El personal de servicio post-venta de BEKO TECHNOLOGIES puede ocuparse in situ de las siguientes labores en la estación de aire comprimido y la reddedistribución:
ES
Cada gestor de red de distribución proporcionará a los demás gestores de redes de distribución, de transporte, de GNL o de almacenamiento suficiente información para garantizar que el transporte y almacenamiento de gas natural se realice de forma compatible con un funcionamiento seguro y eficaz de la red interconectada.
Jeder Verteilernetzbetreiber hat jedem anderen Betreiber eines Verteilernetzes, eines Fernleitungsnetzes, einer LNG-Anlage und/oder einer Speicheranlage ausreichende Informationen zu liefern, um zu gewährleisten, dass der Transport und die Speicherung von Erdgas in einer mit dem sicheren und effizienten Betrieb des Verbundnetzes zu vereinbarenden Weise erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán establecer una reddedistribución cerrada que suministre electricidad en una zona industrial, comercial o de servicios compartidos reducida desde el punto de vista geográfico.
ES
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, geschlossene Verteilernetze einzurichten, mit denen in einem geographisch begrenzten Industrie- oder Gewerbegebiet oder einem Gebiet, in dem Leistungen gemeinsam genutzt werden, Strom verteilt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«distribución», el transporte de electricidad por las redes de distribución de alta, media y baja tensión con el fin de suministrarla a los clientes, pero sin incluir el suministro;
„Verteilung“ den Transport von Elektrizität mit hoher, mittlerer oder niedriger Spannung über Verteilernetze zum Zwecke der Belieferung von Kunden, jedoch mit Ausnahme der Versorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para su operación cuenta con una capacidad instalada de 3267 MW, en 17 termoeléctricas, convenientemente distribuidas en el país, con las siguientes redesdedistribución y transmisión desde las plantas generadoras hasta cada uno de los consumidores:
Das Stromversorgungsnetz zählt mit einer installierten Kapazität von 3267 MW in 17, über das ganze Land verteilten Wärmekraftwerken, mit den entsprechenden Übertragungs- und Verteilernetzen, von den Generatoren aus bis zu jedem Verbraucher:
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cada gestor de la red de distribución proporcionará a cualquier otro gestor de la red de distribución, de transporte, de GNL y/o de almacenamientos suficiente información para garantizar que el transporte y almacenamiento de gas natural pueda producirse de forma compatible con un funcionamiento seguro y eficaz de la red interconectada.
Jeder Verteilernetzbetreiber hat jedem anderen Betreiber eines Verteilernetzes, eines Fernleitungsnetzes, einer LNG-Anlage und/oder einer Speicheranlage ausreichende Informationen zu liefern, um zu gewährleisten, dass der Transport und die Speicherung von Erdgas in einer mit dem sicheren und effizienten Betrieb des Verbundnetzes zu vereinbarenden Weise erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los gestores de red de distribución se encarguen de garantizar el equilibrio de la red de distribución de electricidad, las normas adoptadas por ellos a tal fin deberán ser objetivas, transparentes y no discriminatorias, incluidas las normas de cobro a los usuarios de sus redes en caso de desequilibrio energético.
Sofern den Verteilernetzbetreibern der Ausgleich des Verteilernetzes obliegt, müssen die von ihnen zu diesem Zweck festgelegten Regelungen objektiv, transparent und nichtdiskriminierend sein, einschließlich der Regelungen über die von den Netzbenutzern für Energieungleichgewichte zu zahlenden Entgelte.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que los gestores de red de distribución se encarguen de garantizar el equilibrio de la red de distribución de electricidad, las normas adoptadas por ellos a tal fin deberán ser objetivas, transparentes y no discriminatorias, incluidas las normas de cobro a los usuarios de sus redes en caso de desequilibrio energético.
Sofern einem Verteilernetzbetreiber der Ausgleich des Verteilernetzes obliegt, müssen die von ihm zu diesem Zweck festgelegten Regelungen objektiv, transparent und nichtdiskriminierend sein, einschließlich der Regelungen über die von den Netzbenutzern für Energieungleichgewichte zu zahlenden Entgelte.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que un gestor de red de distribución se encargue de garantizar el equilibrio de la red de distribución de electricidad, las normas adoptadas por él a tal fin deberán ser objetivas, transparentes y no discriminatorias, incluidas las normas de cobro a los usuarios de sus redes en caso de desequilibrio energético.
Sofern einem Verteilernetzbetreiber der Ausgleich des Verteilernetzes obliegt, müssen die von ihm zu diesem Zweck festgelegten Regelungen objektiv, transparent und nichtdiskriminierend sein, einschließlich der Regelungen über die von den Netzbenutzern für Energieungleichgewichte zu zahlenden Entgelte.
Ein weltweites Vertriebsnetz und mehr als 100 Jahre Erfahrung untermauern die herausragende Stellung, die Dräger im Bereich Sicherheitstechnologie einnimmt.
En realidad, las redes de distribución de las cerveceras francesas constituyen una de las principales vías de acceso al mercado por parte de las cerveceras extranjeras que no disponen de estas redes en Francia.
Die Vertriebsnetze der französischen Brauereien sind einer der wichtigsten Marktzugänge für ausländische Brauereien, die kein eigenes Vertriebsnetz in Frankreich unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si le interesa colaborar con nosotros, contacte el responsable de nuestra reddedistribución.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Como fabricante con reddedistribución mundial, Vormann ocupa una posición de liderazgo en el sector de la transformación de metal, con los puntos centrales de técnica de herrajes y uniones, así como sistemas de estanterías y de ordenamiento.
Vormann nimmt als Hersteller mit weltweitem Vertriebsnetz eine führende Position im Sektor Metallverarbeitung mit den Schwerpunkten Beschlag- und Verbindungstechnik sowie Regal- und Ordnungssystemen ein.
Esta forma es más cara pero al menos dos veces más bio disponible que los esteres etílicos baratos que se encuentran en las grandes superficies y en las demás redesdedistribución que se preocupan menos de la calidad que nosotros.
Diese Form ist teurer, aber mindestens zweimal bioverfügbarer als die billigen Ethylester, die man in Groβmärkten und anderen Vertriebsnetzen, die weniger als wir um die Qualität besorgt sind, findet.
“¡Estamos muy contentos de añadir ALLDIS Computersystem GmbH (Alemania) y Aufiero Informatica (Argentina) a nuestra reddedistribución mundial!”, dice Matt Johnson, vicepresidente de ventas.
„Wir freuen uns sehr darauf, ALLDIS Computersystem GmbH (Deutschland) und Aufiero Informatica (Argentinien) in unser weltweites Vertriebsnetz aufzunehmen!” sagt Matt Johnson, VP of Sales.
Las redesdedistribución y áreas troncales de la infraestructura de cable de hoy en día deben ofrecer un rendimiento optimo y gestionar un trafico de gran valor y más complejo para proporcionar productos y servicios adicionales.
Die Backbone- und Verteilungsnetze einer Kabelinfrastruktur müssen heute besser denn je funktionieren und immer komplexeren, hochwertigen Datenverkehr transportieren, um zusätzliche Produkte und Services zu unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Producción por encargo de electrónica dentro del marco de la solicitud del cliente, desde achaflanado de las placas de uniones planas, producción de cables, ensamblaje mecánico del artículo, prueba del artículo, registro de los números de fábrica – de lotes, embalaje y envío al cliente o a su reddedistribución.
ES
Auftragsproduktion von Elektronik im Umfang der Anforderungen des Kunden beginnend von der Bestückung der Leiterplatinen, über Herstellung der Verkabelung, zur mechanischen Zusammenstellung des Produkts, Produkttest, Evidenz der Werknummern – Chargen, Verpackung und Expedition zum Kunden oder in sein Verteilungsnetz.
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
La reddedistribución, con su central ubicada en Sidney y una delegación en Melbourne, se centrará primordialmente en prestar apoyo a los clientes de la industria australiana de la iluminación en el contexto de la conversión a la tecnología LED, suministrando innovadores componentes y sistemas para la iluminación.
ES
Die Vertriebsorganisation mit der Zentrale in Sydney und einer Außenstelle in Melbourne wird ihren Fokus nun primär darauf richten, die Kunden der australischen Leuchtenindustrie auf dem Technologiewandel hin zu LED mit innovativen Lichtkomponenten und -systemen zu unterstützen.
ES
Los Estados miembros podrán establecer una reddedistribución cerrada que suministre electricidad en una zona industrial, comercial o de servicios compartidos reducida desde el punto de vista geográfico.
ES
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, geschlossene Verteilernetze einzurichten, mit denen in einem geographisch begrenzten Industrie- oder Gewerbegebiet oder einem Gebiet, in dem Leistungen gemeinsam genutzt werden, Strom verteilt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
red de distribuciónVertriebs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iveco dispone de una reddedistribución y servicio mundial que se extiende por los cinco continentes a través de más de 2.000 puntos de venta y 5.000 talleres autorizados.
Iveco hat ein weltweites Vertriebs- und Servicenetz, das sich mit über 2.000 Verkaufsstützpunkten und mehr als 5.000 Servicepartnern über alle fünf Kontinente erstreckt.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
red de distribuciónÜbertragungsnetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la Ley relativa a la expansión de líneas de energía aprobada en el 2009 es necesario acelerar la ampliación de la reddedistribución alemana con el fin de garantizar también la transferencia de una mayor proporción fluctuante de energías renovables en la red, desde los lugares de producción descentralizados hasta los grandes centros consumidores de electricidad.
Das 2009 verabschiedete Energieleitungsausbaugesetz (EnLAG) soll den weiteren Ausbau des deutschen Übertragungsnetzes beschleunigen, um die Übertragung auch hoher fluktuierender Anteile erneuerbarer Energien im Netz von den oft dezentralen Erzeugungsstandorten hin zu den stromintensiven Verbrauchszentren zu gewährleisten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Canonical planea distribuir Ubuntu para LinuxONE y z Systems, agregando una tercera distribuciónde Linux. SUSE y Red Hat ya dan soporte a la distribución.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El titular de la redde transporte ha de demostrar la integridad de la red mediante datos representativos (por su distribución espacial y temporal) de temperatura y presión.
Der Betreiber des Transportnetzes erbringt den Nachweis der Netzintegrität anhand repräsentativer (orts- und zeitbezogener) Temperatur- und Druckdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La arquitectura de seguridad dered Cisco SecureX, sofisticada y de gran distribución, proporciona un lenguaje de políticas de seguridad generalizado en toda la red.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
apunta que con la transición a la distribución digital y la venta de la redde transmisión perdería la ventaja que había tenido hasta entonces en razón de su participación en la propiedad de la reddedistribución.
Das Unternehmen weist darauf hin, dass es im Rahmen der digitalen Umstellung und des Verkaufs seines Netzwerks den Vorsprung einbüßt, den es bisher aufgrund seiner Miteigentümerschaft am Netzwerk hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio de “Red” incluirá los siguientes costes: tarifas de transmisión y distribución, pérdidas de transmisión y distribución, costes de la red, servicios postventa, costes del servicio del sistema y alquiler de contadores,
Werden Zusatzdienstleistungen getrennt ausgewiesen, können sie einer der beiden Hauptkomponenten wie folgt zugeordnet werden: ‚Netzpreise‘ umfassen folgende Kosten: Übertragungs- und Verteilungstarife, Übertragungs- und Verteilungsverluste, Netzkosten, Kundendienstkosten, Systembetreuungskosten und Zählermieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
o las tarifas en función de una propuesta de los gestores de la redde conducción/distribución/GNL
Tarife auf Basis eines Vorschlages von Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern, LNG Betreibern
Korpustyp: EU DCEP
En interés de los consumidores, el gestor de la reddedistribución deberá elaborar una política más específica de información.
Im Interesse der Verbraucher sollte von den Betreibern von Verteilernetzen eine spezifischere Offenlegungspolitik entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Obligaciones de información del(los) gestor(es) de la reddedistribución para con la entidad encargada de las previsiones
Informationspflichten des (der) Verteilernetzbetreiber(s) gegenüber der prognostizierenden Partei
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gestor de la Red garantizará que el servicio centralizado de tratamiento y distribuciónde planes de vuelo:
Der Netzmanager stellt sicher, dass die zentrale Flugplanverarbeitung und -verteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de sumarse a CDNetworks, Jeff era director en BitGravity, una reddedistribuciónde videos de alta definición.
El gestor dereddedistribución velará por la seguridad, la fiabilidad y la eficiencia de la red que abarque su zona, respetando el medio ambiente.
Der Verteilernetzbetreiber unterhält in seinem Gebiet ein sicheres, zuverlässiges und effizientes Elektrizitätsverteilernetz unter Beachtung des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo cree usted que existirá de nuevo una reddedistribuciónde alimentos, dado que es evidente que la antigua red se ha roto?
Wann, denken Sie, wird es wieder ein Netzwerk für die Lebensmittelversorgung geben, da das alte Netzwerk sich offensichtlich in Auflösung befindet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las tuberías de la reddedistribuciónde la calefacción urbana cumplirán los requisitos establecidos en las normas CEN aplicables.
Die Leitungen des Fernwärmenetzes erfüllen die Anforderungen der maßgeblichen CEN-Normen für die jeweiligen Leitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actual reddedistribuciónde gas natural podría completarse mediante puntos de repostaje locales que utilicen biometano producido localmente.
Das gegenwärtige Erdgasverteilernetz könnte um örtliche Tankstellen ergänzt werden, in denen örtlich produziertes Biomethan verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
DiMaBay es la red europea de inserción publicitaria con más de 4.000 socios dedistribución nacional e internacional.
ES
«red interconectada», una red constituida por varias redes de transporte y dedistribución unidas entre sí mediante una o varias interconexiones;
„Verbundnetz“ eine Anzahl von Übertragungs- und Verteilernetzen, die durch eine oder mehrere Verbindungsleitungen miteinander verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
j) controlar el tiempo utilizado por los gestores deredde transporte y distribución para efectuar conexiones y reparaciones;
ib) Sie erkennt die Vertragsfreiheit in Bezug auf unterbrechbare Lieferverträge und langfristige Verträge an, sofern diese mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht vereinbar sind und mit der Politik der EU in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
eficiencia e interoperabilidad del transporte y distribuciónde electricidad en el funcionamiento día a día de la red,
Effizienz und Interoperabilität der Stromübertragung und -verteilung im täglichen Netzbetrieb,
Korpustyp: EU DGT-TM
controlar el tiempo utilizado por los gestores deredde transporte y distribución para efectuar conexiones y reparaciones;
Sie verfolgt, wie viel Zeit die Fernleitungs- und Verteilernetzbetreiber für die Herstellung von Anschlüssen und für Reparaturen benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlar el tiempo utilizado por los gestores deredde transporte y distribución para efectuar conexiones y reparaciones;
sie verfolgt, wie viel Zeit die Übertragungs- und Verteilernetzbetreiber für die Herstellung von Anschlüssen und für Reparaturen benötigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
j) controlar el tiempo utilizado por los gestores deredde transporte y distribución para efectuar conexiones y reparaciones;
j) Sie verfolgt, wie viel Zeit die Übertragungs- und Verteilernetzbetreiber für die Herstellung von Anschlüssen und für Reparaturen benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
Copie la carpeta Distribuciónde actualizaciones junto con todo su contenido a una unidad extraíble o dered.
Los gestores dereddedistribución no establecerán en ningún caso discriminaciones entre usuarios de la red o categorías de usuarios de la red, en particular en favor de sus empresas vinculadas.
Der Verteilernetzbetreiber hat sich jeglicher Diskriminierung von Netzbenutzern oder Kategorien von Netzbenutzern, insbesondere zugunsten der mit ihm verbundenen Unternehmen, zu enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
«(e) Bucle local: el circuito físico que conecta el punto de terminación de la red […] a una reddedistribución o instalación equivalente de la red pública de comunicaciones electrónicas fijas.»
„e) ‚Teilnehmeranschluss’: die physische Verbindung, mit dem der Netzendpunkt … mit einem Verteilerknoten oder einer gleichwertigen Einrichtung im festen öffentlichen elektronischen Kommunikationsnetz verbunden wird.“
Korpustyp: EU DCEP
«bucle local», el circuito físico que conecta el punto de terminación de la red en las dependencias del abonado a la reddedistribución principal o instalación equivalente de la red pública fija de comunicaciones.
bezeichnet der Ausdruck „Teilnehmeranschluss“ die physische Verbindung, mit dem der Netzabschlusspunkt in den Räumlichkeiten des Teilnehmers mit dem Hauptverteilerknoten oder einer gleichwertigen Einrichtung im festen öffentlichen Kommunikationsnetz verbunden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos dedistribución sólo contendrán los gastos pertinentes necesarios para el funcionamiento de la reddedistribución, el mantenimiento, los costes de inversión y el índice de beneficio normal que habrá de establecer la autoridad reguladora.
Die Gebühren für die Verteilung dürfen nur relevante Kosten enthalten, die für das Betreiben des Verteilungssystems notwendig sind, ferner Kosten für die Wartung, Investitionskosten sowie eine normale Verzinsung, die von der Regulierungsbehörde festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos dedistribución sólo contendrán los gastos pertinentes necesarios para el funcionamiento de la reddedistribución, el mantenimiento, los costes de inversión y el índice de beneficio normal que ha de establecer la autoridad reguladora. .
Die Gebühren für die Verteilung dürfen nur relevante Kosten enthalten, die für das Betreiben des Verteilungssystems notwendig sind, ferner Kosten für die Wartung, Investitionskosten sowie eine normale Verzinsung, die von der Regelungsbehörde festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa posee la mayor red global dedistribución farmacéutica con más de 350* centros dedistribución que sirven a más de 200.000** oficinas de farmacia, médicos, centros de salud y hospitales cada año en 19* países.
ES
Das weltweit größte Pharmagroßhandelsunternehmen mit über 350* Distributionszentren versorgt jährlich über 200.000** Apotheken, Ärzte, Gesundheitszentren und Krankenhäuser in 19* Ländern.
ES
(24) Para evitar imponer una carga administrativa y financiera desproporcionada a los pequeños gestores de la reddedistribución, los Estados miembros podrán eximirlas, cuando sea necesario, de los requisitos de separación legal de la distribución.
(24) Damit kleine Verteilernetzbetreiber finanziell und administrativ nicht unverhältnismäßig stark belastet werden, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, solche Unternehmen erforderlichenfalls von den Vorschriften für die rechtliche Entflechtung der Verteilung auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Descripción de un tipo deredde servicios de utilidad pública que presta estos servicios mediante distribución principalmente local (por ejemplo, distribución local de electricidad), conectando directamente a los consumidores
Beschreibung einer Art von Versorgungsnetz, das seine Versorgungsleistungen hauptsächlich durch örtliche Verteilung (z. B. lokale Stromversorgung) mit direktem Anschluss der Verbraucher erbringt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de la reddedistribución deberán ser independientes de las demás actividades no relacionadas con la distribución, al menos en lo que se refiere a la personalidad jurídica.
ES
Der Verteilernetzbetreiber muss hinsichtlich seiner Rechtsform unabhängig von den übrigen Tätigkeitsbereichen sein, die nicht mit der Verteilung zusammenhängen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Costes de conexión a la reddedistribuciónde agua y consumo de agua para los fines de la explotación, comprendida el agua de riego.
Kosten für den Anschluss an das Wasserversorgungsnetz und Wasserverbrauch für alle betrieblichen Zwecke einschließlich Bewässerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
a través de tuberías, que no sean parte de la redde gasoductos previa ni parte de las tuberías utilizadas principalmente en el contexto de la distribución local;
durch Rohrleitungen, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Verteilung benutzten Teils von Rohrleitungen;
Korpustyp: EU DCEP
a través de tuberías, que no sean parte de la redde tuberías previa ni parte de las tuberías utilizadas principalmente en el contexto de la distribución local,
durch Rohrleitungen, mit Ausnahme eines vorgelagerten Rohrleitungsnetzes oder des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Verteilung benutzten Teils von Rohrleitungen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
a través de tuberías, que no sean parte de la redde tuberías previa ni parte de las tuberías utilizadas principalmente en el contexto de la distribución local,
durch Rohrleitungen, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Verteilung benutzten Teils von Rohrleitungen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor de la redde transporte o dedistribución podrá denegar el acceso en caso de que no se disponga de la capacidad necesaria.
Der Übertragungs- oder Verteilernetzbetreiber kann den Netzzugang verweigern, wenn er nicht über die nötige Kapazität verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen afecta a la ampliación de la redde estaciones de servicio para la distribuciónde gas natural (metano) para usos de automoción.
Die Beihilferegelung betrifft die Ausweitung des Tankstellennetzes für den Verkauf von Erdgas (Methan) als Fahrzeugkraftstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de conexión a una reddedistribuciónde agua y consumo de agua para todos los fines de la explotación, incluido el riego.
Kosten für den Anschluss an das Wasserversorgungsnetz und Wasserverbrauch für alle betrieblichen Zwecke einschließlich Bewässerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deloitte considera que de la obligación de un proveedor de servicio universal de explotar una red compleja de recogida y distribución se derivan consideraciones comerciales.
Deloitte vertritt die Auffassung, dass mit der Verpflichtung eines Universaldienstanbieters, ein komplexes Abhol- und Zustellnetz zu betreiben, besondere geschäftliche Merkmale verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las opciones dedistribuciónde anuncios de búsqueda han cambiado y ahora incluyen la redde AOL como se muestra en las capturas de pantalla a continuación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
LANSA tiene una red global de Socios de Soluciones y de Servicios tanto como Socios deDistribución para ayudarle a aprovechar de todo lo que ofrecen nuestros productos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Si emplea un servidor de archivos único y central o una reddedistribución completa, esta solución de gestión centralizada elimina las preocupaciones de la administración de redes.
Ganz gleich, ob Sie einen zentralen Fileserver betreiben oder ein ganzes Server-Netzwerk – diese zentral verwaltete Lösung ermöglicht eine sorgenfreie Netzwerkadministration.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que la falsificación de medicamentos presupone una reddedistribución y unos sistemas de producción característicos de la delincuencia organizada,
in der Erwägung, dass Arzneimittelfälschung ein Vertriebssystem und Produktionssysteme voraussetzt, wie sie dem organisierten Verbrechen entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
A fin de desempeñar dichas funciones, el gestor dereddedistribución dispondrá de los recursos necesarios, incluidos los recursos humanos, técnicos, financieros y físicos.
Um diese Aufgaben erfüllen zu können, muss der Verteilernetzbetreiber über die erforderlichen Ressourcen, einschließlich personeller, technischer, materieller und finanzieller Ressourcen, verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros siguen siendo responsables de los mercados minoristas y de las condiciones marco, por ejemplo, de las aplicables a la reddedistribución.
Für die Endkundenmärkte sowie für Rahmenbedingungen u.a. für die Verteilernetzbetreiber bleiben die Mitgliedstaaten verantwortlich.