Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Redes confeccionadas de cordel, cable o cuerda, de nailon o de otras poliamidas (excepto redes en piezas confeccionadas a ganchillo, redecillas, redesdepesca y redes para deportes)
Konfektionierte Netze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen aus Nylon oder anderen Polyamiden (ohne geknüpfte Netze als Meterware, Haar-, Sport- und Fischernetze)
Korpustyp: EU DGT-TM
La cubierta está llena de redes de pesca, amarras y boyas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
En tu misión tendrás que evitar los demás peces, las piedras, las redesdepesca y los anzuelos, abre bien los ojos, un sólo error y todo habrá terminado.
ES
In Ihrem Auftrag müssen Sie andere Fische, Felsen, Fischernetze und Haken zu vermeiden, öffnen Sie Ihre Augen, ein Fehler, und alles zu Ende sein wird.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El acuerdo con Mauricio es un típico acuerdo atunero con ciertas posibilidades para los buques depesca con línea. Desempeña una función de primer orden en la red comunitaria de acuerdos depescade atún tejida en el Océano Índico.
Das Abkommen mit Mauritius ist ein typisches Thunfischabkommen mit einem kleinen Anteil Fangmöglichkeiten für Leinenfischer und bildet eine wichtige Komponente des EG-Netzwerks aus Thunfischabkommen im Indischen Ozean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se notificó el instrumento de licencia a fin de poder, en el futuro, aplicarlo a otras pesquerías distintas de la pesca con redde arrastre de vara.
Außerdem wurde auf diese Weise auch das Instrument der Genehmigung mitgeteilt, so dass dieses künftig auch für andere Fischereien als die Baumkurrenfischerei verwendet werden kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
Se seleccionarán de las 11 autorizaciones depescade caballa con redde cerco con jareta al sur de 62° 00′ N.
Von den 11 Fanggenehmigungen für Ringwadenfischerei auf Makrele südlich von 62° 00′N auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo forma parte de una importante redde Acuerdos de la Comunidad Europea sobre la pescade atún en la costa africana occidental del Océano Atlántico.
Das Abkommen ist Teil eines bedeutenden Pakets von Thunfischabkommen der EG, die für das Gebiet des Atlantischen Ozeans vor der westafrikanischen Küste gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda prohibida la pescade atún rojo con redde cerco con jareta en el Mar Mediterráneo del 16 de julio al 15 de agosto.
Vom 16. Juli bis 15. August darf Roter Thun im Mittelmeer nicht mit Ringwaden befischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UADR presta servicios dered bajo los auspicios de la autoridad de gestión en el Departamento de Agricultura, Pesca y Alimentación.
ES
Die RDSU erbringt Netzwerkleistungen unter der Aufsicht der Verwaltungsbehörde, die im Ministerium für Landwirtschaft, Fischerei und Ernährung angesiedelt ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
En todo el mundo, menos en las instituciones comunitarias, la redde enmalle a la deriva se considera como uno de los artes depesca más selectivos.
Überall in der Welt außer in den Gemeinschaftsinstitutionen wird das Treibnetz als eines der selektivsten Fanggeräte betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autorizará a los buques depesca a utilizar y mantener a bordo tan solo uno de los dos tipos dered.
Die Fischereifahrzeuge dürfen jeweils nur einen der beiden Netztypen verwenden und an Bord mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el párrafo anterior, se autorizará a los buques depesca a utilizar y mantener a bordo tan solo uno de los dos tipos dered;
Von den beiden im vorhergehenden Unterabsatz genannten Netzen dürfen die Fischereifahrzeuge jeweils nur eines verwenden und an Bord mitführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán estar construidos de material dered sin nudos o de material dered con nudos antideslizantes y se colocarán de tal manera que las mallas permanezcan en todo momento completamente abiertas durante la pesca.
Quadratmaschenblätter bestehen aus knotenlosem Netztuch oder Netztuch mit rutschfesten Knoten und werden so angeschlagen, dass die Maschen während des Fischfangs jederzeit vollständig geöffnet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plan para poner fin a la pesca con redde deriva se prometieron a los trabajadores indemnizaciones por el desguace de sus buques y aparejos.
In der Regelung zur Einstellung der Treibnetzfischerei wurde den Fischern eine Entschädigung für die Außerdienststellung ihrer Schiffe und entsprechenden Gerätschaften versprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Se autoriza la pesca con redde cerco a lo largo de todo el año en las condiciones que se indican a continuación.
Die Fischerei mit Schleppnetzen ist im Rahmen der zum Zeitpunkt dieser Beschlussfassung bestehenden Nutzung während des gesamten Jahres unter Beachtung der folgenden Bedingungen gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay quien dice que incluso los tiburones, porque si uno queda atrapado en una reddepesca, no se puede mover.
Vielmehr handelt es sich um Inseln im Meer und ihre Anzahl wächst und sie tauchen an immer neuen Stellen auf.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe de la Comisión no se aborda el problema del alto índice de mortalidad de la solla, que se debe en gran medida a los descartes en la pescade lenguado con redde arrastre de vara.
In der Begründung der Kommission wird nicht auf das Problem der großen fischereilichen Sterblichkeit bei Scholle eingegangen, die in hohem Maße auf Rückwürfe bei der Befischung von Seezunge mit Baumkurrentrawlern zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
los artes depesca llevados a bordo y el cumplimiento de las disposiciones en materia de grosor del torzal, dimensiones mínimas de malla, tallas mínimas del pescado, accesorios de la red y marcado e identificación de los artes pasivos;
die Fanggeräte an Bord sowie die Übereinstimmung mit den Bestimmungen über die Garnstärke, die Mindestmaschengröße und die Mindestgröße für Fisch, das Netzbeiwerk und die Kennzeichnung und Identifizierung des passiven Fanggeräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas zonas danesas de la red Natura 2000 se practica la pescade moluscos con redes de arrastre (redes para moluscos), lo que causa la destrucción de la flora y la fauna del fondo marino.
In dänischen Natura-2000-Gebieten wird Muschelfischerei mit Dredschen (Muscheldredschen) betrieben, die zur Zerstörung der Flora und Fauna des Meeresbodens führt.
Korpustyp: EU DCEP
Siguiendo las investigaciones, en la reunión se acordó una veda selectiva en lugar de una prohibición general depesca con redde cerco del atún en el Mediterráneo durante el período que transcurre desde el 1 al 31 de agosto.
Im Anschluß an diese Untersuchung wurde daher auf der Tagung vereinbart, daß anstelle eines allgemeinen Fangverbots für Thunfisch im Mittelmeer für die Ringwadenfischerei in der Zeit vom 1. bis 31. August ein selektiverer Ansatz gewählt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las redes de mujeres, permítanme decir una vez más que el Fondo Europeo dePesca pretende respaldar el trabajo en red y el intercambio de experiencias y mejores prácticas entre las organizaciones que promueven la igualdad de oportunidades.
Lassen Sie mich zu den Frauennetzwerken erneut feststellen, dass der Europäische Fischereifonds darauf abzielt, die Arbeit in Netzwerken sowie den Austausch von Erfahrungen und bewährten Praktiken zwischen Organisationen, die sich für die Chancengleichheit einsetzen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando las capturas mantenidas a bordo incluyen menos del menos del 90 % de carbonero, el arte depesca empleado incorpore una puerta deredde malla cuadrada tal como se describe en el anexo XIV quater, y
das verwendete Fanggerät mit einem Quadratmaschen-Fenster gemäß Anhang XIVc ausgestattet ist, falls der an Bord behaltene Fang zu weniger als 90 % aus Seelachs/Köhler besteht und
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, tras analizar los resultados de las primeras experiencias, se confirma que las actuales embarcaciones depesca con red no podrán adaptarse a los nuevos conjuntos de disposiciones y que se hace necesaria la construcción de barcos nuevos.
Nach Prüfung der Ergebnisse der ersten Erprobungen bestätigt sich nämlich, daß die gegenwärtigen Netzfangschiffe nicht für die neuen Fanggeräte umgebaut werden können, sondern daß neue Schiffe gebaut werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando las capturas conservadas a bordo estén formadas por menos del 90 % de carbonero, el arte depesca empleado contenga una cara deredde mallas cuadradas tal como se describe en el apéndice 5 del presente anexo, y
das verwendete Fanggerät mit einem Quadratmaschen-Netzblatt wie in Anlage 5 beschrieben ausgestattet ist, falls der an Bord behaltene Fang zu weniger als 90 % aus Seelachs besteht und
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Contradicciones entre la Directiva Hábitats o la Directiva sobre la protección de las aves y la autorización concedida por el Estado danés para la pescade moluscos con redes de arrastre en zonas pertenecientes a la red Natura 2000
Betrifft: Widersprüche zwischen der Habitat- bzw. der Vogelschutz-Richtlinie und der Genehmigung des dänischen Staates zur Muschelfischerei mit Dredschen in Natura-2000-Gebieten
Korpustyp: EU DCEP
Dos de los barcos pertenecientes a la redde empresas Vidal, Corvus y Antillas Reefer , incluidos en la lista negra, fueron condenados en 2008 por pesca INDNR de tiburones en alta mar.
Zwei zum Unternehmensgeflecht von Vidal gehörende Fischereifahrzeuge, die auf der schwarzen Liste stehenden Schiffe „Corvus“ und „Antillas Reefer“, wurden 2008 wegen IUU-Fischerei auf Tiefseehaie verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
La pesca del atún rojo mediante redde cerco con jareta en el Atlántico Oriental y el Mediterráneo estará prohibida durante el período comprendido entre el 15 de junio y el 15 de abril.
Der Fang von Rotem Thun mit Ringwadenfängern ist im Ostatlantik und im Mittelmeer in der Zeit vom 15. Juni bis 15. April verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede considerarse humano que 27 africanos permanezcan días enteros en una reddepesca mientras Malta y Libia no se ponen de acuerdo sobre quién es responsable de su salvamento.
Es kann nicht als human angesehen werden, dass 27 Afrikaner in Fischnetzen tagelang im Mittelmeer treiben, während Malta und Libyen sich um die Zuständigkeit für die Rettung streiten.
Korpustyp: EU DCEP
El Protocolo establece también que la asignación de posibilidades depesca a los buques comunitarios por parte de Kiribati debe ser compatible con las decisiones de gestión de ámbito regional que adopten las naciones del Pacífico Central y Occidental en el contexto del Acuerdo de Palaos de ordenación de la pesca con redde cerco en el Pacífico occidental.
Im Protokoll ist ferner vorgesehen, dass der Umfang der Fangmöglichkeiten, die Kiribati den Gemeinschaftsschiffen einräumt, mit den Bewirtschaftungsentscheidungen vereinbar sein muss, die von den Staaten des mittleren Westpazifik auf regionaler Basis im Rahmen des Palau-Abkommens über das Management der Ringwadenfischerei im Westpazifik getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La 9a reunión anual de la Comisión dePesca del Pacífico Occidental y Central (CPPOC) de 2013 adoptó una medida de conservación y gestión para la protección de los tiburones ballena de las operaciones depesca con redde cerco de jareta.
Die Fischereikommission für den westlichen und mittleren Pazifik (im Folgenden „WCPFC“) hat auf ihrer 9. Jahrestagung eine Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahme zum Schutz von Walhaien vor Fangtätigkeiten mit Ringwaden verabschiedet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera empezar con una imagen que todos tenemos muy presente desde hace varios meses: la fotografía de cuarenta náufragos supervivientes aferrados a una reddepesca en pleno Mediterráneo durante dos días y dos noches.
Ich möchte mit einem Bild beginnen, das wir alle seit Monaten im Kopf haben: Es ist das Foto von 40 Schiffbrüchigen, die sich zwei Tage und Nächte im Zentrum des Mittelmeers an ein Tunfischnetz geklammert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, durante una visita al archipiélago de las Azores junto con una delegación de la Comisión dePesca del Parlamento Europeo, hubo ocasión de hablar con representantes de una asociación de mujeres dedicadas a la actividad de la pesca, «Ilhas em Rede» (Islas en red).
Vor Kurzem stattete eine Delegation des Fischereiausschusses des Europäischen Parlaments der Inselgruppe der Azoren einen Besuch ab und kam bei dieser Gelegenheit mit Vertreterinnen von „Ilhas em Rede“, einer Vereinigung von in der Fischerei tätigen Frauen, zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Supone que la actual pescade juveniles se debe a la malla dered utilizada y todos sabemos, señora Comisaria, que gran parte de la pescade juveniles se debe a actividades ilegales, a la falta de control que, al estar en manos de los Estados miembros, desgraciadamente no está quedando asegurada.
Wir alle wissen jedoch, Frau Kommissarin, daß ein großer Teil des Fangs von Jungfischen auf illegale Aktivitäten und mangelnde Überwachung zurückzuführen ist, die, da in Händen der Mitgliedstaaten, leider nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la pesca dirigida a las rayas (Rajidae), esa dimensión mínima se aumentará a 280 mm en el copo y a 220 mm en las demás partes de la red.
Bei der direkten Fischerei auf Rochen (Rajidae) erhöht sich die Maschenöffnung auf mindestens 280 mm im Steert und 220 mm in allen anderen Teilen des Schleppnetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la pesca dirigida a las rayas (Rajidae), esa dimensión mínima se aumentará a 280 mm en el copo y a 220 mm en las demás partes de la red.
Für die direkte Fischerei auf Rochen (Rajidae) wird sie auf 280 mm im Steert und 220 mm in allen anderen Teilen des Schleppnetzes festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la pesca dirigida a las rayas (Rajidae), esa dimensión mínima se aumentará a 280 mm en el copo y a 220 mm en las demás partes de la red.
Für die gezielte Fischerei auf Rochen (Rajidae) wird sie auf 280 mm im Steert und 220 mm in allen anderen Teilen des Schleppnetzes festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la pesca dirigida a las rayas (Rajidae), esa dimensión mínima se aumentará a 280 mm en el copo y a 220 mm en las demás partes de la red.
auf Rochen (Rajidae) wird sie auf 280 mm im Steert und 220 mm in allen anderen Teilen des Schleppnetzes festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Para la pesca dirigida a las rayas (Rajidae), esa dimensión mínima se aumentará a 280 mm en el copo y a 220 mm en las demás partes de la red.
Beim gezielten Fang auf Rochen (Rajidae) wird sie auf 280 mm im Steert und 220 mm in allen anderen Teilen des Schleppnetzes festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La pesca depende del buen estado del medio ambiente en el que se practica, medio ambiente en el que se incluyen los recursos, la red alimentaria de los mismos y los demás componentes del ecosistema no vinculados a los recursos.
Die Fischerei ist vom guten Zustand der Umwelt abhängig, in der sie ausgeübt wird, und diese Umwelt umfasst die Fischbestände, das Nahrungsnetz dieser Bestände und die anderen Bestandteile des Ökosystems, die nicht mit diesen Beständen in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la enmienda 10 de la ponente afecta directamente a una actividad depesca mediterránea tradicional de Francia, la , una técnica depesca ancestral del atún rojo en la que se utiliza una redde superficie anclada, específica del Mediterráneo francés.
Allerdings betrifft der Änderungsvorschlag 10 unseres Berichterstatters unmittelbar eine traditionelle Fischereitätigkeit im französischen Mittelmeer, nämlich die . Es handelt sich dabei um eine für das französische Mittelmeer typische überlieferte Fischfangtechnik für den Roten Thunfisch mit Hilfe eines verankerten Oberflächennetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capitán de un buque pesquero de la UE o su representante se asegurarán de que cada redde arrastre de vara transportada a bordo o usada para la pesca lleve claramente indicados las letras y números externos de matrícula del buque pesquero de la UE en cuestión, sobre la vara de cada redde arrastre de vara.
Der Kapitän eines EU-Fischereifahrzeugs oder sein Stellvertreter stellt sicher, dass jeder montierte Baum einer an Bord mitgeführten oder für den Fang eingesetzten Baumkurre auf dem Baum selbst deutlich die Kennbuchstaben und -ziffern des Schiffes trägt, zu dem er gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad la Comunidad participa en la pesca del atún en la zona del Pacífico Oriental mediante cinco cerqueros con redde cerco que ejercen una pesca dirigida fundamentalmente al atún listado, habiéndose capturado en 2002 cerca de 31 000 toneladas de esta especie.
Derzeit beteiligt sich die Gemeinschaft am Thunfischfang im Ostpazifik mit fünf Wadenfischern, die Ringwaden verwenden und hauptsächlich Bonito fangen; von dieser Art wurden 2002 rund 31 000 t gefangen.
Korpustyp: EU DCEP
El anteproyecto de la ley de Medidas Fiscales y Administrativas o Ley de acompañamiento de los presupuestos del Gobierno de la Comunidad de Madrid elimina los órganos consultivos de los espacios protegidos, de la redde vías pecuarias y de caza y pesca.
Im Vorentwurf des Gesetzes über steuerliche und behördliche Maßnahmen bzw. im flankierenden Gesetz zum Staatshaushalt der Regierung der Autonomen Gemeinschaft Madrid werden die beratenden Einrichtungen für Schutzgebiete, Viehtriften und für Jagd und Fischerei gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de fomentar la construcción de embarcaciones depesca con red, debido a la capacidad selectiva de las redes de deriva, prohibe, presionada por determinados grupos de presión y determinados Estados miembros, sin fundamento científico y de manera discriminatoria, esas mismas redes de deriva sólo en algunos mares.
Nachdem sie wegen der Selektivität von Treibnetzen den Bau von Schiffen für die Netzfischerei gefördert hatte, hat sie unter dem Druck bestimmter Lobbygruppen und bestimmter Mitgliedstaaten ohne wissenschaftliche Grundlage auf diskriminierende Weise eben diese Treibnetze nur in bestimmten Meeren verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene uno de los puertos más activos en la pescade la Costa del Sol y la mejora de su redde carreteras la une a las ciudades más importantes de la Costa del Sol, lo que le ha proporcionado el nombre de La Milla de Oro.Está cerca de varios aeropuertos y cuenta con dos playas:
Besitzt einen der aktivsten Fischfang-Hafen der Costa del Sol und die gute Strassenverbindung verbindet die wichtigsten Städten der Costa del Sol, daher den Namen von La Milla de Oro, die Goldmeile.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
(6 bis) Por consiguiente, al elaborar el plan de gestión, debe tenerse asimismo en cuenta el hecho de que el alto índice de mortalidad de la solla se debe en gran medida al elevado número de descartes en la pesca del lenguado con redde arrastre de vara.
(6a) Im Zusammenhang mit der Ausarbeitung eines Bewirtschaftungsplans sollte auch berücksichtigt werden, dass die hohe fischereiliche Sterblichkeit bei Scholle in erheblichem Maße auf die große Menge von Rückwürfen bei der Befischung von Seezunge mit Baumkurrentrawlern zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El segundo cambio, que se ha realizado precisamente a instancias de las autoridades mauritanas, se hace al objeto de adaptar el acuerdo a la legislación interna mauritana prohibiéndose en el caso de la pesca pelágica el uso de doble red en el copo de arrastre y el doblado de los hilos que constituyen el copo de arrastre.
Die zweite Änderung, die auf Antrag der mauretanischen Behörden vorgenommen wurde, hat eine Anpassung des Abkommens an die nationale mauretanische Gesetzgebung zum Ziel und verbietet für die Seefischerei die Verwendung von Doppelnetzen im Sacknetz des Schleppnetzes sowie die Dopplung der Fäden, aus denen das Sacknetz des Schleppnetzes besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia técnica también ha de incluir la creación de una red europea de grupos de acción locales en el sector de la pesca (GALP) cuyos objetivos serán la capacitación, la difusión de información, el intercambio de experiencias y el apoyo a la cooperación entre las asociaciones locales.
Die technische Hilfe sollte darüber hinaus auch die Schaffung eines europäischen Netzwerks der FLAG abdecken, die dazu dienen, Kapazitäten aufzubauen, Informationen und Erfahrungen auszutauschen und die Zusammenarbeit zwischen den lokalen Partnerschaften zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reciente decisión del Consejo de Agricultura de la UE por la que se prohíbe la pesca con redde arrastre de salmón y lavareto en el Mar Báltico gradualmente hasta el año 2008 obedece a la necesidad de proteger a las marsopas y los delfines, que, evidentemente, caen en las redes de los pescadores.
Der jüngste Beschluss der EU-Agrarminister, wonach der Fang von Lachs und Großmaränen mit Schleppnetzen in der Ostsee schrittweise bis 2008 untersagt werden soll, wird mit der Notwendigkeit des Schutzes von Schweinswalen und Delphinen, die sich offensichtlich in den Netzen der Fischer verfangen haben, begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Debería revisarse la normativa vigente que permite llevar a bordo de los buques artes depescade tamaño dered inferior al tamaño autorizado en ciertas áreas de gestión pesquera, pero cuyo uso está autorizado en áreas adyacentes; ya que dicha normativa hace que sea mucho más difícil legalmente el control efectivo de dichas pesquerías.
Die bestehenden Regeln, nach denen statisches Fanggerät mit Maschengrößen, die unter der in bestimmten bewirtschafteten Fanggebieten gesetzlich zulässigen Maschengrößen liegen, zwar an Bord mitgeführt werden dürfen, aber legal nur in angrenzenden Gebieten verwendet werden dürfen, sind zu revidieren, da solche Regelungen eine wirksame Kontrolle dieser Fischerei rechtlich stark erschweren.
Korpustyp: EU DCEP
Para cada tipo de dispositivo, o cambio en la configuración del dispositivo, incluir referencia al diagrama de la red correspondiente del archivo de artes depescade la CCRVMA (www.ccamlr.org/node/74407) si se encuentra allí, o presentar un diagrama y una descripción detallados a la siguiente reunión de WG-EMM.
Für jede verwendete Vorrichtung oder jede Änderung der Konstruktion ist auf die entsprechende graphische Darstellung im Fanggeräteverzeichnis der CCAMLR, soweit vorhanden, Bezug zu nehmen (www.ccamlr.org/node/74407); andernfalls ist für die nächste Sitzung der WG-EMM eine detaillierte graphische Darstellung mit ausführlicher Beschreibung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este Acuerdo delimita zonas del sitio incluido en la red Natura 2000 de la zona costera del Mar del Norte cuyo acceso estará restringido por un período que puede estar especificado o no, o para un método depesca determinado, sobre la base del artículo 20 de la Ley de Conservación de la Naturaleza de 1998.
Bestandteil des VIBEG-Übereinkommens ist eine Gebietseinteilung innerhalb des Natura-2000-Gebiets Noordzeekustzone, bei der Teile des Gebiets auf der Grundlage von Artikel 20 des Naturschutzgesetzes von 1998 für einen bestimmten Zeitraum oder für eine bestimmte Fischereimethode geschlossen werden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un buque pesquero, o su representante, garantizarán que cada vara de una redde arrastre de varas transportada a bordo o usada para la pesca lleve claramente indicadas las letras y números externos de registro del buque al que pertenecen sobre la vara o el patín de la vara.
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs oder sein Stellvertreter stellen sicher, dass jeder montierte Baum einer an Bord mitgeführten oder für den Fang eingesetzten Baumkurre auf dem Baum selbst oder den Kufen eindeutig mit den Kennbuchstaben und -ziffern des Schiffes, zu dem er gehört, versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la eslora total de la embarcación sea igual o inferior a 15 metros, con independencia de las capturas de carbonero que se conserven a bordo, el arte depesca empleado contenga una cara deredde mallas cuadradas tal como se describe en el apéndice 6 del presente anexo.
das verwendete Fanggerät mit einem Quadratmaschen-Netzblatt wie in Anlage 6 beschrieben ausgestattet ist, falls die Länge des Fischereifahrzeugs über alles höchstens 15 m beträgt, und zwar unabhängig von der Menge der an Bord behaltenen Seelachsfänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ministra de Agricultura y Silvicultura de Finlandia, Sirkka-Liisa Anttila, decidió recientemente no prohibir la pesca con red en las zonas más importantes para el crecimiento de las focas durante los meses en que ello resultaría fundamental para el afianzamiento de las crías, y en cambio que la protección sea de carácter voluntario.
Die finnische Ministerin für Land- und Forstwirtschaft hat unlängst entschieden, dass für die wichtigsten Fortpflanzungsgebiete der Robbe kein Netzfischverbot für die Monate erlassen wird, in denen dies für das Überleben der Jungtiere wichtig wäre; der Schutz solle stattdessen auf der Grundlage der Freiwilligkeit gegeben sein.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, en 2001, el Consejo encargó a la Comisión la negociación de acuerdos depesca con países de la zona, al objeto de crear una redde acuerdos para la flota atunera comunitaria semejante a la que existe en el Índico.
In diesem Zusammenhang beauftragte der Rat im Jahr 2001 die Kommission, Fischereiabkommen mit Ländern der Region auszuhandeln, um für die Thunfischflotte der Gemeinschaft ein ähnliches Netzwerk von Abkommen zu schaffen, wie es für den Indischen Ozean besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso establecer una red integrada de vigilancia marítima con los sistemas de vigilancia, localización, identificación y seguimiento utilizados para la seguridad y la protección marítimas, la protección del medio marino, el control de la pesca, el control de las fronteras, el cumplimiento general de la ley y la agilización del comercio.
Es ist ein integriertes Meeresüberwachungsnetz zu schaffen, das die Überwachungs-, Identifizierungs- und Ortungssysteme miteinander verknüpft, die für die Sicherheit auf See, den Schutz der Meeresumwelt, die Fischereiaufsicht, Grenzkontrollen, die allgemeine Durchsetzung von Rechtsvorschriften und die Erleichterung des Handels eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
cuando la eslora total del buque sea igual o inferior a 15 metros, con independencia de las capturas de carbonero que se mantenga a bordo, el arte depesca empleado contenga una puerta deredde malla cuadrada tal como se describe en el anexo XIV quinquies.
das verwendete Fanggerät mit einem Quadratmaschen-Fenster gemäß Anhang XIVd ausgestattet ist, falls die Länge des Fischereifahrzeugs über alles 15 m oder weniger beträgt, und zwar unabhängig von der Menge des an Bord behaltenen Seelachs/Köhler.
Korpustyp: EU DGT-TM
reforzar la cooperación internacional en la red MCS (seguimiento, control y vigilancia) así como en los proyectos regionales para conseguir, bajo los auspicios de la FAO, el establecimiento de un sistema mundial de información sobre los buques depesca en alta mar;
Stärkung der internationalen Zusammenarbeit im Rahmen des MCS-Netzwerks (Netzwerk für Überwachung, Kontrolle und Aufsicht) als auch regionaler Systeme, um zu erreichen, dass unter Federführung der FAO ein weltweites System mit Informationen über Schiffe der Hochseefangflotte eingerichtet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Diez organizaciones no gubernamentales internacionales y tres griegas, orientadas a la investigación y el medio ambiente, han solicitado a las Autoridades griegas que adopten medidas inmediatas para gestionar la pescade la región de la red Natura que se encuentra al este de Lefkada, en torno a la isla de Kalamos.
Zehn internationale und drei griechische Nichtregierungsorganisationen, die im Forschungs- und Umweltbereich tätig sind, haben die griechischen Behörden aufgefordert, unverzüglich Maßnahmen zur Bewirtschaftung der Fischbestände in dem Natura-Gebiet östlich von Levkada und rund um die Insel Kalamos zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
En Grecia hay regiones (por ejemplo, el delta del Aqueloo y la laguna de Mesolongi‑Aitoliko) donde no se ha prohibido la pesca con redde cerco de jareta durante todo el año a una distancia de la costa inferior a 3 millas.
In Griechenland gibt es Regionen (z.B. die Mündung des Acheloos-Flusses und die Lagune von Messolongi Aitolikos), wo die Wadenfischerei innerhalb der Dreimeilen-Zone ganzjährig nicht untersagt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la intensa actividad de la flota comunitaria en esa zona marítima (40 atuneros con redde cerco y 25 palangreros de superficie), la solución propuesta es prorrogar el acuerdo anterior hasta que se firme un nuevo protocolo depesca.
Angesichts der erheblichen Fangtätigkeit von Schiffen der Gemeinschaftsflotte in diesem Meeresgebiet (40 Thunfischwadenfänger und 25 Oberflächenlangleinenfischer) wird als Lösung vorgeschlagen, das bisherige Abkommen zu verlängern, bis ein neues Fischereiprotokoll abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente informarles de que la propuesta del Fondo Europeo dePesca respaldará acciones específicas como el trabajo en red y el intercambio de experiencias y mejores prácticas entre las organizaciones que promueven la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres.
Ich freue mich, Sie darüber informieren zu können, dass der Vorschlag zum Europäischen Fischereifonds konkrete Aktionen wie die Arbeit von Netzwerken sowie den Austausch von Erfahrungen und bester Praktiken im Rahmen von Organisationen zur Förderung der Chancengleichheit von Männern und Frauen unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, eso es lo que son: personas -hombres y mujeres- que se ahogaron en el Mediterráneo mientras intentaban llegar a Europa y que ni siquiera tuvieron la oportunidad de ser salvados o rescatados en el mar, sino que fueron abandonados durante tres días agarrados a una reddepescade atunes.
Das sind sie nämlich: Menschen - Männer und Frauen -, die bei dem Versuch, Europa zu erreichen, im Mittelmeer ertranken und denen nicht einmal eine Chance auf Rettung und Hilfe auf See gegeben wurde, sondern die man sogar drei Tage lang an ein Thunfischnetz geklammert treiben ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
x. reforzar la cooperación internacional en la red MCS (seguimiento, control y vigilancia) así como en los proyectos regionales para conseguir, bajo los auspicios de la FAO, el establecimiento de un sistema mundial de información sobre los buques depesca en alta mar;
x. Stärkung der internationalen Zusammenarbeit im Rahmen des MCS-Netzwerks (Netzwerk für Überwachung, Kontrolle und Aufsicht) als auch regionaler Systeme, um zu erreichen, dass unter Federführung der FAO ein weltumspannendes System mit Informationen über Schiffe der Hochseefangflotte eingerichtet wird;
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que se aplican diferentes medidas técnicas como vedas zonales o temporales y medidas específicas como la introducción de la red tipo "Bacoma" para no capturar especies que no alcanzan la talla mínima reglamentada, los niveles depesca siguen siendo insostenibles, reitera el Consejo.
VIS stellt "eine der wichtigsten Initiativen im Rahmen der Maßnahmen der Europäischen Union zur Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts dar" und soll die gemeinsame Visumspolitik und die konsularische Zusammenarbeit in der Europäischen Union durch vereinfachten Datenaustausch verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de la crisis del camarón en mi región y del papel que en ella ha desempeñado VinVis, me parece evidente que la redde mujeres ha contribuido a una solución y debo concluir sencillamente afirmando que se debe acoger con mucho agrado que el sector de la pesca se esté ampliando en el aspecto social.
Anhand der Garnelenkrise in meiner eigenen Region und der Rolle, die VinVis dabei gespielt hat, sehe ich, dass das Frauennetzwerk zu einer Lösung beigetragen hat, und ich muss einfach feststellen, dass es sehr zu begrüßen ist, dass der Fischereisektor sozial gesehen ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la seguridad y para la protección preventiva de las costas europeas y para que se mantenga la pesca como un sector económico reconocido necesitamos una vigilancia costera ecológica y una redde datos marítima encaminada a una cooperación efectiva de los Estados miembros, tal como lo comentábamos ayer.
Für die Sicherheit und den präventiven Schutz der europäischen Küsten und den Fortbestand der Fischerei als einem anerkannten Wirtschaftsfaktor brauchen wir eine europäische Umweltküstenwache und ein maritimes Datennetz zur effektiven Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten, wie wir es gestern eingeklagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que se aplican diferentes medidas técnicas como vedas zonales o temporales y medidas específicas como la introducción de la red tipo "Bacoma" para no capturar especies que no alcanzan la talla mínima reglamentada, los niveles depesca siguen siendo insostenibles, reitera el Consejo.
Die Abgeordneten schlagen deshalb eine Ergänzung des Texts vor, die eine Evaluierung und Überarbeitung spätestens nach drei Jahren vorsieht und sehen den Text lediglich als ersten Schritt "in Richtung der Definition eines umfassenderen und kohärenteren Rahmens".