Sachgebiete: oekologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "red de tuberías"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Red protectora de cables y tuberías.
Warnnetz zum Schutz von Kabeln und Rohrleitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a través detuberías, que no sean parte de la reddetuberías previa ni parte de las tuberías utilizadas principalmente en el contexto de la distribución local,
durch Rohrleitungen, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Verteilung benutzten Teils von Rohrleitungen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete Redde agua de consumo contiene el tipo de objeto espacial Tubería de agua.
Die Gruppe ‚Wassernetz‘ enthält die Objektart Wasserleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
a través detuberías, que no sean parte de la redde gasoductos previa ni parte de las tuberías utilizadas principalmente en el contexto de la distribución local;
durch Rohrleitungen, mit Ausnahme von vorgelagerten Rohrleitungsnetzen und des in erster Linie im Zusammenhang mit der lokalen Verteilung benutzten Teils von Rohrleitungen;
Korpustyp: EU DCEP
Según las explicaciones facilitadas por Alemania, está previsto que la tubería forme parte de una red europea detuberías para el transporte de olefinas.
Nach den Ausführungen Deutschlands ist beabsichtigt, dass die geplante Pipeline Teil eines europaweiten Pipelinenetzes für Olefine wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete Redde calefacción y refrigeración contiene el tipo de objeto espacial Tubería de calefacción y refrigeración.
Die Gruppe ‚Wärmenetz‘ enthält die Objektart Wärmerohrleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
las tuberíasde la redde distribución de la calefacción urbana cumplirán los requisitos establecidos en las normas CEN aplicables.
Die Leitungen des Fernwärmenetzes erfüllen die Anforderungen der maßgeblichen CEN-Normen für die jeweiligen Leitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El separador de grasa protege todas las tuberías que se encuentran detrás de él y la redde alcantarillado.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau
Korpustyp: Webseite
«red de transporte»: la reddetuberías, incluidas las estaciones de bombeo correspondientes, para el transporte de CO2 al emplazamiento de almacenamiento.
„Transportnetz“: das Pipelinenetz, einschließlich der dazugehörigen Verdichterstationen, für den Transport von CO2 zur Speicherstätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tubería de transporte es parte de una red europea detuberías para el transporte de etileno que favorece los intereses de la industria petroquímica europea, incluidas las empresas establecidas en zonas asistidas.
Die Pipeline ist Teil eines größeren europaweiten Pipelinenetzes für Ethylen, das im Interesse der europäischen petrochemischen Industrie liegt, einschließlich der Unternehmen, die in Fördergebieten angesiedelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete Redde petróleo, gas y sustancias químicas contiene el tipo de objeto espacial Tubería de petróleo, gas y sustancias químicas.
Die Gruppe ‚Öl-, Gas- und Chemikalien-Netz‘ enthält den Objekttyp Öl-, Gas- und Chemikalien-Rohrleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tubería de transporte debe considerarse un primer paso hacia la construcción de la red global y la reducción del grado de incertidumbre.
Die geplante Pipeline muss als erster Schritt zur Errichtung des Gesamtnetzwerks und zur Reduzierung von Unsicherheit betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«conducción»: una tubería o conducto subterráneo que se utilice para tender los cables (de fibra, cobre o coaxiales) de una redde banda ancha;
„Leerrohre“: unterirdische Leitungsrohre, Kabelkanäle oder Durchführungen zur Unterbringung von Leitungen (Glasfaser-, Kupfer- oder Koaxialkabel) eines Breitbandnetzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tuberíasde la redde distribución de la calefacción urbana deberán cumplir los requisitos establecidos en las normas CEN aplicables.
Die Leitungen des Fernwärmenetzes erfüllen die Anforderungen der maßgeblichen CEN-Normen für die jeweiligen Leitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la tubería forma parte de una red a escala europea, no habrá distorsión alguna de la competencia en el sector químico en otras regiones de la Comunidad.
Da die Pipeline Teil eines europaweiten Netzes sei, würden sich keine Wettbewerbsverzerrungen in Bezug auf die chemische Industrie in anderen Regionen der Gemeinschaft ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si aseguró su instalación o su reddetuberías, es indispensable mantenerla e inspeccionarla regularmente para que goce de un seguro de protección efectiva.
AT
Wenn Sie Ihre Anlage oder Ihr Leitungsnetz versichert haben, dann bildet die regelmäßige Überprüfung und Wartung die Grundlage für einen effektiven Versicherungsschutz.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Durante el procedimiento, Alemania y los propietarios de las tuberíasde transporte que se conectarían gracias a la conducción prevista entre Ludwigshafen y Münchsmünster aseguraron a la Comisión que para esas tuberíasde transporte regirían los principios del transportista general y de acceso abierto a la red. Se trata de las siguientes tuberías:
Deutschland und die Eigentümer der Pipelines, die mit der zu errichtenden Leitung Ludwigshafen—Münchsmünster verbunden würden, haben der Kommission im Laufe des Verfahrens zugesagt, dass für diese Pipelines das Common-Carrier-Prinzip und der Grundsatz des offenen Zugangs gelten würden. Es handelt sich um folgende Pipelines:
Korpustyp: EU DGT-TM
La tubería se gestiona de acuerdo con los principios del acceso de terceros a la red (open access/common carrier) y del beneficio escaso.
Die Nutzung der Pipeline erfolgt nach dem Prinzip des „Open Access/Common Carrier“ und dem „Low-Profit“-Prinzip.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe presenta varios mapas donde figuran distintos proyectos de construcción detuberías, en curso o en proyecto, que deberían permitir construir la red en su conjunto.
In dem Positionspapier werden anhand verschiedener Karten die laufenden oder geplanten Pipeline-Projekte erläutert, die zu einem Verbund zusammen- geführt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la optimización de las condiciones hidráulicas en la red, tanto las nuevas secciones detuberías como también las renovadas son protegidas desde el inicio.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
La tubería de transporte prevista desempeña un papel esencial para la red europea detuberías para el transporte de etileno, que debe unir las redes existentes actualmente con las diversas «islas industriales» distribuidas a lo largo del territorio comunitario que no están ligadas a esas redes.
Die geplante Pipeline spielt eine zentrale Rolle für das europaweite Ethylen-Pipelinenetz, das die gegenwärtig existierenden Netze mit den verschiedenen nicht angebundenen „Industrieinseln“ die über den Gemeinsamen Markt verteilt sind, verbinden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal característica consiste en una base de datos geoespacial de la redde activos, de la distribución de activos del sistema, como conductos principales de agua y alcantarillado, reservas de almacenamiento, bombas, tramos detuberías y colectores, válvulas, etc.
Die Grundlage der Lösungen bildet eine Datenbank mit raumbezogenen Informationen zu den Verteilerkomponenten des Systems, wie z.B. Trink- und Abwasserleitungen, Speicherbecken, Pumpen, Rohrleitungen, Ventile und Messgeräte.
Se realizaron obras, como por ejemplo balsas de contención de líquidos, aplicación de motores eléctricos, mando rotación engranajes transmisión, reddetuberíasde transvase y mezclado de los productos en las balsas mismas.
Es wurden Metallstrukturen wie Becken zur Aufnahme der Flüssigkeiten, Anbringung von Elektromotoren, Drehantriebe für die Zahnräder der Getriebe, Leitungsnetze zum Umfüllen und Mischen der Produkte in den Becken realisiert.
Enlace o secuencia de enlaces de una redde servicios de utilidad pública que se utiliza para proteger y guiar cables y tuberías a través de una construcción enfundada.
Eine Versorgungsverbindung oder -verbindungssequenz in Form einer Umhüllung zum Schutz oder zur Führung von Kabeln und Rohrleitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la reddetuberíasde transporte permite a todos los productores y consumidores de etileno vender o comprar etileno a lo largo de toda la ruta o de las redes ligadas a ella.
Darüber hinaus ermöglicht das Pipelinenetz allen Ethylenproduzenten und -verbrauchern Ethylen entlang der Pipeline oder der mit ihr verbundenen Netze zu verkaufen oder zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las repercusiones a lo largo de la reddetuberíasde transporte en Bélgica y los Países Bajos serán indirectas y podrían afectar también a las instalaciones de los beneficiarios, sobre todo a la fábrica de BASF en Amberes.
Auswirkungen entlang des Pipelinenetzes in Belgien und den Niederlanden werden indirekter Art sein und könnten ebenfalls Anlagen der Begünstigten betreffen, besonders die BASF-Fabrik in Antwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que el ahorro de energía es un elemento clave para aumentar la seguridad del abastecimiento, y que, por ejemplo, un ahorro energético del 20 % equivaldría a la capacidad de suministro de 15 tuberíasde la red Nabuco,
B. in der Erwägung, dass Energieeinsparungen für die Erhöhung der Versorgungssicherheit entscheidend sind, zumal die eingesparte Energiemenge beispielsweise der 15fachen Liefermenge der Nabucco-Erdgaspipeline entspricht, wenn der Energieverbrauch tatsächlich um die angestrebten 20 % gesenkt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el ahorro de energía es un elemento clave para aumentar la seguridad del abastecimiento, y que, por ejemplo, un ahorro energético del 20 % equivaldría a la capacidad de suministro de 15 tuberíasde la red Nabuco,
in der Erwägung, dass Energieeinsparungen für die Erhöhung der Versorgungssicherheit entscheidend sind, zumal die eingesparte Energiemenge beispielsweise der 15fachen Liefermenge der Nabucco-Erdgaspipeline entspricht, wenn der Energieverbrauch tatsächlich um die angestrebten 20 % gesenkt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Según las explicaciones de Alemania, la red europea detuberías y, en particular, este proyecto asegurarán el futuro de la industria petroquímica en Baviera y preservarán a largo plazo los aproximadamente 17700 puestos de trabajo en el sector.
Nach dem Vorbringen Deutschlands würde das europaweite Pipelinenetz und insbesondere dieses Vorhaben die Zukunft der petrochemischen Industrie in Bayern und die etwa 17700 Arbeitsplätze in der Branche langfristig sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La APPE proporcionó a la Comisión un informe sobre la red más extensa de oleoductos para olefinas, de la que el proyecto de tubería en cuestión forma parte [10].
Die APPE übermittelte der Kommission ein Positionspapier über den Pipeline-Verbund für Olefine [10], dem das anstehende Projekt zuzuordnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo es aplicable a las tuberíasde transporte que unirán Baviera con la República Checa, Austria y Eslovaquia, que son de gran importancia para que la red siga desarrollándose.
Dies gilt auch für die geplanten Pipelines, die Bayern an die Tschechische Republik und an Österreich und die Slowakei anschließen sollen, und die von wesentlicher Bedeutung für die Weiterentwicklung des Netzwerks sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un mundo controlado por la tecnología, podrás manipular y piratear los sistemas de la ciudad para anular semáforos, reventar tuberíasde gas o desconectar la red eléctrica, por ejemplo.
Technologie beherrscht die Welt, doch du machst sie dir zu Nutze. Du kannst dich in die Systeme der Stadt einhacken und Ampeln manipulieren, Gasleitungen sprengen, die Stromversorgung ausschalten und vieles mehr.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
En el caso del suministro de agua, por ejemplo, podría ser razonable retirar en parte la redde tubería subterránea, previendo su explotación a costes menores en el futuro.
DE
Im Falle der Wasserversorgung könnte es beispielsweise sinnvoll sein, das unterirdische Leitungsnetz in Teilen zurückzubauen, um es zukünftig bei geringeren Kosten betreiben zu können.
DE
Por este motivo, también la Asociación de Productores Petroquímicos Europeos se muestra partidaria de conectar entre sí y ampliar los sistemas individuales de transporte de etileno o propileno para el desarrollo de una amplia reddetuberíasde transporte de olefinas [8].
Aus diesem Grund setzt sich auch der Industrieverband dafür ein, dass die Einzelsysteme für Ethylen und/oder Propylen miteinander verbunden und erweitert werden, damit ein umfassenderes Pipelinenetz für Olefine entsteht [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto se compone de dos subproyectos: la planta de tratamiento de aguas residuales y el conducto de eliminación de aguas residuales, con una red principal de alcantarillado para Astros-Paralios Astros y una tubería para las aguas residuales de Paralios Astros.
Das Projekt besteht aus zwei Unterprojekten: Der Kläranlage und dem Hauptsammelkanal vom Primärnetz der Kanalisation Astros-Paralion Astros sowie dem Zuleitungskanal von Paralion Astros.
Korpustyp: EU DCEP
Entre la correspondencia recibida en el marco del procedimiento de investigación formal destacan las observaciones favorables de la APPE y de Austria, en las que se comentan las ventajas que representa el proyecto para Europa y la ampliación de la reddetuberíasde transporte de olefinas.
Die im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens eingegangenen Schreiben umfassen befürwortende Stellungnahmen der APPE und Österreichs, in denen auf die Vorteile für Europa und die Erweiterung des Pipelinenetzes für Olefine hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde sistemas de gran volumen y tecnología de bombeo de alta presión que facilitan el suministro fiable y reducen las pérdidas, hasta pruebas de presión y servicios de limpieza que ayudan a mantener la integridad del tanque y la reddetuberías: le ayudamos a sacar el máximo partido de nuestro suministro.
ES
Von großvolumigen Systemen und Hochdruckpumptechnologien, die für eine zuverlässige Versorgung mit weniger Verlusten sorgen, über Druckprüfungen und Reinigungsdienstleistungen, die dazu beitragen, die Integrität von Tankanlagen und Rohrleitungssystemen zu erhalten, helfen wir Ihnen, Ihre Versorgung bestmöglich zu nutzen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La conexión a una reddetuberías para el transporte de olefinas de tamaño suficiente es importante para la industria, ya que se reducirán los atascos regionales en el abastecimiento de materias primas y aumentará la flexibilidad y la seguridad de abastecimiento y la flexibilidad en la selección de emplazamientos para inversiones nuevas.
Die Anbindung an ein ausreichend großes Pipelinenetz für Olefine ist für die Industrie wichtig, da dadurch regionale Engpässe bei der Rohstoffversorgung verringert, Flexibilität und Sicherheit der Versorgung verbessert und die Flexibilität bei der Auswahl von Standorten für Neuinvestitionen erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pipe-Inspector®, operado con baterías, flota libremente sin cables por el caudal del medio de la redde conductos y proporciona continuamente datos desde el interior de la tubería acerca del registro de estado del recorrido del conducto inspeccionado, sin necesidad de excavaciones ni cortes de los tubos.
AT
Pipe-Inspector® schwimmt batteriebetrieben ohne Kabel frei im Medienstrom des Leitungssystems und liefert aus dem Inneren der Rohrleitung kontinuierlich Daten zur Zustandserfassung der untersuchten Leitungsstrecke ohne Aufgrabungen oder Rohrtrennungen.
AT
Ante nuestros propios ojos, los políticos han tomado la decisión de construir la mayor red energética de su especie, instalando una doble tubería de gas y un sistema de cables eléctricos a lo largo de todo el fondo del Mar Báltico.
Direkt vor unseren Augen haben Politiker beschlossen, das größte Energienetz seiner Art zu bauen, das u. a. eine aus zwei Leitungen bestehende Gaspipeline und ein System von Stromkabeln umfasst, die auf dem Grund der Ostsee verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cortes provocan un aumento del contenido de fibras de amianto en el agua procedente de las tuberías, puesto que el aire que penetra en ellas resulta más dañino para su revestimiento y provoca mayores daños físicos a la redde suministro.
Dadurch gelangen noch mehr Asbestfasern aus asbesthaltigen Rohren ins Wasser, weil das Eindringen von Luft in das Rohrsystem die Rohrbeschichtung zunehmend schädigt und auch größere Schäden am Versorgungsnetz verursacht.