si las condiciones generales vigentes hasta ahora permanecen inalteradas.
Es ist zwar zu begrüßen, dass im Vorschlag für das Nachfolgeprogramm von ODYSSEUS unter anderem Gelder für eine bessere Ausbildung von Beamten bereitgestellt werden, aber was nützt ein Ausbildungs-, Austausch- und Kooperationsprogramm, wenn die bisher geltenden Rahmenbedingungen unverändert bleiben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto a tratar es que en el plazo de tiempo estimado para la concesión de los recursosfinancieros a Kosovo se tiene que lograr que todo el dinero se destine de forma sensata.
Zweitens: Der Zeitplan zur Bereitstellung der Gelder für den Kosovo muß es auch ermöglichen, die volle Summe sinnvoll zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las razones para crear el mercado de valores de China fue que podía canalizar recursosfinancieros a donde más se los necesitara, haciendo que los bancos endeudados e ineficientes quedasen fuera del camino.
Ein Grund dafür, dass in China Börsen eingerichtet wurden, war die Annahme, dass sie Gelder an den verschuldeten und unwirtschaftlichen Banken vorbei dahin lenken würden, wo sie am dringendsten benötigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo se supone que el autor, en calidad de diputado al Parlamento Europeo, puede desempeñar su tarea de controlar del gasto correcto de los recursosfinancieros europeos (¡el dinero de los contribuyentes!) si se le impide hacerlo con semejante medida?
Wie kann der Fragesteller als Mitglied des Europäischen Parlaments der ihm obliegenden Kontrolle der korrekten Verwendung europäischer Gelder (Steuergeld der Bürgerinnen und Bürger!) nachkommen, wenn er durch eine derartige Maßnahme daran gehindert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un fondo que asegura la recogida de recursosfinancieros entre donantes internacionales en previsión de catástrofes naturales, como terremotos.
Durch diesen Fonds wird gewährleistet, dass im Vorfeld von Naturkatastrophen wie Erdbeben Gelder von internationalen Gebern gesammelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
recursos financierosfinanzielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la resolución de hoy sobre la financiación del Tribunal Especial para Sierra Leona, el Parlamento Europeo solicita a la Comisión y a todas las instituciones europeas y de los Estados miembros que garanticen los recursosfinancieros que permitan al Tribunal concluir su trabajo equilibrada y responsablemente.
In der heutigen Entschließung zur Finanzierung des Sondergerichtshofs für Sierra Leone appelliert das Europäische Parlament an die Kommission und an alle Institutionen der EU und der Mitgliedstaaten, die finanzielle Grundlage zu garantieren, die es dem Gerichtshof ermöglicht, seine Tätigkeit in angemessener und verantwortlicher Art und Weise abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito la decisión del Gobierno del Iraq de asignar una parcela de terreno en Bagdad a las Naciones Unidas con destino a su nueva sede integrada, e instando al Gobierno del Iraq a que cumpla su compromiso de aportar recursosfinancieros al proyecto,
unter Begrüßung des Beschlusses der Regierung Iraks, den Vereinten Nationen in Bagdad ein Stück Land für ihr neues integriertes Hauptquartier zur Verfügung zu stellen, und mit der eindringlichen Aufforderung an die Regierung Iraks, entsprechend ihrer Zusage finanzielle Beiträge zu diesem Projekt zu leisten,
Korpustyp: UN
De acuerdo con el principio de «modulación familiar», los recursosfinancieros de una familia no dependen únicamente de los ingresos de la familia, sino también del número de personas que ha de vivir de dichos ingresos (cf. artículo 16 de la Carta Social Europea revisada).
Der Grundsatz der Staffelung von Familienzulagen beinhaltet, dass die finanzielle Leistungsfähigkeit einer Familie sich nicht allein nach dem Familieneinkommen bemisst, sondern auch nach der Zahl der Personen, die von diesem Einkommen leben müssen (vgl. Artikel 16 der revidierten Europäischen Sozialcharta).
Korpustyp: EU DCEP
La elección del enfoque de coordinación dependerá de la capacidad de los socios, en términos de sus recursos para las tareas de coordinación (recursos humanos y financieros), y del deseo de los socios, además del tipo de proyecto.
ES
Die Wahl des Koordinationsansatzes hängt schließlich von den Kapazitäten der Partner hinsichtlich der verfügbaren Ressourcen für Koordinierungsaufgaben (finanzielle und Humanressourcen) sowie von dem Projekttyp und den individuellen Wünschen der Partner ab.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
recursos financierosFinanzmittel aufeinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las prioridades políticas deben corresponderse con los recursosfinancieros disponibles,
in der Erwägung, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittelaufeinander abgestimmt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que las prioridades políticas deben corresponderse con los recursosfinancieros disponibles,
B. in der Erwägung, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittelaufeinander abgestimmt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las prioridades políticas deberían corresponderse con los recursosfinancieros disponibles,
in der Erwägung, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittelaufeinander abgestimmt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que las prioridades políticas deben corresponderse con los recursosfinancieros disponibles;
C. in der Erwägung, dass die politischen Prioritäten und die verfügbaren Finanzmittelaufeinander abgestimmt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
recursos financierosGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que sería mucho mejor que la Comisión facilitara más personal y más recursosfinancieros en vez de crear una nueva agencia.
Ich halte es vielmehr für besser, der Kommission mehr Personal und mehr Geld zur Verfügung zu stellen und nicht wieder eine neue Agentur zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de brindar nuestra solidaridad, no con meras palabras, sino con recursosfinancieros.
Wir müssen unsere Solidarität nicht nur mit Worten, sondern auch mit Geld unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta omnipresente propiedad estatal, combinada con las distorsiones del mercado financiero chino y con la política de los poderes públicos chinos de dirigir recursosfinancieros baratos a determinados sectores industriales socava la igualdad de condiciones en el comercio internacional y proporciona una ventaja indebida a los productores chinos.
Dieser weitreichende Staatsbesitz untergräbt zusammen mit den Verzerrungen des chinesischen Finanzmarkts und mit der Politik der chinesischen Regierung, billiges Geld ausgewählten Wirtschaftszweigen zuzuleiten, eine faire Ausgangslage im internationalen Handel und stellt einen unfairen Wettbewerbsvorteil für chinesische Hersteller dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien los recursosfinancieros son indispensables para realizar los objetivos fijados, la ingeniería financiera que establece esta iniciativa plantea interrogantes en cuanto a su objetivo principal, es decir, la oferta de agua y el sistema de saneamiento para las poblaciones más desfavorecidas.
Obgleich das Geld zur Erreichung der gesteckten Ziele unabdingbar ist, wirft das Finanz-Engineering für diese Initiative die Frage nach dem Hauptziel auf, d. h. nach der Wasserversorgung und dem Abwasserentsorgungssystem für die ärmsten Bevölkerungsteile.
i) recursosfinancierosdisponibles: efectivos, depósitos y activos de bajo riesgo
i) verfügbareFinanzmittel: Bargeld, Einlagen und risikoarme Schuldtitel
Korpustyp: EU DCEP
recursosfinancierosdisponibles, incluidos depósitos en banco, anticipos consignados en cuentas corrientes y préstamos;
verfügbareFinanzmittel einschließlich Bankguthaben sowie zugesagte Überziehungskredite und Darlehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Recursosfinancierosdisponibles para la ejecución del plan de 2011 en cada Estado miembro:
Zur Durchführung des Programms im Jahr 2011 in jedem Mitgliedstaat verfügbareFinanzmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Recursosfinancierosdisponibles para la ejecución del plan en cada Estado miembro:
Zur Durchführung des Programms in jedem Mitgliedstaat verfügbareFinanzmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
a) recursosfinancierosdisponibles, incluidos depósitos en banco, anticipos consignados en cuentas corrientes y préstamos;
a) verfügbareFinanzmittel einschließlich Bankguthaben sowie zugesagte Überziehungskredite und Darlehen,
Korpustyp: EU DCEP
los recursosfinancierosdisponibles previstos;
geplante und verfügbareFinanzmittel;
Korpustyp: EU DCEP
i) recursosfinancierosdisponibles: efectivos, depósitos y activos de bajo riesgo que pueden ser objeto de liquidación en un plazo máximo no superior al límite establecido en el artículo 7, apartado 1
i) verfügbareFinanzmittel: Bargeld, Einlagen und risikoarme Schuldtitel, die innerhalb der in Artikel 7 Absatz 1 genannten Frist
Korpustyp: EU DCEP
i) recursosfinancierosdisponibles: efectivos, depósitos y activos de bajo riesgo con un plazo residual hasta el vencimiento final igual o inferior a 24 meses que pueden ser objeto de liquidación en un plazo máximo no superior al límite establecido en el artículo 7, apartado 1;
i) verfügbareFinanzmittel: Bargeld, Einlagen und risikoarme Schuldtitel mit einer Restlaufzeit von maximal 24 Monaten , die innerhalb der in Artikel 7 Absatz 1 genannten Frist liquidiert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
i) recursosfinancierosdisponibles: efectivos, depósitos y activos de bajo riesgo que pueden ser objeto de liquidación en un plazo máximo no superior al límite establecido en el artículo 7, apartado 1 y hasta el 10 % de los activos en garantía ;
i) verfügbareFinanzmittel: Bargeld, Einlagen und risikoarme Schuldtitel, die innerhalb der in Artikel 7 Absatz 1 genannten Frist und im Umfang von bis zu 10% der verpfändeten Aktiva liquidiert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
[importe de los depósitos con cobertura a reembolsar al amparo de los dispuesto en el artículo 8, apartado 1] – [recursosfinancierosdisponibles + importe máximo de las contribuciones extraordinarias contempladas en el artículo 9, apartado 3)]
[Höhe der gemäß Artikel 8 Absatz 1 zurückzuzahlenden gedeckten Einlagen] – [verfügbareFinanzmittel + Höchstbetrag der Sonderbeiträge nach Artikel 9 Absatz 3]
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recursos financieros
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
94 Gestión de recursosfinancieros
94 Verwaltung der finanziellen Ressourcen
Korpustyp: EU DCEP
Los recursosfinancieros y humanos de ECHO
Die finanziellen und personellen Ressourcen der GD ECHO
Korpustyp: EU DCEP
Los futuros recursosfinancieros de la UE.
Die künftigen finanziellen Ressourcen der Union.
Korpustyp: EU DCEP
No está ahorrando ningún recurso financiero.
Und das ohne Rücksicht auf die Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los recursosfinancieros disponibles y su distribución;
die bereitgestellten finanziellen Ressourcen und ihre Verteilung,
Korpustyp: EU DGT-TM
los recursosfinancieros, técnicos y de otro tipo asignados;
die zugeteilten finanziellen, technischen und anderen Ressourcen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones contra Estados miembros con escasos recursosfinancieros
Betrifft: Sanktionen gegen Mitgliedstaaten mit schlechter Finanzlage
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué recursos humanos y financieros ha movilizado a tal fin?
Welches Human- und Finanzkapital hat sie in dieser Hinsicht bereitgestellt?
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, una preocupación fundamental es proteger los recursosfinancieros.
Die Sicherstellung von Finanzierungsmitteln ist daher ein Hauptanliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestra obligación debería ser aumentar este recurso financiero.
Ich glaube, es sollte unsere Pflicht sein, diese zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DISTINCIÓN ENTRE ARRENDAMIENTOS OPERATIVOS, DE RECURSOS Y FINANCIEROS
UNTERSCHEIDUNG VON OPERATING-LEASING, RESSOURCEN-LEASING UND FINANZIERUNGSLEASING
Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos hacer mucho con los recursosfinancieros anteriormente mencionados.
Mit den bereits erwähnten finanziellen Ressourcen können wir viel erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, hemos de generar los recursosfinancieros que podamos generar.
Wir nutzen das Flexibilitätsinstrument bereits, allerdings für den Zeitraum 2003-2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleos/recursos o variaciones de activos/pasivos financieros
Mittelaufkommen/Mittelverwendung oder Veränderung der Forderungen/Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU IATE
con la consideración debida a los recursosfinancieros disponibles y
unter Berücksichtung der verfügbaren finanziellen Ressourcen und
Korpustyp: EU DCEP
, teniendo en cuanta los recursosfinancieros y humanos disponibles
entsprechend der verfügbaren finanziellen und personellen Ausstattung möglichst
Korpustyp: EU DCEP
∙ administración de los recursosfinancieros recibidos de la Comunidad Europea
∙ Verwaltung der von der Europäischen Gemeinschaft erhaltenen finanziellen Ressourcen
Korpustyp: EU DCEP
b) Restringir el acceso de los terroristas a los recursosfinancieros y otros recursos económicos;
b) Eindämmung des Zugangs von Terroristen zu finanziellen und sonstigen wirtschaftlichen Ressourcen;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora hay que dedicar los recursos a lograr lo mejor y a proporcionar a las mentes más brillantes suficientes recursos humanos y recursosfinancieros transfronterizos.
Die Ressourcen müssen nunmehr gebündelt werden, um das Beste zu erreichen und zu gewährleisten, dass die hellsten Köpfe mit angemessenem grenzüberschreitenden Kapital und Humanressourcen ausgestattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recursos propios y negociación del próximo marco financiero para 2007-2013
Betrifft: Eigenmittel und Aushandlung des nächsten Finanzrahmens für 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
sobre la utilización de los recursosfinancieros destinados al desmantelamiento de las centrales nucleoeléctricas
über die Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung von Leistungsreaktoren
Korpustyp: EU DCEP
sobre la utilización de los recursosfinancieros destinados al desmantelamiento de las centrales nucleoeléctricas
zur Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung von Leistungsreaktoren
Korpustyp: EU DCEP
El programa de trabajo estará adaptado a los recursosfinancieros y humanos disponibles.
Das Arbeitsprogramm muss im Einklang mit den verfügbaren finanziellen und personellen Ressourcen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
d) tendrá en cuenta los recursosfinancieros y humanos de la Agencia, e
d) trägt den finanziellen und personellen Ressourcen der Agentur angemessen Rechnung und
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de estas obligaciones pondrá a prueba los recursosfinancieros y humanos del país.
Die Anstrengungen, die das Land im Hinblick auf die Erfüllung seiner Verpflichtungen unternimmt, werden seine finanziellen und Humanressourcen stark unter Druck setzen.
Korpustyp: EU DCEP
– con nuevos recursosfinancieros para garantizar la equidad entre las generaciones y los territorios,
- durch neue Finanzierungsquellen, um die Solidarität zwischen Generationen und Regionen zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Para que la integración tenga éxito es necesario un compromiso serio de recursos humanos y financieros.
Eine erfolgreiche Integration erfordert eine umfangreiche Bereitstellung von menschlichen und finanziellen Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
Operaciones que se financiarán a partir de los recursos para el ejercicio financiero (no reembolsables)
Aus Einnahmen des Haushaltsjahres zu finanzierende Maßnahmen (nicht rückzahlungspflichtig)
Korpustyp: EU DCEP
No hay variaciones significativas de recursosfinancieros y humanos en comparación con el presupuesto de 2006.
Gegenüber dem Haushaltsplan 2006 gibt es keine wesentlichen Veränderungen bei den Finanz- und Humanressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
los recursosfinancieros de la Unión sean suficientes para financiar adecuadamente sus actividades;
die finanziellen Möglichkeiten der Union ausreichen werden, um alle ihre Maßnahmen angemessen zu finanzieren,
Korpustyp: EU DCEP
(c) Impacto financiero global en recursos humanos y otros gastos administrativos
c) Gesamtauswirkungen der Personal- und Verwaltungsausgaben
Korpustyp: EU DCEP
sobre la utilización de los recursosfinancieros destinados al desmantelamiento de las centrales nucleoeléctricas
Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung von Leistungsreaktoren
Korpustyp: EU DCEP
– los recursosfinancieros de la Unión serán suficientes para financiar adecuadamente sus actividades;
- die finanziellen Möglichkeiten der Union ausreichen werden, um alle ihre Maßnahmen angemessen zu finanzieren,
Korpustyp: EU DCEP
Utilización de los recursosfinancieros destinados al desmantelamiento de las centrales nucleoeléctricas
Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung
Korpustyp: EU DCEP
- tal iniciativa, que merece aplauso, exigirá un considerable apoyo financiero y de recursos humanos.
- Diese Initiative erfordert einen erheblichen finanziellen und personellen Aufwand.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recursosfinancieros de los Fondos estructurales de la UE para la República Checa
Betrifft: Verwendung der EU-Strukturfondsmittel für die Tschechische Republik
Korpustyp: EU DCEP
Esto, evidentemente, implica una cooperación internacional reforzada en el ámbito de los recursos humanos y financieros.
Selbstverständlich zieht das eine verstärkte internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Finanz- und Humanressourcen nach sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil ver de qué forma se canalizarán los recursos humanos y financieros.
Es ist schwierig zu erkennen, wohin sowohl die personellen als auch die finanziellen Ressourcen gelenkt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecha con los contenidos, pero no con la cuantía de los recursosfinancieros.
Ich bin mit dem Inhalt zufrieden, jedoch nicht mit der Höhe der finanziellen Ausstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen caras extravagancias y graves ineficacias que propician el malgasto de los recursosfinancieros?
Gibt es da vielleicht teure Extravaganzen und grobe Nachlässigkeiten, die dazu führen, dass große Geldmengen verschwendet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mongolia tiene un potencial considerable en lo que respecta a los recursosfinancieros y al comercio.
Die Mongolei bietet in den Bereichen Energieressourcen und Handel ein beachtliches Potenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo hemos hecho con un espíritu de solidaridad y nos ha costado grandes recursosfinancieros.
Diese Beihilfen sind aus einer solidarischen Einstellung heraus entstanden und waren mit hohen finanziellen Anstrengungen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas transferencias originan la necesidad de aportar importantes recursosfinancieros adicionales a la rúbrica 4.
Diese Verschiebung schafft einen erheblichen zusätzlichen Finanzierungsbedarf für Rubrik 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la Unión Europea no cuenta con los recursosfinancieros que necesita.
Wir alle wissen, dass die Europäische Union unterfinanziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe hacerse de conformidad con el Reglamento Financiero, válido para todos los recursos generados.
Dabei müssen die Finanzvorschriften, die für alle anderen Eigenmittel gelten, eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería poner de manifiesto también el tamaño de los recursosfinancieros que apoyan la política.
Ich möchte auch die Größenordnung der finanziellen Ressourcen unterstreichen, mit denen diese Politik unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente absurdo es concentrar fundamentalmente los recursosfinancieros en el equipamiento militar.
Es ist genauso absurd, hauptsächlich die finanziellen Ressourcen auf die militärische Ausrüstung zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe está pidiendo una reforma del aspecto financiero y tenemos que responder indicando nuevos recursos.
Im Bericht wird eine Reform der Finanzierungsseite gefordert, und wir reagieren darauf, indem wir neue Ressourcen aufzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones han tenido un impacto: los recursosfinancieros de Gbagbo se han agotado.
Die Sanktionen haben Wirkung gezeigt: Gbagbo wurde letztendlich mürbe gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector pesquero de la Unión realmente necesita estos recursosfinancieros.
Die Fischereiwirtschaft der Union braucht diese finanziellen Ressourcen wirklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países han trabajado para conseguir una mejor gobernanza y han movilizado sus propios recursosfinancieros.
Diese Länder haben für eine bessere Regierungsführung gearbeitet und ihre eigenen finanziellen Ressourcen mobilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, la magnitud de los daños supera los recursosfinancieros de los países individuales.
Wie dem auch sei – das Ausmaß der Schäden übersteigt die finanziellen Möglichkeiten der einzelnen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. descubrir los recursosfinancieros para los actos terroristas y las redes financieras y políticas transnacionales;
2. beim Aufspüren der Finanzierungsquellen für Terrorakte und beim Aufbau länderübergreifender Netze in Politik und Finanzwelt
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que los recursosfinancieros no puedan ser utilizados como antes.
Es ist gut, dass die Fördermittel nicht mehr in dem Ausmaß eingesetzt werden können, wie das früher der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apostar por la transparencia y la contabilización exacta de los recursosfinancieros.
Wir müssen auf Transparenz und die korrekte Abrechnung der finanziellen Ressourcen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros recursos humanos y financieros son limitados y muchos países no necesitan ayuda de fuera.
Die personellen und finanziellen Ressourcen sind begrenzt, und viele Länder brauchen keine Unterstützung von außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los recursosfinancieros prefinanciados de la ECC comunicados a la entidad por la ECC,
den aus den vorfinanzierten Beiträgen gebildeten finanziellen Ressourcen der ZGP, die dem Institut von der ZGP mitgeteilt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco plurianual debe tener en cuenta los recursosfinancieros y humanos de la Agencia.
Der Mehrjahresrahmen sollte die finanziellen und personellen Ressourcen der Agentur angemessen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es inevitable, Señorías, con los recursosfinancieros a los que tenemos que recurrir.
Es ist unvermeidlich, meine Damen und Herren, bei den finanziellen Ressourcen, auf die wir uns beziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la cuestión de cómo se gestionan los recursosfinancieros.
Dann fällt die Meinung der Öffentlichkeit zu Brüssel nicht gerade gut aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Copenhague fracasará a menos que movilicemos las inversiones y los recursosfinancieros necesarios.
Kopenhagen wird scheitern, wenn wir die erforderlichen Investitionen und Finanzierungsquellen nicht mobilisieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad entre nuestras competencias y nuestros recursosfinancieros nunca ha sido tan grande.
Das Missverhältnis zwischen unseren Kompetenzen und unseren finanziellen Ressourcen war nie größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación biotecnológica tiene que continuar y hay que dotarla de los recursosfinancieros adecuados.
Die biotechnologische Forschung muß fortgesetzt und angemessen gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, debería efectuar, en su caso, reformas institucionales y asegurar, por ejemplo, los recursosfinancieros.
Dafür sind unter Umständen institutionelle Reformen und zum Beispiel die Sicherung ihrer finanziellen Ressourcen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la información relativa a sus recursosfinancieros a que se refiere el artículo 13.
die in Artikel 13 genannten Angaben zu den finanziellen Ressourcen der Ratingagentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
posición y recursosfinancieros, incluyendo los depósitos líquidos disponibles en divisa nacional;
Finanzlage und Ressourcen, einschließlich in einheimischer Währung verfügbarer Bareinlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las prioridades y las acciones que deban realizarse, así como la asignación de recursosfinancieros;
Auswahl- und Vergabekriterien sowie Kriterien für den Prozentsatz der Finanzhilfen der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales recursosfinancieros de los EPR son los pagos anuales recibidos del Estado.
Die wesentlichen Finanzierungsquellen der PSB (Public Service Broadcasters = öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten) sind die jährlichen Zahlungen des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el crédito sirvió para cubrir las necesidades de recursosfinancieros.
Deshalb wurde zur Deckung des Finanzbedarfs ein Kredit zugesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá debidamente en cuenta los recursosfinancieros y humanos de la Agencia, e
trägt den finanziellen und personellen Ressourcen der Agentur angemessen Rechnung und
Korpustyp: EU DGT-TM
no cuenta con recursosfinancieros disponibles para seguir financiando su inversión hasta el vencimiento;
es nicht die erforderlichen finanziellen Ressourcen besitzt, um eine Finanzinvestition bis zur Endfälligkeit zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar la competitividad de la Unión Europea exige prever mayores recursosfinancieros para investigación.
Die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit Europas erfordert deutlich höhere Forschungsmittel.
Korpustyp: EU DCEP
- Recursosfinancieros destinados al desmantelamiento de las centrales nucleoeléctricas ( 2005/2027(INI) ) (opinión: CONT, ENVI)
- Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung von Leistungsreaktoren ( 2005/2027(INI) ) (mitberatend: CONT, ENVI)
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento financiero contempla el recurso al tanto alzado en el caso de los gastos generales.
In der Haushaltsordnung ist eine pauschale Deckung im Falle von Gemeinkosten vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Coordina las relaciones con los socios estratégicos y dirige los recursosfinancieros y humanos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Recurso al arrendamiento financiero: el Estado Parte no habrá hecho una declaración con arreglo al artículo 51, apartado 1, del Convenio que impida recurrir al arrendamiento financiero.
ob die Anwaltskanzlei an Geschäften beteiligt ist, denen eine Reduzierung der Mindestprämiensätze zugute kommen könnte, wenn der vorgeschlagene Staat in die Kapstadt-Liste aufgenommen wird, oder eine Beteiligung daran beabsichtigt; [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo piensa abordar la Comisión la necesidad de recursosfinancieros imprescindibles para garantizar la aplicación de los AAV, tanto existentes como futuros, en el marco financiero plurianual?
Wie sehen die Planungen der Kommission in Bezug auf die Deckung des Mittelbedarfs zur Sicherstellung der Umsetzung bestehender und künftiger VPA im Mehrjährigen Finanzrahmen aus?
Korpustyp: EU DCEP
Por este plan se comprometía a la Unión a adoptar las medidas necesarias para restringir el acceso de los terroristas a los recursosfinancieros y otros recursos económicos.
Eine mögliche Verlängerung der Speicherdauer ist seiner Ansicht nach allerdings nicht angebracht, da so dem Harmonisierungsgedanken nicht Rechnung getragen und über den auch in der dritten Geldwäscherichtlinie festgelegten Rahmen hinausgegangen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Juntos, estos dos actos mejorarán de forma significativa los recursos técnicos y financieros para intervenciones conjuntas de los recursos de protección civil de los Estados miembros.
Durch die Kombination dieser beiden Rechtsakte werden die technischen und finanziellen Ressourcen für einen gemeinsamen Einsatz der Katastrophenschutzmittel der Mitgliedstaaten beträchtlich verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Urenco ha transferido a ETC todos los recursos necesarios para concebir y fabricar centrifugadoras, incluyendo instalaciones de producción, tecnología (derechos de propiedad intelectual), recursosfinancieros y empleados.
Urenco hat alle erforderlichen Ressourcen in den Bereichen Entwurf und Herstellung von Zentrifugen einschließlich produktionsanlagen, Technologie (Urheberrechte), finanziellen Ressourcen und Mitarbeiter auf ETC übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de desempeñar estas tareas, el gestor de la red de distribución dispondrá de los recursos necesarios, incluidos los recursos humanos, técnicos, financieros y físicos.
Um diese Aufgaben erfüllen zu können, muss der Verteilernetzbetreiber über die erforderlichen Ressourcen, einschließlich personellen, technischen, finanziellen und materiellen Ressourcen, verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Por este plan se comprometía a la Unión a adoptar las medidas necesarias para restringir el acceso de los terroristas a los recursosfinancieros y otros recursos económicos.
Des Weiteren verpflichtete sich die Union, Maßnahmen zur Eindämmung des Zugangs von Terroristen zu finanziellen und anderen wirtschaftlichen Ressourcen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo que la disuasión eficaz y la lucha contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada tienen importantes consecuencias en materia de recursosfinancieros y otros recursos,
in der Erkenntnis, dass eine wirksame Abschreckung und Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei mit einem erheblichen finanziellen und sonstigen Ressourcenaufwand verbunden ist,
Korpustyp: UN
Transferencias corrientes son las contrapartidas que resultan necesarias para compensar transacciones unilaterales, en las que una entidad económica suministra un recurso real o financiero a otra entidad, sin recibir a cambio ningún recurso real ni financiero.
Die laufenden Übertragungen stellen Ausgleichsposten zu den einseitigen Übertragungen dar, bei denen eine Einheit einer Volkswirtschaft einer anderen Einheit einen realwirtschaftlichen oder finanziellen Wert zur Verfügung stellt, ohne hierfür im Gegenzug einen realwirtschaftlichen oder finanziellen Wert zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Velar por la buena gobernanza exige también que los recursos administrativos y financieros se asignen de manera transparente.
Gute Governance erfordert auch Transparenz in der Allokation der administrativen und finanziellen Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
de acuerdo con su programa de trabajo anual y los recursosfinancieros y humanos a su disposición
auf der Grundlage ihres Jahresarbeitsprogramms und nach Maßgabe der verfügbaren finanziellen und personellen Ressourcen
Korpustyp: EU DCEP
Estos tendrán en cuenta las ventas súbitas de recursosfinancieros y las reducciones rápidas de liquidez del mercado.
Zu berücksichtigen sind dabei plötzliche Verkäufe von Finanzinstrumenten und ein rapider Rückgang der Marktliquidität.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la penosa situación de los pueblos forestales siniestrados económicamente por la pérdida de sus recursosfinancieros,
in Erwägung der außerordentlichen Notlage der betroffenen Forsten, die in wirtschaftlicher Hinsicht durch den Verlust ihrer Einnahmequellen in Mitleidenschaft gezogen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se preste un apoyo permanente a Procedimientos Especiales en materia de recursosfinancieros y humanos;
fordert, dass die Sonderverfahren im Hinblick auf Finanz- und Personalfragen fortlaufend unterstützt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Central nuclear de Bohunice V1 en Eslovaquia * - Utilización de los recursosfinancieros destinados al desmantelamiento de las centrales nucleoeléctricas (debate)
Kernkraftwerk Bohunice VI in der Slowakischen Republik * - Stilllegung von Leistungsreaktoren (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Objetivos de la propuesta en términos de costes y recursosfinancieros (hipótesis de seis CCI en 2013)
Finanzkosten der Umsetzung des Vorschlags - aufgeschlüsselt nach Zielen (Szenario: 6 KIC im Jahr 2013)
Korpustyp: EU DCEP
a) su proyecto de programa de trabajo , junto con los recursos humanos y financieros previstos para cada actividad programada ;
(a) den Entwurf seines Arbeitsprogramms mit Angaben zu den personellen und finanziellen Ressourcen , die für jede der geplanten Tätigkeiten voraussichtlich erforderlich sind,