Muchas de las aplicaciones en este directorio incluyen la tecnología P2P o red de pares, una redinformática que utiliza la banda ancha combinada de sus usuarios.
Viele der Anwendungen in dieser Liste beinhalten P2P- oder Peer-to-Peer-Technologie – ein Computernetzwerk, das die kombinierte Bandbreite aller Nutzer verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La transmisión electrónica se realiza principalmente a través de la red telefónica pública, pero también puede emplearse una redinformática o Internet.
Die elektronische Übertragung geschieht hauptsächlich über ein öffentliches Telefonsystem, kann aber auch über ein Computernetzwerk oder das Internet erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Son una especie de redinformática inalámbrica?
Sie sind eine Art drahtloses Computernetzwerk?
Korpustyp: Untertitel
El préstamo debía servir para financiar parte del plan de Poste Italiane para actualizar su redinformática, mediante la introducción de tecnologías avanzadas, a fin de integrar nuevos servicios.
Das Darlehen sollte dazu dienen, Teile eines Vorhabens von Poste Italiane zu finanzieren, bei dem das Computernetzwerk durch die Einführung fortschrittlicher Technologien für die Unterstützung neuer Dienstleistungen modernisiert werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma se pueden sacar de una empresa, en un disco duro intercambiable del tamaño de una cajetilla de cigarrillos, por ejemplo, todos los planes de una obra nueva o aspirarlos electrónicamente en muy poco tiempo y sin dejar huellas introduciéndose en la redinformática.
Damit lassen sich z.B. die kompletten Planungen für ein neues Werk auf einer Wechselfestplatte von der Größe einer Zigarettenschachtel aus einem Unternehmen schmuggeln oder mit einem Einbruch in ein Computernetzwerk ohne Spuren in kurzer Zeit elektronisch absaugen.
Una intranet es una redinformática utilizada en el interior de una empresa o de cualquier otra organización, que utiliza las técnicas de comunicación de Internet (IP y servidores HTTP).
Ein Intranet ist ein innerhalb eines Unternehmens oder einer anderen Organisationseinheit verwendetes Rechnernetz, bei dem Kommunikationstechnologien des Internet (IP, HTTP-Server) eingesetzt werden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
La licencia de importación podrá expedirse por medios electrónicos siempre que las aduanas afectadas tengan acceso a ella a través de una redinformática.
Die Einfuhrgenehmigung kann auf elektronischem Wege ausgestellt werden, sofern die zuständige Zollstelle über ein Rechnernetz Zugang zu diesem Dokument hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de vigilancia podrá ser expedido por medios electrónicos, a condición de que las aduanas afectadas tengan acceso a él a través de una redinformática.
Unter der Voraussetzung, dass die betreffenden Zollstellen über ein Rechnernetz Zugang zu diesem Dokument haben, kann das Überwachungsdokument auf elektronischem Wege ausgestellt werden.
apoyar con fondos consistentes el proyecto FIU.NET (Financial Intelligence Units Network), destinado a crear una redinformática que permita el intercambio de información entre las unidades de información financiera, en particular, en lo relativo a las modalidades de financiación de las redes terroristas, pero velando por la protección de los datos personales;
Unterstützung des Projekts FIU.NET (Financial Intelligence Units Network), mit dem ein Informatiknetz aufgebaut werden soll, das den Informationsaustausch zwischen den zentralen Meldestellen bei gleichzeitigem Schutz der personenbezogenen Daten und vor allem unter besonderer Berücksichtigung der Formen der Finanzierung von Terrornetzen ermöglicht, mit angemessenen Finanzmitteln,
Korpustyp: EU DCEP
red informáticaComputernetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El más importante de ellos es que el artículo 4 prohíbe patentar los programas informáticos, e inmediatamente después, el artículo 5, deja la puerta abierta de par en par a dichas patentes si se refieren – y cito– a «un ordenador programado [o] a una redinformática programada».
Der wichtigste Kritikpunkt besteht darin, dass in Artikel 4 zwar die Patentierbarkeit von Computerprogrammen verboten ist, doch gleich danach in Artikel 5 eben solchen Patenten Tür und Tor geöffnet wird, sofern sie – an dieser Stelle möchte ich zitieren – „einen programmierten Computer [oder] ein programmiertes Computernetz“ zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las universidades están interconectadas a través de la redinformática académica y, a través de ésta, en la red de investigación de alto rendimiento TEN 155.
Alle Universitäten sind über das akademische Computernetz miteinander verbunden und damit auch im europäischen Hochleistungsforschungsnetz TEN 155.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autorizaciones de importación podrán expedirse por medios electrónicos siempre que las aduanas tengan acceso al documento a través de una redinformática.
Die Einfuhrgenehmigung kann auf elektronischem Wege erteilt werden, sofern die beteiligten Zolldienststellen über ein Computernetz Zugang zu den entsprechenden Dokumenten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Características que deben recopilarse con respecto a las empresas que utilizan una redinformática interna (por ejemplo, LAN):
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die ein internes Computernetz (z. B. LAN) nutzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de un acceso inalámbrico a la redinformática interna (por ejemplo, LAN).
Nutzung eines drahtlosen Zugangs zum internen Computernetz (z. B. LAN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autorizaciones de importación podrán expedirse por medios electrónicos siempre que las aduanas tengan acceso al documento a través de una redinformática.
Die Einfuhrgenehmigung kann auf elektronischem Wege erteilt werden, solange die beteiligten Zolldienststellen über ein Computernetz Zugang zu den entsprechenden Dokumenten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias de importación podrán expedirse por medios electrónicos siempre que las aduanas afectadas tengan acceso a la licencia de importación mediante una redinformática.
Die Einfuhrgenehmigungen können elektronisch erteilt werden, sofern die beteiligten Zollbehörden über ein Computernetz auf die Einfuhrgenehmigungen zugreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Características que deben recopilarse en las empresas que utilizan una redinformática interna (por ejemplo, LAN):
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die ein internes Computernetz (z. B. LAN) nutzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de acceso inalámbrico a la redinformática interna (por ejemplo, LAN)
Nutzung eines drahtlosen Zugangs zum internen Computernetz (z. B. LAN).
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización del intercambio electrónico de datos (IED), definido como el envío y/o la recepción de mensajes por cualquier redinformática en un formato acordado o normalizado que permita su tratamiento automático sin teclear manualmente el mensaje.
Nutzung des elektronischen Datenaustauschs (EDI — electronic data interchange), der definiert ist als der Austausch von Mitteilungen über ein beliebiges Computernetz in einem vereinbarten Format, das die automatische Verarbeitung ermöglicht, ohne dass die einzelne Mitteilung manuell eingegeben werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
red informáticaComputernetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilización de una redinformática interna (por ejemplo, LAN),
Nutzung eines internen Computernetzes (z. B. LAN);
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la línea de conducta axial de la redinformática, los cables a fibras ópticas se utilizan generalmente.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
red informáticaComputernetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilización del intercambio automatizado de datos (ADE: automated data exchange), definido como el envío o la recepción de mensajes por cualquier redinformática en un formato acordado o normalizado que permita su tratamiento automático sin teclear manualmente el mensaje,
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs (ADE – automated data exchange), der definiert ist als der Austausch von Mitteilungen über beliebige Computernetze in einem vereinbarten Format, das die automatische Verarbeitung ermöglicht, ohne dass die einzelne Mitteilung manuell eingegeben werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización del intercambio automatizado de datos, definido como el envío o la recepción de mensajes por cualquier redinformática en un formato acordado o normalizado que permita su tratamiento automático sin teclear manualmente el mensaje,
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs (ADE — automated data exchange), der definiert ist als der Austausch von Mitteilungen über beliebige Computernetze in einem vereinbarten Format, das die automatische Verarbeitung ermöglicht, ohne dass die einzelne Mitteilung manuell eingegeben werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
red informáticaUnternehmensnetzwerk weitergeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una organización puede tener una sola computadora que se utiliza para dar acceso a Internet a todas las computadoras en la redinformática de esa organización.
Ein Unternehmen kann über einen einzigen Computer verfügen, über den die Internetverbindungen für alle Computer im Unternehmensnetzwerkweitergeleitet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
red informáticaDatennetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las unidades operativas de farmacovigilancia interactiva estarán repartidas de manera racional por todo el territorio, estarán vinculadas entre sí a través de la redinformática y las coordinará el Servicio nacional de farmacovigilancia que, a su vez, estará vinculado a la Agencia.
Die für interaktive Pharmakovigilanz tätigen Stellen werden in sinnvoller Weise auf das gesamte Hoheitsgebiet verteilt, sie sind untereinander durch Datennetze verbunden und werden von der nationalen Pharmakovigilanzbehörde koordiniert, welche ihrerseits mit der Agentur in Verbindung steht.
Korpustyp: EU DCEP
red informáticaIT-Netz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reservando su habitación en el hotel Eden Ginebra, estará seguro de tener una conexión a Internet que le permita descargar ficheros voluminosos, mantener reuniones por videoconferencia con su equipo y conectarse sin problema a través de un VPN a la redinformática de su empresa.
EUR
Mit Reservierung Ihres Zimmers im Hotel Eden Genf haben Sie die Garantie, über eine Internetverbindung zu verfügen, die es Ihnen erlaubt, umfangreiche Dateien herunterzuladen, Tagungen mit Ihren Teams per Videokonferenz abzuhalten und sich völlig problemlos über eine VPN-Verbindung in das IT-Netz Ihres Unternehmens einwählen zu können.
EUR
Esto creará una red de expertos en este ámbito y también equipos de respuesta ante emergencias informáticas.
Dadurch kann ein Netz von Experten auf diesem Gebiet aufgebaut werden, und es können Computer-Notdienste (CERT) eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún es preciso adoptar una serie de medidas, como la redinformática, espacio para archivos, restaurante y mobiliario.
Die technische Ausstattung ist noch nicht komplett, beispielsweise sind die Computer noch nicht vernetzt und fehlen Archivräume, ein Restaurant und Mobiliar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Info - Horarios en la red Este módulo fue concebido expresamente para representar los horarios en redes informáticas.
AT
Grandes aparatos de informática y de telecomunicaciones (grandes ordenadores, servidores de red, instalaciones y aparatos fijos de red, impresoras, copiadoras, teléfonos públicos)
große IT- und Telekommunikationsgeräte (wie Großrechner, Server, ortsfeste Netzwerkeinrichtungen und -geräte, Drucker, Kopiergeräte, Münzfernsprecher)
Korpustyp: EU DCEP
«proveedor del servicio de red»: el proveedor de la red de conexiones informáticas destinada a cursar mensajes de pago en TARGET2;
„Netzwerkdienstleister“ („network service provider“) das Unternehmen, welches IT-gestützte Netzwerkanschlüsse bereitstellt, über die Zahlungsnachrichten in TARGET2 übermittelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
– Grandes aparatos de informática y telecomunicaciones ( grandes ordenadores, servidores de red, instalaciones y aparatos fijos de red, grandes impresoras, copiadoras, teléfonos públicos, etc.)
– große IT- und Telekommunikationsgeräte (wie Großrechner, Server, ortsfeste Netzwerkeinrichtungen und -geräte, Großdrucker, Kopiergeräte, Münzfernsprecher)
Korpustyp: EU DCEP
«proveedor del servicio de red»: la empresa designada por el BCE para suministrar la red de conexiones informáticas del mecanismo de interconexión,
„Netzwerkdiensteanbieter“: das Unternehmen, das von der EZB mit der Bereitstellung von EDV-gestützten Netzwerkanschlüssen für das Interlinking-System beauftragt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«proveedor del servicio de red»: el proveedor de la red de conexiones informáticas destinada a cursar mensajes de pago en TARGET2,
„Netzwerkdienstleister“: das Unternehmen, welches IT-gestützte Netzwerkanschlüsse bereitstellt, über die Zahlungsnachrichten in TARGET2 übermittelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
– Grandes aparatos de informática y de telecomunicaciones (grandes ordenadores, servidores de red, instalaciones y aparatos fijos de red, impresoras, copiadores, teléfonos públicos);
- große IT- und Telekommunikationsgeräte (wie Großrechner, Server, ortsfeste Netzwerkeinrichtungen und -geräte, Drucker, Kopiergeräte, Münzfernsprecher)
Korpustyp: EU DCEP
Las bases de datos informáticas nacionales a que se refiere el artículo 13 del Reglamento (CE) no 199/2008 estarán conectadas a una redinformática nacional que haga posible un intercambio rentable de datos e información en los Estados miembros.
Die nationalen elektronischen Datenbanken gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 199/2008 werden mit einem nationalen elektronischen Netz verbunden, so dass ein kostengünstiger Austausch von Daten und Informationen innerhalb der Mitgliedstaaten möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, servicios como el hospedaje de páginas web, servicios de extracción de datos y la informática basada en la red consisten en una combinación de funciones básicas de servicios de informática.
So bestehen Dienstleistungen wie Web- oder Domainhosting, Datamining (Datenschürfung) und Gridcomputing (Nutzung verteilter IT-Ressourcen) jeweils aus einer Kombination grundlegender Funktionen im Bereich der Computerdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unified Computing Cisco Unified Computing System (UCS) sustenta la arquitectura de Data Center de Cisco mediante una solución de informática a nivel de sistema sumamente escalable que integra informática, acceso a la red y redes de almacenamiento.
Unified Computing Das Cisco Unified Computing System (UCS) verbindet das Unified Data Center, indem Computing, Netzwerkzugriff und Speichernetzwerk in einem hochgradig skalierbaren System zusammengefasst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debería tratarse de una sola redinformática para los datos recopilados de conformidad con los distintos bancos de datos (Schengen, Europol, Eurojust y el Convenio SIA).
Dieses müsste ein einziges EDV-gestütztes Netzsystem bilden für Daten, die aus den einzelnen Datenbanken (Schengen, Europol, Eurojust und ZIS-Übereinkommen) stammen.
Korpustyp: EU DCEP
No me considero un lego en informática, pero el pasado fin de semana pensé que más valía que navegara por la red para ver lo que había disponible.
Ich bezeichne mich selbst nicht als Computer-Analphabet, doch letztes Wochenende dachte ich, ich sollte besser einmal selbst im Internet surfen, nur um zu sehen, was dort geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juegos en red, impresión, escáner, webcam, quema, wireless, cursos de informática, cursos de ECDL. fax, fotocopiadoras, chat, y los acuerdos de ventas de PC para los estudiantes.
IT
Games Vernetzung, Druck, Scanner, Webcam, Brennen, Wireless-, EDV-Kurse, Kurse in ECDL. Fax, Fotokopierer, Chat, und PC-Verkäufe Vereinbarungen für Studenten.
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Para ofrecer mejores servicios a nuestros clientes, trabajamos con una red mundial de revendedores de software y empresas de servicios y soluciónes informáticas líderes.
Um unseren Kunden den bestmöglichen Service bieten zu können, arbeiten wir weltweit mit führenden Software-Händlern und Systemhäusern partnerschaftlich zusammen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Open Enterprise Server es un sistema operativo de red basado en SUSE® Linux Enterprise, la plataforma abierta y flexible para realizar trabajos de informática de misión crítica.
Open Enterprise Server ist ein Netzwerkbetriebssystem auf Basis von SUSE Linux Enterprise, der offenen, flexiblen Plattform für unternehmenskritisches Computing.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Promover una redinformática entre los asociados para permitir una conexión rápida, eficaz y constante que asegure un adecuado intercambio de información cultural y profesional de la Asociación.
Ein all die Mitglieder verbindendes computerisietes Netz in Gang setzen zum Erhalten eines schnellen, wirksamen und ununterbrochenen Anschlusses, der einen Informationsaustausch sichert, die für die kulturellen und beruflichen Bedürfnisse der Assoziation geeignet ist.
Cabe destacar, en particular, el apoyo a las autoridades de los Estados miembros en relación con las herramientas informáticas específicas para el intercambio de información y el trabajo en red.
Die Unterstützung für die Behörden der Mitgliedstaaten in Bezug auf spezifische EDV-Hilfsmittel für den Informationsaustausch und die Vernetzung untereinander muss besonders hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Otro instrumento importante y de gran valor en la fase de prevención es Animo, una redinformática de comunicaciones entre autoridades veterinarias cuyo fin último consiste en restringir los controles veterinarios al lugar de origen.
Ein weiteres wichtiges und unschätzbares Instrument ist in der Vorbeugungsphase das ANIMO-Netz, ein EDB-gestütztes Kommunikationsnetz zwischen den Veterinärbehörden, das letztlich darauf gerichtet ist, die Veterinärkontrolle auf den Abgangsort zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora andamos aceleradamente apostando por la sociedad de la información, por la informática, por Internet, por la red Galileo de seguimiento e intercomunicación vía satélite, por la liberalización y convergencia de las telecomunicaciones y, en general, por los avances tecnológicos.
Jetzt setzen wir in beschleunigtem Tempo auf die Informationsgesellschaft, die Informatik, das Internet, das Satellitennavigationssystem Galileo, auf die Liberalisierung und Konvergenz der Telekommunikation und allgemein auf den technologischen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de gestionar adecuadamente cuanto se relacione con las agencias de calificación crediticia , las autoridades competentes representadas en el CERV deben establecer una red operativa que cuente con una infraestructura informática ( 19 )
Im Interesse einer rationellen Bearbeitung der Anträge der Ratingagenturen sollten die im CESR vertretenen zuständigen Behörden ein von einer effizienten IT-Infrastruktur unterstütztes funktionsfähiges Netz einrichten und einen Unterausschuss einsetzen , der auf die Ratings aller von Ratingagenturen bewerteter Anlageklassen spezialisiert ist .
Korpustyp: Allgemein
También pienso que hay que fortalecer las conexiones de red transeuropea para que alcance hasta los países candidatos, tanto en lo que respecta a los transportes físicos como a las infraestructuras informáticas.
Ich denke dabei auch an die Bedeutung der Verbindung der Transeuropäischen Netze mit den Beitrittskandidaten, sowohl im Bereich des physischen Verkehrs als auch der IT-Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compra del servidor y de las infraestructura informática y de red necesarias para el funcionamiento del sistema de gestión de información mundial iTrace para el rastreo de ALPC y otras armas y municiones convencionales y del portal cartográfico en línea;
Erwerb der Server, Rechner und Netzinfrastruktur, die für den Betrieb des Systems zur Verwaltung von Informationen über die weltweite Rückverfolgung von SALW und anderer konventioneller Waffen und Munition iTrace und des dazugehörigen Online-Kartierungsportals erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El CPCS es una herramienta informática creada por el Reglamento CPC, que ofrece un mecanismo estructurado de intercambio de información a las autoridades nacionales de protección de los consumidores que forman parte de la red CPC.
Das CPCS ist eine IT-Anwendung, die gemäß der Verordnung über die Zusammenarbeit geschaffen wurde und einen strukturierten Rahmen für den Informationsaustausch zwischen den nationalen Verbraucherschutzbehörden vorgibt, die dem Netz angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desarrollo y mantenimiento de herramientas informáticas, tales como bases de datos o sistemas de información y comunicación, necesarios para el buen funcionamiento de la red de centros europeos del consumidor;
Entwicklung und Pflege von IT-Instrumenten, wie Datenbanken, Informations- und Kommunikationssysteme, die für das ordnungsgemäße Funktionieren des Netzes der Europäischen Verbraucherzentren erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera es un ruego, en calidad de diputado individual, de que establezcamos sin falta una fecha inaplazable para la instalación de la segunda redinformática en nuestros despachos.
Bei dem ersten handelt es sich um die nachdrückliche Bitte eines einzelnen Abgeordneten, doch nun endlich einen Termin für die Installation eines zweiten Netzanschlusses für Computer in unseren Büros festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de gestión del tráfico y los sistemas de localización y de navegación comprenderán las instalaciones técnicas, informáticas y de telecomunicaciones necesarias para asegurar el funcionamiento armonioso de la red y la gestión eficaz del tráfico.
Die Verkehrsmanagement-, die Ortungs- und die Navigationssysteme umfassen die technischen, die Datenverarbeitungs- und die Telekommunikationseinrichtungen zur Sicherstellung eines harmonischen Betriebs des Netzes und eines effizienten Verkehrsmanagements.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante iniciativas locales de TIC destinadas a poner a la disposición de los habitantes, a través de estructuras públicas, equipos informáticos, conexión a la red y formación informática pueden hacerse economías de escala.
Durch IKT-Initiativen in den Dörfern in Kombination mit IT-Ausrüstung, Vernetzung und Schulung in e-Skills durch Gemeinschaftsstrukturen können Größenvorteile erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) el proveedor de servicio del sistema o redinformática o de telecomunicaciones participa estrechamente en el desarrollo de los productos digitales suministrados o los servicios de comunicación electrónica prestados;
i) der Dienstleister, der das Telekommunikations- oder IT-System oder –netz betreibt, ist intensiv an der Entwicklung der gelieferten digitalen Waren oder elektronischen Kommunikationsdienste beteiligt;
Korpustyp: EU DCEP
AV-TEST es miembro de BITKOM, la Asociación Federal de Tecnología de la Información, Telecomunicaciones y nuevos medios de comunicación, la mayor red de comunicaciones alemana de la industria de la seguridad informática.
AV-TEST ist Mitglied im BITKOM Bundesverband Informationswirtschaft, Telekommunikation und neue Medien e.V. – dem größten Kommunikationsnetzwerk aller IT-relevanten Branchen Deutschlands.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
AlgoSec proporciona seguridad informática y equipos de operaciones con visibilidad y control de entornos de red complejos a través de la automatización inteligente de gestión de políticas de firewall.
AlgoSec automatisiert die Verwaltung von Firewall-Richtlinien und verschafft damit den Teams, die für die Sicherheit und den Betrieb von IT-Lösungen verantwortlich sind, Transparenz und Kontrolle in komplexen Netzwerkumgebungen.
se creará una red de Equipos de reacción ante emergencias informáticas (CERT) en el ámbito nacional y europeo y un Sistema europeo de intercambio de información y alertas (EISAS).
ES
Aufbau eines Netzes von Computer-Notfallteams (CERT) auf nationaler und auf europäischer Ebene sowie eines Europäischen Informations- und Warnsystems (EISAS).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los profesionales de la informática pueden utilizar la función Actualizaciones automáticas y Windows Update o Microsoft Update para configurar un servidor en su red corporativa a fin de proporcionar actualizaciones a servidores y clientes corporativos.
IT-Fachleute können sowohl das Feature "Windows Update" oder "Microsoft Update" als auch das Feature "Automatische Updates" einsetzen, um einen Server in ihrem Unternehmensnetzwerk so zu konfigurieren, dass Updates anderen Servern und Clients im Unternehmensnetzwerk zur Verfügung gestellt werden.
Al ampliar la capacidad de un objeto mediante recursos de red, Withings proporciona acceso a una infinidad de prestaciones informáticas y de almacenamiento sin ningún gasto adicional, transformando objetos en dispositivos inteligentes y conectados.
Durch die Erweiterung der Leistungsfähigkeiten eines Gegenstands anhand von Netzwerkressourcen bietet Ihnen Withings Zugang zu unzähligen Computer- und Aufbewahrungsmöglichkeiten ohne zusätzliche Kosten, wodurch einfache Gegenstände in wahrhaft clevere angeschlossene Geräte verwandelt werden.
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
Las implementaciones listas para la red y su facilidad de uso reducen los obstáculos de informática y la asequibilidad de Nuance significa que se pueden ofrecer soluciones PDF inteligentes a más personas en una empresa.
ES
Die hohe Benutzerfreundlichkeit und netzwerkfähige Bereitstellungen verringern den IT-Aufwand. Und der günstige Preis bedeutet, dass Sie die cleveren PDF-Lösungen von Nuance mehr Mitarbeitern bereitstellen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cisco On-board Desktop Virtualization Solution Pak for SMB Este paquete está diseñado para implementaciones en clientes de pequeñas empresas, y ofrece una capacidad informática, de memoria y red adecuadas para ampliar su capacidad según sea necesario.
Cisco On-board Desktop Virtualization Lösungspaket für kleine und mittlere Unternehmen Dieses Paket wurde für Implementierungen in kleinen und mittleren Unternehmen konzipiert und bietet die passende Verarbeitungs-, Speicher- und Netzwerkkapazität, die bedarfsgerecht skaliert werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
My Foscarini es la plataforma informática que permite conectarse a la red empresarial para conocer en tiempo real la disponibilidad de la mercancía, hacer un pedido, mantener el rastro del estado del envío y muchas otras cosas.
My Foscarini ist eine EDV-Plattform, die es möglich macht sich in Echtzeit an das Netz des Unternehmens anzuschließen, um die Verfügbarkeit von Waren zu prüfen, eine Bestellung aufzugeben, den Stand der Lieferung zu kontrollieren und vieles mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
La señal de radio es interpretada por un receptor que convierte la señal inalámbrica en una salida deseada, como una corriente analógica, USB o Ethernet, para compartir datos en una redinformática.
Das Funksignal wird von einem Empfänger ausgewertet, der das Drahtlossignal dann in ein gewünschtes spezifisches Ausgangssignal umwandelt, wie zum Beispiel analogen Stromausgang oder Datenanalyse über Computersoftware.
IBM es el líder mundial en la creación, desarrollo y fabricación de la tecnología informática más innovadora, abarcando sistemas informáticos, software, sistemas de red, memoria masiva, junto a soluciones en el ámbito de microelectrónica.
ES
IBM ist ein Weltleader in der Schöpfung, Entwicklung und Herstellung der meist fortgeschrittenen Informatik-Technologie mit Computersystemen, Software, Netzsysteme, Massenspeicher und Lösungen aus dem Bereich der Mikroelektronik.
ES
“Como distribuidor de tecnología global, nuestros clientes y proveedores dependen de la amplia red de almacenes de Avnet para llevar productos tecnológicos al mercado,” comentó Steve Phillips, vicepresidente senior y director de informática de Avnet, Inc.
„Da Avnet ein globales Technologieunternehmen ist, verlassen sich unsere Kunden und Lieferanten auf unser ausgedehntes Lagernetzwerk, um ihre Technologieprodukte auf den Markt zu bringen“, so Steve Phillips, Senior Vice President und CIO von Avnet, Inc.
Experimente el futuro de los dispositivos para llevar puestos, los dispositivos móviles, soluciones de comunicaciones e informáticas, experiencias de usuarios e infraestructuras de red en el stand de Intel en el Mobile World Congress 2015 de Barcelona.
ES
Entdecken Sie am Intel-Stand beim Mobile World Congress 2015 in Barcelona die Zukunft von Wearables, Mobilgeräten, Computer- und Kommunikationstechnik, benutzerorientierten Funktionen und Netzwerkinfrastruktur.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tras ocupar varios cargos ejecutivos en T-Systems y la Deutsche Telekom, Jürgen ocupó durante muchos años cargos de alto rango en las áreas de informática y tecnología de red internacional del Grupo Vodafone. Últimamente fue responsable de la orientación estratégica de la tecnología de red a nivel mundial.
Nach führenden Positionen bei T-Systems und der Deutschen Telekom bekleidete er viele Jahre leitende Rollen in der internationalen IT und Netztechnik bei der Vodafone Group und war zuletzt für die weltweite strategische Ausrichtung der Netztechnik verantwortlich.
No obstante, en el comunicado de prensa de 1 de abril de 2011 (IP/11/395), la Comisión considera necesario tomar más medidas a este respecto, especialmente para la creación de una red eficaz de equipos de respuesta para emergencias informáticas (CERT).
In ihrer Pressemitteilung vom 1. April 2011 (IP 11/395) betont die Kommission die Notwendigkeit, weitere Maßnahmen auf diesem Gebiet zu ergreifen und insbesondere ein effizientes Netz von Computer-Notfallteams aufzubauen (CERT).
Korpustyp: EU DCEP
En la rúbrica sobre experiencia profesional del CV se afirma que el Sr. Waty trabajó durante un cierto período para la Comisión (antigua DI, portavoz) para desarrollar distintas herramientas informáticas; por ejemplo, sondeos en la red, la base de datos Rapid, reseñas de prensa o la búsqueda de mensajes electrónicos.
Unter der Rubrik „Erfahrungen im Unternehmen“ verweist der Lebenslauf von Herrn Waty auf einen Arbeitsabschnitt in der Kommission (Sprecher der ehemaligen Direktion I), in dem er verschiedene IT-Instrumente, wie beispielsweise die Internet-Recherche, die Rapid-Datenbank, Pressespiegel oder Nachrichtenrecherchen entwickelte.
Korpustyp: EU DCEP
Los elementos no comunitarios son las especificaciones y las bases de datos nacionales que forman parte de este sistema, las conexiones de la red entre los elementos comunitarios y no comunitarios, y las aplicaciones informáticas y el material que cada Estado miembro considere de utilidad para la plena explotación del sistema en el conjunto de su Administración.
Die Nicht-Gemeinschaftselemente umfassen die einzelstaatlichen Spezifikationen, die zu dem System gehörenden einzelstaatlichen Datenbanken, die Verknüpfung von Gemeinschafts- und Nicht-Gemeinschaftselementen, sowie die Hard- und Software, die die jeweiligen Mitgliedstaaten für erforderlich halten, um dieses System in ihrer gesamten Verwaltung in vollem Umfang nutzen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de gestionar adecuadamente cuanto se relacione con las agencias de calificación crediticia, las autoridades competentes representadas en el CERV deben establecer una red operativa que cuente con una infraestructura informática eficaz, y crear un subcomité especializado en las calificaciones crediticias de cada una de las clases de activos calificados por las citadas agencias.
Im Interesse einer rationellen Bearbeitung der Anträge der Ratingagenturen sollten die im CESR vertretenen zuständigen Behörden ein von einer effizienten IT-Infrastruktur unterstütztes funktionsfähiges Netz einrichten und einen Unterausschuss einsetzen, der auf die Ratings aller von Ratingagenturen bewerteter Anlageklassen spezialisiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Animo es la única redinformática a escala de la UE que puede desempeñar esta función; la Comisión ha de procurar que funcione con la mayor eficacia posible en los 25 miembros de la UE y debe garantizar que contenga información precisa, fiable y completa.
ANIMO ist das einzige EDB-gestützte Netz auf Gemeinschaftsebene, das diese Aufgabe wahrnehmen kann, und die Kommission muss für ein optimales Funktionieren des Netzes in allen 25 EU-Mitgliedstaaten sorgen und sicherstellen, dass es präzise, zuverlässige und vollständige Informationen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Y, al mismo tiempo, que se establezca un sistema de información comunitario único constituido por un sistema de redinformática que contenga los datos recibidos en virtud de los tres convenios -Schengen, Europol y Aduanero- teniendo en cuenta la necesidad de mantener sus datos por separado.
Und gleichzeitig darum, dass ein einheitliches Informationssystem der Gemeinschaft in Gestalt eines Computernetzsystems zu schaffen ist, das die auf dem Boden der drei Übereinkommen - Schengen, Europol und Zollbereich - erfassten Daten beinhaltet, wobei unbedingt darauf zu achten ist, dass die jeweiligen Daten getrennt vorgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mundialización –la red de relaciones en expansión y la interdependencia cada vez mayor entre los pueblos del mundo moderno– está teniendo el efecto de acercar más al mundo debido al rápido desarrollo de la tecnología, el transporte, las telecomunicaciones y la informática.
– Die Globalisierung – dieses sich ausweitende Netz an Beziehungen und wachsender Interdependenz zwischen den Völkern der modernen Welt - bringt die Welt aufgrund der raschen Entwicklung der Technik, des Verkehrs, der Telekommunikation und der Informatik immer näher zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión solicita igualmente que se aproveche esta coyuntura para crear una red de cooperación para la administración en el ámbito de la informática y la estadística con objeto de garantizar unos sistemas coherentes no sólo para la información financiera habitual de seguimiento sino, sobre todo, para la información general necesaria para la toma de decisiones.
Unser Ausschuß fordert außerdem, daß diese Situation genutzt wird, um ein Netz der Zusammenarbeit für die Verwaltung auf dem Gebiet der Informatik und Statistik zu schaffen, damit kohärente Systeme nicht nur für die üblichen Finanzinformationen zum Zweck der Kontrolle, sondern vor allem für die zur Entscheidungsfindung erforderlichen allgemeinen Informationen gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear una redinformática destinada a fiscales de todos los niveles, garantizar el cumplimiento de las sentencias y aumentar las capacidades para juzgar dentro del país los crímenes de guerra, en estricto cumplimiento de las obligaciones internacionales de cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia.
Schaffung eines IT-Netzes für Staatsanwälte auf allen Ebenen, Gewährleistung der Durchsetzung von Gerichtsbeschlüssen und weitere Stärkung der Kapazitäten zur Einleitung von Verfahren wegen Kriegsverbrechen vor den nationalen Gerichten im vollen Einklang mit den internationalen Verpflichtungen gegenüber dem IStGHJ.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de adquisición, estudio, desarrollo y mantenimiento de infraestructura informática (soporte físico), programas informáticos y conexiones especializadas de red, así como servicios de producción, apoyo y formación conexos necesarios para la realización de las acciones previstas en el presente Reglamento, en particular la prevención y la lucha contra el fraude;
die Kosten für Erwerb, Erforschung, Entwicklung und Wartung der Informatikinfrastruktur (Hardware), der Software, der besonderen Netzverbindungen und der damit verbundenen Produktions-, Unterstützungs- und Einweisungsdienste im Hinblick auf die Durchführung der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen, insbesondere der Betrugsvorbeugung und -bekämpfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión proporciona y administra los programas informáticos y la infraestructura informática para el, vela por la seguridad del IMI, administra la red de coordinadores nacionales y participa en la formación y la prestación de asistencia técnica a los usuarios del IMI.
Die Kommission liefert und wartet die Software und die IT-Infrastruktur für das IMI, gewährleistet die Sicherheit des IMI, verwaltet das Netz der nationalen IMI-Koordinatoren und ist in die Schulung und technische Unterstützung der IMI-Nutzer eingebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
serán las especificaciones nacionales, las bases de datos nacionales que forman parte de este sistema, las conexiones de la red entre los elementos comunitarios y no comunitarios, y las aplicaciones informáticas y el material que cada Estado miembro considere necesarios para la plena explotación del sistema en el conjunto de su Administración.
umfassen die einzelstaatlichen Spezifikationen, die zu dem System gehörenden einzelstaatlichen Datenbanken, die Vernetzung der Gemeinschafts- und Nicht-Gemeinschaftskomponenten, sowie die Hard- und Software, die die jeweiligen Mitgliedstaaten für erforderlich halten, um dieses System in ihrer gesamten Verwaltung in vollem Umfang nutzen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
c) los gastos de adquisición, estudio, desarrollo y mantenimiento de la infraestructura informática (soporte físico), los programas informáticos y las conexiones de red empleados en la prevención y la lucha contra el fraude , así como en los servicios de producción, apoyo y formación conexos;
c) die Kosten für Erwerb, Erforschung, Entwicklung und Wartung der Informatikinfrastruktur (Hardware), der Software und der Netzverbindungen, die der Vorbeugung und Betrugsbekämpfung dienen sollen, sowie die Kosten für die diesbezügliche Herstellung, den Hilfsdienst und Einweisung
Korpustyp: EU DCEP
6.3. El usuario reconoce haber sido informado sobre el acceso al sitio web las 24h del día los 7 días de la semana, salvo casos de fuerza mayor, dificultades informáticas, dificultades relacionadas con la estructura de la red de telecomunicaciones u otras dificultades técnicas u operaciones de mantenimiento.
6.3. Der Nutzer erklärt, über die Verfügbarkeit der Website an sieben Tagen in der Woche rund um die Uhr, ausgenommen in Fällen höherer Gewalt, informationstechnischer Probleme, Problemen in Zusammenhang mit der Struktur des Telekommunikationsnetzes und weiteren technischen und wartungstechnischen Schwierigkeiten, informiert worden zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Antes de fundar M4N como la primera red de marketing de resultados en Países Bajos en 1999, Thomas Joosten había estudiado informática, gestión de empresas y marketing y había trabajado como consultor estratégico, entre otros, para ABN AMRO, Intel, AT&T y Nielsen.
Vor der Gründung von M4N arbeitete Thomas Joosten als Berater für Informations- und Kommunikationstechnologie-Strategie unter anderem für ABN Amro, Intel, AT&T und Nielsen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Más allá del proceso de fabricación se encuentra la red de proveedores y Partners y tener una correcta solución informática que gestione estos dos grandes bloques le coloca en una posición ideal para crear valor añadido en su cadena de suministro.
Logistikprozesse bieten aber noch großes Optimierungspotenzial. Je geringer die Fertigungstiefe, desto weiter und engmaschiger wird das Netz der Zulieferer und Partner. Mit der richtigen IT-Lösung haben Sie die beste Voraussetzung, um aus Ihrer Lieferkette einen Mehrwert zu schöpfen.
Un creciente número de sofisticados modelos comerciales de delincuencia informática, incluido el surgimiento de empresas delictivas, se basa en la venta de herramientas y servicios para realizar ataques en la red, más que en la simple venta de la información obtenida mediante dichos ataques.
Eine wachsende Anzahl ausgeklügelter Geschäftsmodelle für Cyberkriminalität, die mit der Gründung krimineller Unternehmen einhergeht, basiert mittlerweile stärker auf dem Verkauf von Tools und Services für das Starten von Netzwerkattacken als auf dem bloßen Verkauf von durch Angriffe gewonnenen Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La empresa Duka AG / S.p.A. (a partir de ahora llamada Duka por brevedad) ha creado el sitio web www.duka.it para optimizar la información de que dispone y ofrecer la información relativa a la sociedad y a los productos a través de la redinformática.
IT
Die Firma duka AG/S.p.a. (nachfolgend der Kürze wegen auch als duka bezeichnet) hat die Website www.duka.it erstellt, um die Informationen in ihrem Besitz zu optimieren und die Informationen in Bezug auf die Gesellschaft und die von ihr angebotenen Produkte über ein computergestütztes Netz verfügbar zu machen.
IT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Con el apoyo de InformationWeek, el centro multimedia que abarca toda la empresa, la red delimita las categorías tecnológicas más críticas con activos en línea como DarkReading.com (seguridad), IntelligentEnterprise.com (arquitectura de aplicaciones), NetworkComputing.com (redes y comunicaciones) y PlugintotheCloud.com (informática en nube).
Das Network ist in InformationWeek verankert, einer Multimedia-Größe, die über die Unternehmensgrenzen hinaussieht. Es umfasst mit seinen Online-Ablegern wie DarkReading.com (Sicherheit), IntelligentEnterprise.com (Anwendungsarchitektur), NetworkComputing.com (Networking und Kommunikation) und PlugintotheCloud.com (Cloud Computing) die wichtigsten technischen Kategorien.
Reservando su habitación en el hotel Eden Ginebra, estará seguro de tener una conexión a Internet que le permita descargar ficheros voluminosos, mantener reuniones por videoconferencia con su equipo y conectarse sin problema a través de un VPN a la redinformática de su empresa.
EUR
Mit Reservierung Ihres Zimmers im Hotel Eden Genf haben Sie die Garantie, über eine Internetverbindung zu verfügen, die es Ihnen erlaubt, umfangreiche Dateien herunterzuladen, Tagungen mit Ihren Teams per Videokonferenz abzuhalten und sich völlig problemlos über eine VPN-Verbindung in das IT-Netz Ihres Unternehmens einwählen zu können.
EUR