, los costes y las cargas administrativas relacionados con la conexión a la redeléctrica constituyen barreras considerables para su desarrollo.
bilden die Kosten und der administrative Aufwand im Zusammenhang mit dem Anschluss an das Elektrizitätsnetz beträchtliche Hindernisse für eine weitere Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo considera que la redeléctrica europea funciona muy bien en general.
Der Rat ist der Auffassung, dass das Elektrizitätsnetz in Europa im allgemeinen sehr gut funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
Debe promoverse una modificación de la redeléctrica para permitir que la electricidad así producida pueda entrar en el sistema de distribución;
Eine Änderung am Elektrizitätsnetz sollte gefördert werden, um die Einspeisung des so erzeugten Stroms in das Verteilernetz zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
una redeléctrica eficiente alimentada por energía renovable;
ein effizientes, durch erneuerbare Energien gespeistes Elektrizitätsnetz;
Korpustyp: Zeitungskommentar
En estos momentos, un parque eólico puede tardar mucho tiempo en conectarse a la redeléctrica y ese hecho es inaceptable.
Derzeit kann es schon eine Weile dauern, bis ein Windpark an ein Elektrizitätsnetz angeschlossen wird, und das ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación independiente muestra que no existe un fundamento económico para gastar miles de millones en una nueva redeléctrica.
Unabhängige Untersuchungen zeigen, dass es keinen wirtschaftlichen Grund dafür gibt, Milliarden in ein neues Elektrizitätsnetz zu stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber qué diría la población si de improviso desconectásemos toda la redeléctrica, por ejemplo.
Wenn man beispielsweise das gesamte Elektrizitätsnetz abschalten würde, würde ich gerne einmal hören, was dazu in der Bevölkerung gesagt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Posibilidades de financiación de la UE para las conexiones de la redeléctrica
Betrifft: Möglichkeiten zur Finanzierung des Anschlusses an das Elektrizitätsnetz aus EU-Mitteln
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario profundizar la competencia y la seguridad del suministro facilitando la integración de nuevas centrales eléctricas en la redeléctrica de todos los Estados miembros, en particular estimulando nuevos entrantes en el mercado.
Die Verbesserung des Wettbewerbs und der Versorgungssicherheit durch leichteren Anschluss neuer Kraftwerke in das Elektrizitätsnetz in allen Mitgliedstaaten, insbesondere zugunsten neuer Marktteilnehmer, ist notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a esta norma, los productores podrán utilizar un valor medio para la electricidad producida en una determinada instalación de producción de electricidad, si dicha instalación no está conectada a la redeléctrica.
Davon abweichend können die Produzenten für den von einer bestimmten Stromerzeugungsanlage erzeugten Strom einen Durchschnittswert verwenden, falls diese Anlage nicht an das Elektrizitätsnetz angeschlossen ist.
A fin de minimizar las repercusiones negativas de la congestión en el comercio, la redeléctrica deberá utilizarse al máximo de su capacidad dentro del cumplimiento de las normas de seguridad de funcionamiento de la red.
Um die negativen Folgen von Engpässen auf den Handel möglichst in Grenzen zu halten, sollte das bestehende Netz unter Beachtung der Sicherheitsstandards für den sicheren Netzbetrieb mit der maximalen Kapazität genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de la etapa 2, las lámparas con un casquillo de tipo estándar que se utilice también para las lámparas de filamento deberán cumplir los requisitos más avanzados en materia de compatibilidad con los equipos que estén diseñados para su instalación entre la redeléctrica de suministro y las lámparas de filamento.
Handelt es sich bei dem Sockel um einen genormten Typ, der auch für Glühlampen verwendet wird, muss die Lampe ab der Stufe 2 die dem Stand der Technik entsprechenden Anforderungen an die Kompatibilität mit Geräten erfüllen, die für die Installation zwischen dem Netz und den Glühlampen ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la energía, las islas tienen una clara ventaja natural, y quisiéramos que la Comisión utilizara todos los medios a su alcance para fomentar comunidades energéticas sostenibles, sobre todo la redeléctrica europea, y la abolición de las restricciones nacionales.
Im Energiebereich haben Inseln einen klaren natürlichen Vorteil. Deshalb sollte die Kommission alle verfügbaren Mittel nutzen, um nachhaltige Energiegemeinschaften zu fördern, insbesondere das europäische Netz, und innenpolitische Beschränkungen abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compatibles con los equipos diseñados para su instalación entre la redeléctrica de suministro y las lámparas de filamento disponibles en la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, conforme a los requisitos más avanzados en materia de compatibilidad.
nach dem Stand der Technik entsprechenden Anforderungen an die Kompatibilität mit den Geräten kompatibel sind, die für die Installation zwischen dem Netz und den zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung verfügbaren Glühlampen ausgelegt sind.
Das Kraftwerk erzeugt 200 kW grüner Energie und hat ein Stromversorgungsnetz, das Musumba, Ntita (wo sich das salvatorianische Kloster befindet) und Kapanga verbindet.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
REN es una empresa portuguesa que resulta de la segregación en 1994 de EDP de la redeléctrica portuguesa.
REN ist ein portugiesisches Unternehmen, das 1994 im Zuge der Abspaltung von EDP aus dem portugiesischen Stromversorgungsnetz entstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
red eléctricaStromnetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como explicó la Comisión en su presentación de la estrategia energética 2020, es necesaria una inversión de 1 billón de euros para mejorar la anticuada redeléctrica de Europa en los próximos años.
Wie die Kommission in ihrer Vorstellung der Energiestrategie 2020 bekannt gegeben hat, wird zum Ausbau des veralteten Stromnetzes in Europa in den nächsten Jahren eine Billion Euro an Investitionen benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, una tarea urgente consiste en integrar la redeléctrica en el resto de Europa.
Deshalb ist die Einbindung des Stromnetzes in das übrige Europa eine vordringliche Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es la creación y el desarrollo de una redeléctrica inteligente que incluya centrales de energía combinadas basadas en las TIC y una producción descentralizada de la energía.
Wir benötigen den Auf- und Ausbau eines intelligenten Stromnetzes, als ICT-gestützter Kombikraftwerke und dezentraler Energieproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de una redeléctrica y un gasoducto que cubra todo el territorio europeo ha de ser una prioridad, ya que Europa depende en gran parte de las importaciones de energía.
Die Existenz eines Stromnetzes und einer Erdgasleitung, die das gesamte europäische Territorium abdecken, muss vorrangig sein, da Europa im hohen Maße von Energieimporten abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avería de la redeléctrica europea (debate)
Ausfall des europäischen Stromnetzes (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la declaración de la Comisión sobre la avería de la redeléctrica europea.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission zum Ausfall des europäischen Stromnetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Fuente de alimentación externa” Componente integrado en una caja externa separada de la caja del aparato de visualización y diseñado para convertir la tensión de corriente alterna suministrada por la redeléctrica en una tensión o tensiones inferiores de corriente continua con el fin de alimentar el aparato de visualización.
Externes Netzteil eine Komponente, die in einem separaten Gehäuse außerhalb des Displaygehäuses untergebracht ist und dazu dient, die Wechselstrom-Eingangsspannung des Stromnetzes in niedrigere Gleichstromspannung(en) für die Stromversorgung des Displays umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente de alimentación externa Componente integrado en una caja externa separada de la caja del ordenador y diseñado para convertir la tensión de corriente alterna suministrada por la redeléctrica en una tensión o tensiones inferiores de corriente continua con el fin de suministrar energía al ordenador.
Externes Netzteil Eine Komponente, die in einem separaten Gehäuse außerhalb des Computergehäuses untergebracht ist und dazu dient, die Wechselstrom-Eingangsspannung des Stromnetzes in niedrigere Gleichstromspannung(en) für die Stromversorgung des Computers umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a las limitaciones físicas de la redeléctrica sarda, el VPP italiano ha sido concebido como un instrumento financiero [118].
Aufgrund der physikalisch-technischen Gegebenheiten des sardischen Stromnetzes ist das italienische VPP als Finanzierungsinstrument konzipiert [118].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el asunto Essent [32], se había encargado a SEP, una empresa propiedad de diversos productores de electricidad de los Países Bajos, la obligación de servicio económico de interés general de recaudar las exacciones impuestas a los usuarios de la redeléctrica.
Im Fall Essent [32] wurde SEP, ein im Eigentum von verschiedenen niederländischen Stromerzeugern befindliches Unternehmen, vom Staat mit der wirtschaftlichen Dienstleistung von allgemeinem Interesse betraut, Abgaben zu erheben, die den Nutzern des Stromnetzes auferlegt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
red eléctricaVersorgungsnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que está diseñado para convertir la corriente alterna (CA) de entrada suministrada por la redeléctrica en una corriente continua o alterna de salida de baja tensión;
es ist dafür konzipiert, Wechselstrom (AC) aus dem Versorgungsnetz in Wechselstrom (AC) oder Gleichstrom (DC) niedrigerer Spannung umzuwandeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
«funcionamiento en vacío» estado en el que la entrada de una fuente de alimentación externa está conectada a la redeléctrica, pero la salida no está conectada a ningún producto de carga primaria;
„Nulllast“ bezeichnet einen Zustand, in dem die Eingangsschnittstelle eines externen Netzteils mit dem Versorgungsnetz, die Ausgangsschnittstelle aber nicht mit einem Primärverbraucher verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«modo activo» estado en el que la entrada de una fuente de alimentación externa está conectada a la redeléctrica y la salida está conectada a un producto de carga;
„Betrieb“ bezeichnet einen Zustand, in dem die Eingangsschnittstelle eines externen Netzteils mit dem Versorgungsnetz und die Ausgangsschnittstelle mit einem Verbraucher verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
requisitos adicionales para vehículos con sistemas de acoplamiento para la carga del RESS en lo relativo al control de las emisiones y la inmunidad de esta conexión entre el vehículo y la redeléctrica.
zusätzliche Anforderungen an Fahrzeuge mit Anschlusssystemen für das RESS hinsichtlich der Kontrolle der Emissionen und der Störfestigkeit dieser Verbindung zwischen Fahrzeug und Versorgungsnetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
función relacionada con el RESS en modo de carga acoplado a la redeléctrica:
Funktionen im Zusammenhang mit dem im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelten RESS,
Korpustyp: EU DGT-TM
RESS en modo de carga acoplado a la redeléctrica.
Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo en configuración distinta de la de RESS en modo de carga acoplado a la redeléctrica
Fahrzeug in anderer Konfiguration als „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“:
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI y la OLAF determinaron que ese funcionario había dado instrucciones al proveedor público de energía eléctrica de Serbia para que transfiriera 4,3 millones de dólares adeudados a la Compañía de Energía de Kosovo por concepto de suministro de electricidad en la redeléctrica de la ex Yugoslavia a una cuenta bancaria de Gibraltar controlada por él.
Das AIAD und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung ermittelten, dass der Bedienstete das öffentliche Stromversorgungsunternehmen in Serbien veranlasst hatte, einen dem Energieversorger des Kosovo zustehenden Betrag von 4,3 Millionen Dollar aus dem Verkauf von Strom aus dem Versorgungsnetz des ehemaligen Jugoslawien auf ein Konto zu überweisen, das er bei einer Bank in Gibraltar führte.
Korpustyp: UN
La energía procedente de la planta ha mejorado muy sensiblemente sus condiciones de vida porque los habitantes de esta localidad no podían conectarse a la redeléctrica Cisjordania.
Da die Einwohner des Ortes bislang nicht an das Versorgungsnetz des Westjordanlandes angeschlossen werden konnten, bedeutet der mithilfe besagter Anlage erzeugte Strom eine spürbare Verbesserung ihrer Lebensbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto piloto pedagógico para la combinación de energías renovables con la redeléctrica DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
red eléctricaStromleitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán tener en cuenta asimismo la capacidad técnica de los modernos equipos de comunicaciones a través de la redeléctrica para conseguir resolver oportunamente los problemas de interferencia reduciendo las emisiones en los lugares y frecuencias interferentes específicos mediante el denominado «filtrado de muesca (notching)».
Die Mitgliedstaaten können auch in Betracht ziehen, dass moderne Betriebsmittel zur Kommunikation über Stromleitungen technisch für eine rechtzeitige Verhinderung solcher Störungen sorgen können, indem sie die Emissionen auf bestimmten Frequenzen und an bestimmten Orten durch das so genannte Ausblenden verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este enfoque, combinado con la notificación sistemática y detallada de las interferencias, permitirá acumular nuevos resultados de ensayos y experiencias sobre la implantación de las redes de comunicaciones a través de la redeléctrica, en particular con vistas a la protección del uso del espectro radioeléctrico.
Diese Vorgehensweise wird zusammen mit regelmäßigen und ausführlichen Berichten über Störungen ermöglichen, weitere Testergebnisse und Erfahrungen mit der Einführung von Netzen zur Kommunikation über Stromleitungen zu sammeln, insbesondere im Hinblick auf den Schutz der Nutzung des Funkspektrums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que, cuando se compruebe que un sistema de comunicaciones a través de la redeléctrica está ocasionando una interferencia perjudicial que no puedan resolver las partes afectadas, las autoridades competentes del Estado miembro soliciten pruebas de que el sistema es conforme y, si procede, pongan en marcha una evaluación.
Wird festgestellt, dass ein System zur Kommunikation über Stromleitungen schädliche Störungen verursacht, die von den Beteiligten nicht behoben werden können, so sollten die zuständigen Behörden den Nachweis der Konformität verlangen, und gegebenenfalls eine Überprüfung veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que, si dicha evaluación se salda con la conclusión de que el sistema de comunicaciones a través de la redeléctrica no es conforme, las autoridades competentes impongan medidas coercitivas proporcionadas, no discriminatorias y transparentes para garantizar la conformidad.
Stellt sich bei der Überprüfung heraus, dass das System zur Kommunikation über Stromleitungen nicht den Anforderungen entspricht, so sollten die zuständigen Behörden verhältnismäßige, nicht diskriminierende und transparente Maßnahmen anordnen, um die Konformität sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta no es la primera vez que las chispas que se desprenden al entrar en contacto los cables de la redeléctrica tienen unos efectos tan devastadores.
Dies war nicht das erste Mal, dass aufgrund von Funkenflug von sich berührenden Kabeln bei Stromleitungen eine solche Katastrophe ausgelöst wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recomendación de la Comisión, de 6 de abril de 2005, relativa a las comunicaciones electrónicas de banda ancha a través de la redeléctrica (2005/292/CE)
Betrifft: Empfehlung der Kommission vom 6. April 2005 zur elektronischen Breitband-Kommunikation über Stromleitungen (2005/292/EG)
Korpustyp: EU DCEP
Debido a que para el nuevo uso de la redeléctrica en las comunicaciones de banda ancha ninguna separación ha demostrado ser eficaz hasta el momento, la utilización de las radiocomunicaciones con fines científicos o para la ayuda de emergencia y en caso de catástrofe podría verse limitada.
Weil für die neuartige Nutzung von Stromleitungen zur Breitbandkommunikation bisher keine effektive Abschirmung nachgewiesen ist, könnte die Verwendbarkeit des Funkverkehrs für Wissenschaft oder Notfall- und Katastrophenhilfe eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión respecto a un posible perjuicio del resto de los servicios debido a la introducción de las comunicaciones de banda ancha a través de la redeléctrica?
Wie beurteilt die Kommission die Möglichkeit einer Beeinträchtigung anderer Dienste durch die Einführung der Breitbandkommunikation über Stromleitungen?
Korpustyp: EU DCEP
red eléctricaElektrizitätssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ab) Portugal aplicará las medidas adecuadas para eliminar el déficit tarifario del sector energético y garantizar la sostenibilidad de la redeléctrica nacional.
ab) Portugal führt geeignete Maßnahmen durch, um die Energietarifschulden zu begleichen und die langfristige Tragfähigkeit des nationalen Elektrizitätssystems sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
con objeto de garantizar la sostenibilidad de la redeléctrica nacional, Portugal adoptará medidas para suprimir la deuda tarifaria de aquí a 2020 y garantizar su estabilización antes de que concluya 2013.
Portugal erlässt Maßnahmen, um die Tragfähigkeit des nationalen Elektrizitätssystems zu sichern, die dazu führen, dass die Tarifschulden 2020 abgebaut sind und spätestens ab 2013 nicht mehr steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«seguridad del abastecimiento de electricidad», la capacidad de una redeléctrica para abastecer de electricidad a los clientes finales, según se prevé en la presente Directiva;
„Sicherheit der Elektrizitätsversorgung“ die Fähigkeit eines Elektrizitätssystems, die Endverbraucher gemäß dieser Richtlinie mit Elektrizität zu versorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Datos estadísticos de la redeléctrica húngara, 2006 [61].
Quelle: Statistische Angaben des ungarischen Elektrizitätssystems 2006 [61]
Korpustyp: EU DGT-TM
"seguridad del abastecimiento de electricidad", la capacidad de una redeléctrica para abastecer de electricidad a los clientes finales, según se prevé en la presente Directiva;
"Sicherheit der Elektrizitätsversorgung" die Fähigkeit eines Elektrizitätssystems, die Endverbraucher mit Elektrizität zu versorgen, wie in dieser Richtlinie vorgesehen;
Korpustyp: EU DCEP
Portugal aplicará las medidas adecuadas para eliminar el déficit tariafario del sector energético y garantizar la sostenibilidad de la redeléctrica nacional;
Portugal führt geeignete Maßnahmen durch, um die Energietarifschulden zu begleichen und die langfristige Tragfähigkeit des nationalen Elektrizitätssystems sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
red eléctricaStromnetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los países en desarrollo existe una redeléctrica muy deficiente, que representa a su vez un obstáculo considerable para el desarrollo económico.
Entwicklungsländer verfügen über ausgesprochen schlechte Stromnetze, was wiederum auch eine erhebliche Behinderung für die wirtschaftliche Entwicklung der Länder darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Interconexión de la redeléctrica
Betrifft: Verbund der Stromnetze
Korpustyp: EU DCEP
Señala la responsabilidad de la ACER a la hora de garantizar que la programación nacional de desarrollo de la redeléctrica se corresponda con el plan decenal de desarrollo de la red;
weist darauf hin, dass die Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden sicherstellen muss, dass die nationalen Planungen für die Entwicklung der Stromnetze dem zehnjährigen Netzentwicklungsplan entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
Los referidos municipios, la Mancomunidad NEV, así como las actuales concesionarias y propietarias de la red, las empresas Energie Baden‑Würtenberg AG y SÜWAG Energie AG, desean constituir ahora una sociedad común para la adquisición y operación de la redeléctrica pública de los 168 municipios (Sociedad Operadora de la Red NEV).
Die Gemeinden, der kommunale Zweckverband NEV sowie die privatwirtschaftlichen Energieversorgungsunternehmen und bisherigen Konzessionsnehmer sowie die Netzeigentümer Energie Baden-Württemberg AG und die Süwag Energie AG wollen nun eine gemeinsame Gesellschaft zum Erwerb und Betrieb der öffentlichen Stromnetze der 168 Gemeinden gründen (NEV-Netzgesellschaft).
Korpustyp: EU DCEP
Trabajamos en todos los ámbitos del sector energético, con tecnologías en áreas como el gas natural, el petróleo, el carbón y la energía nuclear, eólica y solar, además del biogás y el tratamiento de aguas, la gestión de la energía y la modernización de la redeléctrica.
Wir bedienen die Energiebranche mit Technologien für Erdgas, Öl, Kohle, Kernkraft, Wind, Solar, Biogas, die Behandlung und Aufbereitung von Seite 2 von 2 GE 16. April 2012 Wasser, sowie für Energiemanagement und die Modernisierung der Stromnetze.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
red eléctricaStromversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La categoría de productos «fuentes luminosas» comprenderá todas las fuentes luminosas de un flujo luminoso ≥ 60 y ≤ 12000 lúmenes para aplicaciones de alumbrado general con conexión directa o indirecta a la redeléctrica pública, equipadas con un casquillo especificado en la norma EN 60061 y fabricadas para producir una radiación visible.
Die Produktgruppe „Lichtquellen“ umfasst alle Lichtquellen mit einem Lichtstrom ≥ 60 und ≤ 12000 Lumen für Anwendungen zur Allgemeinbeleuchtung mit direktem oder indirektem Anschluss an die öffentliche Stromversorgung, die mit einem in EN 60061 aufgeführten Lampensockel ausgestattet sind und zur Erzeugung einer sichtbaren Strahlung hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un producto no puede salir del modo «preparado» y alcanzar un estado de menor consumo a menos que esté físicamente desconectado de la redeléctrica como resultado de la manipulación manual.
Ein Gerät kann den Standby-Zustand nicht verlassen und in einen Zustand noch niedrigerer Leistungsaufnahme wechseln, es sei denn, dass es manuell von der Stromversorgung getrennt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las áreas rurales aisladas es posible obtener energía sin conexión a la redeléctrica, mediante paneles solares o turbinas eólicas. Se puede construir pozos e instalar cisternas para asegurar un agua potable segura.
Für die netzunabhängige Stromversorgung in abgelegenen Regionen könnten Sonnenkollektoren und Windturbinen dienen.Um die Trinkwasserversorgung sicherzustellen, hebt man Brunnen und Zisternen aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un producto no puede salir del modo de espera y pasar a un estado de menor consumo a menos que esté físicamente desconectado de la redeléctrica como resultado de la manipulación manual.
Ein Produkt kann den Standby-Zustand nicht verlassen und in einen Zustand noch niedrigerer Leistungsaufnahme wechseln, es sei denn, es wird manuell von der Stromversorgung getrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
red eléctricaStromanschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«impresora» un producto para la impresión de imágenes disponible en el comercio que funciona como dispositivo de salida en papel y puede recibir datos procedentes de ordenadores de un solo usuario o en red; la unidad debe poder alimentarse a partir de la redeléctrica o de una conexión de datos o red;
„Drucker“ ein handelsübliches bildgebendes Gerät, das als Druckausgabegerät dient und Daten von Einzelplatzcomputern oder vernetzten Computern oder sonstigen Geräten empfangen kann. Das Gerät muss über einen Stromanschluss oder eine Daten- oder Netzwerkverbindung mit Strom versorgt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«fotocopiadora» un producto para la impresión de imágenes disponible en el comercio cuya única función es la producción de duplicados en papel a partir de originales impresos; la unidad debe poder alimentarse a partir de la redeléctrica o de una conexión de datos o red;
„Kopierer“ ein handelsübliches bildgebendes Gerät, dessen einzige Funktion die Herstellung von Papierduplikaten einer grafischen Papiervorlage ist. Das Gerät muss über einen Stromanschluss oder eine Daten- oder Netzwerkverbindung mit Strom versorgt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad deberá poder alimentarse a partir de la redeléctrica o de una conexión de datos o red.
Das Gerät muss über einen Stromanschluss oder eine Daten- oder Netzwerkverbindung mit Strom versorgt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades deberán poder alimentarse a partir de la redeléctrica o de una conexión de datos o red, utilizándose las tensiones nominales estándar internacionales enumeradas en la sección D.4.
Die Geräte müssen über einen Stromanschluss oder eine Daten- oder Netzwerkverbindung mit Strom versorgt werden können, wobei für die Versorgungsspannung die internationalen Normwerte gemäß Abschnitt D.4 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
red eléctricaStromnetz eingespeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la energía renovable generada supera la cantidad consumida dentro de los límites definidos del sistema y se vierte, por ejemplo, a la redeléctrica, el crédito correspondiente solo puede adjudicarse al producto evaluado si dicho crédito no se ha contabilizado ya en otros regímenes.
Wird mehr erneuerbare Energie erzeugt, als innerhalb der festgelegten Systemgrenze verbraucht werden kann, und wird diese überschüssige Energie beispielsweise in das Stromnetzeingespeist, so darf dies dem untersuchten Produkt nur dann gutgeschrieben werden, wenn diese Gutschrift nicht bereits im Rahmen anderer Regelungen berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía producida se transmite a tierra por un cable submarino y es vertida a la redeléctrica.
Die so gewonnene Energie wird über ein Unterseekabel auf das Festland weitergeleitet, um dort in das Stromnetzeingespeist zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
red eléctricaEnergienetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe ni una redeléctrica europea ni una política estratégica de almacenamiento de energía.
Es gibt weder ein europäisches Energienetz noch eine strategische Richtlinie zur Energiespeicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anualmente, la planta suministra aproximadamente 8,4 millones de kWh de electricidad a la redeléctrica.
Cuerno Debido a la frecuencia de timbre no constante, sinc e principios de los años la mayoría de bicicletas alemanas de 1980 se han equipado con una batería y una redeléctrica de CC. Esto permite instalar cuernos reales DC, reconocibles por un paso constante, independientemente de la velocidad del motor utilizado.
Hupe Aufgrund der nicht konstanten Frequenz sind Schnarren ab ca. Baujahr 1980 bei deutschen Fahrzeugen nicht mehr zulassungskonform gewesen. Die meisten Fahrzeuge wurden zu diesem Zeitpunkt mit einer Batterie und einem Gleichstrombordnetz ausgestattet. Hier kommen die echten Hupen, erkennbar an einer immer konstant gleichen Tonhöhe, unabhängig von der Drehzahl des Motors, zum Einsatz.
GE ya suministra tecnologías de gestión de redeléctrica a 13 de las 14 operadores de redes de distribución eléctrica de Reino Unido, mientras el gobierno de Reino Unido sigue trabajando para lograr su meta de instalar contadores inteligentes en todos los hogares antes de 2020.
GE stellt bereits heute Grid-Management-Technologien für 13 der 14 Stromnetzbetreiber in Großbritannien bereit, da die Regierung des Vereinigten Königreiches das Ziel verfolgt, bis 2020 in jedem Haushalt intelligente Messgeräte (sogenannte Smart Meter) zu installieren.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
red eléctricaStrom-Versorgungsnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compensación de fluctuaciones a corto y largo plazo en la redeléctrica a través del controlador programable de lógica en la operación de calentamiento, manteniendo así una entrada constante de calor en la sonda geotérmica durante la alimentación del calor.
DE
Kompensation von Kurzzeit- und Langzeitschwankungen im Strom-Versorgungsnetz durch SPS des Heizbetriebs und damit Aufrechterhaltung eines konstanten Wärmeeintrags in die Erdwärmesonde während der Wärmeeinspeisung.
DE
Los productos de Eaton ofrecen unas eficiencias energéticas extremadamente elevadas en comparación con otras soluciones, ya que realizan una transferencia rápida al inversor en caso de fallo de la redeléctrica, lo que garantiza que no se perderán datos y que no se producirán interrupciones de alimentación.
Daher bieten Eaton-Produkte äußerst hohe Energieeffizienzwerte verglichen mit anderen Lösungen bei zugleich sehr schnellem Umschalten auf den Inverter, wenn die Netzversorgung versagt; dadurch stellen sie sicher, dass keine Daten verlorengehen und Störungen nicht an den Ausgang gelangen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
red eléctricaStromnetz anzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a la redeléctrica sin imponer cuotas de conexión no realistas u otros impedimentos.
an das Stromnetzanzuschließen, ohne überhöhte Anschlussgebühren zu verlangen oder sonstige Hindernisse zu schaffen
Korpustyp: EU DCEP
red eléctricaStromleitungsnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría contemplarse la posibilidad de destinar fondos comunitarios a la conexión del parque eólico a la redeléctrica nacional y, en caso afirmativo, en qué condiciones?
Könnte der Anschluss der Windparks an das Nationale Stromleitungsnetz für eine Gemeinschaftsfinanzierung in Frage kommen, und wenn ja, unter welchen Voraussetzungen?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
red eléctrica para ovejas
.
.
Modal title
...
red de alimentación eléctrica
.
.
Modal title
...
red de energía eléctrica
.
.
Modal title
...
red de distribución eléctrica
.
Modal title
...
cable de red eléctrica
.
Modal title
...
red eléctrica de alta tensión
.
Modal title
...
red eléctrica de media tensión
.
Modal title
...
red de transporte de energía eléctrica
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit red eléctrica
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conectando a la redeléctrica.
Netzwerk mit Strom versorgen.
Korpustyp: Untertitel
- La redeléctrica principal sigue ahí.
Dort ist die Hauptenergieversorgung.
Korpustyp: Untertitel
La redeléctrica en Dombas monitorea toda la red.
Da ist ein Team von Technikern in Dombås die an Stromaggregaten arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Acceso a la redeléctrica y de gas
Zugang zum Elektrizitäts- und Gasnetz
Korpustyp: EU DCEP
A finales de 2008, la RedEléctrica de España S.A.
Ende 2008 begann der spanische Stromnetzbetreiber RedEléctrica de España S.A.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está integrado en el desarrollo de la redeléctrica?
Ist die Maßnahme mit dem Netzausbau abgestimmt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Comunicaciones a través de la redeléctrica
Betrifft: Telekommunikation über Stromkabel
Korpustyp: EU DCEP
Los colonos debieron de construir esta redeléctrica.
Dieses Energiesystem wurde vermutlich von den Kolonisten errichtet.
Korpustyp: Untertitel
KNX es transmitido sobre la redeléctrica existente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
El patrón de temporización del BE3200 se puede sincronizar con el generador de la redeléctrica, la redeléctrica externa o derivarse de un temporizador interno.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entre otros proyectos cabe mencionar: «Integración de la redeléctrica ecológica (GENI)» y «Suministro ágil solar de tecnología de energía eléctrica (Solar ADEPT)».
Weitere Projekte sind „Green Electricity Network Integration (GENI)“ und „Solar Agile Delivery of Electrical Power Technology (Solar ADEPT)“.
Korpustyp: EU DCEP
Según el modelo escocés, las centrales eléctricas y la infraestructura de transporte seguirían en manos de estas dos grandes compañías eléctricas, con la única diferencia de que los activos de transporte se arrendarían a la redeléctrica nacional.
Dem schottischen Modell zufolge besitzen die beiden großen Energieunternehmen nach wie vor die Kraftwerke und Übertragungsinfrastrukturen, verpachten ihr Eigentum jedoch an „National Grid“.
Korpustyp: EU DCEP
KARMA FLUIDO…na red inalámbrica de energía eléctrica que manejaría máquina…...a distancia sin necesidad de cargarles combustible.
ein kabelloses Netzwerk aus Strom, das Maschinen per Fernbedienung betrieb. Maschinen, die nie mehr aufgetankt werden mussten.
Korpustyp: Untertitel
refuerzos de la redeléctrica para resolver la congestión del fluido eléctrico a través de los Estados del Benelux.
Ausbau von Elektrizitätsnetzen zur Behebung der Überlastungsprobleme in den Benelux-Staaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador de la red polaca PSE quiere instalar barreras eléctricas en la frontera con Alemania mediante dispositivos desfasadores.
Der polnische Netzbetreiber PSE Operator wolle an der Grenze zu Deutschland Stromsperren mithilfe sogenannter Phasenschieber errichten.
Korpustyp: EU DCEP
conexión a la redeléctrica o 6 pilas redondas, tamaño AA (adaptador y pilas no incluidos / opcional)
Die batteriebetriebenen Steuergeräte der Baureihe WPX ermöglichen die zuverlässige Ausführung einer automatischen Bewässerung bei fehlender Wechselstromversorgung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El procedimiento fue organizado, bajo los auspicios del Ministerio, por Polskie Sieci Elektroenergetyczne SA (Red Electroenergética Polaca, «PSE»), el operador público polaco de la redeléctrica.
Das Verfahren wurde unter Aufsicht des Ministeriums von dem staatlichen Netzbetreiber Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A. („PSE“) als federführender Institution durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor de la red de transporte establecerá y hará públicos procedimientos transparentes y eficaces para la conexión no discriminatoria de nuevas centrales eléctricas a la red.
Der Übertragungsnetzbetreiber entwickelt und veröffentlicht transparente und effiziente Verfahren für einen nichtdiskriminierenden Anschluss neuer Kraftwerke in das Übertragungsnetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, la red de gas natural ayudará a superar las fluctuaciones estacionales de la alimentación de la redeléctrica de las plantas eólicas y solares.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
De este modo, la red de gas natural ayuda a superar las fluctuaciones estacionales durante la alimentación de la redeléctrica con plantas eólicas y solares.
De acuerdo con el Informe para 1995 de la RedEléctrica de España, la producción eléctrica anual española generada con carbón nacional, medida en GW hora al año, responde al 29 %, mientras que el carbón importado significa apenas el 7 %.
Dem Jahresbericht der spanischen Elektrizitätsgesellschaft für 1995 zufolge erreicht die jährliche spanische Stromerzeugung aus einheimischer Kohle, gemessen in GW-Stunden und umgelegt aufs Jahr, einen Anteil 29 %, während die Importkohle kaum 7 % ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión explicar los debates mantenidos hasta la fecha para dar prioridad a una mayor interconexión de la redeléctrica en la Unión Europea?
Kann sich die Kommission zu den bisherigen Diskussionen zu der Frage äußern, einen besseren Stromnetzverbund in der EU stärker in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu rücken?
Korpustyp: EU DCEP
El pasado sábado día 4 de noviembre, un fallo en la redeléctrica europea dejó a gran parte de la Unión Europea sin suministro.
Wichtiges Thema am Montagabend war der Stromausfall, von dem am 4. November Millionen von Haushalten in der EU betroffen waren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende la Comisión mejorar las conexiones de la redeléctrica entre la Comunidad de Estados Independientes y la Unión Europea?
Welche Pläne hat die Kommission betreffend die Verbesserung der Stromnetzverbindungen zwischen der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten und der Europäischen Union?
Korpustyp: EU DCEP
Además se espera que con este innovador proceso se reduzcan los contaminantes gaseosos y marinos de la red de corriente eléctrica y la desalinizadora.
Zudem erwartet man, mit diesem innovativen Verfahren die Verschmutzung der Atmosphäre und des Meeres durch Stromerzeugung und Entsalzung zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Separar la red de transporte y las unidades de producción de la energía eléctrica es una aberración económica, ecológica e industrial.
Die Trennung des Übertragungsnetzes und der Produktionsstätten von Elektroenergie ist aus wirtschaftlicher, ökologischer und industrieller Sicht abwegig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable, Señorías, que una cuestión clave para todo esto va a ser la directiva sobre acceso a la redeléctrica de la energía de origen renovable.
Es besteht kein Zweifel daran, meine Damen und Herren, daß die Richtlinie über den Netzzugang für die Energie aus erneuerbaren Quellen eine Schlüsselfrage für all dies sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nivel de sostenibilidad este criterio se medirá evaluando la reducción de emisiones de gases de efecto invernadero y el impacto medioambiental de la infraestructura de la redeléctrica;
Grad der Nachhaltigkeit Dieses Kriterium wird durch die Bewertung der Verringerung der Treibhausgasemissionen und der Auswirkungen der Stromnetzinfrastruktur auf die Umwelt gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco dinamométrico de rodillos deberá permitir el ensayo de vehículos eléctricos híbridos (con o sin conexión a la redeléctrica) y soportar perfiles de pendiente de carretera.
Der Rollenprüfstand muss sich für die Prüfung von Hybrid-Elektrofahrzeugen (HEV/PHEV) eignen und Straßenneigungsprofile unterstützen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, no se puede hablar de una directiva sobre la alimentación de corriente eléctrica a la red sino de una directiva sobre fondos de alimentación.
Entsprechend kann man eigentlich nicht von einer Einspeiserichtlinie reden, sondern von einer Richtlinie über Einspeisefonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la producción de electricidad la introducción de una norma de ámbito comunitario sobre entrada en la redeléctrica supone un paso decisivo.
Bei der Stromproduktion ist die Einführung eines gemeinschaftsweiten Stromeinspeisegesetzes ein äußerst wichtiger Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumento de las capacidades de interconexión eléctrica entre estos países y para la Península Ibérica y desarrollo de la red en las regiones insulares.
Ausbau der Stromverbundkapazitäten zwischen diesen Ländern und auf der iberischen Halbinsel und Netzausbau in den Inselregionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra variante se produce cuando todos los costes de conexión se socializan y se cubren con las tarifas de la redeléctrica).
Eine weitere Variante besteht darin, alle Anschlusskosten über das Netztarifsystem umzulegen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros dos municipios situados cerca de Roma —Torrino Sud y Mostacciano— están ya conectados a la planta de cogeneración de energía eléctrica mediante una red de calefacción urbana.
Zwei andere Viertel in der Nähe von Rom — Torrino Sud und Mostacciano — sind bereits über ein Fernwärmenetz an die Kraft-Wärme-Kopplungsanlage angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Equipos electrónicos para conectar a una redeléctrica y cuya finalidad y función principales son recibir, descodificar y visualizar señales de transmisión de televisión.».
„Netzbetriebene elektronische Geräte, deren Hauptzweck und -funktion im Empfang, in der Entschlüsselung und in der Anzeige von Fernsehsignalen besteht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se aplicará a los aparatos de refrigeración domésticos que funcionen conectados a la redeléctrica y que puedan funcionar con baterías.
Sie gilt auch für netzbetriebene Haushaltskühlgeräte, die mit Batterien/Akkumulatoren betrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los costes variables de las nucleares son inferiores a los de otras instalaciones de la red, incluidas otras centrales eléctricas de base.
Hingegen sind die vermeidbaren Kosten von Kernkraftwerken niedriger als die anderer Anlagen im System, einschließlich anderer Grundlastkraftwerke.
Korpustyp: EU DGT-TM
La red nacional de transmisión se utiliza para ambos y Rede Eléctrica Nacional (REN) se encarga de su explotación gracias a un régimen de concesión.
Das öffentliche Übertragungsnetz wird für beide Systeme genutzt und im Rahmen einer Lizenzregelung von Rede Eléctrica National („REN“) betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad electromagnética entre el sistema de control y de alimentación eléctrica a bordo y la señalización y la red de telecomunicaciones en la parte de tierra.
Elektromagnetische Verträglichkeit zwischen dem bordseitigen Energieversorgungs- und Steuersystem und dem streckenseitigen Signal- und Telekommunikationsnetz
Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentación eléctrica de líneas ferroviarias abarca la alimentación con electricidad de la red de catenarias del operador a través de subestaciones (puntos de alimentación).
Die Bahnstromversorgung betrifft die Einspeisung von Strom in das Fahrleitungsnetz des Betreibers über Unterwerke (Einspeisungspunkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la energía eléctrica, también se aprovecha la energía térmica, de manera óptima, con ayuda de un micro-red de gas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Además, como se ha mencionado antes, el desarrollo de FER conlleva costes directos e indirectos (por ejemplo, el refuerzo de la redeléctrica, etc.).
Außerdem ist der Ausbau der erneuerbaren Energiequellen, wie bereits oben erwähnt wurde, mit direkten wie auch indirekten Kosten (z. B. Energienetzverstärkungen, usw.) verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
La redeléctrica local es de 220 de corriente alterna y la conexión se realiza con enchufes de dos varillas redondas.
Sachgebiete: tourismus internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La Power Station de SolarMax es la opción ideal para instalaciones fotovoltaicas de grandes dimensiones que se conectan directamente a la redeléctrica de media tensión.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
AMI es la piedra angular para la modernización de la red de distribución, que hace posible la comunicación bidireccional entre la compañía eléctrica y el consumidor.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Parte de la red para la conexión eléctrica sencilla de sensores, Salida relé gran versatilidad, Conmutador de programación décuplo para funciones de tiempo y tipo de conmutación, Función:
Schaltgerät zum einfachen elektrischen Anschluss von Sensoren, Relaisausgang für große Leistungen, 10fach Programmierschalter für Zeitfunktionen und Schaltungsart, Funktion:
LAL-A8-GSM-EX3 Sistema de alarma GSM autosuficiente con funcionamiento mediante batería (6 x 1,5 V) para zonas que no disponen de tensión de redeléctrica.
Ace ha desarrollado una completa gama de productos para la industria de equipamiento agrícola y de maquinaria pesada que no necesiten la redeléctrica para su uso.
Für den Landwirtschafts-, den Nutzfahrzeugsektor und den Industriebereich entwickelte Ace ein komplettes Produktsortiment mit Pumpen, die unabhänig vom Netzstrom betrieben werden können.
Diese generieren nicht nur „freie“ Elektrizität, durch die die Stromrechnung reduziert wird, sondern sie produzieren auch mehr elektrische Energie als die Fabrik benötigt.
ES
El tercer mayor factor que influye en la conductividad eléctrica de las películas finas de molibdeno es la presencia de pequeños átomos en la red de molibdeno.
Sachgebiete: elektrotechnik auto physik
Korpustyp: Webseite
Identifican los potenciales de eficiencia en la fabricación, la construcción y el funcionamiento de las plantas, así como en la alimentación en la redeléctrica.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Las autocaravanas que deseen conectarse a la redeléctrica deberán traer su propia manguera con clavijas CEE (ver foto), de 20 metros de largo como mínimo.
Sachgebiete: auto handel raumfahrt
Korpustyp: Webseite
aparatos electrodomésticos, taladros, martillos mecánicos, entre otros. La tensión de salida es sinusoidal (como en cualquier red de distribución eléctrica) para poder utilizar motores asíncronos.
Haushaltsgeräte, Bohrmaschinen, Presslufthamme…Die Ausgangsspannung ist rein Sinus (wie bei allen konventionellen Stromnetzen), um asynchrone Motoren ansteuern zu können.
Entonces puede equipar el refrigerador de vino con acumuladores o baterías. Podrá disfrutar hasta 3 horas de una refrigeración independiente de la redeléctrica.
Dann bestücken Sie den Weinkühler mit handelsüblichen Akkus oder Batterien, betreiben ihn schnurlos und lassen sich bis zu 3 Stunden lang netzunabhängige Kühlung liefern.
Sobald die Netzstromversorgung wieder aufgenommen wird, wird die elektrische Last über das automatische Netzumschaltgerät zurück an das Versorgungsunternehmen übertragen.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se restablece el suministro eléctrico principal, el sistema transfiere la carga eléctrica a la red de suministro principal y habilita la desconexión del generador de reserva.
IT
Sobald die Netzstromversorgung wieder aufgenommen wird, überträgt das automatische Netzumschaltgerät die elektrische Last zurück an das Versorgungsunternehmen und meldet dem Standby-Generator, dass er außer Betrieb gehen kann.
IT
Esta aplicación es una buena solución para zonas sin redeléctrica ya que la BTS es alimentada solo mediante baterías cargadas por uno o varios grupos electrógenos.
IT
Diese Anwendung stellt eine gute Lösung für netzferne Gebiete dar, da die Basisübertragungsstation einzig über Batterien versorgt wird, die von einem oder mehreren Generatorsätzen geladen werden.
IT
Los repetidores transmiten paquetes de datos de un segmento a otro de la red, refrescando reglamentariamente las señales eléctricas sin modificar el contenido de los paquetes.
Repeater geben Datenpakete von einem Netzwerksegment zum anderen weiter, indem sie zwar die elektrischen Signale normgerecht auffrischen, den Inhalt der Datenpakete dabei aber unverändert lassen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra red de distribución eléctrica fue diseñada para funcionar en un solo sentido y ahora se deben aplicar los ajustes técnicos necesarios para convertirla en una red de dos sentidos y poder manejar la generación de electricidad descentralizada.
Wir haben ein Verteilungsnetz, das ursprünglich nur in eine Richtung ging und nunmehr technische Anpassungen erforderlich macht, um es zu einem Zweiwegesystem auszubauen und eine dezentrale Elektrizitätserzeugung handhaben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal, los proyectos de interconexión de una red de gas (infraestructuras y equipamiento) son adecuados, así como lo son los proyectos de mejora de la interconexión con España de la redeléctrica.
In Portugal sind Netzanbindungsvorhaben (Infrastrukturen und Ausrüstung) antragsberechtigt, und gleiches gilt für Vorhaben, welche die Stromnetzverbindung mit Spanien verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuente de alimentación eléctrica El aparato de visualización debe estar alimentado mediante una red de corriente alterna (CA) independiente, una batería vendida con un adaptador de CA, o una conexión de red o datos.
Spannungsquelle Das Display muss über eine separate Wechselstrom-Netzsteckdose oder ein mit Netzteil ausgeliefertes Batteriemodul oder eine Daten- oder Netzverbindung mit Strom versorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo que convierte la electricidad de 230 V de tensión suministrada por la redeléctrica en electricidad de 110 V de tensión con características similares a las de la electricidad de la red;
„Spannungswandler“ bezeichnet ein Gerät, das Strom einer Spannung von 230 V aus dem Hauptversorgungsnetz in Strom einer Spannung von 110 V mit ähnlichen Eigenschaften wie Netzstrom umwandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La red de gas natural como acumulador a largo plazo de energías renovables puede desempeñar un papel central en la alimentación de la redeléctrica, adaptada a las necesidades.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Entidades locales y empresas públicas encargadas de la producción eléctrica y entidades encargadas del mantenimiento de la red de transporte y distribución así como del transporte de electricidad y de la redeléctrica en virtud de los artículos 4 o 16 de la sähkömarkkinalaki/elmarknadslagen (386/1995).
· Für die Stromerzeugung zuständige kommunale Auftraggeber und öffentliche Unternehmen sowie Auftraggeber, die für den Betrieb der Strombeförderungs- oder -verteilungsnetze und für die Strombeförderung sowie das Stromsystem aufgrund einer Genehmigung nach § 4 oder 16 des "sähkömarkkinalaki/elmarknadslagen (386/1995)" zuständig sind
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece los requisitos de diseño ecológico para la puesta en el mercado de lavavajillas domésticos conectados a la redeléctrica y de lavavajillas domésticos conectados a la redeléctrica que pueden funcionar también con baterías, incluidos los que se vendan para uso no doméstico y los lavavajillas domésticos encastrables.
Durch diese Verordnung werden Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung („Ökodesign“) netzbetriebener Haushaltsgeschirrspüler sowie netzbetriebener Haushaltsgeschirrspüler, die auch mit Batterien/Akkumulatoren betrieben werden können, einschließlich Geräte, die für nicht haushaltsübliche Zwecke verkauft werden, und Einbau-Haushaltsgeschirrspüler, im Hinblick auf das Inverkehrbringen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece los requisitos de diseño ecológico para la puesta en el mercado de lavadoras domésticas conectadas a la redeléctrica y de lavadoras domésticas conectadas a la redeléctrica que pueden funcionar también con baterías, incluidas las que se vendan para uso no doméstico y las lavadoras domésticas encastrables.
Durch diese Verordnung werden Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung („Ökodesign“) netzbetriebener Haushaltswaschmaschinen und netzbetriebener Haushaltswaschmaschinen, die auch mit Batterien/Akkumulatoren betrieben werden können, einschließlich für nicht haushaltsübliche Zwecke verkaufter Geräte sowie Einbau-Haushaltswaschmaschinen, im Hinblick auf das Inverkehrbringen festgelegt.