linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

recursos financieros Finanzmittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encomia asimismo al Secretario General por los esfuerzos que realiza para movilizar los recursos financieros necesarios para proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
2. beglückwünscht außerdem den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
   Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros a aportar recursos financieros a la IGASOM;
6. legt den Mitgliedstaaten nahe, Finanzmittel für die IGASOM bereitzustellen;
   Korpustyp: UN
Lo que se necesita es un órgano intergubernamental único dedicado a la consolidación de la paz, facultado para ocuparse atentamente de los países en situación de riesgo y seguir la marcha de la situación allí, asegurar la acción concertada de donantes, organismos, programas e instituciones financieros y movilizar recursos financieros para una paz sostenible.
Was gebraucht wird, ist ein einziges zwischenstaatliches Organ für die Friedenskonsolidierung, das dazu ermächtigt ist, gefährdete Länder zu überwachen und ihnen intensive Aufmerksamkeit zuzuwenden, ein konzertiertes Vorgehen von Gebern, Organisationen, Programmen und Finanzinstitutionen zu gewährleisten und Finanzmittel für einen nachhaltigen Frieden aufzubringen.
   Korpustyp: UN
Recursos financieros para las misiones del Consejo de Seguridad
Finanzmittel für Missionen des Sicherheitsrats
   Korpustyp: UN
No obstante la Secretaría de las Naciones Unidas tropiezan constantemente con dificultades para obtener los recursos financieros y humanos de forma oportuna para prestar apoyo a tales misiones.
Das Sekretariat der Vereinten Nationen stieß jedoch regelmäßig auf Schwierigkeiten bei der rechtzeitigen Beschaffung der nötigen Finanzmittel und Humanressourcen zur Unterstützung dieser Missionen.
   Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de intensificar las actividades de investigación y desarrollo en apoyo del aprovechamiento sostenible de la energía, lo cual exigirá un mayor compromiso de parte de todos los directamente interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, a fin de movilizar los recursos financieros y humanos necesarios para acelerar esas actividades;
8. betont, dass die auf die Erschließung nachhaltiger Energien gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessengruppen, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere Finanzmittel und Humanressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
   Korpustyp: UN
a) Fortalecer la cooperación con la Nueva Alianza para el Desarrollo de África prestando un apoyo coherente a los programas elaborados por los dirigentes africanos en este marco, entre otros medios, movilizando recursos financieros internos y externos y facilitando la aprobación de esos programas por las instituciones financieras multilaterales;
a) die Zusammenarbeit mit der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas durch die kohärente Unterstützung der von den führenden afrikanischen Politikern in diesem Rahmen konzipierten Programme zu verstärken, unter anderem mittels der Mobilisierung interner und externer Finanzmittel und der Erleichterung der Genehmigung derartiger Programme durch die multilateralen Finanzinstitutionen;
   Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de intensificar las actividades de investigación y desarrollo en apoyo de la energía para el desarrollo sostenible, lo cual exigirá un mayor compromiso de parte de todos los directamente interesados, incluidos los gobiernos y el sector privado, a fin de movilizar los recursos financieros y humanos necesarios para acelerar esas actividades;
9. betont, dass die auf die Erschließung von Energie zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung gerichtete Forschung und Entwicklung verstärkt werden muss, was erfordert, dass alle Interessengruppen, einschließlich der Regierungen und des Privatsektors, umfangreichere Finanzmittel und Humanressourcen zur Beschleunigung der Forschungsvorhaben zusagen;
   Korpustyp: UN
Encomia al Secretario General por sus gestiones para movilizar los recursos financieros necesarios a fin de proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones que le han sido encomendadas;
2. beglückwünscht den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
   Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que siga tratando de movilizar los recursos financieros necesarios para mantener al Instituto dotado del personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich um die Mobilisierung der erforderlichen Finanzmittel zu bemühen, damit das Institut den Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes aufrechterhalten kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recursos financieros complementarios .
recurso financiero movilizado .
recursos financieros disponibles verfügbare Finanzmittel 10
recursos financieros líquidos preestablecidos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recursos financieros

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

94 Gestión de recursos financieros
94 Verwaltung der finanziellen Ressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
Los recursos financieros y humanos de ECHO
Die finanziellen und personellen Ressourcen der GD ECHO
   Korpustyp: EU DCEP
Los futuros recursos financieros de la UE.
Die künftigen finanziellen Ressourcen der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
No está ahorrando ningún recurso financiero.
Und das ohne Rücksicht auf die Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los recursos financieros disponibles y su distribución;
die bereitgestellten finanziellen Ressourcen und ihre Verteilung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los recursos financieros, técnicos y de otro tipo asignados;
die zugeteilten finanziellen, technischen und anderen Ressourcen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones contra Estados miembros con escasos recursos financieros
Betrifft: Sanktionen gegen Mitgliedstaaten mit schlechter Finanzlage
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué recursos humanos y financieros ha movilizado a tal fin?
Welches Human- und Finanzkapital hat sie in dieser Hinsicht bereitgestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, una preocupación fundamental es proteger los recursos financieros.
Die Sicherstellung von Finanzierungsmitteln ist daher ein Hauptanliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestra obligación debería ser aumentar este recurso financiero.
Ich glaube, es sollte unsere Pflicht sein, diese zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DISTINCIÓN ENTRE ARRENDAMIENTOS OPERATIVOS, DE RECURSOS Y FINANCIEROS
UNTERSCHEIDUNG VON OPERATING-LEASING, RESSOURCEN-LEASING UND FINANZIERUNGSLEASING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos hacer mucho con los recursos financieros anteriormente mencionados.
Mit den bereits erwähnten finanziellen Ressourcen können wir viel erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, hemos de generar los recursos financieros que podamos generar.
Wir nutzen das Flexibilitätsinstrument bereits, allerdings für den Zeitraum 2003-2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empleos/recursos o variaciones de activos/pasivos financieros
Mittelaufkommen/Mittelverwendung oder Veränderung der Forderungen/Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU IATE
con la consideración debida a los recursos financieros disponibles y
unter Berücksichtung der verfügbaren finanziellen Ressourcen und
   Korpustyp: EU DCEP
, teniendo en cuanta los recursos financieros y humanos disponibles
entsprechend der verfügbaren finanziellen und personellen Ausstattung möglichst
   Korpustyp: EU DCEP
∙ administración de los recursos financieros recibidos de la Comunidad Europea
∙ Verwaltung der von der Europäischen Gemeinschaft erhaltenen finanziellen Ressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
b) Restringir el acceso de los terroristas a los recursos financieros y otros recursos económicos;
b) Eindämmung des Zugangs von Terroristen zu finanziellen und sonstigen wirtschaftlichen Ressourcen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora hay que dedicar los recursos a lograr lo mejor y a proporcionar a las mentes más brillantes suficientes recursos humanos y recursos financieros transfronterizos.
Die Ressourcen müssen nunmehr gebündelt werden, um das Beste zu erreichen und zu gewährleisten, dass die hellsten Köpfe mit angemessenem grenzüberschreitenden Kapital und Humanressourcen ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recursos propios y negociación del próximo marco financiero para 2007-2013
Betrifft: Eigenmittel und Aushandlung des nächsten Finanzrahmens für 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la utilización de los recursos financieros destinados al desmantelamiento de las centrales nucleoeléctricas
über die Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung von Leistungsreaktoren
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la utilización de los recursos financieros destinados al desmantelamiento de las centrales nucleoeléctricas
zur Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung von Leistungsreaktoren
   Korpustyp: EU DCEP
El programa de trabajo estará adaptado a los recursos financieros y humanos disponibles.
Das Arbeitsprogramm muss im Einklang mit den verfügbaren finanziellen und personellen Ressourcen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) tendrá en cuenta los recursos financieros y humanos de la Agencia, e
d) trägt den finanziellen und personellen Ressourcen der Agentur angemessen Rechnung und
   Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de estas obligaciones pondrá a prueba los recursos financieros y humanos del país.
Die Anstrengungen, die das Land im Hinblick auf die Erfüllung seiner Verpflichtungen unternimmt, werden seine finanziellen und Humanressourcen stark unter Druck setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
– con nuevos recursos financieros para garantizar la equidad entre las generaciones y los territorios,
- durch neue Finanzierungsquellen, um die Solidarität zwischen Generationen und Regionen zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Para que la integración tenga éxito es necesario un compromiso serio de recursos humanos y financieros.
Eine erfolgreiche Integration erfordert eine umfangreiche Bereitstellung von menschlichen und finanziellen Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Operaciones que se financiarán a partir de los recursos para el ejercicio financiero (no reembolsables)
Aus Einnahmen des Haushaltsjahres zu finanzierende Maßnahmen (nicht rückzahlungspflichtig)
   Korpustyp: EU DCEP
No hay variaciones significativas de recursos financieros y humanos en comparación con el presupuesto de 2006.
Gegenüber dem Haushaltsplan 2006 gibt es keine wesentlichen Veränderungen bei den Finanz- und Humanressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
los recursos financieros de la Unión sean suficientes para financiar adecuadamente sus actividades;
die finanziellen Möglichkeiten der Union ausreichen werden, um alle ihre Maßnahmen angemessen zu finanzieren,
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Impacto financiero global en recursos humanos y otros gastos administrativos
c) Gesamtauswirkungen der Personal- und Verwaltungsausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la utilización de los recursos financieros destinados al desmantelamiento de las centrales nucleoeléctricas
Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung von Leistungsreaktoren
   Korpustyp: EU DCEP
– los recursos financieros de la Unión serán suficientes para financiar adecuadamente sus actividades;
- die finanziellen Möglichkeiten der Union ausreichen werden, um alle ihre Maßnahmen angemessen zu finanzieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Utilización de los recursos financieros destinados al desmantelamiento de las centrales nucleoeléctricas
Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung
   Korpustyp: EU DCEP
- tal iniciativa, que merece aplauso, exigirá un considerable apoyo financiero y de recursos humanos.
- Diese Initiative erfordert einen erheblichen finanziellen und personellen Aufwand.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recursos financieros de los Fondos estructurales de la UE para la República Checa
Betrifft: Verwendung der EU-Strukturfondsmittel für die Tschechische Republik
   Korpustyp: EU DCEP
Esto, evidentemente, implica una cooperación internacional reforzada en el ámbito de los recursos humanos y financieros.
Selbstverständlich zieht das eine verstärkte internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Finanz- und Humanressourcen nach sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil ver de qué forma se canalizarán los recursos humanos y financieros.
Es ist schwierig zu erkennen, wohin sowohl die personellen als auch die finanziellen Ressourcen gelenkt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecha con los contenidos, pero no con la cuantía de los recursos financieros.
Ich bin mit dem Inhalt zufrieden, jedoch nicht mit der Höhe der finanziellen Ausstattung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen caras extravagancias y graves ineficacias que propician el malgasto de los recursos financieros?
Gibt es da vielleicht teure Extravaganzen und grobe Nachlässigkeiten, die dazu führen, dass große Geldmengen verschwendet werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mongolia tiene un potencial considerable en lo que respecta a los recursos financieros y al comercio.
Die Mongolei bietet in den Bereichen Energieressourcen und Handel ein beachtliches Potenzial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo hemos hecho con un espíritu de solidaridad y nos ha costado grandes recursos financieros.
Diese Beihilfen sind aus einer solidarischen Einstellung heraus entstanden und waren mit hohen finanziellen Anstrengungen verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas transferencias originan la necesidad de aportar importantes recursos financieros adicionales a la rúbrica 4.
Diese Verschiebung schafft einen erheblichen zusätzlichen Finanzierungsbedarf für Rubrik 4.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la Unión Europea no cuenta con los recursos financieros que necesita.
Wir alle wissen, dass die Europäische Union unterfinanziert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe hacerse de conformidad con el Reglamento Financiero, válido para todos los recursos generados.
Dabei müssen die Finanzvorschriften, die für alle anderen Eigenmittel gelten, eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería poner de manifiesto también el tamaño de los recursos financieros que apoyan la política.
Ich möchte auch die Größenordnung der finanziellen Ressourcen unterstreichen, mit denen diese Politik unterstützt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente absurdo es concentrar fundamentalmente los recursos financieros en el equipamiento militar.
Es ist genauso absurd, hauptsächlich die finanziellen Ressourcen auf die militärische Ausrüstung zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe está pidiendo una reforma del aspecto financiero y tenemos que responder indicando nuevos recursos.
Im Bericht wird eine Reform der Finanzierungsseite gefordert, und wir reagieren darauf, indem wir neue Ressourcen aufzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones han tenido un impacto: los recursos financieros de Gbagbo se han agotado.
Die Sanktionen haben Wirkung gezeigt: Gbagbo wurde letztendlich mürbe gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector pesquero de la Unión realmente necesita estos recursos financieros.
Die Fischereiwirtschaft der Union braucht diese finanziellen Ressourcen wirklich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países han trabajado para conseguir una mejor gobernanza y han movilizado sus propios recursos financieros.
Diese Länder haben für eine bessere Regierungsführung gearbeitet und ihre eigenen finanziellen Ressourcen mobilisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, la magnitud de los daños supera los recursos financieros de los países individuales.
Wie dem auch sei – das Ausmaß der Schäden übersteigt die finanziellen Möglichkeiten der einzelnen Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. descubrir los recursos financieros para los actos terroristas y las redes financieras y políticas transnacionales;
2. beim Aufspüren der Finanzierungsquellen für Terrorakte und beim Aufbau länderübergreifender Netze in Politik und Finanzwelt
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que los recursos financieros no puedan ser utilizados como antes.
Es ist gut, dass die Fördermittel nicht mehr in dem Ausmaß eingesetzt werden können, wie das früher der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apostar por la transparencia y la contabilización exacta de los recursos financieros.
Wir müssen auf Transparenz und die korrekte Abrechnung der finanziellen Ressourcen setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros recursos humanos y financieros son limitados y muchos países no necesitan ayuda de fuera.
Die personellen und finanziellen Ressourcen sind begrenzt, und viele Länder brauchen keine Unterstützung von außen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los recursos financieros prefinanciados de la ECC comunicados a la entidad por la ECC,
den aus den vorfinanzierten Beiträgen gebildeten finanziellen Ressourcen der ZGP, die dem Institut von der ZGP mitgeteilt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El marco plurianual debe tener en cuenta los recursos financieros y humanos de la Agencia.
Der Mehrjahresrahmen sollte die finanziellen und personellen Ressourcen der Agentur angemessen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es inevitable, Señorías, con los recursos financieros a los que tenemos que recurrir.
Es ist unvermeidlich, meine Damen und Herren, bei den finanziellen Ressourcen, auf die wir uns beziehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la cuestión de cómo se gestionan los recursos financieros.
Dann fällt die Meinung der Öffentlichkeit zu Brüssel nicht gerade gut aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Copenhague fracasará a menos que movilicemos las inversiones y los recursos financieros necesarios.
Kopenhagen wird scheitern, wenn wir die erforderlichen Investitionen und Finanzierungsquellen nicht mobilisieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad entre nuestras competencias y nuestros recursos financieros nunca ha sido tan grande.
Das Missverhältnis zwischen unseren Kompetenzen und unseren finanziellen Ressourcen war nie größer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación biotecnológica tiene que continuar y hay que dotarla de los recursos financieros adecuados.
Die biotechnologische Forschung muß fortgesetzt und angemessen gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, debería efectuar, en su caso, reformas institucionales y asegurar, por ejemplo, los recursos financieros.
Dafür sind unter Umständen institutionelle Reformen und zum Beispiel die Sicherung ihrer finanziellen Ressourcen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la información relativa a sus recursos financieros a que se refiere el artículo 13.
die in Artikel 13 genannten Angaben zu den finanziellen Ressourcen der Ratingagentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
posición y recursos financieros, incluyendo los depósitos líquidos disponibles en divisa nacional;
Finanzlage und Ressourcen, einschließlich in einheimischer Währung verfügbarer Bareinlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las prioridades y las acciones que deban realizarse, así como la asignación de recursos financieros;
Auswahl- und Vergabekriterien sowie Kriterien für den Prozentsatz der Finanzhilfen der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales recursos financieros de los EPR son los pagos anuales recibidos del Estado.
Die wesentlichen Finanzierungsquellen der PSB (Public Service Broadcasters = öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten) sind die jährlichen Zahlungen des Staates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el crédito sirvió para cubrir las necesidades de recursos financieros.
Deshalb wurde zur Deckung des Finanzbedarfs ein Kredit zugesichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá debidamente en cuenta los recursos financieros y humanos de la Agencia, e
trägt den finanziellen und personellen Ressourcen der Agentur angemessen Rechnung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
no cuenta con recursos financieros disponibles para seguir financiando su inversión hasta el vencimiento;
es nicht die erforderlichen finanziellen Ressourcen besitzt, um eine Finanzinvestition bis zur Endfälligkeit zu halten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar la competitividad de la Unión Europea exige prever mayores recursos financieros para investigación.
Die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit Europas erfordert deutlich höhere Forschungsmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
- Recursos financieros destinados al desmantelamiento de las centrales nucleoeléctricas ( 2005/2027(INI) ) (opinión: CONT, ENVI)
- Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung von Leistungsreaktoren ( 2005/2027(INI) ) (mitberatend: CONT, ENVI)
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento financiero contempla el recurso al tanto alzado en el caso de los gastos generales.
In der Haushaltsordnung ist eine pauschale Deckung im Falle von Gemeinkosten vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Coordina las relaciones con los socios estratégicos y dirige los recursos financieros y humanos.
Er koordiniert die Beziehungen zu strategischen Partnern und führt das Finanz- und Personalwesen.
Sachgebiete: controlling auto universitaet    Korpustyp: Webseite
movilizar los recursos financieros suplementarios necesarios para la conservación de la biodiversidad mundial. ES
zusätzliche Ressourcen für die Erhaltung der globalen Biodiversität zu mobilisieren. ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
3. contribuye a obtener el máximo provecho del uso de los recursos financieros de la Comunidad.
3. Sie fördert die optimale Nutzung der finanziellen Ressourcen der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, administrará los recursos financieros y de personal del Tribunal Especial.
Er verwaltet außerdem die Finanz- und Personalressourcen des Sondergerichtshofs.
   Korpustyp: UN
También analizará el uso de los recursos financieros, el seguimiento y la ejecución.
Sie beurteilt außerdem die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie die Qualität der Begleitung und Durchführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han encontrado y reunido los recursos necesarios: humanos, técnicos, financieros, etc. ES
Sie haben die erforderlichen technischen, finanziellen und Humanressourcen usw. ermittelt und zusammengetragen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El trabajo del director financiero debería ser establecer estrategias y guiar a los recursos.
Aufgabe eines Finanzvorstands sollte es sein, Strategien festzulegen und Ressourcen zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Hay diferentes medios para asegurar los recursos financieros durante todo el tiempo de estudio. DE
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, um den finanziellen Hintergrund während des gesamten Studiums zu sichern. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Realice un seguimiento y controle los recursos humanos y financieros utilizados por sus iniciativas.
Verfolgung und Kontrolle der personellen und finanziellen Ressourcen Ihren Initiativen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Recurso al arrendamiento financiero: el Estado Parte no habrá hecho una declaración con arreglo al artículo 51, apartado 1, del Convenio que impida recurrir al arrendamiento financiero.
ob die Anwaltskanzlei an Geschäften beteiligt ist, denen eine Reduzierung der Mindestprämiensätze zugute kommen könnte, wenn der vorgeschlagene Staat in die Kapstadt-Liste aufgenommen wird, oder eine Beteiligung daran beabsichtigt; [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo piensa abordar la Comisión la necesidad de recursos financieros imprescindibles para garantizar la aplicación de los AAV, tanto existentes como futuros, en el marco financiero plurianual?
Wie sehen die Planungen der Kommission in Bezug auf die Deckung des Mittelbedarfs zur Sicherstellung der Umsetzung bestehender und künftiger VPA im Mehrjährigen Finanzrahmen aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Por este plan se comprometía a la Unión a adoptar las medidas necesarias para restringir el acceso de los terroristas a los recursos financieros y otros recursos económicos.
Eine mögliche Verlängerung der Speicherdauer ist seiner Ansicht nach allerdings nicht angebracht, da so dem Harmonisierungsgedanken nicht Rechnung getragen und über den auch in der dritten Geldwäscherichtlinie festgelegten Rahmen hinausgegangen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Juntos, estos dos actos mejorarán de forma significativa los recursos técnicos y financieros para intervenciones conjuntas de los recursos de protección civil de los Estados miembros.
Durch die Kombination dieser beiden Rechtsakte werden die technischen und finanziellen Ressourcen für einen gemeinsamen Einsatz der Katastro­phenschutzmittel der Mitgliedstaaten beträchtlich verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Urenco ha transferido a ETC todos los recursos necesarios para concebir y fabricar centrifugadoras, incluyendo instalaciones de producción, tecnología (derechos de propiedad intelectual), recursos financieros y empleados.
Urenco hat alle erforderlichen Ressourcen in den Bereichen Entwurf und Herstellung von Zentrifugen einschließlich produktionsanlagen, Technologie (Urheberrechte), finanziellen Ressourcen und Mitarbeiter auf ETC übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de desempeñar estas tareas, el gestor de la red de distribución dispondrá de los recursos necesarios, incluidos los recursos humanos, técnicos, financieros y físicos.
Um diese Aufgaben erfüllen zu können, muss der Verteilernetzbetreiber über die erforderlichen Ressourcen, einschließlich personellen, technischen, finanziellen und materiellen Ressourcen, verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este plan se comprometía a la Unión a adoptar las medidas necesarias para restringir el acceso de los terroristas a los recursos financieros y otros recursos económicos.
Des Weiteren verpflichtete sich die Union, Maßnahmen zur Eindämmung des Zugangs von Terroristen zu finanziellen und anderen wirtschaftlichen Ressourcen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo que la disuasión eficaz y la lucha contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada tienen importantes consecuencias en materia de recursos financieros y otros recursos,
in der Erkenntnis, dass eine wirksame Abschreckung und Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei mit einem erheblichen finanziellen und sonstigen Ressourcenaufwand verbunden ist,
   Korpustyp: UN
Transferencias corrientes son las contrapartidas que resultan necesarias para compensar transacciones unilaterales, en las que una entidad económica suministra un recurso real o financiero a otra entidad, sin recibir a cambio ningún recurso real ni financiero.
Die laufenden Übertragungen stellen Ausgleichsposten zu den einseitigen Übertragungen dar, bei denen eine Einheit einer Volkswirtschaft einer anderen Einheit einen realwirtschaftlichen oder finanziellen Wert zur Verfügung stellt, ohne hierfür im Gegenzug einen realwirtschaftlichen oder finanziellen Wert zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Velar por la buena gobernanza exige también que los recursos administrativos y financieros se asignen de manera transparente.
Gute Governance erfordert auch Transparenz in der Allokation der administrativen und finanziellen Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
de acuerdo con su programa de trabajo anual y los recursos financieros y humanos a su disposición
auf der Grundlage ihres Jahresarbeitsprogramms und nach Maßgabe der verfügbaren finanziellen und personellen Ressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
Estos tendrán en cuenta las ventas súbitas de recursos financieros y las reducciones rápidas de liquidez del mercado.
Zu berücksichtigen sind dabei plötzliche Verkäufe von Finanzinstrumenten und ein rapider Rückgang der Marktliquidität.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la penosa situación de los pueblos forestales siniestrados económicamente por la pérdida de sus recursos financieros,
in Erwägung der außerordentlichen Notlage der betroffenen Forsten, die in wirtschaftlicher Hinsicht durch den Verlust ihrer Einnahmequellen in Mitleidenschaft gezogen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se preste un apoyo permanente a Procedimientos Especiales en materia de recursos financieros y humanos;
fordert, dass die Sonderverfahren im Hinblick auf Finanz- und Personalfragen fortlaufend unterstützt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Central nuclear de Bohunice V1 en Eslovaquia * - Utilización de los recursos financieros destinados al desmantelamiento de las centrales nucleoeléctricas (debate)
Kernkraftwerk Bohunice VI in der Slowakischen Republik * - Stilllegung von Leistungsreaktoren (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivos de la propuesta en términos de costes y recursos financieros (hipótesis de seis CCI en 2013)
Finanzkosten der Umsetzung des Vorschlags - aufgeschlüsselt nach Zielen (Szenario: 6 KIC im Jahr 2013)
   Korpustyp: EU DCEP
a) su proyecto de programa de trabajo , junto con los recursos humanos y financieros previstos para cada actividad programada ;
(a) den Entwurf seines Arbeitsprogramms mit Angaben zu den personellen und finanziellen Ressourcen , die für jede der geplanten Tätigkeiten voraussichtlich erforderlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP