linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

recursos presupuestarios Haushaltsmittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al menos el 78 % de los recursos presupuestarios de LIFE+ se destinan a subvenciones para actividades concretas a proyectos. ES
Mindestens 78 % der Haushaltsmittel für LIFE+ werden für projektmaßnahmenbezogene Zuschüsse verwendet. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desearía saber además si los recursos presupuestarios son suficientes.
Die Frage ist außerdem, ob die Haushaltsmittel reichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres planes nacionales de desarrollo incluyen el desarrollo de la primera infancia y están respaldados por recursos presupuestarios nacionales.
Drei nationale Projekte zur Entwicklung haben frühkindliche Bildung und Erziehung in ihre Ziele aufgenommen und werden bei deren Umsetzung durch staatliche Haushaltsmittel unterstützt.
Sachgebiete: tourismus philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sería útil un mejor uso de los recursos presupuestarios de la UE en las políticas energéticas y climáticas comunitarias.
Es wäre sinnvoll, wenn die Haushaltsmittel der EU für die energie- und klimapolitischen Strategien besser genutzt werden würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es aún preocupante la capacidad de este organismo para controlar la conformidad con las normas comunitarias, especialmente por la falta de recursos presupuestarios. ES
Es bestehen jedoch noch Zweifel an dessen Fähigkeit, die Einhaltung der gemeinschaftlichen Normen zu überwachen, was vor allem auf die fehlenden Haushaltsmittel zurückzuführen ist. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señala el hecho de que una estrategia comunitaria de sostenibilidad sólo puede ser eficaz si se la dota de los necesarios recursos presupuestarios;
verweist auf die Tatsache, dass eine EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung nur wirksam sein kann, wenn dafür die erforderlichen Haushaltsmittel bereitgestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
La ambición es convencer a los gobiernos de que añadan el desarrollo de la primera infancia en su agenda y destinen recursos presupuestarios a estas cuestiones.
Das wird Regierungen überzeugen, die frühkindliche Entwicklung auf die nationale Agenda zu setzen und Haushaltsmittel bereitzustellen, um diese Probleme anzugehen.
Sachgebiete: tourismus philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es el deber del Consejo pedir aclaración a la Comisión sobre los recursos presupuestarios y su asignación a los elementos clave del presupuesto.
Es ist die Pflicht des Rates, die Kommission um Klärung der Haushaltsmittel und deren Zuweisung zu den Schlüsselpositionen im Haushalt zu bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 1 de febrero de 2011 PV – PE458.486v01-00  10 de febrero de 2011 PV – PE458.580v01-00 3. Comunicaciones de la presidenta Retos políticos y recursos presupuestarios después de 2013 4. Migración y seguridad En presencia de Cecilia Malmström, Comisaria responsable de Asuntos de Interior Intercambio de puntos de vista ES
 1. Februar 2011 PV – PE458.486v01-00  10. Februar 2011 PV – PE458.580v01-00 3. Mitteilungen des Vorsitzes Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel nach 2013 4. Migration und Sicherheit In Anwesenheit von Cecilia Malmström, für Inneres zuständiges Mitglied der Kommission ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El impacto financiero neto del presupuesto rectificativo del Parlamento Europeo es menor que la demanda original de recursos presupuestarios.
Die im Berichtigungshaushaltsplan des Europäischen Parlaments vorgesehenen zusätzlichen Mittel sind weniger umfangreich als die ursprünglich geplanten Haushaltsmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


préstamo sobre recursos presupuestarios .
Recursos humanos y presupuestarios .
concentración de recursos presupuestarios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recursos presupuestarios

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin duda Europa carece de recursos presupuestarios.
Europa leidet an knappen Kassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Recursos presupuestarios para la enseñanza de idiomas
Betrifft: Gelder für das Erlernen von Fremdsprachen
   Korpustyp: EU DCEP
Un mínimo presupuestario estricto en lugar de recursos suficientes
Fester Mindestbetrag im Haushalt statt Festlegung ausreichender Ressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
el programa refleje todos los recursos presupuestarios de que se dispone,
im Arbeitsprogramm alle im Wege des Haushaltsplans bereitgestellten Ressourcen aufgezeigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento del 100% de los recursos presupuestarios de la UE para investigación
Betrifft: Verdopplung der EU-Haushaltmittel für die Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
Aumento del 100% de los recursos presupuestarios de la UE para investigación ( B6-0012/2005 )
Verdopplung der EU-Haushaltmittel für die Forschung ( B6-0012/2005 )
   Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de la Comisión carecen incluso de los necesarios recursos humanos, presupuestarios y materiales.
Die Dienststellen der Kommission verfügen ja nicht einmal über die notwendigen personellen, finanziellen und materiellen Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo soy responsable de los recursos propios de la Comisión de Control Presupuestario.
Ich selbst bin im Haushaltskontrollausschuss zuständig für die Eigenmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deben reconciliarse de nuevo los importes presupuestarios y los recursos.
Meiner Ansicht nach müssen die Beträge und Ressourcen im Haushalt neu abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la coherencia de la asignación de recursos presupuestarios con los objetivos del programa operativo;
ob die Mittelzuweisung mit den Zielen des operationellen Programms übereinstimmt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los ejercicios siguientes, una programación indicativa de recursos presupuestarios y de personal.
für die folgenden Jahre eine vorläufige Finanz- und Personalplanung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso habrá que destinar recursos presupuestarios suficientes para todo el proceso.
Sie darf aber nicht von den ärmsten Regionen bezahlt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la Constitución ha de extenderse claramente al proceso presupuestario y a los recursos propios.
Meine Damen und Herren Abgeordneten, die Verfassung muss ganz klar auf das Haushaltsverfahren und die Eigenmittel ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora corresponde a los gobiernos europeos estudiar sus recursos presupuestarios para asumir y aceptar dicho cambio.
Es liegt jetzt an den europäischen Regierungen, zu überprüfen, inwieweit ihre Haushaltslage es ihnen erlaubt, diese Veränderungen durchzuführen und anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos no son recursos propios europeos, sino que forman parte del gasto presupuestario nacional.
Dies sind keine europäischen Eigenmittel, sondern sind stattdessen Teil nationaler Haushaltsausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información es esencial para la asignación de recursos en el contexto de futuros procedimientos presupuestarios.
Diese Angaben sind für die Zuteilung von Mitteln im Rahmen künftiger Haushaltsverfahren von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
o desarrollar en los organismos internacionales una política europea fuerte que se corresponda con los recursos presupuestarios movilizados,
o innerhalb der internationalen Instanzen eine starke und dem Volumen der aufgewendeten Haushaltmittel entsprechende europäische Politik zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
– Mejor integración de las prioridades políticas fijadas en el procedimiento presupuestario (ajustando las prioridades al proceso de asignación de recursos)
– bessere Einbeziehung der festgelegten politischen Prioritäten in das Haushaltsverfahren (Abstimmung der Prioritäten auf die Mittelzuteilung
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero añadir que el gasto presupuestario para estos ámbitos es mínimo en comparación con los recursos estructurales para la ampliación.
Die finanziellen Aufwendungen für diese Bereiche sind übrigens minimal im Vergleich zu den Strukturmitteln für die Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos presupuestarios de la UE no pueden emplearse para esto, tienen que provenir de otra parte.
Gelder aus dem EU-Haushalt können dafür nicht eingesetzt werden, sie müssen von anderswo kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda prioridad es un uso efectivo y muy dirigido de los recursos presupuestarios de la UE.
Die zweite Priorität ist der wirksame und ganz gezielte Einsatz von Mitteln des EU-Haushalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no se trata sólo de un asunto presupuestario y no depende simplemente de los recursos.
Schließlich ist es nicht nur ein haushaltspolitisches Problem und es hängt nicht allein von den Mitteln ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que esta búsqueda de calidad es primordial para compensar la falta de recursos presupuestarios.
Wir sind überzeugt, dass wir uns auf die Qualität konzentrieren müssen, um die Mittelknappheit auszugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repetir semejante proceso presupuestario año tras año puede conducir, sin embargo, a deformaciones, a inexactitudes y al despilfarro de recursos.
Wenn ein solches Haushaltsverfahren mehrere Jahre wiederholt angewandt wird, kann es zu Verzerrungen, Ungenauigkeiten und dem verschwenderischen Umgang mit Ressourcen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JSA manifiesta también que sus recursos, tanto presupuestarios como de traductores, son totalmente insuficientes para realizar estos controles.
JSA führt außerdem an, daß die Ressourcen für die geplante Überprüfung völlig unzureichend sind, u. a. in bezug auf Finanzen und Übersetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las CEA soportan cada vez más restricciones debido a la reducción de recursos humanos y presupuestarios.
Die LGR gerät jedoch durch Kürzung von personellen und finanziellen Mitteln zunehmend unter Druck.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha reunión centrará también sus trabajos en cuestiones sobre financiación y recursos presupuestarios y humanos en relación con las agencias.
In dieser Sitzung sollen auch Finanzierungs-, Haushalts- und Personalfragen, die die Agenturen betreffen, zur Sprache gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
los recursos IVA y los recursos adicionales, teniendo en cuenta el efecto de estos recursos en la corrección concedida al Reino Unido en concepto de desequilibrios presupuestarios se anotarán en la contabilidad mencionada en la letra a):
Die MwSt.-Eigenmittel und die zusätzliche Einnahme werden jedoch unter Berücksichtigung der Auswirkungen der Korrektur der Haushaltsungleichgewichte zugunsten des Vereinigten Königreichs auf diese Einnahmen wie folgt in die in Buchstabe a) genannte Buchführung aufgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los nuevos Estados miembros no pertenecientes a la zona euro, en particular aquellos con un déficit presupuestario muy elevado, el margen de maniobra para utilizar estímulos presupuestarios procedentes de los recursos propios es bastante limitado.
Für die Nicht-Euro-Zone und insbesondere die Länder mit sehr hohen Haushaltsdefiziten ist der Spielraum für die Schaffung budgetärer Anreize aus eigenen Mitteln sehr beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se me permite volver al procedimiento presupuestario, la Comisión comparte la postura expresada en el informe del Parlamento, en cuanto a que debe simplificarse el procedimiento presupuestario y deben concentrarse los recursos.
Zum Haushaltsverfahren: Die Kommission teilt die Position im Bericht des Europäischen Parlaments, dass eine Vereinfachung und Konzentration erfolgen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los límites presupuestarios impuestos en virtud del IFOP, deben habilitarse recursos extraordinarios de financiación para aquellos sectores afectados por estas medidas (desembarque y transformación).
Angesichts der unter dem FIFG angewandten Höchstgrenzen müssen Sonderbestimmungen für von diesen Maßnahmen betroffene Sektoren (Anlandung und Verarbeitung) ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Constatación de despilfarro de recursos fiscales en el Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia en el ejercicio presupuestario 2006
Betrifft: Feststellung einer Verschwendung von Steuermitteln bei der Europäischen Stelle für die Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit im Haushaltsjahr 2006
   Korpustyp: EU DCEP
En su revisión presupuestaria, la Comisión considera que los nuevos objetivos de política energética precisan de un notable aumento de los recursos presupuestarios dirigidos a los programas energéticos.
Die Kommission vertritt in ihrer Haushaltsüberprüfung die Auffassung, dass die neuen energiepolitischen Ziele eine erhebliche Aufstockung der Haushaltmittel für Energieprogramme notwendig machen.
   Korpustyp: EU DCEP
La coordinación permitirá un uso más efectivo de nuestros recursos, lo que es muy de agradecer en una época de recortes presupuestarios, especialmente en los sectores culturales.
Eine entsprechende Koordinierung wird zu einer effizienteren Nutzung unserer Ressourcen beitragen, was in Zeiten von Haushaltskürzungen, insbesondere im kulturellen Bereich, höchst willkommen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca, en este mismo sentido, la necesidad de desarrollar nuevas medidas para mejorar la eficacia de los recursos tanto desde un punto de vista presupuestario como ambiental;
unterstreicht im gleichen Sinne die Notwendigkeit, weitere Maßnahmen zur Verbesserung der Ressourceneffizienz sowohl im Hinblick auf den Haushaltsplan als auch die Umwelt zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los desequilibrios presupuestarios deberían corregirse de tal forma que no afectaran a los recursos propios disponibles para las políticas de la Unión Europea;
Die Haushaltsungleichgewichte sollten so korrigiert werden, daß die für die Politiken der Gemeinschaft verfügbaren Eigenmittel nicht angetastet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, para garantizar que puedan empezar las acciones de apoyo también es necesario asegurarse de que los recursos financieros movilizados pueden utilizarse en el presente ejercicio presupuestario.
Um allerdings sicherzustellen, dass die Unterstützungsmaßnahmen beginnen können, muss auch gewährleistet werden, dass die mobilisierten Finanzmittel im laufenden Haushaltsjahr verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión realizara importantes recortes presupuestarios, no debería exigirse a la Agencia que lleve a cabo las mismas tareas y actividades con menos recursos.
Im Falle erheblicher Kürzungen durch die Kommission sollte die Agentur nicht verpflichtet sein, die ursprünglichen Aufgaben und Tätigkeiten mit eingeschränkten Ressourcen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión especial sobre Retos Políticos propone un aumento del nivel de recursos del 5% con respecto al marco presupuestario vigente.
Die Abgeordneten des Sonderausschusses treten für eine Anhebung des so genannten mehrjährigen Finanzrahmens (MFR) um mindesten 5 % über dem Niveau von 2013 ein.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el Tratado Constitucional modifica sustancialmente las normas relativas a los recursos propios, el marco financiero y el procedimiento presupuestario anual, así como su interrelación.
In der Tat werden durch den Verfassungsvertrag das Eigenmittelsystem, der Finanzrahmen und das jährliche Haushaltsverfahren sowie ihre Wechselbeziehung grundlegend geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión Europea comprometerse a proponer y defender un aumento del 100% de los recursos presupuestarios de la UE para investigación?
Verpflichtet sich die Europäische Kommission dazu, eine Verdopplung der EU-Haushaltmittel für die Forschung vorzuschlagen und dafür einzutreten?
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de evitar que, en caso de recortes presupuestarios importantes, la Agencia se vea obligada a realizar las mismas tareas y actividades con recursos significativamente reducidos.
Mit dieser Änderung soll vermieden werden, dass die Agentur im Falle erheblicher Mittelkürzungen die gleichen Aufgaben und Tätigkeiten mit deutlich weniger Ressourcen durchführen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de evitar que, en caso de recortes presupuestarios importantes, la Agencia se vea obligada a realizar las mismas tareas y actividades con recursos significativamente reducidos.
Mit dieser Änderung soll vermeiden werden, dass die Agentur im Falle erheblicher Mittelkürzungen die gleichen Aufgaben und Tätigkeiten mit deutlich weniger Ressourcen durchführen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
O-0009/2005 Miloslav Ransdorf B6-0012/2005 Comisión Aumento del 100% de los recursos presupuestarios de la UE para investigación
O-0009/2005 Miloslav Ransdorf B6-0012/2005 Kommission Verdopplung der EU-Haushaltmittel für die Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
Se debería elaborar una lista estratégica de prioridades que, posteriormente, se habría de evaluar con arreglo a los recursos presupuestarios y humanos disponibles.
Eine strategische Liste von Prioritäten wurde zusammengestellt, die mit den verfügbaren Haushalts‑ und Humanressourcen abgeglichen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el equilibrio presupuestario, el ponente propone que se incrementen en 16 millones de euros los recursos destinados a la financiación del presupuesto operativo de la CECA.
Zur Gewährleistung des Haushaltsgleichgewichts schlägt der Berichterstatter vor, dass die Reserven zur Finanzierung des Funktionshaushaltsplans entsprechend um 16 Millionen € erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en muchos casos, este cambio se ha realizado sin planificación, sin recursos ni mecanismos de control suficientes y, con frecuencia, con recortes presupuestarios.
Dennoch hat dieses Umdenken in vielen Fällen ohne effiziente Planung, ohne angemessene Mittelausstattung oder Kontrollmechanismen und häufig auch im Zuge von Haushaltskürzungen stattgefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, los países en desarrollo, para los que los derechos de aduanas constituyen un recurso presupuestario importante, dan prioridad a la función fiscal.
So bevorzugen die meisten Entwicklungsländer die steuerliche Funktion, da sie mit Zöllen einen Großteil ihres Haushalts erwirtschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
El cuidado psiquiátrico requiere una atención más inmediata: las condiciones de vida de los pacientes son pobres y los recursos presupuestarios, como se ha dicho, son limitados.
Dem Bereich der psychiatrischen Versorgung muss dringend mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden: Die Lebensbedingungen der Patienten sind nicht zufrieden stellend und wie bekannt ist, sind die finanziellen Ressourcen knapp.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión aplicará tales disposiciones durante el procedimiento presupuestario de 2009, y confío en que esta medida proporcionará al Parlamento una visión más clara de los recursos disponibles.
Die Kommission wird diese Festlegungen während des Haushaltsverfahrens für 2009 in die Tat umsetzen, und ich bin zuversichtlich, dass dies dem Parlament ein deutlicheres Bild von den zur Verfügung stehenden Mitteln verschaffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco presupuestario para 2014-2021 debe respaldar una política de cohesión ambiciosa en lo que respecta a los recursos asignados.
Der Haushaltsrahmen für die Jahre 2014-2021 muss eine ehrgeizige Kohäsionspolitik mit den entsprechenden Mitteln fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es muy importante que el Defensor del Pueblo disponga de recursos presupuestarios suficientes para poder llevar a cabo sus obligaciones con éxito y de forma eficaz.
Deshalb ist es sehr wichtig, dass der Bürgerbeauftragte über ausreichende Haushaltmittel verfügt, damit er in der Lage ist, diese Aufgaben erfolgreich und effektiv zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cuestión de los recursos propios y de los desequilibrios presupuestarios, los ministros han realizado una primera valoración de los posibles elementos de un amplio acuerdo.
In der Frage der Eigenmittel und der Haushaltsungleichgewichte haben die Minister eine erste Bewertung möglicher Bestandteile einer umfassenden Einigung vorgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión de Control Presupuestario se ha ocupado repetidamente del sistema de los recursos propios con motivo de los diferentes informes del Tribunal de Cuentas.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat sich aufgrund der verschiedenen Rechnungshofberichte immer wieder mit dem System der Eigenmittel befaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que recordar que países como Grecia, Irlanda, Portugal, España y Letonia son beneficiarios netos de los recursos presupuestarios de la UE.
Wir müssen uns daran erinnern, dass Länder wie Griechenland, Irland, Portugal, Spanien und Lettland allesamt Netto-Empfänger von Ressourcen aus dem Haushalt der Europäischen Union sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está dispuesta a presentar un documento sobre el estado del cobro de los recursos propios al comienzo de un procedimiento presupuestario.
Sie ist bereit, zu Beginn eines Haushaltsverfahrens ein Arbeitsdokument über den Stand der Eigenmittelerhebung vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al desarrollo, el 75 % de los recursos que consagramos al desarrollo no son apoyo presupuestario a los Estados.
Was die Entwicklung betrifft, so werden 75 % unserer Entwicklungsgelder nicht als Finanzhilfe für die Staaten verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debía tomar una decisión en relación con el procedimiento presupuestario: continuar con todos los recursos necesarios o dar por terminado el proyecto.
In diesem Haushaltsverfahren war zu entscheiden, das Projekt entweder mit allen notwendigen Ressourcen fortzuführen oder es sofort einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración de la Comisión sobre los recursos propios y el procedimiento presupuestario.
Wir kommen nun zur Erklärung der Kommission über Eigenmittel und das Haushaltsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos gastado 170 millones de ecus en el presupuesto, esto ofrecería una posibilidad de lograr que el paquete no costase prácticamente nada en términos de recursos presupuestarios.
Bei Haushaltsausgaben von 170 Millionen ECU war dies eine Möglichkeit, das Paket praktisch haushaltsneutral zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, soy partidario, por supuesto, de la duplicación de los recursos presupuestarios de la Unión Europea asignados a la investigación.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Selbstverständlich befürworte ich die Verdopplung der EU-Haushaltmittel für die Forschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, finalmente, que en el procedimiento presupuestario de 2012 sea posible, a través de la determinación de todas las instituciones, optimizar la gestión de recursos.
Und schließlich hoffe ich, dass es in dem Haushaltsverfahren für 2012 möglich sein wird, durch die Entschlossenheit aller Institutionen die Ressourcenverwaltung zu optimieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de los Parlamentos nacionales, seguimos sin tener la posibilidad, en el procedimiento presupuestario, de decidir sobre la recaudación de nuestros propios recursos financieros.
Im Gegensatz zu den nationalen Parlamenten fehlt uns bis heute die Möglichkeit, im Rahmen des Haushaltsverfahrens über die Erhebung eigener finanzieller Ressourcen zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos presupuestarios procedentes de tasas de aduana corren el riesgo de ser peligrosamente amputados de los presupuestos sociales de los países del Sur.
Bei der aus Zolleinnahmen finanzierten Sozialpolitik in den südlichen Ländern besteht die Gefahr, dass es zu starken Einschnitten kommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me pregunto si, antes de los procedimientos presupuestarios, no deberíamos tal vez realizar una auditoría de los recursos humanos asignados a las actividades del Parlamento Europeo.
Ferner frage ich mich, ob wir vor den Haushaltsverfahren vielleicht eine Überprüfung der Humanressourcen vornehmen sollten, die für die europäischen parlamentarischen Tätigkeiten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi Grupo se opondrá firmemente a que dicha evaluación sirva de base, en su caso, a recortes presupuestarios en decisiones administrativas o recursos humanos.
Dennoch ist meine Fraktion entschieden dagegen, dass diese Einschätzung als mögliche Grundlage für Haushaltseinschnitte bei Verwaltungsentscheidungen oder Humanressourcen dient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M. Considerando que las competencias y los recursos de la Comisión de Control Presupuestario deben examinarse y presentarse en detalle en un informe de propia iniciativa;
M. in der Erwägung, dass die Befugnisse und die Ausstattung des Ausschuss für Haushaltskontrolle im Entlastungsverfahren in einem Initiativbericht genau untersucht und ausgeführt werden sollte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ejecución del programa de trabajo anual del organismo, y los recursos presupuestarios y de personal a que se refiere el artículo 38,
die Durchführung des Jahresarbeitsprogramms, des Haushaltsplans und der Personalplanung der Unionseinrichtung gemäß Artikel 38;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, dentro del contexto de los debates presupuestarios, el Fondo para la integración de los inmigrantes ha visto sus recursos reducidos drásticamente.
Zum Beispiel gab es in Bezug auf die Haushaltsdiskussionen eine drastische Kürzung der Ressourcen bei den Mitteln für die Integration von Migranten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que tengamos en cuenta que la abolición de los aranceles podría causar una pérdida de recursos públicos lo que conllevaría problemas de tipo presupuestario.
Nicht vergessen dürfen wir, dass die Abschaffung von Zöllen durchaus einen Verlust an öffentlichen Mitteln verursachen und somit zu Haushaltsproblemen führen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comentarios presupuestarios de 1998 no lo preveían y, por las mismas razones, estaba excluido el recurso a la parte A de la línea presupuestaria.
In den Erläuterungen zum Haushaltsplan 1998 war dies nicht vorgesehen, und eben deshalb war auch eine Inanspruchnahme von Teil A der Haushaltszeile ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me pregunto si, antes de los procedimientos presupuestarios, no se deberían evaluar los recursos humanos asignados a las actividades parlamentarias europeas.
Ich frage mich allerdings, ob vor den Haushaltsverfahren nicht doch eine Prüfung der Humanressourcen, die mit den Tätigkeiten des Europäischen Parlaments verbunden sind, notwendig wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos humanos y presupuestarios adicionales permitirán al Parlamento cumplir su nueva función como colegislador en pie de igualdad respecto al Consejo.
Zusätzliche finanzielle und personelle Ressourcen werden es dem Parlament erlauben, seine Rolle als Mitgesetzgeber gleichberechtigt mit dem Rat zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es si la Comisión tiene pensado reforzar los recursos de JSA, tanto presupuestarios como en lo que atañe a las autorizaciones para realizar su trabajo.
Meine Frage ist, ob die Kommission vorhat, die Ressourcen der JSA zu verbessern, u. z. in bezug auf den Haushalt und die Befugnisse zur Ausübung ihrer Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros recursos presupuestarios también son un bien escaso, por lo que debemos esforzarnos enérgicamente por alcanzar los objetivos medioambientales de la forma más efectiva y eficiente posible.
Unser Haushalt, unsere finanziellen Ressourcen sind ebenfalls ein knappes Gut. Wir müssen uns also anstrengen, unsere umweltpolitischen Ziele möglichst effektiv und effizient zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mesa será responsable de la correcta utilización de los recursos humanos, presupuestarios y técnicos en la ejecución de las tareas asignadas por los Tratados.
Das Präsidium trägt für den sachgerechten Einsatz der personellen, finanziellen und technischen Ressourcen Sorge, die dem Ausschuss zur Erfüllung der ihm durch den Vertrag übertragenen Aufgaben zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos y los reembolsos efectuados en virtud del artículo 140, apartado 6 quater, así como el devengo de recursos adicionales para el ejercicio presupuestario;
Einnahmen und Erstattungen gemäß Artikel 140 Absatz 6 und eine Periodenrechnung für zusätzliche Ressourcen für das Haushaltsjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que las causas de esta provisión necesaria y excepcional de recursos por parte de la Comisión de Asuntos Presupuestarios y Financieros no están claras,
Da die Ursachen dieser notwendigen außergewöhnlichen Mittelbereitstellung durch den Haushalts- und Finanzausschuss unklar sind, kann die Kommission Auskunft darüber geben,
   Korpustyp: EU DCEP
Con el tiempo se han introducido cada vez más correcciones a las disposiciones sobre recursos propios con el fin de compensar los desequilibrios presupuestarios de algunos Estados miembros.
Im Laufe der Zeit sind an der Eigenmittelregelung zunehmend Korrekturen vorgenommen worden, um die Haushalt­sungleichgewichte einiger Mitgliedstaaten zu berichtigen.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es importante destacar que, a iniciativa de la Eurocámara, la Comisión presentará en junio de 2011 una propuesta legislativa sobre los recursos propios y el próximo marco presupuestario".
Besonders wichtig ist die Tatsache, dass die Kommission auf ausdrücklichen Wunsch des Parlaments bis Juni 2011 einen Legislativvorschlag über Eigenmittel und den nächsten langjährigen Budgetrahmen vorlegen wird."
   Korpustyp: EU DCEP
Es decir, la aplicación de las nuevas normas a la gestión de la flota puede asegurarse con los recursos humanos y presupuestarios existentes.
Mit anderen Worten kann die Durchführung der neuen Bestimmungen zur Steuerung der Flottenkapazität mit den bestehenden Humanressourcen und den bestehenden finanziellen Mitteln garantiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- los Estados miembros siguen siendo los principales recaudadores de los ingresos presupuestarios a través de los recursos propios de la Unión;
- Die Mitgliedstaaten behalten auf dem Wege über die Eigenmittel der Union im Wesentlichen die Kontrolle über die Einnahmen des Haushaltsplans.
   Korpustyp: EU DCEP
La revisión debe examinar también la posibilidad de modificar la estructura del sistema de recursos propios creando nuevos recursos autónomos, así como la corrección de los desequilibrios presupuestarios concedida al Reino Unido.
Im Rahmen dieser Überarbeitung sollen auch die Möglichkeiten einer Änderung der Struktur des Eigenmittelsystems durch die Einführung neuer unabhängiger Eigenmittel und einer Überprüfung im Hinblick auf eine Korrektur der dem Vereinigten Königreich gewährten Haushaltsungleichgewichte ausgelotet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La reutilización de los recursos propios se califica como activo de la Unión Europea y sólo la Unión Europea, la Comisión de Presupuestos y los interlocutores presupuestarios pueden presupuestar los recursos propios dentro de su presupuesto.
Die Wiederverwendung von Eigenmitteln stellt für die Europäische Union Einnahmen dar, und nur die Europäische Union, der Haushaltsausschuß und die Haushaltspartner können die Eigenmittel in ihrem Haushalt wiederverwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha fracción se calculará tomando en cuenta la parte del recurso IVA del otro Estado en el total del recurso IVA de las Comunidades Europeas, para los ejercicios presupuestarios anteriores que hayan generado gastos necesarios para la instalación de SISNET.
Dieser Teil ist unter Berücksichtigung des MwSt.-Eigenmittelanteils des anderen Staates an der Gesamtheit der MwSt.-Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften für die früheren Haushaltsjahre, in denen die erforderlichen Ausgaben für die Einrichtung des SISNET angefallen sind, zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso IVA y el recurso complementario, teniendo en cuenta el efecto en estos recursos de la corrección concedida al Reino Unido para los desequilibrios presupuestarios y de la reducción bruta concedida a los Países Bajos y a Suecia, se anotarán, sin embargo, en la contabilidad mencionada en la letra a) del siguiente modo:
Die MwSt.-Eigenmittel und die zusätzliche Einnahme werden jedoch unter Berücksichtigung der Auswirkungen, welche die Korrektur der Haushaltsungleichgewichte zugunsten des Vereinigten Königreichs und die Bruttokürzungen der BNE-Beiträge der Niederlande und Schwedens auf diese Einnahmen haben, wie folgt in die in Buchstabe a genannte Buchführung aufgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, las acciones estructurales en el ámbito de la pesca y las medidas complementarias para el sector en el marco de las políticas internas (capítulo presupuestario B2-9) deberán reforzarse con nuevos instrumentos específicos y con recursos financieros adicionales.
Daher müssen die Strukturmaßnahmen im Bereich der Fischerei und die ergänzenden Maßnahmen für den Sektor auf innenpolitischer Ebene (Haushaltskapitel B2-9) durch neue spezifische Instrumente und zusätzliche Finanzmittel verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, los Estados miembros deberán debatir este tema, pues es necesaria una nueva decisión sobre los recursos propios de la UE antes del nuevo periodo presupuestario 2013-2020.
Die Mitgliedstaaten müssen diese Debatte in jedem Fall in Angriff nehmen, denn für die Haushaltsperiode 2013-2020 ist eine neue Entscheidung über EU-Eigenmittel erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide la creación de la infraestructura administrativa necesaria a tal fin, asegurándose de que sea neutral desde un punto de vista presupuestario, mediante la utilización de los recursos existentes;
fordert, dass hierzu die notwendige administrative Infrastruktur geschaffen wird, wobei die Haushaltsneutralität einer solchen Infrastruktur durch einen Rückgriff auf bestehende Ressourcen zu gewährleisten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estas medidas han de permitirle garantizar un servicio de calidad equivalente a cada uno de sus diputados y racionalizar su funcionamiento aprovechando al máximo los recursos humanos y presupuestarios de que dispone,
in der Erwägung, dass diese Maßnahmen es ihm ermöglichen müssen, jedem seiner Mitglieder Dienste von gleicher Qualität zu gewährleisten und seine Funktionsweise zu rationalisieren, indem es die verfügbaren menschlichen und finanziellen Ressourcen optimal einsetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que todas las instituciones y órganos de la UE obtengan los recursos presupuestarios y humanos necesarios para garantizar que los ciudadanos reciban una respuesta rápida y consistente a sus consultas, quejas y peticiones;
fordert, dass alle EU-Organe und -Institutionen die erforderlichen finanziellen und menschlichen Ressourcen erhalten, damit gewährleistet ist, dass die Bürger rasche und aussagefähige Antworten auf ihre Anfragen, Beschwerden und Petitionen erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, la limitación de pérdidas de recursos presupuestarios de los Estados miembros no puede servir de argumento, puesto que la presente Directiva no obliga a los Estados miembros a reducir el tipo de impuestos especiales aplicado a los biocarburantes.
Zudem kann die Begrenzung der Einnahmenausfälle der Mitgliedstaaten nicht als Argument dienen, da die vorliegende Richtlinie die Mitgliedstaaten nicht dazu zwingt, die Verbrauchsteuersätze für Biokraftstoffe zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda ante todo la imposibilidad de que exista un principio de gobernanza europea sin unos recursos propios acordados democráticamente y sin una simplificación considerable de los procedimientos presupuestarios que los haga transparentes para el ciudadano;
weist als Grundvoraussetzung darauf hin, dass ein europäisches Regieren im Prinzip nicht ohne demokratisch beschlossene Eigenmittel und ohne eine wesentliche Vereinfachung der Haushaltsverfahren, durch die diese für den Bürger transparent werden, existieren kann;
   Korpustyp: EU DCEP
la redistribución de recursos presupuestarios mediante la creación de una línea independiente, con la intención de reforzar la cooperación en el ámbito de la seguridad nuclear para los países del programa TACIS.
zur Umschichtung von Mitteln durch Schaffung einer eigenen Haushaltslinie mit dem Ziel einer Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich der nuklearen Sicherheit für am TACIS-Programm beteiligte Länder;
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la mejora de la coordinación tiene por objeto optimizar la asignación de recursos, intensificar el intercambio de las mejores prácticas y elevar la eficacia del apoyo presupuestario;
betont, dass durch eine bessere Koordinierung die Mittelzuweisung optimiert, der Austausch bewährter Verfahren gefördert und die Wirksamkeit der Budgethilfen verbessert werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que el equipo EMAS debe ser funcionalmente independiente y contar con los suficientes recursos financieros para realizar sus actividades; pide al equipo EMAS que transmita su informe anual al presidente de la Comisión de Control Presupuestario;
vertritt die Auffassung, dass das EMAS-Team funktional unabhängig sein und über ausreichende Finanzmittel verfügen sollte, um seine Tätigkeit wahrzunehmen; fordert das EMAS-Team auf, seinen Jahresbericht dem Vorsitzenden des Haushaltskontrollausschusses zu übermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que su Oficina ante la sede de las Naciones Unidas en Nueva York dispone de suficientes recursos presupuestarios, humanos y logísticos para cumplir eficazmente sus cometidos en el ámbito de la representación exterior de la UE?
Ist der Rat der Ansicht, dass sein Büro am Sitz der Vereinten Nationen in New York genug budgetäre, personelle und logistische Ressourcen zur Verfügung hat, um seine Aufgaben auf dem Gebiet der Außenvertretung der EU wirksam zu erfüllen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que su Delegación ante la sede de las Naciones Unidas en Nueva York dispone de suficientes recursos presupuestarios, humanos y logísticos para cumplir eficazmente sus cometidos en el ámbito de la representación exterior de la UE?
Ist die Kommission der Auffassung, dass ihre Delegation bei den Vereinten Nationen in New York über genügend finanzielle, personelle und logistische Ressourcen verfügt, um ihre Aufgaben im Bereich der Außenvertretung der EU wirksam zu erfüllen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que sea consecuente con sus propias decisiones y prevea una mayor dotación de recursos en el próximo ejercicio presupuestario para mantener una acción permanente de vigilancia del cumplimiento del artículo 13 del Tratado CE;
fordert den Rat auf, seine eigenen Beschlüsse konsequent zu befolgen und im kommenden Haushaltsjahr eine höhere Mittelausstattung vorzusehen, um die Einhaltung von Artikel 13 EGV ständig zu überwachen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá proponer al Consejo y al Parlamento Europeo las medidas necesarias que hagan posible la transferencia al siguiente ejercicio presupuestario, de los recursos no utilizados en los capítulos B1-1
Die Kommission kann dem Rat und dem Europäischen Parlament die erforderlichen Maßnahmen vorschlagen, mit denen die Übertragung der in den Kapiteln B1-1
   Korpustyp: EU DCEP