Por otro lado, muchos de los centros educativos de la Isla, dependientes de la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias, cuentan con recursospropios a los que los ciudadanos pueden acceder solicitándolo a través de cada centro.
ES
Viele der Bildungseinrichtungen der Insel, die vom Bildungsbeirat der Kanarischen Regierung abhängen, verfügen über eigeneMittel, die den Anwohnern auf Anfrage bei der jeweiligen Schule zur Verfügung stehen.
ES
Tampoco es correcto ofrecer aprobar el presupuesto a cambio de prometer al Parlamento sus recursospropios.
Es ist auch nicht richtig, die Zustimmung zum Haushaltsplan anzubieten, damit dem Parlament im Gegenzug eigeneMittel versprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamentablemente la decisión sobre los recursospropios continúa en manos del Consejo.
Leider verbleibt die Entscheidung über eigeneMittel jedoch beim Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni lo que percibimos por el IVA ni nuestros ingresos nacionales brutos pueden denominarse realmente recursospropios de la Unión Europea.
Weder Mehrwertsteuereinnahmen noch Bruttosozialprodukteinnahmen können wirklich als eigeneMittel der Europäischen Union bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión necesita pronto recursospropios para afrontar nuestros retos económicos, sociales y ambientales.
Die EU braucht schnell eigeneMittel, damit wir unsere wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aufgaben bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes tienen que movilizar consecuentemente recursospropios.
Die Teilnehmer müssen entsprechend eigeneMittel mobilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, quisiéremos ver cómo se dota al Parlamento Europeo de recursospropios y cómo se introduce finalmente un impuesto sobre las transacciones financieras.
Schließlich möchten wir, dass der europäische Haushalt eigeneMittel erhält, und dass endlich eine Steuer auf Finanztransaktionen eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustitución de las contribuciones financieras de los Estados miembros por recursospropios de las Comunidades
Ersetzung der Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten durch eigeneMittel der Gemeinschaften
Korpustyp: EU IATE
Artículo 130: Recursospropios procedentes del impuesto sobre el valor añadido de conformidad con las disposiciones de la letra c)
Artikel 130: EigeneMittel aus der Mehrwertsteuer gemäß Beschluss 2000/597/EG,
Korpustyp: EU DCEP
recursospropios procedentes del Impuesto sobre el Valor Añadido
Al igual que sucediera con la opción de aportación de recursospropios, la garantía se aplicará en función de cada operación.
Wie die Möglichkeit der Zuführung von Eigenkapital wird auch die Garantie auf Transaktionsbasis angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de un proyecto de directiva sobre los requerimientos de recursospropios es otro resultado práctico en este contexto.
Die Einreichung eines Richtlinienentwurfs über Eigenkapital ist ein weiterer praktischer Erfolg in diesem Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2015 se establecería una estructura de capital más sólida, con un coeficiente recursospropios/activos totales de [entre 8 % y 14 %].
Im Jahr 2015 würde mit einer Relation von Eigenkapital/Gesamtaktiva von [zwischen 8 und 14] % eine solidere Kapitalstruktur erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de recursospropios hizo, a su vez, que los accionistas reacios a los riesgos contrataran a especuladores para que gestionasen sus empresas de inversión de responsabilidad limitada.
Der Mangel an Eigenkapital wiederum bewog die Aktionäre, ihre Investmentbanken von Spielern managen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la actualidad, las empresas turísticas no disponen por regla general de recursospropios, cuentan con financiación a largo plazo y el rating les resulta demasiado caro.
Derzeit ist es ja so, dass die Tourismusbetriebe in der Regel kein Eigenkapital haben, langfristig finanziert sind und das Rating für sie zu teuer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dependencia mutua entre el incentivo para reducir al mínimo los recursospropios y el incentivo para especular con vistas a aprovechar los riesgos ascendentes causó la crisis de los Estados Unidos.
Die Wechselwirkung zwischen dem Anreiz, das Eigenkapital zu minimieren, und dem Anreiz zum Glücksspielen verursachte die amerikanische Krise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las entidades financieras de los EE.UU. que quebraron -o que habrían quebrado sin la ayuda del Estado- en 2008 tenían dificultades porque carecían de recursospropios:
Die US-Finanzinstitutionen, die 2008 Bankrott gingen oder ohne staatliche Hilfe Bankrott gegangen wären, gerieten in Bedrängnis, weil es ihnen an Eigenkapital fehlte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo que respecta al Equity Range, KBC paga por el derecho a recibir una aportación de recursospropios (en lo sucesivo, «la comisión de suscripción»).
In der Equity Range zahlt die KBC für die Möglichkeit der Zuführung von Eigenkapital (nachstehend „Zeichnungsentgelt“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las inversiones contabilizadas a su valor razonable cuyos cambios de valor se incorporen directamente a la cuenta de pérdidas y ganancias y en los recursospropios, el valor de la exposición será el valor razonable consignado en el balance de situación,
Bei zum Fair Value bilanzierten Beteiligungen, bei denen Wertänderungen unmittelbar erfolgswirksam werden und sich auf das Eigenkapital auswirken, entspricht der Forderungswert dem in der Bilanz ausgewiesenen Fair Value;
Korpustyp: EU DCEP
Sostienen que el modelo financiero del período 2002-2007 conduce a una ratio media recursospropios/deuda financiera del 77 %, con fondos propios de 169 millones EUR en 2007.
Die französischen Behörden behaupten, dass die finanziellen Vorausschätzungen für den Zeitraum 2002 bis 2007 zu einem durchschnittlichen Verhältnis zwischen Eigenkapital und Verbindlichkeiten von 77 % führen würden, wobei das Eigenkapital im Jahr 2007 169 Mio. EUR betragen würde.
(FR) La Unión Europea se financia, aparentemente, a través de cuatro recursospropios.
(FR) Die Europäische Union finanziert sich bekanntlich aus vier Einnahmequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursos propiosEigenmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, por lo que respecta al Pacto de Estabilidad y Crecimiento tiene que haber un debate sobre la fiscalidad necesaria, sobre la tasa financiera y la tasa contra las especulaciones, las transacciones especulativas a cortísimo plazo, y sobre la necesidad de recursospropios en la Unión Europea.
Ebenso muss hinsichtlich des Stabilitäts- und Wachstumspakts eine Debatte geführt werden über die notwendige Besteuerung, die Bankensteuer und die Steuern auf Spekulation, das sind kurzfristige Spekulationsgeschäfte, und über den Bedarf an Eigenmitteln in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra una menor contribución en lo relativo a la devolución británica y un rendimiento más importante de los recursospropios, especialmente de los derechos de aduanas.
Er weist einen geringeren Beitrag zum britischen Rabatt und einen höheren Ertrag bei den Eigenmitteln, vor allem bei den Zöllen, auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denegación del derecho preferencial da lugar a una deuda aduanera que las autoridades aduaneras de los Estados miembros han de recuperar, puesto que, con arreglo al Derecho comunitario, son responsables del cobro de los aranceles aduaneros que constituyen los recursospropios tradicionales de las Comunidades.
Bei Ablehnung der Vorzugsbehandlung entsteht eine Zollschuld, die die Zollbehörden der Mitgliedstaaten beitreiben müssen, da sie gemäß Gemeinschaftsrecht für die Erfassung von Zöllen zuständig sind, die zu den traditionellen Eigenmitteln der Gemeinschaft zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco consideramos necesarias sus enmiendas sobre los recursospropios tradicionales.
Auch Ihre Änderungsanträge zu den traditionellen Eigenmitteln halten wir nicht für notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Informe Haug, presentado en esta Asamblea, plantea un problema esencialmente político que es el de la financiación de la Unión mediante recursospropios
Herr Präsident, der uns vorliegende Bericht Haug behandelt ein höchst politisches Problem, das der Finanzierung der Union aus Eigenmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además: ¿qué hace la Comisión para -tal como se expone en el punto 7/1 de su informe- superar la diferente interpretación nacional del derecho comunitario en el cobro de recursospropios?
Zum Weiteren: Was unternimmt die Kommission, um - wie in Punkt 7/1 ihres Berichts ausgeführt - die unterschiedliche nationale Auslegung des Gemeinschaftsrechts bei der Einziehung von Eigenmitteln zu beseitigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicarme la Comisión cuánto ha exigido que se devuelva y cuánto ha recibido en comparación con las pérdidas calculadas, en especial en lo que se refiere a los recursospropios en FEOGA y en los fondos estructurales?
Kann mir die Kommission angeben, wie viel sie zurückgefordert und erhalten hat im Vergleich zu den errechneten Verlusten, besonders bei den Eigenmitteln im EAGFL und in den Strukturfonds?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es justo que cada vez mayores cantidades de los muy limitados recursospropios de la Unión Europea vayan a parar al bolsillo de los Estados miembros.
Es ist nicht richtig, daß von den doch ohnehin sehr begrenzten Eigenmitteln der Europäischen Union immer größere Teile in den Taschen der Mitgliedstaaten verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación realmente hay que modificarla, el límite máximo para los recursospropios tiene que aumentarse y se ha de dar respuesta a los graves problemas de la cohesión, de la pobreza y de la defensa de una mayor cohesión económica y social entre todos los países de la Unión Europea.
Hier muss sich wirklich etwas ändern, die Obergrenze bei den Eigenmitteln muss angehoben werden, und man muss eine Lösung für die schwerwiegenden Probleme der Kohäsion, Armut und des Schutzes des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts aller Länder der Europäischen Union finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presenta un resumen de las estadísticas disponibles sobre las irregularidades comunicadas por los Estados miembros en diversos ámbitos, incluidos la política agrícola, la política de cohesión, los fondos de preadhesión y la recaudación de los recursospropios tradicionales de la UE.
Der Bericht enthält eine Zusammenfassung der vorliegenden Statistiken zu Unregelmäßigkeiten, die von den Mitgliedstaaten in verschiedenen Bereichen gemeldet wurden, einschließlich der Agrarpolitik, der Kohäsionspolitik, der Heranführungshilfen sowie der Wiedereinziehung von traditionellen Eigenmitteln der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursos propiosMehrwertsteuer-Eigenmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La excepción solo tendrá una incidencia insignificante sobre el importe global del impuesto percibido en la fase de consumo final y no tendrá repercusión negativa alguna sobre los recursospropios de la Unión procedentes del IVA.
Die Ausnahmeregelung wird sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta excepción podría afectar al importe total de los ingresos fiscales recaudados por los Estados miembros en la fase del consumo final solamente de manera insignificante y no tiene repercusiones negativas en los recursospropios de la Unión procedentes del impuesto sobre el valor añadido.
Die abweichende Regelung dürfte den Gesamtbetrag der von den Mitgliedstaaten auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer nur in unerheblichem Maße beeinflussen und hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union —
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de excepción solo afectará de forma significativa a la cuantía global de los ingresos fiscales de Eslovenia recaudados en la fase de consumo final y no tendrá ninguna incidencia negativa en los recursospropios de la Unión procedentes del IVA.
Die abweichende Maßnahme wird sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs in Slowenien erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de excepción no tendrá ninguna incidencia negativa en los recursospropios de la Unión procedentes del IVA.
Die abweichende Regelung wird keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de excepción solo afectará de forma significativa a la cuantía global de los ingresos fiscales de Portugal recaudados en la fase de consumo final y no tendrá ninguna incidencia negativa en los recursospropios de la Unión procedentes del IVA.
Die abweichende Maßnahme wird sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs in Portugal erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de excepción no tiene repercusiones adversas en los recursospropios de la Unión procedentes del IVA.
Die abweichende Regelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Gemeinschaft —
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de excepción tiene una incidencia insignificante sobre el importe global del impuesto percibido en la fase de consumo final y no tiene repercusiones adversas en los recursospropios de la Unión procedentes del IVA.
Die Ausnahmeregelung beeinflusst den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer nur in unerheblichem Maß und hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union —
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de excepción no tiene repercusiones en los recursospropios de la Unión procedentes del IVA.
Die abweichende Regelung hat keine Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de excepción no tiene repercusiones adversas sobre los recursospropios de la Unión procedentes del IVA.
Die Ausnahmeregelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Union —
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción solo tiene una incidencia insignificante sobre el importe global de los ingresos fiscales percibidos en la fase de consumo final y no tiene repercusiones adversas sobre los recursospropios de la Unión procedentes del IVA.
Die Ausnahmeregelung hat nur geringfügige Auswirkungen auf den Gesamtbetrag der im Stadium des Endverbrauchs erhobenen Steuer und hat keine Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
recursos propiosEigenmittelsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la señora Haug ha dicho, somos una comunidad de solidaridad y el sistema de recursospropios tiene que hacer también justicia a esta exigencia.
Wir sind, wie Frau Haug gesagt hat, eine Solidargemeinschaft, und diesem Anspruch der Solidargemeinschaft muß das Eigenmittelsystem auch gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Agitación) No estoy de acuerdo con el resumen de la Comisión, en que ésta constata que actualmente no existe ninguna necesidad de reformar el sistema de recursospropios; en caso de una ampliación, esto sería practicable.
Ich bin nicht einverstanden mit der Zusammenfassung der Kommission, in der die Kommission feststellt, es besteht zur Zeit kein aktuelles Bedürfnis, das jetzige Eigenmittelsystem neu zu gestalten; dieses wäre auch im Falle einer Erweiterung praktikabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Edimburgo decidió que la Comisión debe, en primer lugar, presentar un informe sobre el funcionamiento del sistema financiero, sobre el sistema de los recursospropios.
Der Edinburgher Gipfel hatte beschlossen, daß die Kommission zuallererst einen Bericht über die Funktionsweise des Finanzierungssystems, über sein Eigenmittelsystem, vorlegen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una necesidad de modificar y reformar el sistema de recursospropios de la Unión Europea.
Das Eigenmittelsystem der EU muß geändert und reformiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recursos propios de la UE (continuación)
Eigenmittelsystem der Union (Fortsetzung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, pienso en el cheque británico, que debe reconsiderarse para hacer más justo el mecanismo de recursospropios.
Des Weiteren denke ich an den britischen Beitragsrabatt, der in Frage zu stellen ist, wenn das Eigenmittelsystem gerechter gestaltet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, queridos colegas, debatir conjuntamente sobre el sistema de recursospropios y sobre el próximo presupuesto ante la conciliación refuerza la idea de que ingresos y gastos son dos caras de la misma moneda.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die gemeinsame Aussprache über das Eigenmittelsystem und über den nächsten Haushalt vor der Vermittlung stärkt den Gedanken, dass Einnahmen und Ausgaben zwei Seiten derselben Medaille sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al sistema financiero: el Consejo Europeo ha reconocido la existencia de desequilibrios presupuestarios en la financiación de la Unión y ha previsto modificaciones en el sistema de recursospropios existente que tienen más en cuenta la capacidad financiera de los Estados miembros estableciendo así una mayor justicia en las aportaciones.
Zum Finanzsystem: Der Europäische Rat hat das Bestehen von Haushaltsungleichgewichten bei der Finanzierung der Union anerkannt und Änderungen am bestehenden Eigenmittelsystem vorgesehen, die der finanziellen Leistungsfähigkeit der Mitgliedstaaten stärker Rechnung tragen und so zu mehr Beitragsgerechtigkeit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O entramos en el marco del sistema de recursospropios, con acuerdo unánime ratificación de los parlamentos nacionales, o salimos de él para entrar en el marco del artículo 43 y entonces entramos en la mayor ilegalidad.
Entweder wir halten uns an das Eigenmittelsystem, mit einstimmigem Beschluß und Ratifizierung durch die nationalen Parlamente, oder wir verlassen diesen Rahmen und begeben uns in den Rahmen von Artikel 43, dann aber handeln wir völlig illegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto yo lamento mucho que no se haya aceptado la enmienda de nuestra Comisión de Control Presupuestario, basada en las declaraciones de la Comisión, sobre la posibilidad de personalizar las aportaciones de las que se nutre el sistema de recursospropios.
Deshalb bedauere ich besonders, daß der Antrag unseres Haushaltskontrollausschusses auf Aussagen der Kommission über die Möglichkeit einer Personalisierung der Beiträge, aus denen das Eigenmittelsystem gespeist wird, nicht angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursos propiosEigenkapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rentabilidad de los recursospropios es la cantidad de ingresos netos obtenida como porcentaje del patrimonio neto.
Der Ertrag des Eigenkapitals ist der Nettoerlös als Prozentsatz des eingesetzten Kapitals der Anteilseigner.
Korpustyp: EU DGT-TM
“costes de financiación”: los intereses de los préstamos y la rentabilidad de los recursospropios de cualquier tipo aportados por los accionistas;
ab) ‚Finanzierungskosten‘ Kreditzinsen und/oder Verzinsung des Eigenkapitals der Anteilseigner;
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2012 y 2013, se espera que los beneficios netos de ABN AMRO Group se incrementen, respectivamente, a […] millones EUR y […] millones EUR, reflejando una rentabilidad de los recursospropios («ROE») [45] de aproximadamente […] %.
2012 und 2013 dürften sich die Nettogewinne der ABN AMRO Gruppe auf [….] Mio. EUR bzw. auf [….] Mio. EUR erhöhen, was sich in einer Ertragsrate des Eigenkapitals (Return on Equity — RoE) [45] von rund [….] % niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Fondo Monetario Internacional, al final de 2010 más del 50 por ciento de los recursospropios de los sistemas bancarios nacionales de la Europa occidental, es decir, 1,6 billones de dólares, habrán resultado destruidos y la parte del león de las pérdidas tendrá origen americano.
Laut Internationalem Währungsfonds werden bis Ende 2010 über 50% des Eigenkapitals des westeuropäischen Bankensystems, nämlich 1,6 Billionen US-Dollar, vernichtet worden sein, wobei der Löwenanteil der Verluste Papiere betreffen dürfte, die in den USA emittiert wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su eliminación de deudas incobrables asciende al 2 por ciento, 4,2 por ciento y 2,8 por ciento del PIB, respectivamente, lo que corresponde al 11 por ciento, 16 por ciento y 22 por ciento, respectivamente, de las existencias de recursospropios de sus sistemas bancarios.
Ihre Abschreibungen beliefen sich auf 2,0 %, 4,2% bzw. 2,8% des BIP, was jeweils 11 %, 16% und 22% des gesamten Eigenkapitals ihrer Bankensysteme entspricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La definición del Consejo incluye explícitamente los costes de financiación, que se definen como los intereses de los préstamos y la rentabilidad (dividendos más capital) de los recursospropios de cualquier tipo aportados por los accionistas.
Die Definition des Rates schließt explizit die Finanzierungskosten ein, die definiert werden als Kreditzinsen und Verzinsung des Eigenkapitals (Dividenden und Kapitalerträge).
Korpustyp: EU DCEP
Aboga por una actuación coordinada de los Estados miembros que permita establecer garantías bancarias nacionales expresas y generales, que cubran las deudas pero no los recursospropios, para reducir la incertidumbre en los mercados crediticios y facilitar el funcionamiento de dichos mercados;
fordert im Interesse der Verringerung der Unsicherheiten auf den Kreditmärkten und der Förderung ihres Funktionierens ein koordiniertes Vorgehen der Mitgliedstaaten, in dessen Rahmen allgemeine Bürgschaften und ausdrückliche Bürgschaften der Nationalbanken für Verbindlichkeiten unter Ausschluss des Eigenkapitals zulässig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Se han revisado todas las disposiciones sobre el cálculo de los recursospropios y otros aspectos técnicos.
Sämtliche Vorschriften zur Berechnung des Eigenkapitals sowie verschiedene andere technische Aspekte wurden überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa pagada por Propapier cubre solo el 20 % de los intereses imputados sobre el capital y no tiene en cuenta la parte de los recursospropios correspondiente a la financiación pública del 80 % del coste de construcción de la planta de tratamiento.
Die von Propapier gezahlte Gebühr decke nur 20 % der kalkulatorischen Zinsen für das aufgewendete Eigenkapital und trage nicht dem Anteil des Eigenkapitals Rechnung, der auf den 80 %igen öffentlichen Beitrag zu den Baukosten der Abwasserbehandlungsanlage entfalle.
Korpustyp: EU DGT-TM
estado de movimientos de recursospropios
Stand der Bewegungen des Eigenkapitals
Korpustyp: EU IATE
recursos propiosEigenmittelsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo acojo con manifiesta satisfacción en este contexto el informe de la Comisión Europea sobre la financiación de la Unión por medio del sistema de los recursospropios.
Ich begrüße in diesem Zusammenhang ausdrücklich den Bericht der Europäischen Kommission zur Finanzierung der Europäischen Union über das Funktionieren des Eigenmittelsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podía adoptar la forma de un refuerzo del papel del recurso PNB, del producto nacional bruto, en el sistema de contribuciones, aunque esto vaya en contra del propio concepto de recursospropios.
Dies könnte in Form einer Stärkung der Rolle der BSP-Beiträge, d.h. der Mittel, die nach dem Bruttosozialprodukt berechnet werden, erfolgen, obwohl dies dem Wesen des Eigenmittelsystems widersprechen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta sobre el sistema de recursospropios Retos políticos y medios presupuestarios de la UE (2007-2013) El PE reclama un sistema europeo de financiación basado en la transparencia y la igualdad Resolución del PE sobre el futuro del sistema de recursos propios (en inglés)
Lamassoure-Bericht zur Reform des Eigenmittelsystems Parlamentsresolution zu den Finanzrahmen 2007-2013 (Böge-Bericht) EuroInfo-Video über Lamassoure und die Reform der Eigenmittel (10 min)
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el Parlamento ha entablado un diálogo con los parlamentos nacionales con objeto de contribuir conjuntamente a este amplio sistema de recursospropios previsto, en el pleno respeto de sus derechos establecidos,
E. in der Erwägung, dass das Parlament in einen Dialog mit den nationalen Parlamenten eingetreten ist, um einen gemeinsamen Beitrag zu dieser geplanten umfassenden Überprüfung des Eigenmittelsystems unter voller Wahrung seiner erworbenen Rechte leisten zu können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento ha entablado un diálogo con los parlamentos nacionales con objeto de contribuir conjuntamente a este amplio sistema de recursospropios previsto, en el pleno respeto de sus derechos establecidos,
in der Erwägung, dass das Parlament in einen Dialog mit den nationalen Parlamenten eingetreten ist, um einen gemeinsamen Beitrag zu dieser geplanten umfassenden Überprüfung des Eigenmittelsystems unter voller Wahrung seiner anerkannten Rechte leisten zu können,
Korpustyp: EU DCEP
Dada la importancia del fraude del IVA para el equilibrio general del sistema de recursospropios de la Comunidad, el ponente apoya completamente el enfoque del Tribunal.
Angesichts der Bedeutung des MwSt.-Betrugs für das Gesamtgleichgewicht des gemeinschaftlichen Eigenmittelsystems unterstützt der Berichterstatter uneingeschränkt den Ansatz des Rechnungshofes.
Korpustyp: EU DCEP
Queda todavía mucho por hacer para llegar a una decisión final sobre la opción que respondería mejor a la necesidad de un sistema de recursospropios nuevo, verdaderamente europeo, equitativo, simple y transparente.
Viel Arbeit wird noch erforderlich sein, um zu einer endgültigen Entscheidung darüber zu gelangen, welche Option der Notwendigkeit eines neuen und echten europäischen Eigenmittelsystems, das ausgewogen, einfach und transparent ist, am besten entsprechen würde.
Korpustyp: EU DCEP
En la cláusula de revisión que contiene se pide a la Comisión que emprenda antes de enero de 2006 una revisión general del sistema de recursospropios a la luz de la ampliación.
In der darin enthaltenen Revisionsklausel wird die Kommission aufgefordert, bis 2006 unter Berücksichtigung der Auswirkungen der Erweiterung eine allgemeine Überarbeitung des neuen Eigenmittelsystems durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la complejidad del mecanismo también ha reducido considerablemente la transparencia del sistema de recursospropios en su conjunto.
Darüber hinaus hat die Komplexität des Korrekturmechanismus erheblich zur Beeinträchtigung der Transparenz des gesamten Eigenmittelsystems beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
recursos propiosEigenressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unanimidad también debe mantenerse respecto a las cuestiones fundamentales, como los recursospropios, el sistema fiscal, etcétera. Espero que la idea de no asignar un comisario a cada Estado miembro haya muerto de muerte natural.
Die Einstimmigkeitsregel muß weiterhin auch für grundlegende Fragen gelten, wie etwa Eigenressourcen, Steuerpolitik usw. Ich hoffe, die Idee, nicht jedem Mitgliedstaat einen Kommissar zuzugestehen, ist endgültig begraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otoño, dichas propuestas serán completadas con un informe sobre el funcionamiento del sistema de los recursospropios.
Im kommenden Herbst werden diese Vorlagen durch einen Bericht über das Funktionieren des Systems für Eigenressourcen ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia haría bien en proponer nuevos recursospropios, por ejemplo un impuesto europeo sobre las emisiones de dióxido de carbono, o un impuesto en origen sobre los productos del ahorro en lugar del sistema burocrático ideado en Feira.
Die Präsidentschaft sollte, wenn möglich, neue Eigenressourcen vorschlagen, beispielsweise eine europäische Steuer auf Kohlendioxidemissionen oder eine Quellensteuer auf Spareinnahmen anstelle des in Feira ersonnenen bürokratischen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque el Consejo Europeo de 1992 sobreevaluó las necesidades de gastos comunitarios y al fijar el techo de los recursospropios en el 1, 27 % del producto interior bruto de los Estados miembros, incitó al laxismo presupuestario.
Erstens, weil der Europäische Rat 1992 den gemeinschaftlichen Ausgabenbedarf überbewertet hat und indem die Höchstgrenze der Eigenressourcen auf 1, 27 % des Bruttoinlandsproduktes der Mitgliedstaaten festgelegt worden ist, hat er eine zu große Nachgiebigkeit des Haushaltes hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho tiempo defiendo un sistema de información por países que permita que los países en desarrollo conserven sus recursospropios para su desarrollo.
Ich bin ein langjähriger Befürworter eines länderspezifischen Meldesystems, damit Entwicklungsländer ihre Eigenressourcen für ihre eigene Entwicklung bewahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aplicación de acuerdos bilaterales de libre comercio y el inminente ingreso de Kosovo en el Acuerdo Centroeuropeo de Libre Comercio (ACELC), los ingresos aduaneros del territorio disminuirán y aumentará en mayor medida la importancia del IVA en los recursospropios de Kosovo.
Im Zuge der Umsetzung der bilateralen Freihandelsabkommen und dem bevorstehenden Beitritt des Kosovo zu mitteleuropäischen Freihandelsabkommen werden die Zolleinnahmen dieses Gebiets sinken und die Mehrwertsteuer noch mehr an Bedeutung für die Eigenressourcen des Kosovo gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
recursos propiosEU-Eigenmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hemos votado a favor de una revisión del sistema de recursospropios de la UE, incluido un impuesto sobre transacciones financieras.
Wir haben auch für eine Überprüfung des Systems der EU-Eigenmittel gestimmt, einschließlich einer Steuer auf Finanztransaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del futuro de los recursospropios de la UE se discutió también sobre las prioridades de gasto y sobre el modo de obtener el máximo rendimiento del presupuesto común, ya que con ello se reduce considerablemente la carga de los presupuestos nacionales.
Abgesehen von der Zukunft der EU-Eigenmittel wurde auf der Konferenz auch über Ausgabenprioritäten und Möglichkeiten der maximalen Auslastung des Gemeinschaftshaushalts diskutiert, da dadurch die Belastung für die jeweiligen nationalen Haushalte merklich verringert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los recursospropios de la UE están formados por los pagos vinculados a la política agrícola y la producción de azúcar, los derechos de aduana recaudados en las fronteras exteriores de la UE, los ingresos por IVA, los pagos en función del producto interior bruto de los Estados miembros y otros ingresos de procedencia diversa.
Die EU-Eigenmittel setzen sich aus Zahlungen aufgrund der Agrarpolitik und der Zuckerproduktion, den an den EU-Außengrenzen erhobenen Zöllen, den auf den Mehrwertsteuereinnahmen beruhenden Zahlungen, Zahlungen, die sich nach dem Bruttonationaleinkommen und einigen anderen Einnahmen zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Los límites máximos se establecieron dentro de los límites de los recursospropios de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El marco financiero plurianual tiene por objeto garantizar la evolución ordenada del gasto dentro de los límites de los recursospropios de la Unión y limita el gasto anual según los grandes sectores de actividad de la Unión por un período mínimo de cinco años.
ES
Mit dem mehrjährigen Finanzrahmen soll sichergestellt werden, dass die EU-Ausgaben innerhalb der Grenzen der EU-Eigenmittel eine geordnete Entwicklung nehmen. Er schreibt für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren die jährlichen Ausgabenobergrenzen in den großen Tätigkeitsbereichen der Union fest.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
recursos propiosEigenmittelbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursospropios para el presupuesto 2012 se determinan con arreglo a las previsiones presupuestarias adoptadas en la reunión no 154 del Comité Consultivo de Recursos Propios, de 21 de mayo de 2012.
Der Eigenmittelbetrag für den Haushaltsplan 2012 wurde auf der Grundlage der Haushaltsansätze festgelegt, die der Beratende Ausschuss für Eigenmittel auf seiner 154. Sitzung am 21. Mai 2012 genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, sería apropiado aplicar un simple porcentaje basado en una medida claramente identificable y un método claro que garantice un cálculo coherente de los recursospropios que la ECC pueda utilizar al aplicar el orden de prelación en los supuestos de incumplimiento.
Zu diesem Zweck wäre es sinnvoll, einen auf einer eindeutigen Größe beruhenden einfachen Prozentsatz anzuwenden und eine klare Methode festzulegen, um sicherzustellen, dass die CCP den Eigenmittelbetrag, den sie bei Ausfällen nach dem Wasserfallprinzip verwenden, in kohärenter Weise berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursospropios del presupuesto 2012 se calculan sobre la base de las previsiones presupuestarias adoptadas en la reunión 151del Comité Consultivo de Recursos Propios de 17 de mayo de 2011.
Der Eigenmittelbetrag für den Haushaltsplan 2012 wurde auf der Grundlage der Haushaltsansätze festgelegt, die der Beratende Ausschuss für Eigenmittel auf seiner 151. Sitzung am 17. Mai 2011 angenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursospropios para el presupuesto 2011 se determinan con arreglo a las previsiones adoptadas en la reunión no 151 del Comité Consultivo de Recursos Propios, de 17 de mayo de 2011.
Der Eigenmittelbetrag für den Haushaltsplan 2011 wurde auf der Grundlage der Haushaltsansätze festgelegt, die der Beratende Ausschuss für Eigenmittel auf seiner 151. Sitzung am 17. Mai 2011 genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, con arreglo a la citada Decisión, el límite máximo de recursospropios para 1999 se estableció en un 1,27% del PNB de la Unión Europea a precios de mercado y que se fijó un límite global del 1,335% del PNB de la Unión Europea para créditos de compromiso;
Gemäß dem vorgenannten Beschluß ist der maximale Eigenmittelbetrag für 1999 auf 1,27 % des BSP zu Marktpreisen der Europäischen Union und die Obergrenze für die Mittel für Verpflichtungen auf 1,335 % des BSP der Europäischen Union festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
recursos propiosEigenkapitalausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursospropios ascenderían en ese caso a 33,4 millones EUR [23];
Die Eigenkapitalausstattung würde in diesem Falle 33,4 Mio. EUR betragen [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
(50) La revisión de la Directiva 93/6/EEE debe fijar las exigencias mínimas de recursospropios que deben cumplir los mercados regulados para ser autorizados.
(50) Bei der Überarbeitung der Richtlinie 93/6/EWG sollten Mindestanforderungen für die Eigenkapitalausstattung festgelegt werden, denen geregelte Märkte genügen müssen, um zugelassen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
No hay ninguna necesidad de introducir normas de la UE sobre los recursospropios de los operadores de mercados regulados.
Es besteht keine Notwendigkeit, EU-Bestimmungen zur Eigenkapitalausstattung von Betreibern von geregelten Märkten aufzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La revisión de la Directiva 93/6/CEE debe fijar las exigencias mínimas de recursospropios que deben cumplir los mercados regulados para ser autorizados, y debe tener en cuenta el carácter específico de los riesgos asociados a estos mercados.
Bei der Überarbeitung der Richtlinie 93/6/EWG sollten Mindestanforderungen für die Eigenkapitalausstattung festgelegt werden, denen geregelte Märkte genügen müssen, um zugelassen zu werden; dabei sollte die besondere Beschaffenheit der mit solchen Märkten verbundenen Risiken berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
recursos propiosEigenmittelobergrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La delegación del VVD cree que es innecesario recurrir a los márgenes contemplados en las perspectivas financieras, en otras palabras, a nuestros recursospropios, si no es absolutamente necesario.
Nach Meinung der VVD-Abordnung ist es nicht erforderlich, die Obergrenze im Rahmen der Finanziellen Vorausschau, d. h. die Eigenmittelobergrenze, in Anspruch zu nehmen, wenn dafür keine absolute Notwendigkeit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Total de los recursos propios en porcentaje de la RNB: (131628020848) / (13400305000000) = 0,98 %; umbral máximo de los recursospropios en porcentaje de la RNB: 1,23 %.
Gesamtbetrag der Eigenmittel in Prozent des BNE: (131628020848) / (13400305000000) = 0,98 %; Eigenmittelobergrenze in Prozent des BNE: 1,23 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
cálculo del margen disponible por debajo del límite máximo de los recursospropios establecido de conformidad con la Decisión 2007/436/CE, Euratom;
Berechnung des verfügbaren Spielraums innerhalb der in dem Beschluss 2007/436/EU, Euratom festgelegten Eigenmittelobergrenze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Total de recursos propios en porcentaje de la RNB: (135921805438) / (13499401400000) = 1,01 % techo de los recursospropios en porcentaje de la RNB: 1,23 %.
Gesamtbetrag der Eigenmittel als Prozentsatz des BNE: (135921805438) / (13499401400000) = 1,01 %; Eigenmittelobergrenze in % des BNE: 1,23 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
recursos propiosEigenmittel Gemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que significaría el mantenimiento del límite máximo de recursospropios en el 1, 27 % del PIB.
Genau dies würde eine Beibehaltung der Obergrenze für die Eigenmittel der Gemeinschaft von 1, 27 % des BIP bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta DG es responsable de ejecutar los recursospropios y sus propios gastos administrativos.
Die Generaldirektion Haushalt verwaltet ausschließlich die Eigenmittel der Gemeinschaft sowie ihre eigenen Verwaltungsausgaben.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la asignación de servicios de intermediación financiera medidos indirectamente (SIFMI) para la determinación de la renta nacional bruta (RNB) utilizada a efectos del presupuesto de la Unión Europea y sus recursospropios
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr (FISIM) zur Ermittlung des Bruttonationaleinkommens (BNE) für die Zwecke des Haushaltsplans und der Eigenmittel der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la asignación de servicios de intermediación financiera medidos indirectamente (SIFMI) para la determinación de la renta nacional bruta (RNB) utilizada a efectos del presupuesto de la Unión Europea y sus recursospropios
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr (FISIM) zur Ermittlung des Bruttonationaleinkommens (BNE) für die Zwecke des Haushaltsplans und der Eigenmittel der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
recursos propiosEigeneinnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre el tema de los recursospropios, seguramente no es pedir demasiado que el Parlamento proponga al menos debatir la cuestión, la forma que podrían adoptar y si hay unos recursos propios establecidos.
Beim Thema Eigeneinnahmen ist es wohl nicht zuviel verlangt, dass das Parlament sagt, es möchte sich zumindest darüber unterhalten, wie das aussehen könnte und ob man Eigeneinnahmen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un examen más detallado de dicha vulnerabilidad permite constatar que los mayores fraudes se producen, aproximadamente en una relación de 2 a 1, en el ámbito de los recursospropios.
Wenn wir jetzt diese Anfälligkeit noch ein wenig genauer betrachten, dann stellen wir fest, daß in einem Verhältnis von etwa zwei zu eins die größten Betrügereien im Bereich der Eigeneinnahmen passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reglamentos de financiación de la UE, por supuesto, no pueden pretender que esos recursospropios se pierdan si no se gastan en el mismo año.
Es kann natürlich nicht im Sinne der Finanzordnung der EU sein, dass sie diese Eigeneinnahmen verlieren, wenn sie sie nicht im selben Jahr ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursospropios se obtienen por la prestación de servicios a personas físicas y jurídicas por los laboratorios de la Inspección Sanitaria Nacional.
Das Prinzip der Eigeneinnahmen besteht darin, dass die Labors der Staatlichen Gesundheitsinspektion für natürliche und juristische Personen entgeltliche Dienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
recursos propiosEigenmittelquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una segunda opción consistiría en introducir uno varios nuevos recursospropios para ampliar la base fiscal del sistema de recursos propios.
Eine zweite Möglichkeit könnte darin bestehen, eine oder zwei neue Eigenmittelquellen einzuführen, um die fiskalische Grundlage des Eigenmittelsystems zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de posibles recursospropios, propuestos o sugeridos, es larga y está enumerada en nuestro informe.
Unser Bericht enthält eine lange Liste der vorgeschlagenen bzw. angeregten eventuellen Eigenmittelquellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos tercero y cuarto de los recursospropios de la Unión, derivados del IVA y de la renta nacional bruta, son las transferencias corrientes pagadas por las administraciones públicas de cada Estado miembro a las instituciones de la Unión.
Die MwSt.- und BNE-basierten dritten und vierten Eigenmittelquellen der Union sind laufende Übertragungen der einzelnen Mitgliedstaaten, die der jeweilige Staat an die Unionsorgane zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
recursos propiosEigen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste medio ponderado de capital (WACC) expresa el coste relativo de los recursospropios y de terceros de una empresa.
Die durchschnittlichen gewichteten Kapitalkosten (WACC) geben die relativen Kosten des Eigen- und Fremdkapitals eines Unternehmens an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder evaluar los recursos de los participantes desde el punto de vista de la legislación en materia de ayudas, es necesario que estén desglosados por recursospropios y ajenos.
Um die Ressourcen der Teilnehmer unter beihilferechtlichen Aspekten prüfen zu können, ist ihre Aufschlüsselung in Eigen- und Fremdmittel erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder verificar, desde el punto de vista de la concesión de las ayudas, los recursos de los participantes, es necesaria su división entre recursospropios y ajenos.
Um die Ressourcen der Teilnehmer unter beihilferechtlichen Aspekten prüfen zu können, ist ihre Aufschlüsselung in Eigen- und Fremdmittel erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
recursos propiosEigenmittelvorausschätzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- un incremento neto en la previsión de ingresos (1198,7 millones de euros) tras la revisión de las previsiones de recursospropios y otros ingresos,
- eine Nettoerhöhung (1 198,7 Mio. Euro) der Einnahmenansätze infolge der Aktualisierung der Eigenmittelvorausschätzungen und der Vorausschätzungen für sonstige Einnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
un incremento neto en la previsión de ingresos (1 198,7 millones de euros) tras la revisión de las previsiones de recursospropios y otros ingresos,
eine Nettoerhöhung (1 198,7 Mio. EUR) der Einnahmenansätze infolge der Aktualisierung der Eigenmittelvorausschätzungen und der Vorausschätzungen für sonstige Einnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
recursos propiosEigenmittelkategorien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la autonomía financiera que sería mayor, las principales ventajas de la introducción de nuevos recursospropios en el sistema serían un fortalecimiento de la responsabilidad política y de la percepción por los ciudadanos.
Neben einer größeren Finanzautonomie würden die Hauptvorteile der Einführung neuer Eigenmittelkategorien in das System in einer stärkeren Rechenschaftspflicht und Durchschaubarkeit für die Bürger bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Tribunal de Cuentas que preste especial atención a los nuevos Estados miembros en su labor relativa a los sistemas de cálculo, transmisión y control de los tres recursospropios del presupuesto comunitario;
fordert den Rechnungshof auf, den neuen Mitgliedstaaten bei seiner Arbeit im Bereich der Systeme für die Berechnung, Übermittlung und Kontrolle der drei Eigenmittelkategorien des Gemeinschaftshaushalts besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: EU DCEP
recursos propiosEigenmittel-Erhebungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gastos de obtención de recursospropios [1B.15] es la parte de producción no de mercado (P.13) registrada entre los recursos de S.13 igual a los gastos de obtención de recursos propios pagados por el presupuesto de la UE.
Die Eigenmittel-Erhebungskosten [1B.15] sind derjenige Teil der unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen Nichtmarktproduktion (P.13), der die vom EU-Haushalt gezahlten Eigenmittel-Erhebungskosten darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de obtención de recursos propios [1B.15] es la parte de producción de mercado (P.11) registrada entre los recursos de S.13 igual a los gastos de obtención de recursospropios pagados por el presupuesto de la UE.
Die Eigenmittel-Erhebungskosten [1B.15] sind derjenige Teil der unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen Marktproduktion (P.11), der die vom EU-Haushalt gezahlten Eigenmittel-Erhebungskosten darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
recursos propiosEigenmittelquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseamos sustituir los recursos propios basados en el IVA y el PNB por una nueva fuente única de recursospropios simplificada, basada en el PNB.
Wir wollen die Mehrwertsteuereigenmittel und die BSP-Eigenmittel durch eine einheitliche, neue, vereinfachte Eigenmittelquelle auf BSP-Basis ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos tercero y cuarto de los recursospropios de la Unión, derivados del IVA y de la renta nacional bruta son las transferencias corrientes pagadas por las administraciones públicas de cada Estado miembro a las instituciones de la Unión.
Die MwSt.- und BNE-basierten Eigenmittel aus der dritten und vierten Eigenmittelquelle der Union sind laufende Übertragungen der einzelnen Mitgliedstaaten, die der jeweilige Staat an die Unionsorgane zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nuevo recurso propio
.
Modal title
...
Decisión de "Recursos propios"
.
Modal title
...
sistema de recursos propios
.
Modal title
...
núcleo de recursos propios
.
Modal title
...
requerimiento de recursos propios
.
.
Modal title
...
Grupo «Recursos Propios»
.
Modal title
...
recursos agrarios propios
.
Modal title
...
recursos propios movilizables
.
Modal title
...
quinto recurso propio
.
Modal title
...
cuenta de "recursos propios"
.
Modal title
...
recursos propios básicos
.
Modal title
...
recursos propios de la UE
.
Modal title
...
límite máximo de recursos propios
.
Modal title
...
recurso propio procedente del IVA
.
.
Modal title
...
Comité consultivo de recursos propios
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recursos propios
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recurriendo a sus propiosrecursos
hierbei bedient sie sich ihrer eigenen Mittel
Korpustyp: EU IATE
Recursospropios, «base complementaria», al tipo uniforme
Einnahmen gemäß der zusätzlichen Bemessungsgrundlage zum einheitlichen Satz
Korpustyp: EU DGT-TM
préstamo con cargo a sus propiosrecursos
Darlehen aus den eigenen Mitteln
Korpustyp: EU IATE
requerimientos de recursospropios por riesgo específico
Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko
Korpustyp: EU IATE
Nuestro propio tribunal como último recurso.
Das Gericht der letzten Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Administrando innumerables recursospropios en internet:
Sachgebiete: schule militaer universitaet
Korpustyp: Webseite
Hay también muchos afectados que hacen mucho con sus propiosrecursos y sobre todo por propio interés.
Es gibt dann aber auch viele Beteiligte, die aus eigenen Mitteln und vor allen Dingen auch aus eigenem Interesse sehr viel tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GESTIÓN DE LOS RECURSOSPROPIOS El capital suscrito y el fondo general de reserva del BCE constituyen la base de la cartera de recursospropios del BCE .
EIGENMITTELVERWALTUNG Das Eigenmittelportfolio der EZB besteht aus dem gezeichneten Kapital und den Mitteln der Allgemeinen Reserve ;
Korpustyp: Allgemein
Ahorrémosles a los pescadores chilenos la sobreexplotación de sus recursos que ha destruido nuestros propiosrecursos marinos.
Wir sollten den chilenischen Fischern diese übermäßige Ausbeutung ihrer Bestände ersparen, welche die europäischen Fischereigründe leergefegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los escasos recursos disponibles y un enorme patrimonio arquitectónico y cultural resulta imposible conservarlo únicamente con recursospropios.
Angesichts der geringen zur Verfügung stehenden Mittel und des sehr umfangreichen architektonischen und kulturellen Erbes ist es unmöglich, seine Erhaltung allein mit unseren eigenen Mitteln zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SNCB financió esas medidas recurriendo exclusivamente a sus recursospropios, sin movilizar en modo alguno recursos oficiales.
Die SNCB habe diese Maßnahmen ausschließlich aus eigenen Mitteln finanziert, ohne auf irgendeine Art und Weise staatliche Ressourcen zu mobilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE garantizará con sus propiosrecursos la justa financiación de la Secretaría.
Die EZB sorgt für eine angemessene Finanzierung des Sekretariats aus eigenen ihren Mitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Determinación de las contribuciones de los Estados miembros al recurso propio procedente del IVA ***I
Beitragszahlungen der Mitgliedstaaten: Verwendung des ESVG 1995 ***I
Korpustyp: EU DCEP
Los recursospropios de la UE pueden dividirse en las tres siguientes categorías:
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión del Consejo sobre los recursospropios actualmente en vigor
Der derzeit geltende Eigenmittelbeschluss des Rates
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de los hospitales y establecimientos sanitarios cuentan con recursos públicos y propios limitados.
Die meisten Krankenhäuser werden aus öffentlichen Geldern finanziert und haben nur begrenzte Mittel zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
El tope de gasto debe ser coherente con el tope de ingresos (recursospropios).
"Der Patient hat aus Ärger über die Krankheit den Arzt erschossen", sagte der Abgeordnete.
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre el futuro de los recursospropios de la Unión Europea
Kompletter Lamassoure-Bericht vor der Abstimmung (mit Arbeitsdokumenten)
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó un informe sobre el futuro de los recursospropios de la UE.
Der wichtigste Punkt auf der gemeinsamen Agenda müsse Darfur sein, führte Watson aus.
Korpustyp: EU DCEP
"No habrá perspectivas financieras sin un acuerdo político sobre los recursospropios", advirtió.
"Das europäische Parlament hat sein ganzes Gewicht für den EU-Beitritt Kroatiens in die Waagschale geworfen.
Korpustyp: EU DCEP
El PE acepta un presupuesto moderado para 2011, pero pide negociar los recursospropios
Abgeordnete legen moderaten Haushalt 2011 vor und verlangen Verhandlungen über die Zukunft
Korpustyp: EU DCEP
* Incluidos recursospropios de los grupos, ajustes y devoluciones durante el ejercicio (fuente: DG 8)
* einschließlich fraktionseigene Mittel, Anpassungen und Erstattungen während des Jahres (Quelle: GD 8)
Korpustyp: EU DCEP
El BCE garantizará con sus propiosrecursos la justa financiación de la Secretaría.
Die EZB sorgt für eine angemessene Finanzierung des Sekretariats aus ihren eigenen Mitteln.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo de diciembre de 2005 y la nueva Decisión sobre recursospropios
Tagung des Europäischen Rates vom Dezember 2005 und neuer Eigenmittelbeschluss
Korpustyp: EU DCEP
1) Disposiciones que deben modificarse a consecuencia de la nueva Decisión sobre recursospropios:
1) Aufgrund des neuen Eigenmittelbeschlusses zu ändernde Vorschriften:
Korpustyp: EU DCEP
2) Modificaciones técnicas sin relación con la nueva Decisión sobre recursospropios:
2) Nicht mit dem Eigenmittelbeschluss 2007 zusammenhängende technische Änderungen:
Korpustyp: EU DCEP
Eurostat redistribuirá sus propiosrecursos operativos y humanos para respetar las prioridades globales del programa.
Eurostat wird seine eigenen operationellen und personellen Ressourcen umschichten, um den Gesamtprioritäten des Programms zu entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Se presentaron tres propuestas de recurso propio basado en impuestos, a saber, una parte de:
Drei Hauptoptionen für die künftigen auf Steuern beruhenden Einnahmen wurden vorgeschlagen, nämlich ein Anteil:
Korpustyp: EU DCEP
El PE votará un informe sobre el futuro de los recursospropios de la UE.
Am Mittwochabend folgt die gemeinsame Aussprache zum Thema Fußball .
Korpustyp: EU DCEP
El PE votará un informe sobre el futuro de los recursospropios de la UE.
Mit einer neuen Richtlinie möchte die Kommission Mindestregeln für die zivilrechtliche Haftung von Schiffseignern festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, sus propiosrecursos de carbón y lignita (también en Polonia) no se utilizan.
Gleichzeitig liegen ihre eigenen Kohle- und Braunkohlevorkommen (Polen eingeschlossen) brach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre resulta polémico cuando te solicitan que ofrezcas tus propiosrecursos.
Es ist stets kontrovers, wenn man aufgefordert ist, sich selbst Mittel zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuciones de los Estados miembros al recurso propio procedente del IVA (SEC-95)
Beitragszahlungen der Mitgliedstaaten: Verwendung des ESVG 1995
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de estos recursos podrían dedicarse a financiar la cooperación en el seno del propio Magreb.
Ein Teil dieser Mittel könnte zur Finanzierung der Zusammenarbeit zwischen den Maghrebstaaten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es legal en sus países, déjenles, pero que lo hagan con sus propiosrecursos financieros.
Wenn es in ihren Ländern legal ist, sollen sie es tun, aber dann mit ihren eigenen Finanzmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" El nuevo marco para la adecuación de los recursospropios : el enfoque del BCE " , mayo 2001 .
"Die neue Basler Eigenkapitalvereinbarung aus Sicht der EZB " , Mai 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Uno debería ser capaz de vivir de los recursospropios o tener un trabajo.
Man sollte in der Lage sein, von seinem eigenen Geld zu leben, oder eine Arbeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Berlín tuvo lugar una prolongada discusión sobre las contribuciones a los recursospropios.
In Berlin wurde lange um die Mitgliedsbeiträge gestritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países han trabajado para conseguir una mejor gobernanza y han movilizado sus propiosrecursos financieros.
Diese Länder haben für eine bessere Regierungsführung gearbeitet und ihre eigenen finanziellen Ressourcen mobilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero según el artículo 10 de la decisión «Recursos propios», el texto debería presentarse en 1999.
Laut Artikel 10 des "Eigenmittelbeschlusses" sollte der Bericht vor Ablauf des Jahres 1999 unterbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tendremos que trabajar sobre un recurso propio para el presupuesto de la UE.
Darüber hinaus müssen wir an einer eigenen Ressource für den EU-Haushalt arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, estamos obligados a maximizar el potencial de nuestros recursos energéticos propios.
Allem Anschein nach sind wir entschlossen, die Möglichkeiten unserer eigenen Energieressourcen voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propiosrecursos (por ejemplo, medios financieros o técnicos y personal) no pueden ser objetivos medioambientales.
Bei den Ressourcen selbst (z. B. finanzielle, technische oder personelle Mittel) darf es sich nicht um Umweltziele handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con nuestros propios hábitos de vida destruimos los recursos naturales de estos países.
Durch unsere Lebensgewohnheiten zerstören wir die natürlichen Ressourcen in diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a tener muchas ocasiones para hacerlo. Lo mismo es aplicable al informe sobre recursospropios.
Wir werden noch viele Gelegenheiten dazu haben, dasselbe gilt für den Eigenmittelbericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad existe en principio, siempre y cuando utilicemos con creatividad los recursospropios europeos.
Das ließe sich eigentlich machen, aber dann müßten wir auch kreativ mit den Mitteln umgehen, die Europa bereits zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de la Comunicación de recapitalización al compromiso de recursospropios
Anwendung der Rekapitalisierungsmitteilung auf die Zusage für die Equity Range
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa tenía serias necesidades de liquidez que no podía cubrir con sus propiosrecursos.
Das Unternehmen hatte einen akuten Liquiditätsbedarf, den es aus eigenen Mitteln nicht bewältigen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los empleadores que gestionan estos planes sin fondo utilizan sus propiosrecursos para abonar las prestaciones.
Die Leistungen werden stattdessen aus den eigenen Mitteln der solche Systeme betreibenden Arbeitgeber bezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas operaciones deberán tenerse en cuenta al determinar la base de los recursospropios IVA.
Diese Umsätze sind bei der Ermittlung der MwSt.-Eigenmittelgrundlage zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las PYME dependen principalmente de sus propiosrecursos para financiar sus actividades.
Bei der Finanzierung ihrer Tätigkeit sind KMU im Wesentlichen auf ihre eigenen Mittel angewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que dicha persona no disponga de recursospropios suficientes para subvenir a sus necesidades.
Die Person verfügt selber nicht über ausreichende Mittel, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por rentabilidad sobre los recursos propios/ROE se entiende la ROE después de impuestos.
Unter „Eigenkapitalrendite“ wird hier die Eigenkapitalrendite nach Steuern verstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobación y control de la base imponible de los recursospropios
Feststellung und Kontrolle der steuerpflichtigen Bemessungsgrundlage fuer die eigenen Mittel
Korpustyp: EU IATE
También propugna una revisión de los recursospropios antes de las siguientes perspectivas.
Für Natura 2000 schlägt das Parlament eine Finanzierung in Höhe von 21 Mrd. Euro vor.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones que recoge la última Decisión sobre recursospropios son hechos consumados.
Die Bestimmungen des letzten Eigenmittelbeschlusses des Rates sind eine gegebene Tatsache.
Korpustyp: EU DCEP
Los beneficiarios de la ayuda deben contribuir substancialmente al plan de reestructuración aportando sus recursospropios.
Daher müssen die Beihilfeempfänger aus eigenen Mitteln, auch durch den Verkauf von Vermögenswerten, einen bedeutenden Beitrag zu dem Umstrukturierungsplan leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos recursospropios, si no modificamos el sistema, los gobiernos continuaran teniendo las riendas", dijo.
Der derzeitige Finanzrahmen wird in Kürze einer Halbzeitbewertung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva Decisión sobre recursospropios propuesta por la Comisión no cumple en absoluto tales criterios.
Der von der Kommission vorgeschlagene neue Eigenmittelbeschluss erfüllt diese Kriterien nun ganz und gar nicht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentó tres propuestas de recurso propio basado en impuestos:
Drei Hauptoptionen für die künftigen auf Steuern beruhenden Einnahmen wurden vorgeschlagen, nämlich ein Anteil:
Korpustyp: EU DCEP
Determinación de las contribuciones de los Estados miembros al recurso propio procedente del IVA ***II
Beitragszahlungen der Mitgliedstaaten: Verwendung des ESVG 1995 ***II
Korpustyp: EU DCEP
los Estados tienen el derecho soberano de explotar sus propiosrecursos.
Die Staaten haben das souveräne Recht, ihre eigenen Ressourcen zu nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El método de percepción de los recursospropios seguirá estando determinado por disposiciones nacionales.
ES
El pueblo saharaui desearía vivir de sus propiosrecursos y de su propio trabajo, pero, por desgracia, tiene que hacerlo de nuestra solidaridad.
Das Volk der Saharaui würde gern von seinen eigenen Ressourcen und seiner eigenen Arbeit leben, aber leider ist es auf unsere Solidarität angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También garantizan que KBC mantendrá su coeficiente de solvencia de los recursospropios básicos (Tier-1) en un mínimo […] % y sus fondos propios básicos en el […] % [31].
Die belgischen Behörden haben ferner zugesagt, dass die KBC ihren Solvabilitätskoeffizienten des Tier-1-Kernkapitals bei mindestens (…) % und ihre Basiseigenmittel [31] bei (…) % halten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También declaran que KBC mantendrá su coeficiente de solvencia de los recursospropios básicos (Tier-1) en un mínimo del […] % y sus fondos propios básicos en el […] % [2].
Die belgischen Behörden haben ferner zugesagt, dass die KBC ihren Solvabilitätskoeffizienten des Tier-1-Kernkapitals bei mindestens (…) % und ihre Basiseigenmittel [2] bei (…) % halten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sostenibilidad de los recursos resulta fundamental para el mantenimiento de la actividad pesquera y son los propios pescadores los principales interesados en preservar los recursos pesqueros.
Die Nachhaltigkeit der Ressourcen ist wesentlich für die Aufrechterhaltung der Fischereitätigkeit, und die Fischer sind die Hauptbeteiligten am Schutz der Fischereiressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que asegurarnos de que todo sea sostenible con sus propiosrecursos a fin de constituir un gran recurso para la Unión Europea en su conjunto.
Wir müssen dafür Sorge tragen, das all dies mit eigenen Mitteln bewerkstelligt werden kann und für die Europäische Union als Ganzes damit eine starke Ressource gebildet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías aseguradoras afectadas deberán adquirir considerables recursos en el mercado de capitales para financiar la acrecentada demanda de recursospropios.
Die bestehenden Versicherungsgruppen müßten zur Finanzierung des erhöhten Eigenmittelbedarfs erhebliche Mittel auf dem Kapitalmarkt aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio reconoce que los Estados tienen derechos soberanos sobre sus propiosrecursos naturales y la facultad de regular el acceso a esos recursos.
Im Übereinkommen wird anerkannt, dass die Staaten souveräne Rechte in Bezug auf die in ihrem Hoheitsbereich vorkommenden natürlichen Ressourcen haben sowie die Befugnis, den Zugang zu ihren genetischen Ressourcen zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello cuenta con recursospropios (acceso a bases de datos, fondos bibliográfico… y recursos externos (Internet, otros centros de informació…
ES
Sachgebiete: film radio universitaet
Korpustyp: Webseite
permite a los usuarios potenciales de los recursos lingüísticos adquirir con facilidad y seguridad jurídica los recursos que requieran para sus propios fines.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
GESTIÓN DE LOS RECURSOSPROPIOS La cartera de recursospropios del BCE comprende la parte desembolsada del capital suscrito de la institución , así como las cantidades mantenidas en su fondo de reserva general y
EIGENMITTELVERWALTUNG Das Eigenmittelportfolio der EZB besteht aus den angelegten Mitteln , die dem eingezahlten Teil des Zeichnungskapitals der EZB entsprechen , den ( schwankenden ) Beständen der All -
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, KBC mantiene la opción de no recurrir a la aportación de recursospropios y, por tanto, de desmarcarse de la emisión de recursospropios a las autoridades belgas.
Erstens hat die KBC die Möglichkeit, die Kapitalspritze nicht in Anspruch zu nehmen und folglich auch keine Aktien für die belgischen Behörden zu emittieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Las aguas subterráneas son un recurso natural valioso que debe ser protegido de la contaminación química por derecho propio.
(1) Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor einer chemischen Verschmutzung geschützt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la parte de recursospropios del presente presupuesto rectificativo, no parece diferir demasiado de los ejercicios anteriores.
Was den Eigenmittelteil dieses Berichtigungshaushaltsplans anbelangt, so scheint sich dieser nicht von denjenigen der letzten Jahre zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que para percibir los recursospropios procedentes del IVA sólo se tienen en cuenta los importes efectivamente recaudados;
erinnert daran, dass nur die tatsächlichen Einnahmen für die Erhebung der Mehrwert-steuereigenmittel herangezogen werden können;