Normas de transmisión y codificación Para la transmisión electrónica de la información estadística del artículo 2, los BCN utilizarán el sistema proporcionado por el SEBC, que se basa en la reddetelecomunicaciones «ESCB-NET».
ES
Übermittlungs- und Kodierungsstandards Die NZBen verwenden für die elektronische Übermittlung der statistischen Daten gemäß Artikel 2 die vom ESZB bereitgestellten Einrichtungen, die auf dem Telekommunikationsnetz „ESCB-NET“ beruhen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
2. Los BCN utilizarán el sistema proporcionado por el SEBC, que se basa en la reddetelecomunicaciones («ESCB-Net»), para la transmisión electrónica de la información estadística de la balanza de pagos, de la planilla de reservas internacionales y de la posición de inversión internacional requerida por el BCE.
ES
(2) Die NZBen nutzen für die elektronische Übermittlung der von der EZB geforderten statistischen Daten zur Zahlungsbilanz, dem Offenlegungstableau und dem Auslandsvermögensstatus die Einrichtungen des ESZB, die sich auf ein Telekommunikationsnetz („ESZB-Netz“) stützen.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
VoiceYou es una plataforma de comunicación que transmite mensajes a través de la reddetelecomunicaciones en lugar de recurrir a internet.
VoiceYou ist eine Kommunikationsplattform, die Nachrichten über das Fernmeldenetz statt über das Internet sendet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
red de telecomunicacionesTelekommunikationsnetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6.3. El usuario reconoce haber sido informado sobre el acceso al sitio web las 24h del día los 7 días de la semana, salvo casos de fuerza mayor, dificultades informáticas, dificultades relacionadas con la estructura de la reddetelecomunicaciones u otras dificultades técnicas u operaciones de mantenimiento.
6.3. Der Nutzer erklärt, über die Verfügbarkeit der Website an sieben Tagen in der Woche rund um die Uhr, ausgenommen in Fällen höherer Gewalt, informationstechnischer Probleme, Problemen in Zusammenhang mit der Struktur des Telekommunikationsnetzes und weiteren technischen und wartungstechnischen Schwierigkeiten, informiert worden zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Construir, ampliar o asegurar el perfecto funcionamiento de una reddetelecomunicaciones exige amplios conocimientos y capacidades que sólo se encuentran en equipos interdisciplinares.
Der Aufbau, die Erweiterung oder der sichere und störungsfreie Betrieb eines Telekommunikationsnetzes erfordert umfangreiche Kenntnisse und Fähigkeiten, wie sie nur in interdisziplinären Teams vorhanden sind.
red de telecomunicacionesdes Telekommunikationsnetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tarifas de acceso para utilizar la reddetelecomunicaciones u otros están a cargo del usuario, determinados por sus prestadores de servicios y operadores de telecomunicaciones.
ES
Die Kosten für den Zugang und die Nutzung desTelekommunikationsnetzes oder sonstiger Netze gehen nach den Modalitäten, die von den Zugangsprovidern und Telekommunikationsanbietern vorgegeben sind, zu Lasten des Nutzers.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
red de telecomunicacionesFernmeldenetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, los satélites de telecomunicación constituyen un elemento imprescindible de la red mundial detelecomunicaciones y de suministro de programas de televisión y radio y servicios multimedia.
Kommunikationssatelliten bilden heute ein unverzichtbares Element des globalen Fernmeldenetzes und der Versorgung mit Fernseh- und Radioprogrammen sowie multimedialen Diensten.
Tarifas de acceso para utilizar la reddetelecomunicaciones u otros están a cargo del usuario, determinados por sus prestadores de servicios y operadores de telecomunicaciones.
ES
Die Kosten für den Zugang und die Nutzung des Telekommunikationsnetzes oder sonstiger Netze gehen nach den Modalitäten, die von den Zugangsprovidern und Telekommunikationsanbietern vorgegeben sind, zu Lasten des Nutzers.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Construir, ampliar o asegurar el perfecto funcionamiento de una reddetelecomunicaciones exige amplios conocimientos y capacidades que sólo se encuentran en equipos interdisciplinares.
Der Aufbau, die Erweiterung oder der sichere und störungsfreie Betrieb eines Telekommunikationsnetzes erfordert umfangreiche Kenntnisse und Fähigkeiten, wie sie nur in interdisziplinären Teams vorhanden sind.
Los gastos de acceso y utilización de la reddetelecomunicación corren por cuenta del internauta, según las modalidades establecidas por su proveedor de Internet y su operador de telecomunicación.
ES
Die Kosten für den Anschluss und die Nutzung des Telekommunikationsnetzes sind vom Internetnutzer zu tragen und richten sich nach den von seinem Internet- und Telekom-Anbieter festgelegten Modalitäten.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras soluciones para el mercado de telecomunicaciones cubren todo el ciclo de vida de la reddetelecomunicaciones, desde el diseño y la planificación hasta la implementación y la optimización de la red, pasando por la adquisición.
Unsere Telekommunikationslösungen erstrecken sich über den gesamten Lebenszyklus des Telekommunikationsnetzes von Entwicklung und Planung, über Beschaffung bis hin zu Implementierung und Netzoptimierung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En el ámbito de las telecomunicaciones, el Consejo es responsable de adoptar, junto con el Parlamento Europeo, legislación y directrices en materia de redesdetelecomunicaciones y de su interoperabilidad.
ES
Im Bereich Telekommunikation ist der Rat dafür zuständig, gemeinsam mit dem Europäischen Parlament Rechtsvorschriften und Leitlinien zu den Telekommunikationsnetzen und deren Interoperabilität zu erlassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Proyección, montaje y servicios de la técnica de comunicación, de señalización y de seguridad – líneas ferroviarias, pasos a nivel y líneas de empalme, redesdetelecomunicaciones, barreras automáticas de aparcamiento, accionamientos para puertas y portones, sistemas de cámaras, radiocomunicaciones e iluminación pública.
ES
Projektion, Montage und Service der Melde-, Signalisation- und Sicherungstechnik – Gleisbahnen, Bahnübergänge und –anschlüsse, Telekommunikationsnetze, automatische Parkschranken, Antriebe für Pforten und Tore, Kamerasysteme, Rundfunk und öffentliche Beleuchtung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
DMS no se responsabiliza de los daños o perjuicios de cualquier tipo producidos en el Usuario que traigan causa de fallos o desconexiones temporales o continuada en las redesdetelecomunicaciones que produzcan la suspensión, cancelación o interrupción del servicio del Sitio durante la prestación del mismo o con carácter previo.
DMS haftet nicht für dem User entstandene Schäden aufgrund vorübergehender oder kontinuierlicher Ausfälle der Abschalten der Telekommunikationsnetze, die den Ausfall, die Löschung oder Unterbrechung des Service der Seite oder vorher verursachen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Normas de transmisión y codificación Para la transmisión electrónica de la información estadística del artículo 2, los BCN utilizarán el sistema proporcionado por el SEBC, que se basa en la reddetelecomunicaciones «ESCB-NET».
ES
Übermittlungs- und Kodierungsstandards Die NZBen verwenden für die elektronische Übermittlung der statistischen Daten gemäß Artikel 2 die vom ESZB bereitgestellten Einrichtungen, die auf dem Telekommunikationsnetz „ESCB-NET“ beruhen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
6.3. El usuario reconoce haber sido informado sobre el acceso al sitio web las 24h del día los 7 días de la semana, salvo casos de fuerza mayor, dificultades informáticas, dificultades relacionadas con la estructura de la reddetelecomunicaciones u otras dificultades técnicas u operaciones de mantenimiento.
6.3. Der Nutzer erklärt, über die Verfügbarkeit der Website an sieben Tagen in der Woche rund um die Uhr, ausgenommen in Fällen höherer Gewalt, informationstechnischer Probleme, Problemen in Zusammenhang mit der Struktur des Telekommunikationsnetzes und weiteren technischen und wartungstechnischen Schwierigkeiten, informiert worden zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
2. Los BCN utilizarán el sistema proporcionado por el SEBC, que se basa en la reddetelecomunicaciones («ESCB-Net»), para la transmisión electrónica de la información estadística de la balanza de pagos, de la planilla de reservas internacionales y de la posición de inversión internacional requerida por el BCE.
ES
(2) Die NZBen nutzen für die elektronische Übermittlung der von der EZB geforderten statistischen Daten zur Zahlungsbilanz, dem Offenlegungstableau und dem Auslandsvermögensstatus die Einrichtungen des ESZB, die sich auf ein Telekommunikationsnetz („ESZB-Netz“) stützen.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
red de telecomunicaciónFernmeldenetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VoiceYou es una plataforma de comunicación que transmite mensajes a través de la reddetelecomunicaciones en lugar de recurrir a internet.
VoiceYou ist eine Kommunikationsplattform, die Nachrichten über das Fernmeldenetz statt über das Internet sendet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit red de telecomunicaciones
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios detelecomunicaciones móviles y servicios dered privados para sistemas detelecomunicaciones sin cables
Mobile Telekommunikationsdienste und private Netzdienste für drahtlose Telekommunikationssysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
red transeuropea en el ámbito de las telecomunicaciones
transeuropäisches Netz im Bereich Telekommunikation
Korpustyp: EU IATE
Descargador para la reddetelecomunicaciones y datos
Una buena redde infraestructuras de transporte, telecomunicaciones y energía es un elemento central de competitividad.
Ein gutes Infrastrukturnetz für den Verkehr, die Telekommunikation und die Energie ist ein zentrales Element für die Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Una innovación clave es el establecimiento de una reddetelecomunicaciones segura.
Eine wichtige Neuerung ist die Einrichtung sicherer Telekommunikationsverbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente usando la Red Fantasma como un canal seguro detelecomunicaciones.
Sie benutzen das Geisternetzwerk als einen sicheren Telekommunikations-Kanal.
Korpustyp: Untertitel
Directiva 90/387/CEE, relativa al establecimiento del mercado interior de los servicios detelecomunicaciones mediante la realización de la oferta de una red abierta detelecomunicaciones
Richtlinie 90/387/EWG des Rates vom 28. Juni 1990 zur Verwirklichung des Binnenmarktes für Telekommunikationsdienste durch Einführung eines offenen Netzzugangs (Open Network Provision - ONP)
Korpustyp: EU IATE
Por ejemplo , algunas industrias dered , tales como las detelecomunicaciones , están ahora muy o completamente abiertas a la competencia .
Beispielsweise haben sich mittlerweile einige netzgebundene Sektoren , wie zum Beispiel die Telekommunikationsbranche , in hohem Maße oder vollständig der Konkurrenz geöffnet .
Korpustyp: Allgemein
Una vez creada la red DVB-T, la transmisión de radiodifusión puede también combinarse con servicios detelecomunicaciones.
Ist das DVB-T-Netz erst einmal aufgebaut, kann die Rundfunkübertragung auch mit Telekomdiensten kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paralelamente, a partir de 1990 se estableció una red abierta detelecomunicaciones en cuanto a infraestructuras y servicios (ONP).
ES
Parallel dazu wurde ab 1990 schrittweise ein offenes Netz für Telekommunikationsdienste (ONP) eingeführt.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Descubra cómo la industria de las telecomunicaciones puede unir estos nuevos retos con la transformación de la red global.
ES
Entdecken Sie, wie die Telekommunikationsindustrie diese neuen Herausforderungen mit End-to-End-Netzwerkumgestaltungen angehen kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Grandes aparatos de informática y detelecomunicaciones (grandes ordenadores, servidores dered, instalaciones y aparatos fijos dered, impresoras, copiadoras, teléfonos públicos)
große IT- und Telekommunikationsgeräte (wie Großrechner, Server, ortsfeste Netzwerkeinrichtungen und -geräte, Drucker, Kopiergeräte, Münzfernsprecher)
Korpustyp: EU DCEP
– Grandes aparatos de informática y detelecomunicaciones (grandes ordenadores, servidores dered, instalaciones y aparatos fijos dered, impresoras, copiadores, teléfonos públicos);
- große IT- und Telekommunikationsgeräte (wie Großrechner, Server, ortsfeste Netzwerkeinrichtungen und -geräte, Drucker, Kopiergeräte, Münzfernsprecher)
Korpustyp: EU DCEP
– Grandes aparatos de informática y telecomunicaciones ( grandes ordenadores, servidores dered, instalaciones y aparatos fijos dered, grandes impresoras, copiadoras, teléfonos públicos, etc.)
– große IT- und Telekommunikationsgeräte (wie Großrechner, Server, ortsfeste Netzwerkeinrichtungen und -geräte, Großdrucker, Kopiergeräte, Münzfernsprecher)
Korpustyp: EU DCEP
, de 28 de junio de 1990, relativa al establecimiento del mercado interior de los servicios detelecomunicaciones mediante la realización de la oferta de una red abierta detelecomunicaciones
des Rates vom 28. Juni 1990 zur Verwirklichung des Binnenmarktes für Telekommunikationsdienste durch Einführung eines offenen Netzzugangs (ONP)
Korpustyp: EU DCEP
rectificadores/SAI con CC de salida del ámbito de las telecomunicaciones destinados a proteger sistemas dereddetelecomunicaciones situados en una oficina central o en un emplazamiento remoto con conexión inalámbrica/móvil.
GS-USV/Gleichrichter für Telekommunikationszwecke zum Schutz von Telekommunikationsnetzsystemen, die sich in einem Hauptbüro oder an einem entfernten Drahtlos-/Mobilfunk-Standort befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación (Standard) de la UIT-T -Empfehlungsserie G - sistema y los medios de transmisión \ s, sistemas digitales y la red s s y ldquo; - La Unión Internacional deTelecomunicaciones (Unión Internacional deTelecomunicaciones, UIT) titulado:
Empfehlung (Standard) der ITU-T-Empfehlungsserie G - 'Transmission systems and media, digital systems and networks“ - der Internationalen Fernmeldeunion (International Telecommunication Union, ITU) mit dem Titel:
¿Qué opina el Consejo sobre el impacto del Paquete de reforma de las telecomunicaciones para garantizar la apertura de Internet y la neutralidad de la red en Europa?
Wie schätzt der Rat die Auswirkungen des EU-Telekommunikationsreformpakets von 2009 ein, was die Sicherstellung des offenen Internets und der Netzneutralität in Europa betrifft?
Korpustyp: EU DCEP
Kingston Communications plc («Kingston») es el operador tradicional detelecomunicaciones y propietario de la única redde acceso local en la región de Hull.
Kingston Communications plc („Kingston“) ist der etablierte Telekommunikationsbetreiber und Eigentümer des einzigen Ortsanschlussnetzes in der Region Hull.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, con arreglo al método de la renta, no habrá aumento de la base imponible de la red del operador detelecomunicaciones.
Nach der Mietmethode der Bewertung erhöht dies den steuerpflichtigen Wert des Netzes eines Telekombetreibers nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá la conexión detelecomunicaciones segura para la labor operativa de los puntos de contacto de la Red Judicial Europea.
Es wird eine gesicherte Telekommunikationsverbindung für die operative Arbeit der Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes installiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
France Telecom («FT»), el operador detelecomunicacionesde la red fija de Francia, tiene un punto de vista similar a UPC y ONO.
France Telecom („FT“), der etablierte französische Festnetz-Telekommunikationsbetreiber, vertritt denselben Standpunkt wie UPC und ONO.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 Método o métodos de ensayo de la emisión de perturbaciones conducidas de radiofrecuencia generadas por el vehículo en el acceso a la red y las telecomunicaciones
14 Verfahren zur Prüfung auf leitungsgeführte Hochfrequenzstörungen durch Netz- und Telekommunikationszugriffe vom Fahrzeug aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte del sector de infraestructura crítica, los proveedores de servicios detelecomunicaciones necesitan una seguridad sólida que escale para satisfacer las exigencias de la red.
Als Teil des kritischen Infrastruktursektors benötigen Telekommunikationsanbieter solide Sicherheit, die sich zur Deckung der Netzwerkanforderungen skalieren lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos detelecomunicaciones que pertenezcan a una de las 28 categorías de productos determinados requieren una Licencia de Acceso a la Red (NAL).
Für Telekommunikationsgeräte, die in eine von 28 Produktkategorien fallen, ist eine Netzzugangslizenz (NAL) erforderlich.
Una Redde autoridades nacionales de reglamentación es el instrumento más adecuado para responder a las exigencias del mercado detelecomunicaciones europeo.
Ein Netz der nationalen Regulierungsbehörden ist das am besten geeignete Instrument, um den Anforderungen des europäischen Telekommunikationsmarktes zu genügen.
Korpustyp: EU DCEP
La explicación que se ha dado es que el bloqueo de Skype garantiza que T-Mobile pueda gestionar su reddetelecomunicacionesde forma eficiente.
Dies wurde damit begründet, dass diese Sperre T‑Mobile ein „effektives Management“ der Netzleistung sichern soll.
Korpustyp: EU DCEP
Una Redde autoridades nacionales de reglamentación es el instrumento más adecuado para responder a las exigencias del mercado detelecomunicaciones europeo.
Ein Netz der Nationalen Regulierungsbehörden ist das am besten dazu geeignete Instrument, den Anforderungen des europäischen Telekommunikationsmarktes zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
Una Redde autoridades nacionales de reglamentación es el instrumento más adecuado para responder a las exigencias del mercado detelecomunicaciones europeo.
Ein Netz der Nationalen Regulierungsbehörden ist das am besten dafür geeignete Instrument, den Anforderungen des europäischen Telekommunikationsmarktes zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
El paquete detelecomunicaciones hace también una importante contribución al Plan Europeo de Recuperación Económica gracias al desarrollo de la red.
Das Telekommunikationspaket leistet durch die Entwicklung des Netzes einen großen Beitrag zum Europäischen Konjunkturprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así por ejemplo , los beneficios de la apertura a la competencia de las industrias dered son patentes en las telecomunicaciones .
13 Die Vorteile einer Öffnung der Netzwerkindustrien für den Wettbewerb lassen sich beispielsweise am Telekommunikationssektor erkennen .
Korpustyp: Allgemein
El coste del elemento activo (aparatos detelecomunicaciones, gestión de la red, etc.) se estima entre 1 y 1,3 millones de euros.
Die Kosten der aktiven Schicht (Telekommunikationsausrüstung, Netzmanagement usw.) werden auf 1 bis 1,3 Millionen EUR geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad de emisión lo desea, la transmisión podrá realizarse utilizando el sistema protegido detelecomunicacionesde la Red Judicial Europea.
Wenn die Anordnungsbehörde dies wünscht, kann die Übermittlung über das gesicherte Telekommunikationssystem des Europäischen Justiziellen Netzes erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios ofrecidos a través de la nueva red competirán con las actuales ofertas de las empresas de cable y telecomunicaciones tales como KPN y UPC.
Die über das neue Glasfasernetz angebotenen Dienste werden mit dem vorhandenen Angebot von Kabel- und Telekommunikationsgesellschaften wie KPN und UPC im Wettbewerb stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrán debidamente en cuenta las inversiones heredadas, incluso cuando un operador histórico haya heredado su red del anterior operador público detelecomunicaciones, y el nivel de competencia.
Investitionen in das Altsystem, einschließlich der Fälle, in denen etablierte Unternehmen das Netzwerk der früheren Post- und Telefondienstleister übernommen haben, sowie der Grad des Wettbewerbs sollten gebührend Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DCEP
A esta armonía pueden contribuir unos principios reguladores nacionales que se apliquen al suministro dered abierta, es decir, la legislación específica del sector de las telecomunicaciones.
Zur Harmonisierung können auch die nationalen Regulierungsbehörden beitragen, die ihre Kompetenzen im Rahmen der Grundsätze für den offenen Netzzugang, also der speziellen sektoralen Rechtsvorschriften für den Telekommunikationssektor, ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el pago efectuado por el operador detelecomunicaciones a BT no puede equipararse a la renta de la red local.
Die Zahlung des Telekombetreibers an BT entspricht jedoch nicht einer Miete für das Ortsnetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio de correos y la reddetelecomunicaciones son rápidos y fiables y no deberías tener problemas para acceder al correo electrónico o a Internet.
Post und Telekommunikation sind rasch und zuverlässig und es wird Ihnen sicher nicht schwer fallen, Zugang zu E-Mail und Internet zu bekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto hace referencia a la fuerte posición del operador de la red T-Systems como sucesor del antiguo monopolio detelecomunicaciones [57].
Dabei wird auf die starke Stellung des Netzbetreibers T-Systems als Nachfolger des früheren Fernmeldemonopols verwiesen [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito de las telecomunicaciones ha nacido un nuevo acuerdo que el protagonista ve como Tiscali y la redde Telecom Italia.
Im Bereich der Telekommunikation war geboren, ein neues Abkommen sieht, dass der Protagonist wie Tiscali und das Netz der Telecom Italia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Participaban en el consorcio que explota la red CANTAT-3, entre otros, el operador islandés detelecomunicaciones Landssími Íslands hf., Teleglobe y Deutsche Telekom.
Das Konsortium, das das CANTAT-3-Netzwerk unterhält, besteht unter anderem aus dem isländischen Telekommunikationsbetreiber Landssími Íslands hf., Teleglobe und Deutsche Telekom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debitel es una empresa detelecomunicaciones sin infraestructura dered propia que opera como revendedor de minutos telefónicos y funciones deredde servicios de telefonía móvil de segunda generación.
Debitel ist ein Telekommunikationsunternehmen ohne eigene Netzinfrastruktur, das als Wiederverkäufer von Telefonminuten und Netzfunktionen von Mobilfunkdiensten der Zweiten Generation tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde este punto de vista, ha hablado, en primer lugar el Presidente de las industrias dered: la energía, el transporte, también como una actividad dered las telecomunicaciones.
Diesbezüglich hat der Präsident in erster Linie von den netzgebundenen Wirtschaftsbereichen gesprochen: der Energie, dem Verkehr und, ebenfalls als einer netzgebundenen Tätigkeit, von der Telekommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutsche Telekom es una de las empresas detelecomunicaciones integradas más importante del mundo, con 133 millones de clientes móviles, 32 millones de líneas dered fija y más de 17 millones de líneas de banda ancha.
Die Deutsche Telekom ist eines der weltweit führenden Unternehmen im Bereich integrierter Telekommunikationslösungen mit 133 Millionen Mobilfunkkunden, 32 Millionen Festnetzkunden und über 17 Millionen Breitbandkunden.
Capítulo 3 – Reddetelecomunicaciones aeronáuticas, secciones 3.3, 3.4 y 3.6 del anexo 10 de la OACI – Telecomunicaciones aeronáuticas – Vol. III, parte I (Sistemas de comunicaciones de datos digitales) [Primera edición de julio de 1995 que incorpora la enmienda 81 (23.11.2006)].
4. Kapitel 3 — „Aeronautical Telcommunication Network“, Abschnitte 3.3, 3.4 und 3.6 von ICAO Anhang 10 — „Aeronautical Telcommunications“ — Band III, Teil I („Digital Data Communication Systems“) (Erste Ausgabe — Juli 1995 mit Änderung Nr. 81 (23.11.2006)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Ley deTelecomunicaciones las tarifas de transmisión las fija la Agencia Federal de Redes solo si se establece que el operador de la red dispone de peso de mercado significativo en el mercado de referencia.
Gemäß Telekommunikationsgesetz werden Übertragungsentgelte nur dann von der Bundesnetzagentur festgesetzt, wenn festgestellt wurde, dass der Netzbetreiber über beträchtliche Marktmacht auf dem relevanten Markt verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En agosto de 2005, se declaró culpable de violaciones del código estadounidense relativo a la utilización fraudulenta de la reddetelecomunicaciones y de complicidad en el blanqueo de dinero, y está en espera de un fallo.
Im August 2005 bekannte er sich schuldig, Verstöße gegen die US-Gesetze bezüglich der betrügerischen Nutzung von Telekommunikationsdiensten und der Verabredung von Geldwäsche begangen zu haben; zurzeit erwartet er das Urteil.
Korpustyp: UN
AV-TEST es miembro de BITKOM, la Asociación Federal de Tecnología de la Información, Telecomunicaciones y nuevos medios de comunicación, la mayor redde comunicaciones alemana de la industria de la seguridad informática.
AV-TEST ist Mitglied im BITKOM Bundesverband Informationswirtschaft, Telekommunikation und neue Medien e.V. – dem größten Kommunikationsnetzwerk aller IT-relevanten Branchen Deutschlands.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
En febrero de 2009, Viviane Redding, por entonces Comisaria deTelecomunicacionesde la UE, declaró: «Me felicito de que la línea directa 116000 para dar parte de la desaparición de menores esté ya en funcionamiento en cinco estados.
Im Februar 2009 hatte die damals für Telekommunikation zuständige EU‑Kommissarin Viviane Reding erklärt: „Es ist eine gute Nachricht, dass die Hotline 116 000 jetzt in fünf Mitgliedstaaten funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, este mecanismo de revisión parece ser un modo razonable de tomar estos cambios en consideración, y puede justificarse por las características de la redde BT y de los mercados detelecomunicaciones.
Der Korrekturmechanismus ist daher offenbar eine angemessene Berücksichtigung der wesentlichen Änderungen und durch die Besonderheiten des Netzes von BT und der Telekommärkte gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La idea detrás de NFV/SDN es que esta nueva tecnología permite que las empresas detelecomunicaciones transformen los nodos dered en micro-centros de datos que puedan alojar no sólo funciones dered implementadas mediante software (funciones dered virtualizada) sino también las aplicaciones del cliente.
ES
Die Idee hinter SDN/NFV ist es, mit dieser neuen Technologie Netzknoten in Mikro-Rechenzentren umzuwandeln, die nicht nur software-implementierte Netzwerkfunktionen (Virtualized Network Function) hosten können, sondern auch Kundenanwendungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puede que los reguladores nacionales y europeos no sean capaces de proteger la neutralidad de la red para los consumidores, porque los operadores detelecomunicaciones no siempre pueden tener un poder de mercado significativo en el mercado de datos móviles.
Regulierungsbehörden auf einzelstaatlicher oder EU‑Ebene können unter Umständen die Netzneutralität nicht mehr wahren, weil die Telekommunikationsdienstleister nicht in allen Fällen über eine signifikante Marktmacht auf dem Mobilfunkdatenmarkt verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Los números de emergencia deben estar disponibles ininterrumpidamente en el ámbito de la UE, incluso si se produce un fallo en la reddetelecomunicaciones a causa de una circunstancia de fuerza mayor.
Notrufnummern sollten EU-weit ununterbrochen erreichbar sein, selbst wenn es aufgrund einer Katastrophe oder eines anderen Falles von höherer Gewalt zu einem Netzausfall kommt.
Korpustyp: EU DCEP
El arrendamiento mayorista de líneas es un producto que BT está obligada a prestar a otros operadores detelecomunicaciones y que permite a éstos ofrecer arrendamiento de líneas y llamadas a clientes a través de la red local de BT.
Dies ist ein Produkt, das BT anderen Telekombetreibern anbieten muss und das diese in die Lage versetzt, über das lokale Netz von BT Leitungen zu vermieten und Anrufe für Kunden zu vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de gestión del tráfico y los sistemas de localización y de navegación comprenderán las instalaciones técnicas, informáticas y detelecomunicaciones necesarias para asegurar el funcionamiento armonioso de la red y la gestión eficaz del tráfico.
Die Verkehrsmanagement-, die Ortungs- und die Navigationssysteme umfassen die technischen, die Datenverarbeitungs- und die Telekommunikationseinrichtungen zur Sicherstellung eines harmonischen Betriebs des Netzes und eines effizienten Verkehrsmanagements.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operador dered en Taiwan está ofreciendo publicidad personalizada basada en los patrones de compra de sus abonados, mientras que los suscriptores de un proveedor detelecomunicaciones chino están colaborando directamente con la empresa para crear nuevos servicios.
Ein Netzwerkbetreiber in Taiwan bietet individuelle Werbung auf der Basis des Einkaufsverhaltens der Abonnenten, während Abonnenten eines chinesischen Telekommunikationsanbieters direkt in Zusammenarbeit mit dem Unternehmen neue Dienste entwickeln.
Habida cuenta de que T-Systems y WDR eran ya proveedores dered analógica terrestre y, por tanto, poseían una autorización detelecomunicaciones, se cumplía también este requisito para la concesión de frecuencias por el procedimiento de solicitud.
Da T-Systems und der WDR bereits Betreiber des analogen terrestrischen Netzes waren und folglich eine Telekommunikationsgenehmigung besaßen, war auch diese Voraussetzung für die antragsmäßige Zuteilung der Frequenzen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sesión de los Ministros responsables deTelecomunicaciones del 13 de diciembre de 2011, el Consejo deliberó sobre la internet abierta y la neutralidad de la red en Europa y aprobó unas conclusiones al respecto.
ES
Auf der Tagung der für Telekommunikation zuständigen Minister am 13. Dezember hat der Rat über das offene Internet und Netzneutralität in Europa beraten und entsprechende Schlussfolgerungen angenommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que el Consejo tiene previsto adoptar conclusiones sobre la internet abierta y la neutralidad de la red durante el Consejo de Transportes, Telecomunicaciones y Energía del 13 de diciembre de 2011;
in der Erwägung, dass der Rat beabsichtigt, bei der Tagung des Rates „Verkehr, Telekommunikation und Energie“ am 13. Dezember 2011 Schlussfolgerungen zu dem Thema „Offenes Internet und Netzneutralität“ in Europa anzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de una respuesta afirmativa, ¿cómo se protegen en la UE las instalaciones dered eléctrica y satélite, además de otras instalaciones detelecomunicaciones, ante una eventual destrucción o repentinas alteraciones en su funcionamiento?
Wenn ja, wie will sie die Energienetze sowie die Satelliten und anderen Telekommunikationseinrichtungen der EU vor Zerstörung und gravierenden Betriebsausfällen schützen?
Korpustyp: EU DCEP
La EMEA ofrecerá a los organismos reguladores que colaboran con ella y a otras partes interesadas el acceso remoto a la redde la Agencia y a los servicios de TI a través de enlaces seguros detelecomunicaciones.
Für die Partner der EMEA in Zulassungsangelegenheiten wie auch für andere Interessenten wird über sichere Telekommunikationsverbindungen die Möglichkeit geschaffen, auch von entfernten Standorten aus auf das Netzwerk und die IT-Einrichtungen der Agentur zuzugreifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A. Considerando que el Consejo tiene previsto adoptar conclusiones sobre la internet abierta y la neutralidad de la red durante el Consejo de Transportes, Telecomunicaciones y Energía del 13 de diciembre de 2011;
A. in der Erwägung, dass der Rat beabsichtigt, bei der Tagung des Rates „Verkehr, Telekommunikation und Energie“ am 13. Dezember 2011 Schlussfolgerungen zu dem Thema „Offenes Internet und Netzneutralität“ in Europa anzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
A lo que hace referencia el acuerdo SWIFT (Sociedad detelecomunicaciones financieras interbancarias mundiales) es a la regulación de la transferencia de datos a partir de la red bancaria mundial.
Das sogenannten SWIFT Abkommen ("Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication") regelt die Weitergabe von Daten aus dem weltweiten Bankennetzwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberíamos entonces ir más allá de las tres organizaciones de normalización europeas y prestar más atención a la red mundial de normalización, por ejemplo, en el sector de las telecomunicaciones?
Ist es nicht unsere Aufgabe, über die drei Normungsorganisationen hinaus auch das weltweite Netzwerk der Normung, zum Beispiel in der Telekommunikation, zu beachten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1998, cuando se creó la RJE, se contempló la posibilidad de crear una reddetelecomunicaciones segura, pero ha sido imposible, hasta la fecha, ponerse de acuerdo en cuanto las modalidades, aparentemente por motivos de costes.
Schon 1998, als das EJN geschaffen wurde, war ein sicheres Telekommunikationssystem vorgesehen, man konnte sich jedoch bislang nicht auf die Modalitäten einigen, offenbar auch aus Kostengründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engloban una vasta gama de actividades, que van desde los principales servicios dered –energía, telecomunicaciones, transportes y servicios postales– hasta los servicios sanitarios y sociales o el suministro de agua y la gestión de residuos.
Sie decken eine breite Palette von Tätigkeiten ab, von den großen Netzindustrien – Energie, Telekommunikation, Verkehr und Postdienste – bis zu den Sozial- und Gesundheitsdiensten, der Wasser- und Abfallwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiste en analizar la supuesta discrepancia entre la base imponible por unidad de los distintos componentes (fibras ópticas, conexiones, edificios) de la redde BT y la aplicada a los demás operadores detelecomunicaciones.
Sie besteht darin, auf die angebliche Diskrepanz zwischen den steuerpflichtigen Werten pro Stück der verschiedenen Bestandteile (z. B. Glasfaserkabel, Anschlüsse und Gebäude) des Netzes von BT und den bei anderen Telekombetreibern angewandten Werten zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acelerar la desagregación de las industrias dered para abrir los mercados de electricidad, gas y telecomunicaciones a otros proveedores con vistas a aumentar la competencia y la asignación eficaz de recursos.
Raschere Entflechtung der Netzwerkindustrien, um den Elektrizitäts-, den Gas- und den Telekommunikationsmarkt im Hinblick auf mehr Wettbewerb und eine effiziente Ressourcenallokation für zusätzliche Anbieter zu öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) el proveedor de servicio del sistema o red informática o detelecomunicaciones participa estrechamente en el desarrollo de los productos digitales suministrados o los servicios de comunicación electrónica prestados;
i) der Dienstleister, der das Telekommunikations- oder IT-System oder –netz betreibt, ist intensiv an der Entwicklung der gelieferten digitalen Waren oder elektronischen Kommunikationsdienste beteiligt;
Korpustyp: EU DCEP
Los estándares de electricidad, telecomunicaciones y red LAN inalámbrica para los tipos de modelos designados por este Servicio internacional de reparación de VAIO sólo se aplican para el uso en el país en el que se venden.
ES
Die Stromversorgungs-, Telekommunikations- und WLAN-Standards für die Modelltypen, für die der internationale VAIO-Reparaturservice verfügbar ist, gelten nur bei Verwendung im jeweiligen Verkaufsland.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con tres ámbitos de actividad (infraestructuras dedicadas, cloud computing y web) y una reddetelecomunicaciones propia, la compañía se ha situado en Europa y Norteamérica entre los líderes en materia de infraestructuras de TIC.
Mit seinen drei Tätigkeitsschwerpunkten (Webhosting, Dedizierte Infrastrukturen und Cloud Computing) hat sich das Unternehmen in Europa und Nordamerika in der Spitzengruppe der IT-Infrastrukturanbieter etabliert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los gobiernos y reguladores de Togo, República Democrática de Congo, República Centroafricana, Burkina Faso, Mali, Mauritania, y Benín en la revisión e implementación de su red legal y regulatoria detelecomunicaciones
die Regierungen und Aufsichtsbehörden von Togo, der Demokratischen Republik Kongo, der Zentralafrikanischen Republik, Burkina Faso, Mali, Mauretanien und Benin bei der Überarbeitung und Umsetzung der Telekommunikationsrahmenbedingungen und deren Rechtsstrukturen.
Para el Parlamento Europeo, la Internet abierta y la neutralidad de la red son prioridades importantes para que el Paquete de reforma de las telecomunicaciones pueda concluir con éxito.
Für das Europäische Parlament stellen das offene Internet und die Netzneutralität wichtige Prioritäten für die erfolgreiche Verwirklichung des EU-Telekommunikationsreformpakets von 2009 dar.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la mayor parte de las comunicaciones internas se transporta por la red nacional de cable; con la privatización de las telecomunicaciones puede haber excepciones, pero éstas son parciales y no predecibles.
Denn Inlandskommunikation wird bisher meist im inländischen Kabelnetz gehalten; mit der Privatisierung der Telekommunikation kann es Ausnahmen geben – aber sie sind partiell und nicht vorhersagbar!
Korpustyp: EU DCEP
Tras dos años de duras negociaciones, el Consejo y la Eurocámara llegaron a un acuerdo sobre el Paquete deTelecomunicaciones, garantizando la protección para los usuarios de la red, en línea con lo que el Parlamento exigía.
2009 begann für viele Europäer mit eisiger Kälte und der Erkenntnis, dass man wohl viel zu abhängig ist von einem einzigen Lieferanten, denn in vielen Länder führte ein Lieferstopp russischen Gases dazu, dass Tausende von Menschen im Kalten sa βen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las oficinas de correos rurales, en las zonas montañosas y en las islas, pueden ofrecer una redde infraestructuras básica para el acceso universal a las nuevas tecnologías del sector de las telecomunicaciones.
Außerdem können die Poststellen in ländlichen Gebieten, insbesondere in Berg- und Inselregionen, ein wichtiges Netz an Infrastrukturen für den allgemeinen Zugang zu den neuen Technologien im Bereich der Telekommunikation bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las oficinas de correos rurales en las zonas montañosas y en regiones insulares, pueden ofrecer una redde infraestructuras básica para el acceso universal a las nuevas tecnologías del sector de las telecomunicaciones.
Außerdem können die ländlichen Poststellen in Berg- und Inselregionen ein wichtiges Netz an Infrastrukturen für den allgemeinen Zugang zu den neuen Technologien im Bereich der Telekommunikation bieten.
Korpustyp: EU DCEP
La liberalización del sector de las telecomunicaciones en los últimos años 90 fue acompañada de normas sobre servicio universal para proporcionar una redde seguridad cuando el mercado no prestara por sí mismo servicios básicos.
Die Liberalisierung der Telekommunikationsbranche in den späten 1990ern wurde von Regelungen über den Universaldienst begleitet, der in den Bereichen als Sicherungsnetz dienen sollte, wo der Markt allein die Bereitstellung grundlegender Dienste nicht gewährleistete.
Korpustyp: EU DCEP
Los socialdemócratas daneses han votado hoy a favor del informe sobre la aplicación de la oferta dered abierta a la telefonía vocal y al servicio universal detelecomunicaciones.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht über die ONP-Bedingungen für Sprachtelefonie und das Angebot von Pflichtversorgungsleistungen im Telekomsektor gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora andamos aceleradamente apostando por la sociedad de la información, por la informática, por Internet, por la red Galileo de seguimiento e intercomunicación vía satélite, por la liberalización y convergencia de las telecomunicaciones y, en general, por los avances tecnológicos.
Jetzt setzen wir in beschleunigtem Tempo auf die Informationsgesellschaft, die Informatik, das Internet, das Satellitennavigationssystem Galileo, auf die Liberalisierung und Konvergenz der Telekommunikation und allgemein auf den technologischen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OTE podría también obtener beneficios derivados de su antigua posición de monopolio que compensasen las desventajas ocasionadas por los costes extras del RJAV voluntaria (en particular, por lo que se refiere a su red fija detelecomunicaciones).
Außerdem könnte die OTE auch Vorteile infolge ihrer früheren Monopolstellung genießen, die die aus den zusätzlichen Kosten der fVRR resultierenden Nachteile ausgleichen (insbesondere, was das Netz für die Festnetztelefonie betrifft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alega que la red DVB-T contribuye a fomentar la innovación gracias a su interactividad y capacidad adicional para nuevos servicios de medios de comunicación y detelecomunicaciones.
Dem DVB-T-Netz wird zugute gehalten, dass es durch Interaktivität und zusätzliche Kapazität für neue Medien- und Telekommunikationsdienste zur Förderung der Innovation beitrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los últimos decenios el sector de las telecomunicaciones ha experimentado una evolución considerable en lo que respecta a las características técnicas de la red y, en particular, al equipo de terminales.
In den letzten Jahrzehnten sind hinsichtlich der technischen Merkmale des Netzes und insbesondere bei den Endgeräten einschneidende Veränderungen eingetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de emisión podrá transmitir las OEI utilizando el sistema detelecomunicacionesde la Red Judicial Europea (RJE), como se establece en la Decisión 98/428/JAI del Consejo [16].
Die Anordnungsbehörde kann die EEA über das Telekommunikationssystem des Europäischen Justiziellen Netzes (EJN), das mit der Gemeinsamen Maßnahme 98/428/JI des Rates [16] errichtet wurde, übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La emisión de perturbaciones conducidas de radiofrecuencia generadas por el vehículo representativo de su tipo en el acceso a la red y las telecomunicaciones se medirá empleando el método descrito en el anexo 14.
Leitungsgeführte Hochfrequenzstörungen, die durch die Netz- und Telekommunikationszugriffe eines für seinen Typ repräsentativen Fahrzeugs erzeugt werden, sind nach dem in Anhang 14 beschriebenen Verfahren zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el acceso a la red y las telecomunicaciones del vehículo utilice transmisión por línea de alimentación (PLT) en sus líneas de alimentación de corriente alterna o corriente continua, no se aplicará el anexo 14.
Wenn der Netz- und Telekommunikationszugriff des Fahrzeugs mittels einer Trägerfrequenzanlage (TFA) über die Wechsel-/Gleichstromleitungen des Fahrzeugs erfolgt, findet Anhang 14 keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
blueKiwi ayuda a empresas de todos los tamaños —y de sectores tan diversos como servicios financieros, seguros, banca, telecomunicaciones, servicios públicos, venta minorista y consultorías— a conectar con sus clientes por medio de una red social empresarial.
blueKiwi hilft Unternehmen jeder Größenordnung – und aus verschiedensten Branchen wie zum Beispiel Finanzdienstleistungen, Versicherung, Bankwesen, Telekommunikation, Versorgungswirtschaft, Einzelhandel und Beratung –, über das soziale Netzwerk für Unternehmen Kontakt mit seinen Kunden aufzunehmen.
Sachgebiete: marketing handel internet
Korpustyp: Webseite
El servicio VoIP Access SIP Trunking de Colt le permite simplificar sus activos telefónicos, racionalizar las conexiones multiemplazamiento de su empresa en una única red IP y reducir sus costes detelecomunicaciones mensuales entre un 25 % y un 50 %.
Mit VoIP Access und SIP-Trunking von Colt vereinfachen Sie Ihr Telefonsystem, verschlanken die Verbindungen zwischen Ihren Standorten über ein einheitliches IP-Netz und senken Ihre monatlichen Telekommunikationskosten um 25 % bis 50 %.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben seguir liberalizando los servicios de interés general y las industrias dered, así como los servicios postales, las telecomunicaciones, el gas y la electricidad, el transporte aéreo y por ferrocarril y la radiodifusión.
Die Mitgliedstaaten müssen die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse sowie die netzgebundenen Wirtschaftszweige, wie Postdienstleistungen, Telekommunikation, Gas und Strom, Bahn und Luftfahrt sowie Rundfunk, weiter liberalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Actividades EudraNet se creó para proporcionar una red segura detelecomunicaciones entre las autoridades y los servicios relacionados que incluya un medio seguro de intercambiar archivos con colaboradores internos y externos.
Tätigkeiten Das EudraNet wurde geschaffen, um ein sicheres Kommunikationsnetzwerk zwischen den Zulassungsbehörden zu schaffen, gemeinsam mit den dazugehörigen Diensten, einschließlich einem sicheren Weg der Übertragung von Dateien mit internen & externen Partnern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es la persona adecuada en el momento adecuado, puesto que conjuga sus capacidades para la gestión con una clara visión sobre cómo deberíamos colaborar en un entorno dered soportado por tecnologías avanzadas de información y telecomunicaciones.
Er ist der richtige Mann am richtigen Ort, denn in ihm verbinden sich Führungsqualitäten mit einer festen Vorstellung von unserer künftigen Zusammenarbeit in einer vernetzten Umgebung unter breitester Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los denominados servicios dered, como los transportes, la energía, las telecomunicaciones y los servicios postales, representan en torno al 7 % de nuestro producto interior bruto colectivo y el 5 % del empleo total en la Unión Europea.
Die so genannten Netzdienste wie Verkehr, Energie, Telekommunikations- und Postdienste machen etwa 7 % unseres gemeinschaftlichen Bruttoinlandsprodukts und 5 % der Gesamtbeschäftigung in der Europäischen Union aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejore la competitividad incrementando la competencia en los servicios, incluidos los servicios profesionales, y en las industrias dered (puertos, ferrocarriles, transporte de mercancías, telecomunicaciones y electricidad) y siga progresando para lograr una mayor eficiencia en investigación y desarrollo.
die Wettbewerbsfähigkeit durch eine Verstärkung des Wettbewerbs im Dienstleistungssektor, darunter auch bei den freiberuflichen Dienstleistungen, und bei den netzgebundenen Wirtschaftszweigen (Häfen, Schienenverkehr, Güterverkehr, Telekommunikation und Strom) zu verbessern und weitere Fortschritte bei der Effizienzsteigerung von FuE zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Red Judicial Europea pondrá a disposición de Eurojust la información centralizada indicada en el artículo 7 y la conexión detelecomunicaciones segura establecida con arreglo al artículo 9;
Das Europäische Justizielle Netz stellt Eurojust die zentral erfassten Informationen gemäß Artikel 7 und die aufgrund von Artikel 9 eingerichtete gesicherte Telekommunikationsverbindung zur Verfügung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la transmisión segura en este caso, es preciso contar con una reddetelecomunicaciones segura, pues sería inadmisible que tales datos se transmitieran, por ejemplo, por fax.
Um Sicherheit gewährleisten zu können, bedarf es sicherer Telekommunikationswege, denn es kann nicht sein, dass solche Daten etwa per Fax übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta infraestructura pasiva se activa mediante equipos detelecomunicaciones (el segundo o «nivel activo») por un operador mayorista que gestiona y mantiene la red y ofrece servicios mayoristas a operadores minoristas.
Diese passive Infrastruktur wird mit Telekommunikationsausrüstung (zweite oder „aktive Schicht“) von einem Betreiber auf Vorleistungsebene (Wholesale Operator) aktiviert, der das Netz verwaltet und wartet und auf Endkundenebene tätigen Diensteanbietern (Retail Operators) Vorleistungen anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
OFCOM subraya la dificultad de establecer comparaciones adecuadas entre operadores detelecomunicaciones muy diferentes (es decir, el promedio de la base imponible de un kilómetro de ruta de una redde fibra puede variar mucho en función de las características de la red a la que pertenezca y del número de fibras que pueda encaminar).
OFCOM weist darauf hin, dass Vergleiche zwischen sehr unterschiedlichen Telekombetreibern schwierig sind (so kann der durchschnittliche steuerpflichtige Wert eines Streckenkilometers eines Glasfasernetzes je nach den Merkmalen des Netzes, zu dem er gehört, und der Zahl der angeschlossenen Glasfasern auf dieser Strecke sehr unterschiedlich sein).
Korpustyp: EU DGT-TM
dentro del espectro de radiofrecuencias asignado al tránsito aéreo general por la Unión Internacional deTelecomunicaciones, una división de tareas y responsabilidades entre la función de gestión dered y los gestores nacionales de frecuencias que garantice que las funciones nacionales de gestión de frecuencias siguen efectuado estas asignaciones de frecuencias sin consecuencias para la red.
innerhalb des Funkfrequenzspektrums, das von der Internationalen Fernmeldeunion für den allgemeinen Flugverkehr zugewiesen wurde, eine Trennung der Aufgaben und Zuständigkeiten zwischen der Netzverwaltungsfunktion und den nationalen Frequenzverwaltern, durch die gewährleistet ist, dass die Funktionen der nationalen Frequenzverwaltung weiterhin die Zuweisungen vornehmen, die keine Auswirkungen auf das Netz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dentro del espectro de radiofrecuencias asignado al tránsito aéreo general por la Unión Internacional deTelecomunicaciones, una división de tareas y responsabilidades entre la función de gestión dered y los gestores nacionales de frecuencias que garantice que las funciones nacionales de gestión de frecuencias siguen efectuando estas asignaciones de frecuencias sin consecuencias para la red.
innerhalb des Funkfrequenzspektrums, das von der Internationalen Fernmeldeunion für den allgemeinen Flugverkehr zugewiesen wurde, eine Trennung der Aufgaben und Zuständigkeiten zwischen der Netzverwaltungsfunktion und den nationalen Frequenzverwaltern, durch die gewährleistet ist, dass die Funktionen der nationalen Frequenzverwaltung weiterhin die Zuweisungen vornehmen, die keine Auswirkungen auf das Netz haben.