Ninguna recusación podrá fundarse en la nacionalidad de los examinadores o de los miembros.
Die Ablehnung kann nicht mit der Staatsangehörigkeit der Prüfer oder der Mitglieder begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte indicará las causas de recusación y la naturaleza de cualquier prueba presentada.
Der Beteiligte muss die Gründe für die Ablehnung darlegen und etwaige Beweismittel bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna recusación podrá fundarse en la nacionalidad de los miembros.
Die Ablehnung darf nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se formule dicha recusación, la Sala de Recurso resolverá lo procedente.
Wird eine solche Ablehnung geltend gemacht, entscheidet die Widerspruchskammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recusación no se admitirá si, conociendo ya motivos de recusación, la parte en los procedimientos de recurso hubiera efectuado un trámite procesal.
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der am Beschwerdeverfahren Beteiligte Verfahrenshandlungen vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
Korpustyp: EU DCEP
ninguna recusación podrá fundarse en la nacionalidad
die Ablehnung kann nicht mit der Staatsangehörigkeit begründet werden
Korpustyp: EU IATE
Artículo 34 Inhibición y recusación
Artikel 34 Ausschluss und Ablehnung
Korpustyp: EU DCEP
La recusación no será admisible cuando la parte de que se trate, pese a haber tenido ya conocimiento de la causa de recusación, hubiere realizado actos de procedimiento.
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der Beteiligte im Verfahren Anträge gestellt oder Stellungnahmen abgegeben hat, obwohl er bereits den Ablehnungsgrund kannte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 72 Recusación de un testigo o de un perito
Artikel 72 Ablehnung von Zeugen oder Sachverständigen
Korpustyp: EU DGT-TM
recusación de un testigo o de un perito
Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen
Korpustyp: EU IATE
recusaciónBeschwerdepunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántos escritos de recusación se han emitido —en total y por cada año en que se ha aplicado la Comunicación— tras la presentación de una solicitud de dispensa de pago en virtud de la Comunicación de 1996? 6.
Wie viele Mitteilungen der Beschwerdepunkte wurden insgesamt und in jedem Anwendungsjahr der Mitteilung in Fällen ausgestellt, in denen ein Immunitätsantrag gemäß der Mitteilung von 1996 gestellt wurde? 6.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el tiempo medio transcurrido desde la recepción de una solicitud de clemencia en la que en última instancia se concede la dispensa del pago hasta que se emite el escrito de recusación y hasta que se toma la decisión final de prohibición? 7.
Wie viel Zeit verging im Durchschnitt zwischen dem Eingang eines Antrags auf Kronzeugenbehandlung, bei dem die Immunität letztendlich gewährt wurde, bis zur Mitteilung der Beschwerdepunkte und der endgültigen Verbotsentscheidung? 7.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el tiempo medio que transcurre desde la recepción de una solicitud de clemencia en la que en última instancia se concede la dispensa del pago hasta que se emite el escrito de recusación y se toma la decisión final de prohibición? 8.
Wie viel Zeit verging im Durchschnitt zwischen dem Eingang eines Antrags auf Kronzeugenbehandlung, bei dem die Immunität letztendlich gewährt wurde, bis zur Mitteilung der Beschwerdepunkte und der endgültigen Verbotsentscheidung? 8.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos escritos de recusación se han emitido —en total y por cada año en que se ha aplicado la Comunicación— tras la presentación de una solicitud de dispensa de pago en virtud de la Comunicación de 2006? 8.
Wie viele Mitteilungen der Beschwerdepunkte wurden insgesamt und in jedem Anwendungsjahr der Mitteilung in Fällen ausgestellt, in denen ein Immunitätsantrag gemäß Mitteilung von 2006 gestellt wurde? 8.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el tiempo medio que transcurre desde la recepción de una solicitud de clemencia en la que en última instancia se concede la dispensa del pago hasta que se emite el escrito de recusación y se toma la decisión final de prohibición? 9.
Wie viel Zeit verging im Durchschnitt zwischen dem Eingang eines Antrags auf Kronzeugenbehandlung, bei dem letztendlich Immunität gewährt wurde, bis zur Mitteilung der Beschwerdepunkte und der endgültigen Verbotsentscheidung? 9.
Korpustyp: EU DCEP
recusaciónobwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal recusación será inadmisible si se basa en la nacionalidad de los miembros o si la parte recurrente, teniendo ya conocimiento de que existen causas de recusación, hubiera efectuado no obstante un trámite procesal que no sea el de la recusación de algún miembro de la Sala de Recurso.
Eine solche Ablehnung ist unzulässig, wenn sie auf die Staatsangehörigkeit eines Mitglieds gestützt wird oder wenn der am Beschwerdeverfahren Beteiligte eine andere Verfahrenshandlung als die Ablehnung der Zusammensetzung des Beschwerdeausschusses vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recusación no podrá basarse en la nacionalidad de los miembros ni se admitirá si la parte recurrente, teniendo ya conocimiento de que existen causas de recusación, hubiera efectuado no obstante un trámite procesal que no sea el de la recusación de la composición de la Sala de Recurso.
Eine Ablehnung aufgrund der Staatsangehörigkeit eines Mitglieds ist ebenso wenig zulässig wie eine Ablehnung in dem Fall, dass der am Beschwerdeverfahren Beteiligte eine andere Verfahrenshandlung als die Ablehnung der Zusammensetzung des Beschwerdeausschusses vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
Korpustyp: EU DCEP
La recusación no se admitirá si, conociendo ya motivos de recusación, la parte en los procedimientos de recurso hubiera efectuado un trámite procesal.
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der am Beschwerdeverfahren Beteiligte Verfahrenshandlungen vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
Korpustyp: EU DCEP
recusaciónabgelehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de impedimento del presidente de las salas de recurso, si dicho puesto estuviera vacante o en caso de exclusión o recusación en virtud del artículo 132 del Reglamento, ejercerá la presidencia de la sala ampliada:
Ist der Präsident der Beschwerdekammern verhindert oder sein Amt nicht besetzt oder wird er gemäß Artikel 132 der Verordnung ausgeschlossen oder abgelehnt, so wird der Vorsitz in der Großen Kammer wahrgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de impedimento de otro miembro de la sala ampliada o de exclusión o recusación en virtud del artículo 132 del Reglamento, se procederá a su sustitución recurriendo a la lista mencionada en el apartado 2 del presente artículo y siguiendo el orden indicado.
Ist ein anderes Mitglied der Großen Kammer verhindert oder wird es gemäß Artikel 132 der Verordnung ausgeschlossen oder abgelehnt, wird es anhand der in Absatz 2 genannten Liste nach Maßgabe der dort aufgeführten Reihenfolge ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
recusaciónAblehnungsgründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recusación de un testigo o de un perito se propondrá dentro de las dos semanas siguientes a la notificación del auto que cite al testigo o nombre al perito, mediante escrito que contenga las causas de recusación y la proposición de prueba.
Die Ablehnung ist binnen zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, zu erklären; die Erklärung muss die Ablehnungsgründe und die Bezeichnung der Beweismittel enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recusación de un testigo o de un perito habrá de proponerse dentro de las dos semanas siguientes a la notificación del auto que cite al testigo o nombre al perito, mediante escrito que contenga las causas de recusación y la proposición de prueba.
Die Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen ist innerhalb von zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, mit Schriftsatz zu erklären, der die Ablehnungsgründe und die Beweisangebote enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
recusaciónAusschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el Capítulo 12, Sección 58D, se permite una recusación perentoria del directorio, sin sujetarse al fallo de la corte.
Sir, laut Kapitel 12, Abschnitt 58D, steht der Verteidigung in jedem Fall ein Ausschluss zu.
Korpustyp: Untertitel
recusaciónVerschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí que es triste que debamos celebrar este debate sobre la recusación de la aprobación de la gestión.
Es ist ja bedauerlich, daß wir diese Diskussion über die Verschiebung der Entlastung führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recusaciónbestritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántas empresas se han beneficiado de una reducción del 10 % según el apartado D.2 de la Comunicación por no recurrir el escrito de recusación? 5.
Wie viele Unternehmen erfüllten die Bedingungen für eine Ermäßigung von 10 % gemäß Abschnitt D.2 der Mitteilung, weil sie die mitgeteilten Beschwerdepunkte nicht bestritten? 5.
Korpustyp: EU DCEP
recusaciónAustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los abogados de los acusados solicitaron la recusación de los jueces de la corte marcial, alegando conflicto de intereses.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
recusaciónAblehnungsgrund kannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recusación no podrá basarse en la nacionalidad de los miembros ni se admitirá si la parte recurrente, teniendo ya conocimiento de que existen causas de recusación, hubiera efectuado no obstante un trámite procesal que no sea el de la recusación de la composición de la Sala de Recurso.
Eine Ablehnung aufgrund der Staatsangehörigkeit eines Mitglieds ist ebenso unzulässig wie eine Ablehnung in dem Fall, dass der am Beschwerdeverfahren Beteiligte eine Verfahrenshandlung vorgenommen hat, ohne die Zusammensetzung des Beschwerdeausschusses abzulehnen, obwohl er den Ablehnungsgrundkannte.
Korpustyp: EU DGT-TM
recusaciónvorgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recusación no podrá basarse en la nacionalidad de los miembros ni se admitirá si la parte recurrente, teniendo ya conocimiento de que existen causas de recusación, hubiera efectuado no obstante un trámite procesal que no sea el de la recusación de la composición de la Sala de Recurso.
Eine Ablehnung aufgrund der Staatsangehörigkeit eines Mitglieds ist ebenso unzulässig wie eine Ablehnung in dem Fall, dass der am Beschwerdeverfahren Beteiligte eine Verfahrenshandlung vorgenommen hat, ohne die Zusammensetzung des Beschwerdeausschusses abzulehnen, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
Korpustyp: EU DGT-TM
recusaciónAblehnung geltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se formule dicha recusación, la Sala de Recurso resolverá lo procedente.
Wird eine solche Ablehnunggeltend gemacht, entscheidet die Widerspruchskammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
recusaciónAblehnung darlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte indicará las causas de recusación y la naturaleza de cualquier prueba presentada.
Der Beteiligte muss die Gründe für die Ablehnungdarlegen und etwaige Beweismittel bezeichnen.
La Oficina controlará la aplicación de las disposiciones de los apartados 2 y 3 y decidirá acerca de la exclusión o recusación de miembros del personal de la Oficina, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 81, apartado 2, del Reglamento de base.
Das Amt wacht über die Einhaltung der Absätze 2 und 3 und entscheidet über die Ausschließung oder Ablehnung von Mitgliedern der Prüfungsämter nach Artikel 81 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "recusación"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de la recusación, quisier…...presentar al tribunal al Sr. Claude Dancer.
Darf ich dem Gericht vor der Befragung Herrn Claude Dancer vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Antes de la recusación, quisiera presentar al tribunal al Sr. Claude Dancer.
Darf ich dem Gericht vor der Befragung Herrn Claude Dancer vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Nuestra preocupación común ha de ser asegurar que esta nueva Directiva pueda mantenerse y se mantenga firme contra cualquier posible futura recusación del Tribunal y elimine la distorsión del mercado armonizando las actuales reglas nacionales, y promoviendo al mismo tiempo la salud pública.
Gemeinsam müssen wir uns darum bemühen, dass diese neue Richtlinie in Zukunft einer möglichen gerichtlichen Prüfung standhalten kann und wird und die Marktverzerrungen durch die Harmonisierung der derzeitigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bei gleichzeitiger Förderung der Volksgesundheit abgebaut werden können.