A pesar de este alto nivel de integración de las energías renovables, la red de suministro de electricidad siguió funcionando de una manera segura y fiable.
Estas perspectivas europeas en materia de adecuación del suministro se basarán en las perspectivas desuministro a nivel nacional elaboradas por cada gestor de la redde transporte.
Diese Europäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots beruht auf den von den einzelnen Fernleitungsnetzbetreibern aufgestellten Prognosen für die Angemessenheit der jeweiligen nationalen Gasversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«suministro de electricidad en puerto» el suministrode electricidad de la red terrestre para embarcaciones marítimas o de navegación interior atracadas, efectuado mediante un interfaz normalizado;
„Landseitige Stromversorgung“ ist die mittels einer Standardschnittstelle von Land aus erbrachte Stromversorgung von Seeschiffen oder Binnenschiffen am Liegeplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología de almacenamiento y dered es absolutamente necesaria para el suministrode electricidad regenerativa que permita garantizar un suministro constante.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Cuando se restablece el suministro eléctrico principal, el sistema transfiere la carga eléctrica a la reddesuministro principal y habilita la desconexión del generador de reserva.
IT
Sobald die Netzstromversorgung wieder aufgenommen wird, überträgt das automatische Netzumschaltgerät die elektrische Last zurück an das Versorgungsunternehmen und meldet dem Standby-Generator, dass er außer Betrieb gehen kann.
IT
"usuarios de la red", cualesquiera personas físicas o jurídicas que suministren electricidad a una redde transporte o de distribución, o que reciban suministrode la misma;
"Netzbenutzer" natürliche oder juristische Personen, die Elektrizität in ein Übertragungs- oder Verteilernetz einspeisen oder daraus versorgt werden;
Korpustyp: EU DCEP
«usuarios de la red», cualesquiera personas físicas o jurídicas que suministren electricidad a una redde transporte o de distribución, o que reciban suministrode la misma;
„Netzbenutzer“ eine natürliche oder juristische Person, die Elektrizität in ein Übertragungs- oder Verteilernetz einspeisen oder daraus versorgt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Red Europea de Excelencia DERlab La Red Europea de Excelencia DERlab está coordinada por el Instituto para la Tecnología deSuministrode Energía Solar, ISET (Alemania).
suministrode una conexión a la red telefónica pública y a la prestación de los servicios telefónicos disponibles al público,
die Bereitstellung eines Anschlusses an das öffentliche Telefonnetz und öffentlich zugängliche Telefondienste
Korpustyp: EU DCEP
b) contribuir a la seguridad del suministro mediante una capacidad de transporte y una fiabilidad de la red suficientes;
b) durch entsprechende Übertragungskapazität und Zuverlässigkeit des Netzes zur Versorgungssicherheit beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Habría que diferenciar entre suministro y abastecimiento de gas, por una parte, y seguridad de la red, por otra.
Es sollte zwischen Gasversorgung und ‑bereitstellung einerseits und Sicherheit und Sicherung der Netze andererseits differenziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habría que diferenciar entre suministro y abastecimiento de gas, por una parte, y seguridad de la red, por otra.
Es sollte zwischen der Versorgung mit Erdgas und der Bereitstellung von Erdgas einerseits und der Sicherheit und Sicherung der Netze andererseits differenziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
PROCEDIMIENTO DE VERIFICACIÓN APLICABLE A LOS EQUIPOS DISEÑADOS PARA SU INSTALACIÓN ENTRE LA REDDESUMINISTRO Y LAS LÁMPARAS
NACHPRÜFUNGSVERFAHREN FÜR GERÄTE, DIE FÜR DIE INSTALLATION ZWISCHEN DEM NETZ UND DEN LAMPEN AUSGELEGT SIND
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir a la seguridad del suministro mediante una capacidad de transporte y una fiabilidad de la red suficientes;
durch entsprechende Übertragungskapazität und Zuverlässigkeit des Netzes zur Versorgungssicherheit beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este criterio se aplica únicamente si el cámping no recibe agua de la red principal desuministro.
Dieses Kriterium gilt nur, wenn der Campingplatz nicht an die öffentliche Wasserversorgung angeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan contendrá medidas eficientes para garantizar la adecuación de la red y la seguridad desuministro.
Der Plan enthält wirksame Maßnahmen zur Gewährleistung der Angemessenheit des Netzes und der Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
cuyo suministro se destine predominantemente a las actividades industriales del gestor de la red o de empresas conectadas, o
das vorwiegend die Versorgung der gewerblichen Tätigkeiten des Netzbetreibers oder verbundener Unternehmen sicherstellt oder
Korpustyp: EU DCEP
El diseño de equipos "sin cortes" permite conectarnos, sincronizar y desconectarnos de la red sin interrumpir el suministro.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr oeffentliches politik
Korpustyp: Webseite
El plan contendrá medidas eficaces para garantizar la adecuación de la red y la seguridad del suministro.
Der Plan enthält wirksame Maßnahmen zur Gewährleistung der Angemessenheit des Netzes und der Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una red bien integrada constituye una condición fundamental para la seguridad del suministrode energía,
in der Erwägung, dass ein gut integriertes Netz eine grundlegende Voraussetzung für die Energieversorgungssicherheit darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
El primero es garantizar un suministro seguro, sostenible y competitivo a través de una red eficaz, operativa e interconectada.
Die erste besteht in einer sicheren, dauerhaften, wettbewerbsfähigen Belieferung über einen wirksamen, operationellen und vernetzten Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para cuándo prevé la Comisión que estará operativa una gran reddesuministro eléctrico europea y a que precio?
Wann rechnet die Kommission mit einem europäischen Supernetz, und was wird es kosten?
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que una red bien integrada constituye una condición fundamental para la seguridad del suministrode energía,
J. in der Erwägung, dass ein gut integriertes Netz eine grundlegende Voraussetzung für die Energieversorgungssicherheit darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que una red bien integrada constituye una condición fundamental para la seguridad del suministrode energía,
E. in der Erwägung, dass ein gut integriertes Netz eine grundlegende Voraussetzung für die Energieversorgungssicherheit darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
El plan de desarrollo de la redde ámbito comunitario incluirá la modelización de la red integrada, la elaboración de modelos hipotéticos, las perspectivas europeas sobre la adecuación del suministro y una evaluación de la robustez de la red.
Der gemeinschaftsweite Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine Europäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots und eine Bewertung der Belastbarkeit des Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funcionalidades de la redde la cadena desuministro permiten que las empresas involucren a empleados de la cadena desuministrode forma segura en el ciclo de vida completo de los productos.
Die Funktionen von Supply Chain Network bieten Unternehmen die Möglichkeit, die Mitarbeiter von Lieferanten sicher in den gesamten Produktlebenszyklus einzubeziehen.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Han resultado inviables tanto los suministros a través de la redde gasoductos ucranianos (contrato con EON, prorrogado en varias ocasiones), como los hipotéticos suministros de gas a través del gasoducto Jamalski (falta de interés de partes terceras).
Weder Lieferungen über das ukrainische Gasfernleitungssystem (mehrmals verlängerter Vertrag mit EON) noch die virtuellen Lieferungen über die Jamal-Pipeline (mangelndes Interesse Dritter) konnten realisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del proyecto es asegurar un suministro continuado de agua potable para los residentes de Orikum y mejorar las condiciones medioambientales por medio del establecimiento de una reddesuministrode agua y saneamiento en el área del proyecto.
Mit dem betreffenden Vorhaben soll für eine stabile Trinkwasserversorgung für die Einwohner Orikums und für bessere Umweltbedingungen gesorgt werden, indem in dem Gebiet ein System zur Wasserversorgung und Abwasserentsorgung errichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Conexiones desuministrode petróleo en Europa Central y Oriental («OSC»): Interoperabilidad de la redde oleoductos en Europa Central y Oriental para incrementar la seguridad del suministro y reducir los riesgos medioambientales.
Erdölversorgungsleitungen in Mittelosteuropa („OSC“): Interoperabilität des Erdölfernleitungsnetzes in Mittelosteuropa zur Stärkung der Versorgungssicherheit und zur Verminderung von Umweltrisiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía se transfiere desde la reddesuministro principal a las fuentes de alimentación alternativas utilizando interruptores de transferencia automática (ATS) cuando se interrumpe el suministro eléctrico principal.
IT
Der Strom wird mit Hilfe von automatischen Netzumschaltgeräten von der Hauptstromversorgung auf die alternative Energiequelle übertragen, sobald die Hauptstromversorgung unterbrochen wird.
IT
Cuando se restablece el suministro eléctrico principal, el interruptor de transferencia automática transfiere la carga eléctrica a la reddesuministro principal y habilita la desconexión del generador de reserva.
IT
Sobald die Netzstromversorgung wieder aufgenommen wird, überträgt das automatische Netzumschaltgerät die elektrische Last zurück an das Versorgungsunternehmen und meldet dem Standby-Generator, dass er außer Betrieb gehen kann.
IT
Hoy, los satélites de telecomunicación constituyen un elemento imprescindible de la red mundial de telecomunicaciones y desuministrode programas de televisión y radio y servicios multimedia.
Kommunikationssatelliten bilden heute ein unverzichtbares Element des globalen Fernmeldenetzes und der Versorgung mit Fernseh- und Radioprogrammen sowie multimedialen Diensten.
Korpustyp: EU DCEP
el número de puertos terrestres y marítimos de la red básica de la RTE-T provistos de puntos desuministrode combustibles alternativos en la Unión, y
Zahl der Binnen- und Seehäfen des TEN-V-Kernnetzes in der Union, die mit Versorgungsstellen für alternative Kraftstoffe ausgerüstet sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si es posible financiar a las autoridades locales para permitirles mejorar su reddesuministrode agua y así reducir las deficiencias existentes y aumentar la eficiencia del suministro?
Könnte die Kommission mitteilen, ob für lokale Behörden Finanzmittel zur Verfügung stehen, damit diese ihr Wasserversorgungsnetz verbessern können, um vorhandene Mängel zu beseitigen und die Effizienz der Versorgung zu erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
La creación y el mantenimiento de la infraestructura dered necesaria, incluida la capacidad de interconexión, han de contribuir a asegurar un suministro estable de electricidad.
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten sollten zu einer stabilen Elektrizitätsversorgung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de Soluciones dered trabaja en estrecha colaboración con usted para contribuir a aumentar los niveles de rendimiento de su cadena desuministro.
La creación y el mantenimiento de la infraestructura dered necesaria, incluida la capacidad de interconexión, constituyen los requisitos previos de un suministro estable.
Die Erhaltung und der Aufbau der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundkapazität sind eine Voraussetzung für eine stabile Versorgung.
Korpustyp: EU DCEP
Un enfoque similar se debería aplicar a la medición del consumo de gas, ampliando los beneficios de la medición inteligente a la reddesuministrode gas natural.
Ein ähnlicher Ansatz muss für die Gasverbrauchsmessung zugrunde gelegt werden, wobei die Vorteile des intelligenten Zählers auch dem Erdgasverteilungsnetz zugute kommen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento y la construcción de la infraestructura dered necesaria, incluida la capacidad de interconexión, constituyen los requisitos previos de un suministro estable.
Die Erhaltung und der Aufbau der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundkapazität sind eine Voraussetzung für eine stabile Versorgung.
Korpustyp: EU DCEP
La interrupción del suministro eléctrico en la red europea, el 4 de noviembre de 2006, puso de manifiesto de manera drástica este punto débil.
Durch den Stromausfall im europäischen Übertragungsnetz am 4.11.2006 wurde diese Schwachstelle drastisch verdeutlicht.
Korpustyp: EU DCEP
En el puerto de Amberes se puso en funcionamiento por primera vez en 2009 una instalación desuministrode electricidad a partir de la red terrestre para buques.
Im Antwerpener Hafen wurde 2009 die erste Landstromanlage für seegängige Schiffe in Betrieb genommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente el Consejo de que la mayoría de estos hogares no están conectados a la reddesuministrode gas y no se pueden conectar fácilmente?
die meisten dieser Häuser nicht an die Hauptgasleitungen angeschlossen sind und sich auch nicht ohne Weiteres an diese anschließen lassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que la mayoría de estos hogares no están conectados a la reddesuministrode gas y no se pueden conectar fácilmente?
die meisten dieser Häuser nicht an die Hauptgasleitungen angeschlossen sind und sich auch nicht ohne Weiteres an diese anschließen lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Otro elemento importante es el reconocimiento de los sistemas europeos deredde transporte que ofrecerán una garantía del suministrode gas a los ciudadanos europeos.
Ein weiteres wichtiges Instrument ist die Anerkennung der europäischen Übertragungsnetzsysteme, die die Gasversorgungsicherheit der europäischen Bürger gewährleisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estar diseñado para realizar funciones como suministrode servicios de infraestructura dered (por ejemplo, archivado) y alojamiento de datos o soportes.
Small-Scale-Server sind für Funktionen wie Bereitstellung von Netzinfrastrukturdiensten (z. B. Archivierung), Daten- und/oder Medienhosting konzipiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además la empresa fundada en 1974 garantiza, gracias a su redde distribución de malla estrecha, el suministrode distribuidores y sistemistas de todo el área.
Außerdem gewährleistet das 1974 gegründete Unternehmen dank eines engmaschigen Vertriebsnetzes die flächendeckende Versorgung von Händlern und Systemherstellern.
Sachgebiete: auto finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además la empresa fundada en 1974 garantiza, gracias a su redde distribución de malla estrecha, el suministrode distribuidores y sistemistas de todo el área.
Außerdem gewährleiste das 1974 gegründete Unternehmen dank eines engmaschigen Vertriebsnetzes die flächendeckende Versorgung von Händlern und Systemherstellern.
3Com 3Com, inmediatamente después de Cisco Systems, es uno de los líderes mundiales en el suministrode soluciones dered tanto para pequeñas como grandes empresas.
ES
Los generadores de emergencia se instalan en los hoteles para prevenir los peligros asociados con la pérdida de los suministros de la energía eléctrica de la red pública.
IT
In den Hotels werden Notstromaggregate installiert, um Gefahren im Zusammenhang mit dem Ausfall der Stromversorgung vonseiten der Stromversorgungsunternehmen zu verhindern.
IT
Entre otros proyectos cabe mencionar: «Integración de la red eléctrica ecológica (GENI)» y «Suministro ágil solar de tecnología de energía eléctrica (Solar ADEPT)».
Weitere Projekte sind „Green Electricity Network Integration (GENI)“ und „Solar Agile Delivery of Electrical Power Technology (Solar ADEPT)“.
Korpustyp: EU DCEP
todas las hipótesis de demanda y suministro, incluidos los detalles sobre condiciones climáticas de referencia y las configuraciones dered asociadas a hipótesis extremas;
alle maßgeblichen Angebots- und Nachfrageszenarios, einschließlich Einzelheiten über klimatische Referenzbedingungen und Netzkonfigurationen im Zusammenhang mit extremen Szenarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE debe, por lo tanto, invertir considerablemente en la creación de una reddesuministro que cubra de forma efectiva el territorio europeo.
Die EU muss daher erheblich in die Schaffung eines Versorgungsnetzwerks für das gesamte europäische Territorium investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía eléctrica comprende la electricidad neta importada procedente de la reddesuministro y la generación interna de electricidad medida como energía eléctrica.
In den Verbrauch an elektrischer Energie fließen der aus dem Netz bezogene Strom (netto) sowie die auf dem Werksgelände erzeugte Elektrizität ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía eléctrica comprende la electricidad neta importada procedente de la reddesuministro y la generación interna de electricidad medida como energía eléctrica.
In den Verbrauch an elektrischer Energie fließt der aus dem Netz bezogene Strom sowie der auf dem Werksgelände erzeugte Strom ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la separación de las actividades dered y desuministro en toda la Comunidad, debe facultarse a las autoridades reguladoras
Um eine effektive Trennung von Netz- und Versorgungsaktivitäten in der gesamten Gemeinschaft zu gewährleisten, sollten die
Korpustyp: EU DCEP
Una estudiada redde proveedores garantiza el uso exclusivo de materias primas de la más alta calidad, una seguridad en el suministro, y la innovación.
Ein bewährtes Lieferantennetzwerk garantiert die Verwendung ausschließlich hochwertigster Ausgangsmaterialien und eine Versorgungssicherheit, die sich durch zuverlässige Lieferung, innovatives Denken und Handeln auszeichnet.
Dank seiner globalen Lieferkette und seines umfangreichen Lieferantennetzes kann Belkin seinen Kunden nicht nur einen Mehrwert, sondern auch unvergleichliche Vorteile bei der Auftragsabwicklung bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel
Korpustyp: Webseite
La distribución y el almacenamiento son una parte fundamental de su cadena desuministro, y nosotros proporcionamos una gama completa de servicios en toda nuestra red global.
Distribution und Lagerung sind entscheidende Elemente Ihrer Supply Chain, und wir stellen in unserem gesamten globalen Netzwerk ein umfassendes Service-Spektrum zur Verfügung.
Disponemos de una excelente red comercial con almacenes de abastecimiento que garantizan el suministro y la reposición semanal de nuestros productos.
AT
Um die rasche Bereitstellung der Produkte zu sichern, verfügt HAWLE über ein ausgezeichnetes Netz an Lägern und Händlern, die wöchentlich beliefert werden.
AT
Das Elekrizitätsversorgungssystem umfasst eine deckenmontierte Stromversorgungseinheit, die für eine schnelle Netzverbindung und verbesserte Mobilität sorgt.
Gracias a la cooperación con nuestro socio UTA, la MercedesServiceCard le permite beneficiarse de una reddesuministro con más de 35.000 gasolineras en toda Europa.
De la misma manera, el control sobre una redde transporte o sobre un gestor deredde transporte debe excluir la posibilidad de ejercer control o cualquier derecho sobre una empresa de producción o desuministro.
Umgekehrt sollte die Kontrolle über ein Übertragungsnetz oder einen Übertragungsnetzbetreiber die Möglichkeit ausschließen, die Kontrolle über ein Erzeugungs‑ oder Versorgungsunternehmen oder Rechte an einem Erzeugungs‑ oder Versorgungsunternehmen auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
De la misma manera, el control sobre una redde transporte o sobre un gestor de la redde transporte debe excluir la posibilidad de ejercer control o cualquier derecho sobre una empresa de producción o desuministro.
Umgekehrt sollte die Kontrolle über ein Fernleitungsnetz oder einen Fernleitungsnetzbetreiber die Möglichkeit ausschließen, die Kontrolle über ein Gewinnungs- oder Versorgungsunternehmen oder Rechte an einem Gewinnungs- oder Versorgungsunternehmen auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada dos años, un plan decenal de desarrollo de la redde ámbito comunitario y no vinculante (plan de desarrollo de la redde ámbito comunitario), que incluya una perspectiva europea en materia de adecuación del suministro;
alle zwei Jahre einen nicht bindenden gemeinschaftsweiten zehnjährigen Netzentwicklungsplan („gemeinschaftsweiter Netzentwicklungsplan“); dieser enthält eine Europäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots;