Ich kann in einem Aufsatz oder Bericht Informationen wiedergeben oder Argumente und Gegenargumente für oder gegen einen bestimmten Standpunkt darlegen.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dile a Charles qu…dale las gracias por la redacción, por favor.
Sag Charles bitt…...ich danke ihm für seinen Aufsatz.
Korpustyp: Untertitel
Leerá textos complejos y ampliará sus competencias en el área de escritura para, por ejemplo, poder estructurar y argumentar eficazmente sus presentaciones o redacciones.
Sie lesen anspruchsvolle Texte und erweitern Ihre Kompetenzen im schriftlichen Bereich, um zum Beispiel in Referaten oder Aufsätzen strukturiert und wirksam argumentieren zu können.
Como he dicho, la redacción por parte de los Estados miembros de informes de aplicación práctica está prevista en varias directivas, pero con una periodicidad diferente: algunas cada cuatro años, otras cada cinco y otras carecen de plazo determinado.
Wie gesagt, die Anfertigung von Berichten über die praktische Durchführung durch die Mitgliedstaaten ist in mehreren unterschiedlichen Richtlinien verankert, aber mit verschiedenen Zeiträumen, einige alle vier Jahre, andere alle fünf Jahre, wieder andere ohne konkreten Zeitrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
07 el equipo técnico El uso de tecnologías informáticas y telemáticas avanzadas asegura la máxima rapidez y precisión en la redacción y transmisión de los textos.
IT
07 Technische Ausstattung Der Einsatz modernster EDV- und Telekommunikationstechniken gewährleistet maximale Schnelligkeit und Präzision bei der Anfertigung und Übermittlung der Texte.
IT
Creado por TRIAL en el año 2004, Trial Watch funciona gracias a la colaboración de un equipo motivado de voluntarios, voluntarias y practicantes, encargados de la redacción de los perfiles y de las actualizaciones cotidianas.
Trial Watch im Jahr 2004 von TRIAL gestartet ist möglich dank der Hilfe eines motivierten Teams von ehrenamtlichen Helfern und Praktikanten, die für die Anfertigung der Profile und die tägliche Aktualisierung der Website zuständig sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La condición previa para la redacción de una traducción de patentes es el trasfondo jurídico en el sistema judicial requerido, que a continuación se emplea en combinación con los conocimientos técnicos en el sector del patente.
Voraussetzung für die Anfertigung einer Patentübersetzung ist ein juristischer Erfahrungsschatz in dem jeweiligen Rechtssystem, welcher sodann in Kombination mit Fachkenntnissen im Bereich des Patents Anwendung findet.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
asistencia jurídica en el campo del derecho civil, en particular derecho de contratos comerciales, donde entre otros destacan la redacción de los proyectos de contratos y la participación en las negociaciones;
PL
Rechtliche Dienstleistungen im Bereich des Zivilrechts, insbesondere Handelsvertragsrecht, Anfertigung von Vertragsentwürfen und Teilnahme an Verhandlungen;
PL
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los soldados ahora están en las redacciones de los noticieros cribando las galeras antes de que se vayan a las prensas.
Nun sitzen bewaffnete Soldaten in den Nachrichtenredaktionen und überprüfen die Satzschiffe, bevor sie in den Druck gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí en la redacción, hemos hablado much…...sobre cómo lidiar con estos minutos finales.
Wir haben hier in der Nachrichtenredaktion viel darüber gesprochen, wie man mit diesen letzten Minuten umgehen kann.
Korpustyp: Untertitel
cien periodistas de la redacción de The New York Times serían indemnizados o perderían su trabajo si se rehusaran;
Einhundert Reportern aus der Nachrichtenredaktion der New York Times soll eine Abfindung gezahlt werden - wenn sie sich weigern, verlieren sie ihren Job;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al habla Clark Kent, redacción.
Hier ist Clark Kent von der Nachrichtenredaktion.
Korpustyp: Untertitel
En esta guerra, algunas de las batallas más cruciales tal vez no tengan lugar en las montañas de Afganistán o en las calles de Irak, sino en las redacciones de Nueva York, Londres, El Cairo y otras partes.
In diesem Krieg, so Rumsfeld, werden einige der entscheidendsten Schlachten möglicherweise nicht in den Bergen Afghanistans oder auf den Straßen des Irak geschlagen, sondern in den Nachrichtenredaktionen von New York, London, Kairo und andernorts.
Sharelook no es un directorio generado automáticamente - detrás de Sharelook se oculta un equipo de redacción dedicado y competente que clasifica las nuevas páginas web por temas y actualiza y administra "manualmente" el catálogo existente, asegurando así la gran actualidad y calidad de Sharelook.
ES
Sharelook ist kein automatisch generiertes Verzeichnis - hinter Sharelook steht ein engagiertes, kompetentes Redaktionsteam, das neue Einträge thematisch zuordnet, den bestehenden Katalog "von Hand" aktualisiert und pflegt und so die hohe Aktualität und Qualität von Sharelook garantiert.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Luego, el equipo de redacción empezó a trabajar en las primeras traducciones al inglés de los textos y en la elaboración y el orden de los ejercicios, extrayendo también innumerables fragmentos de sonido, dándoles un nombre y cargándolos en el media server.
Das Redaktionsteam arbeitete daraufhin an der ersten Übersetzung der Liedtexte ins Englische und der Übungsgestaltung und –reihenfolge und extrahierte unzählige Sound-Schnipsel, benannte sie und lud sie auf den Mediaserver.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ya han pasado ocho semanas desde la salida de nuestro último Mixed Tape y nuestro equipo de redacción ha tenido tiempo de sobra para encontrar nuevos talentos y seleccionar lo mejor de lo mejor para nuestro nuevo Mixed Tape «Rising Stars».
Vor acht Wochen erschien unser letztes Mixed Tape – und in der Zwischenzeit war unser Redaktionsteam nicht untätig, sondern hat das musikalische Universum nach Newcomern mit Strahlkraft durchkämmt, um die Creme de la Creme dieser leuchtenden Talente für unsere aktuelle Ausgabe „Rising Stars“ herauszufiltern.
Señor Presidente, estoy seguro de que el Sr. Comisario estará de acuerdo conmigo en que la redacción del informe es la parte fácil.
Herr Präsident, ich bin sicher, Herr Patten stimmt mir zu, daß das Schreiben des Berichts der einfachere Teil war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Practicará la redacción de cartas formales como solicitudes de trabajo o escritos de queja y, con ayuda de los textos de audio, practicará la comprensión del alemán oral en situaciones cotidianas, aunque no se hable despacio y claro.
Sie üben das Schreiben formeller Briefe wie Bewerbungen oder Beschwerdebriefe und trainieren mithilfe von Hörtexten, gesprochenes Deutsch in Alltagssituationen zu verstehen, auch wenn nicht langsam und deutlich gesprochen wird.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Mejorará sus aptitudes en la lectura con ayuda de textos reales (artículos de periódico, reportajes, anuncios, etc.) y practicará la redacción de cartas informales.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
En el área de escritura, practicará la redacción de diferentes tipos de textos como , por ejemplo, cartas personales, solicitudes de empleo o cartas de reclamación y, con ayuda de los textos de audio, practicará para comprender el alemán hablado en situaciones cotidianas.
Sie üben das Schreiben unterschiedlicher Textarten, wie persönlicher Briefe, Bewerbungen oder Beschwerdebriefe, und trainieren mithilfe von Hörtexten, gesprochenes Deutsch in Alltagssituationen zu verstehen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Textos escritos son la base para la conversación. Ejercicios de escucha y conversación sobre temas no especializados; argumentación, redacción de cartas e historias. Expresiones idiomaticas.
Weitere Kursinhalte sind Textlektüre als Basis der Konversation, Hörverständnis und weiterführende Konversation zu allgemeinen Themen, argumentieren, Schreiben von Briefen und kurzen Texten, Anwenden idiomatischer Ausdrücke und Redewendungen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
redacciónredaktioneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión puede aceptar, con cambios de la redacción, las enmiendas 2 y 35.
Die Kommission ist in der Lage, vorbehaltlich redaktioneller Änderungen die Änderungsanträge 2 und 35 zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común no aportó sino ligeras modificaciones, principalmente de redacción, pero insistió en que el propietario de un barco utilizado para un transporte entre Estados miembros y en tránsito por ellos debe ser nacional de un Estado miembro y tener su domicilio en uno de esos Estados.
Der gemeinsame Standpunkt hat dem nur geringfügige Änderungen vor allem redaktioneller Art hinzugefügt. Es wurde jedoch hervorgehoben, daß der Eigentümer eines Schiffes, das im Verkehr zwischen Mitgliedstaaten und den Durchgangsverkehr eingesetzt wird, Bürger eines Mitgliedstaates sein muß und auch in einem solchen Staat wohnhaft sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también hemos dicho a las autoridades alemanas en nuestra respuesta, y también, naturalmente, al señor Wuermeling, que, aunque en general la circular de 2004 parece ajustarse a las Instrucciones Consulares Comunes, son necesarias clarificaciones, especificaciones y mejoras en la redacción del texto en vigor, aprobado en 2004.
Den deutschen Behörden haben wir in unserer Antwort jedoch auch signalisiert, und selbstverständlich ebenso Herrn Wuermeling, dass, selbst wenn der Erlass von 2004 insgesamt mit den gemeinsamen konsularischen Instruktionen im Einklang zu stehen scheint, Klarstellungen, Konkretisierungen und Verbesserungen redaktioneller Art im Text des geltenden, 2004 verabschiedeten Erlasses vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
160, 164 y 166, sujetas a un examen de su redacción.
Die Änderungsanträge 160, 164 und 166 können nach redaktioneller Überarbeitung übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, señor Presidente, Señorías, sí podemos aceptar seis enmiendas, una de ellas a una cuestión de fondo y, llegado el caso, a reserva de modificaciones en la redacción del texto, las enmiendas 1, 5, 11, 12 y primera frase de la 15 y de la 18.
Somit, Herr Präsident, meine Damen und Herren, können wir sechs Änderungsanträgen zustimmen, darunter einem zu einer grundlegenden Frage, und nötigenfalls, vorbehaltlich einiger redaktioneller Änderungen, den Änderungsanträgen 1, 5, 11, 12 und dem ersten Satz von Nr. 15 und von Nr. 18.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que puedo apreciar, esta propuesta de resolución parece haber descuidado un punto en concreto, desde el punto de vista de la redacción.
Der vorliegende Entschließungsantrag weist, soweit ich das überblicken kann, in einem Punkt Mängel in redaktioneller Hinsicht auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3, 4, 6, 14, 17, 18, 19, 20 y 21. Todas estas enmiendas afectan a mejoras de redacción, lo que me parece muy deseable.
Davon können wir neun akzeptieren, nämlich die Nummern 3, 4, 6, 14, 17, 18, 19, 20 und 21. Alle diese Änderungsanträge betreffen Verbesserungen redaktioneller Art, das ist sehr erwünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias de las enmiendas propuestas son de carácter técnico o de redacción. No voy a detenerme ahora en ellas.
Mehrere vorgeschlagene Änderungen sind entweder sehr technischer oder redaktioneller Art. Ich will darauf jetzt nicht eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios propuestos en este apartado son principalmente de redacción aunque también se incluyen dos modificaciones sustantivas .
Die vorgeschlagenen Änderungen sind vor allem redaktioneller Art , umfassen aber auch zwei inhaltliche Änderungen .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de las correcciones de índole puramente administrativa o de redacción que no afecten a la aplicación de la política ni de las medidas, no será precisa la aprobación de la Comisión.
Es ist keine Genehmigung durch die Kommission für Korrekturen rein schreibtechnischer oder redaktioneller Art, die sich nicht auf die Umsetzung der Politik und der Maßnahmen auswirken, erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
redacciónVerfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias al Parlamento Europeo y a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria por su perseverancia en la redacción de este informe para la segunda lectura.
Ich möchte dem Europäischen Parlament und dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit für ihre Ausdauer beim Verfassen dieses Berichts für die zweite Lesung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) Nuestro objetivo durante la redacción del programa de Estocolmo era que los ciudadanos europeos conocieran las ventajas tangibles de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
schriftlich. - (HU)Beim Verfassen des Stockholmer Programms war es unser Ziel, den Bürgern Europa die konkreten Vorteile eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts bewusst zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto he de añadir que, en respuesta al anuncio de la Comisión, los Estados miembros han expresado su disposición a ayudar a la Comisión en la redacción de la nueva propuesta.
Dem muss ich hinzufügen, dass die Mitgliedstaaten als Reaktion auf die Ankündigung der Kommission nachdrücklich ihre Bereitschaft zum Ausdruck gebracht haben, die Kommission beim Verfassen des Neuvorschlags zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han presentado varias opciones políticas y el Parlamento ya se ha pronunciado sobre ellas con el fin de guiar a la Comisión en la redacción de unas propuestas legislativas concretas.
Es sind eine Reihe politischer Optionen vorgebracht worden und das Parlament hat sich bereits dazu geäußert, um die Kommission beim Verfassen konkreter Gesetzgebungsvorschläge zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, durante la redacción de este informe y de las dieciocho enmiendas que he presentado a la Comisión, he solicitado asesoramiento jurídico a varios juristas y expertos para evitar que en el futuro se produjeran dudas de carácter jurídico.
Viertens, beim Verfassen dieses Berichts und der der Kommission empfohlenen Änderungsanträge habe ich bei mehreren Juristen und Sachverständigen juristischen Rat eingeholt, damit es künftig auf rechtlichem Gebiet keine Zweifel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este informe tiene el mérito de ser un excelente resumen de lo que debemos tener en cuenta a la hora de luchar contra el cambio climático, y me gustaría aprovechar esta oportunidad para felicitar al ponente, Karl-Heinz Florenz, quien ha demostrado tanta perspectiva en la redacción de este informe.
Dennoch hat dieser Bericht den Vorteil, dass es sich bei ihm um eine hervorragende Zusammenfassung der Aspekte handelt, die wir beim Kampf gegen den Klimawandel beachten müssen. Außerdem möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um dem Berichterstatter, Karl-Heinz Florenz, zu gratulieren, der beim Verfassen dieses Berichts viel Vision an den Tag gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a Servicios jurídicos comprenden los servicios de asesoramiento jurídico y de representación en cualquier procedimiento jurídico, judicial o exigido por normas legales; los servicios de redacción de documentos e instrumentos jurídicos; la consultoría en materia de certificaciones; y servicios de depósito y liquidación.
a Rechtsberatung umfasst Leistungen der Rechtsberatung und Vertretung in Gerichts- und Schlichtungsverfahren; notarielle Dienstleistungen wie das Verfassen von Rechtsunterlagen und Rechtsakten; Beratung in Beurkundungsangelegenheiten; Treuhanddienstleistungen und Nachlassverwaltungsdienstleistungen und Dienstleistungen von Sequestern sowie in der außergerichtlichen Streitbeilegung und in der Schiedsgerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las responsabilidades adicionales en materia administrativa y de control que lleva consigo la redacción de un informe sobre las condiciones de los suelos suponen un incremento importante del trabajo administrativo, así como unos costes muy elevados para los agricultores y las autoridades nacionales.
Die zusätzlichen bürokratischen Verwaltungs- und Kontrollpflichten, die mit dem Verfassen eines Berichts über den Zustand des Bodens einhergehen, führen zu einem hohen Verwaltungsaufwand und sind sowohl für die Landwirte als auch für die nationalen Behörden mit sehr hohen Kosten verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
la redacción de los actos legislativos,
das Verfassen von Rechtsakten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Figura la redacción de un informe político de este tipo entre los objetivos oficiales de esta organización, por los que ésta se beneficia de la ayuda financiera de la UE?
Ist das Verfassen eines solchen politischen Berichts Teil der offiziellen Zielsetzungen dieser Organisation, für die sie von der EU bezahlt wird?
Korpustyp: EU DCEP
redacciónformuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos de acuerdo con la primera, aunque su redacción podría mejorarse. En cambio, no estamos de acuerdo con la 15 porque la telecompra, es decir, la compra a distancia de bienes o servicios es una actividad contractual.
Erstere können wir akzeptieren, wenn sie auch etwas besser formuliert werden könnte, während wir mit letzterer nicht einverstanden sind, weil das "Teleshopping" , also der Fernkauf von Waren oder Dienstleistungen, eine vertraglich festgelegt Tätigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de la enmienda 26 porque en su redacción se señala implícitamente que la Dimensión Septentrional debería bautizarse otra vez como la Estrategia Báltica.
Wir haben gegen Änderungsantrag 26 gestimmt, weil er so zu interpretieren ist, dass die Nördliche Dimension der EU als Ostsee-Strategie neu formuliert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una buena redacción.
Das ist unglücklich formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he defendido en numerosas ocasiones, el contenido de la reglamentación y la aplicación de la legislación de la UE (y las normas de funcionamiento de las instituciones de la UE) debe tener una redacción lo más clara posible.
Ich habe mich bei vielen Gelegenheiten dafür ausgesprochen, dass die Bedingungen der Regelung und Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften (und Arbeitsbestimmungen von EU-Institutionen) möglichst klar formuliert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, la Comisión puede aprobar en principio la enmienda 1, pero hay que cambiar su redacción.
Änderungsantrag 1 kann darum prinzipiell angenommen werden, muß jedoch neu formuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hubiera preferido una redacción más dura, apoyo un enfoque rápido y continuo de la Comisión Europea para llegar a una solución.
Auch wenn ich das gerne härter formuliert gesehen hätte, unterstütze ich ein schnelles und permanentes Vorgehen der Kommission, um zu einer Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las cláusulas que deberían tranquilizarnos sobre las normas aplicables en materia de protección de las denominaciones de origen y, más en general, en materia de propiedad intelectual tendrían más bien el efecto contrario, pues su ambigüedad y su redacción, más que una garantía, constituyen, a nuestro juicio, una amenaza.
Zudem dürften wohl die Passagen, die uns eigentlich beruhigen sollen, was die Bestimmungen zum Schutz der Ursprungsbezeichnungen und generell zum geistigen Eigentum betrifft, eher den gegenteiligen Effekt haben, denn sie sind so verschwommen und uneindeutig formuliert, daß sie eher wie eine Drohung als eine Garantie anmuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busquemos una solución unificada y no obliguemos a aceptar decisiones que, en el mejor de los casos, son ambiguas o incluso confusas y descuidadas en su redacción.
Lassen Sie uns eine auf Einigung basierende Lösung finden, statt Entscheidungen durchzusetzen, die bestenfalls unklar oder sogar verwirrend und nachlässig formuliert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que el informe reitera la necesidad de eliminar este tipo de hipocresía en el caso de China. Sin embargo, su redacción no es suficientemente enérgica cuando se refiere a las relaciones con Rusia.
Der Bericht unterstreicht zwar, dass eine derartige Heuchelei im Fall von China aufhören muss, doch ist diese Forderung in Bezug auf die Beziehungen zu Russland nicht mit dem nötigen Nachdruck formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la redacción no es la adecuada, y es por ello por lo que pido que se vuelva a redactar para mejorar su incorporación.
Leider ist er falsch formuliert, und ich bitte deswegen um Umformulierung, damit das besser geregelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redaccióngeändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en la redacción dada al mismo por el Protocolo por el que se adapta el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en adelante denominado «el Acuerdo», y, en particular, sus artículos 86 y 98,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, geändert durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, nachstehend „Abkommen“ genannt, insbesondere auf die Artikel 86 und 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en la redacción dada al mismo por el Protocolo por el que se adapta el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo»), y, en particular, su artículo 98,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, geändert durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, im Folgenden „Abkommen“, insbesondere auf Artikel 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en la redacción dada al mismo por el Protocolo por el que se adapta el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en lo sucesivo denominado «el Acuerdo», y, en particular, su artículo 98,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, geändert durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, nachstehend „Abkommen“ genannt, insbesondere auf Artikel 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en la redacción dada al mismo por el Protocolo por el que se adapta el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo»), y, en particular, su artículo 98,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, geändert durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, im Folgenden „Abkommen“ genannt, insbesondere auf Artikel 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en la redacción dada al mismo por el Protocolo por el que se adapta el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en lo sucesivo denominado «el Acuerdo», y, en particular, sus artículos 86 y 98,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, geändert durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, nachstehend „Abkommen“ genannt, insbesondere auf die Artikel 86 und 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en la redacción dada al mismo por el Protocolo por el que se adapta el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo EEE»), y, en particular, su artículo 98,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, geändert durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (im Folgenden „EWR-Abkommen“), insbesondere auf Artikel 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en la redacción dada al mismo por el Protocolo por el que se adapta el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo («el Acuerdo»), y, en particular, su artículo 98,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, geändert durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, im Folgenden „Abkommen“, insbesondere auf Artikel 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en la redacción dada al mismo por el Protocolo por el que se adapta el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo») y, en particular, sus artículos 98 y 101,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, geändert durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, im Folgenden „Abkommen“, insbesondere auf die Artikel 98 und 101,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en la redacción dada al mismo por el Protocolo por el que se adapta el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo («el Acuerdo EEE»), y, en particular, sus artículos 86, 98 y 101,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, geändert durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (im Folgenden „EWR-Abkommen“), insbesondere auf die Artikel 86, 98 und 101,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en la redacción dada al mismo por el Protocolo por el que se adapta el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo, en adelante denominado «el Acuerdo», y, en particular, su artículo 98,
gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, geändert durch das Anpassungsprotokoll zum Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum, nachstehend „Abkommen“ genannt, insbesondere auf Artikel 98,
Korpustyp: EU DGT-TM
redacciónForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, y para ser franco, me temo que no podré apoyar los textos, con la redacción actual que presentan, si no se introducen cambios significativos en lo que respecta a estas cuestiones primordiales.
Daher muss ich offen sagen, wenn es in diesen Texten gegenüber der jetzigen Form keine bedeutenden Fortschritte in wesentlichen Punkten gibt, könnte ich sie nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, estoy más que satisfecha con el informe en su redacción actual y quiero agradecer a mi estimado colega diputado, el Sr. von Boetticher, su constructiva cooperación.
Um es anders zu formulieren, ich bin mit dem Bericht in seiner vorliegenden Form sehr zufrieden und möchte meinem hochverehrten Kollegen, Herrn von Boetticher, für die konstruktive Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso damos la bienvenida al informe de Laura de Esteban en su redacción actual.
Deshalb begrüßen wir diesen Bericht von Laura de Esteban in der jetzigen Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la redacción actual de la Directiva da la impresión de que las inundaciones van a ser un fenómeno predecible y controlable en la Unión Europea gracias a que un grupo de expertos las va a gestionar.
In ihrer jetzigen Form vermittelt die Richtlinie allerdings den Eindruck, als sei Hochwasser in der Europäischen Union ein vorhersehbares und kontrollierbares Phänomen, weil ein Team von Experten sich damit befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción de los artículos constituye una buena base para su aplicación, pero en lugar de esto la Unión Europea debe hacer mucho más que limitarse a aceptar y ratificar la Constitución.
Die Artikel bilden in ihrer jetzigen Form eine gute Grundlage für ihre Umsetzung. Dennoch muss die Europäische Union weit mehr tun, als die Verfassung nur zu akzeptieren und zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Presidente es que la redacción en la fe de erratas cumple lo dispuesto en el Reglamento y, por lo tanto, es admisible.
Der Präsident hat entschieden, dass sich die Form der Wörter im Erratum im Einklang mit der Geschäftsordnung befindet und daher zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la redacción original no es admisible.
Die ursprüngliche Form ist dagegen nicht zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que la opinión clara del Parlamento sea en apoyo de esta propuesta legislativa, con la redacción propuesta.
Dies könnte in der Tat zutreffen, und ich freue mich, dass deutlich zum Ausdruck gebracht wird, dass das Parlament diesen Legislativvorschlag in der vorgeschlagenen Form unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos están teniendo lugar los trabajos de redacción de dicho documento, la cual reflejará los puntos de vista que ha expuesto el Sr. Wiebenga, y que también se presentaron en la reunión de Viena.
Gegenwärtig wird daran gearbeitet, dem Dokument eine solche Form zu geben, welche die auch vom Abgeordneten Wiebenga geforderten und auf der Wiener Sitzung geäußerten Gesichtspunkte widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantendré mi apoyo a esta resolución si se aprueba la modificación 12 y la enmienda 24 de la señora Van den Burg en su redacción actual.
Ich werde diesem Entschließungsantrag meine Unterstützung versagen, falls die Änderung 12 und Änderungsantrag 24 von Frau Van den Burg in ihrer jetzigen Form übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redacciónWortlauts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero dejar sin contestar y sin manifestar claramente que estamos dispuestos a aceptar todas las enmiendas introducidas por la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, aunque con algunos matices de redacción.
Ich muss Ihnen dazu sagen und auch klarstellen, dass wir zur Annahme aller vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr angenommenen Änderungsanträge bereit sind, wenngleich mit einigen Änderungen des Wortlauts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aceptar las enmiendas 3 y 7 con algunos pequeños cambios de redacción.
Die Änderungsanträge 2 und 7 sind für mich annehmbar, allerdings mit einigen geringfügigen Änderungen des Wortlauts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo de esta redacción es, pues, positivo.
Die Ablehnung dieses Wortlauts begrüßen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debido a su redacción ambigua, se podría aplicar también a otros servicios en línea como los servicios de emisión.
Aufgrund des unbestimmten Wortlauts könnte sie jedoch auch auf andere Online-Dienste wie Rundfunkdienste Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera hacer hincapié en la conveniencia de la nueva redacción del contenido de la letra "h" del artículo 3, en relación con todo comportamiento que cause un "deterioro significativo de un hábitat protegido"; representa una mejora considerable sobre la redacción, más limitada, propuesta originariamente por el ponente.
Zweitens möchte ich auf den sehr positiven Charakter des neuen Wortlauts von Artikel 3 Buchstabe h in Bezug auf Aktionen verweisen, die "die erhebliche Schädigung eines Lebensraums innerhalb eines geschützten Gebiets" bewirken. Das stellt eine erhebliche Verbesserung im Vergleich zu dem ursprünglich vom Berichterstatter vorgeschlagenen enger gefassten Wortlaut dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que haya tenido que repetir la enmienda 31, que no cambia lo que se aprobó en comisión pero facilita el entendimiento y la seguridad jurídica de la redacción.
Daher muß ich Änderungsantrag 31 erneut vorbringen, der keine Änderung des im Ausschuß Angenommenen darstellt, sondern das Verständnis und die Rechtssicherheit des Wortlauts gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la votación sobre el informe Lange, me abstengo en lo que respecta al apartado 31 debido a su redacción ambigua referente a los eurobonos así como a los bonos para la financiación de proyectos.
- In der Abstimmung zum Bericht Lange enthalte ich mich bei Ziffer 31 aufgrund des missverständlichen Wortlauts der Stimme, da sowohl Eurobonds als auch projektbezogene Anleihen angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucede con el concepto de las unidades nacionales, que es rechazado por la mayoría de la delegación, pero en cuyo caso podríamos aceptar un cambio de redacción, tal como propone el ponente.
Dies trifft auf das Konzept der nationalen Stellen zu, das von der Mehrheit der Delegation abgelehnt wird, doch mit dem wir uns nach einer Änderung des Wortlauts, wie vom Berichterstatter vorgeschlagen, anfreunden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, habrá que revisar la redacción de ambas enmiendas a la luz del compromiso final que deberá acordarse con el Consejo.
Deswegen wird eine Überprüfung des Wortlauts beider Änderungsanträge im Hinblick auf den letztendlichen Kompromiss, auf dem man sich mit dem Rat einigen muss, nötig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cuando en cuando la Comisión facilita la lista impresionante de las enmiendas que se han aceptado, pero todas representan cambios de redacción de poca importancia.
Zuweilen zählt die Kommission auf eindrucksvolle Weise die Änderungsanträge auf, die sie akzeptiert hat, und dabei handelt es sich dann lediglich um geringfügige Änderungen des Wortlauts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redacciónText
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (EN) Como diputado del Parlamento que representa a Irlanda estoy muy decepcionado con la redacción de la resolución que acaba de ser aprobada por esta Asamblea sobre el Consejo Europeo de Niza 2000.
Als Parlamentsmitglied, das Irland vertritt, bin ich zutiefst enttäuscht vom Text der von diesem Hohen Haus soeben angenommenen Entschließung zur Vorbereitung des Europäischen Rates von Nizza 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos imaginar que, justo después de Niza, se reanude el debate de la redacción del Tratado y se lance un nuevo proceso de ratificación por los quince parlamentos nacionales?
Ist es vorstellbar, kurz nach Nizza die Diskussion über den Text der Verträge nochmals zu beginnen und wieder einen Ratifizierungsprozess mit den fünfzehn nationalen Parlamenten einzuleiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mantenido una redacción simple para permitir la necesaria flexibilidad.
Der Text wurde einfach gehalten, um die nötige Flexibilität zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no hay cambio de la redacción, señor Presidente.
Somit ist der Text nicht geändert worden, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, algunos de nosotros estamos alarmados ante el hecho de que una Constitución incluya, consagrada en su redacción, una parte que por naturaleza es programática y con la que no todos podemos estar de acuerdo.
Ebenso bereitet es einigen von uns Sorgen, dass eine Verfassung in ihrem Text einen programmatischen Teil enthält, mit dem wir nicht alle einverstanden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pensaba que la redacción del Parlamento en primera lectura era mejor. Pensaba que la redacción que la señora Gebhardt quiso que aprobara la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor era mejor que la que vemos hoy.
Eigentlich fand ich die Formulierungen aus der ersten Lesung des Parlaments besser, und auch der Text, den Frau Gebhardt versucht hat, im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz durchzubringen, hat mir besser gefallen als der, den wir heute vorliegen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Me gustaría informar a los colegas que no hemos cambiado nuestra posición: se ha incorporado en todo momento a lo largo de la redacción de esta resolución, por lo que la propuesta de modificación es superflua.
Verfasserin. - Herr Präsident, ich möchte die Kolleginnen und Kollegen nur darüber informieren, dass wir unsere Position nicht geändert haben: Sie war über den gesamten Text hinweg immer in dieser Entschließung enthalten, sodass die vorgeschlagene Änderung überflüssig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo busca una redacción aceptable que permita distinguir entre un traficante que se aprovecha de las personas necesitadas y las iglesias, las organizaciones de voluntariado y otros que actúan movidos por ideales humanitarios.
Wir sind auf der Suche nach einem annehmbaren Text, der eindeutig zwischen Menschenhändlern, die schutzlose Menschen ausnutzen, einerseits und Kirchen, bekannten ehrenamtlich arbeitenden Organisationen und anderen, die aus humanitären oder ideellen Motiven handeln, andererseits, unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, apoyamos las enmiendas que intentan modificar la redacción en este sentido, habiendo tomado nota de que según el texto de la Directiva no es posible hacer la vida objeto de patente.
Deshalb haben wir die Änderungsanträge unterstützt, die den Text der Richtlinie in dieser Richtung zu ändern suchen, stellen aber gleichzeitig fest, daß der Richtlinientext keine Patentierung des Lebens zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es la redacción lo que hay que adaptar y lo que esperamos que el Parlamento haga adecuadamente.
Deshalb muß der Text angepaßt werden, und wir hoffen, daß das Parlament dies entsprechend tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redacciónredaktionellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere más concretamente a las enmiendas, la Comisión está en condiciones de aceptar la mayor parte de ellas; algunas, con cambios de redacción que las adapten mejor al texto, y otras parcialmente, ya que, normalmente, esas enmiendas aclaran o refuerzan nuestras propuestas iniciales.
Was ganz konkret die Änderungsanträge angeht, so kann die Kommission die meisten von ihnen akzeptieren; einige mit redaktionellen Änderungen, die dem Text besser gerecht werden, und andere teilweise, denn in der Regel erläutern oder verstärken diese Änderungsanträge unsere ursprünglichen Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 1, 2, 3 y 4 complementan muy bien las exigencias propuestas, por lo que la Comisión las acepta, con ciertas modificaciones en la redacción.
Änderungsanträge 1, 2, 3 und 4 stellen eine sinnvolle Ergänzung der vorgeschlagenen Bestimmungen dar und können mit einigen redaktionellen Änderungen übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré, en particular, las enmiendas sobre la definición de tasa, enmienda 12, y también la enmienda sobre las redes de aeropuertos, enmiendas 14 y 16, con algunos cambios de redacción.
Ich nenne insbesondere den Änderungsantrag zur Definition des Begriffs Flughafenentgelt, d. h. den Änderungsantrag 12, und ebenso die Änderungsanträge zu den Flughafennetzwerken, die Änderungsanträge 14 und 16, mit einigen redaktionellen Korrekturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede la Comisión aceptar la enmienda nº 8, por la sencilla razón de que contiene un error de redacción.
Die Kommission kann auch den Änderungsantrag Nr. 8 nicht akzeptieren, einfach deswegen, weil er einen redaktionellen Fehler enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo esencial, me voy a referir sólo a las enmiendas relativas a los organismos modificados genéticamente, no solamente porque probablemente son las más importantes sino también por la necesidad de introducir una serie de cambios de redacción de poca importancia.
Ich möchte mich im wesentlichen nur auf jene Änderungsanträge beziehen, die genetisch veränderte Organismen betreffen, nicht nur, weil sie wahrscheinlich am wichtigsten sind, sondern auch wegen der Notwendigkeit einer Reihe von geringfügigen redaktionellen Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, me alegra comunicarles que la Comisión puede aceptar todas las enmiendas si se tienen en cuenta estas mejoras de redacción y quiero agradecer de nuevo al ponente, Sr. Graefe zu Baringdorf, la cooperación mostrada.
Im übrigen freue auch ich mich, Ihnen mitteilen zu dürfen, daß die Kommission alle Änderungsanträge bei entsprechender Berücksichtigung dieser redaktionellen Verbesserungen akzeptieren kann, und ich möchte mich nochmals bei dem Berichterstatter, Herrn Graefe zu Baringdorf, für die Kooperation herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, puedo decir que la Comisión puede hacer suyas, a veces mediante algunas modificaciones de redacción, la mayor parte de las enmiendas de su ponente.
Dazu kann ich Ihnen sagen, daß die Kommission die meisten der Änderungsanträge Ihres Berichterstatters - vielleicht mit ein paar redaktionellen Änderungen hier und da - annehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero importante, además, la supresión del apartado 4 del artículo 6, que creo que podría ser una fuente de malentendidos y, por lo tanto, apoyo especialmente la enmienda nº 8 y las correcciones de redacción correspondientes.
Für wichtig halte ich weiterhin die Streichung des Absatzes 4 in Artikel 6, durch den Mißverständnisse entstehen könnten, und deshalb unterstütze ich besonders den Änderungsantrag 8 und die entsprechenden redaktionellen Korrekturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos, sin embargo, aceptar la enmienda 48 con modificaciones de redacción para garantizar que los coordinadores estén sujetos a responsabilidad en caso de negligencia grave o de falta deliberada.
Änderungsantrag 48 könnten wir jedoch mit redaktionellen Änderungen akzeptieren, um zu gewährleisten, dass die Koordinatoren bei grober Fahrlässigkeit oder absichtlichem Verschulden haftbar gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios en la redacción de las enmiendas 17 y 25 no pueden ser aceptados.
Die redaktionellen Änderungen in Änderungsantrag 17 und 25 können nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redacciónredaktionelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en nuestro texto se han deslizado dos pequeños errores de redacción.
Herr Präsident! Bei uns haben sich zwei kleine redaktionelle Fehler eingeschlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto del proyecto de reglamento presenta, por desgracia, algunos errores de redacción y saldría beneficiado con algunas aclaraciones operativas.
Der Text des Verordnungsentwurfs weist leider einige redaktionelle Unzulänglichkeiten auf und bedarf noch einiger praktischer Erläuterungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resumiendo: la Comisión apoya las enmiendas 3, 6, 9, 11, 15, 18, 23, 25, 27, 31, 35, 36, 38-41. Apoya en lo fundamental once enmiendas que necesitan de algunos ajustes en la redacción.
Also, noch einmal zusammengefasst: Die Kommission unterstützt die Änderungsanträge 3, 6, 9, 10, 11, 15, 18, 23, 25, 27, 31, 35, 36, 38 bis 41. Sie unterstützt im Grundsatz elf Änderungsanträge, die aber einige redaktionelle Anpassungen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los cambios adicionales en la redacción harán que el texto final se adecue más al lenguaje que sugiere el Parlamento y al lenguaje ya acordado en otros instrumentos de acción externa, para asegurar una coherencia sólida entre ellos.
Zusätzliche redaktionelle Änderungen werden den endgültigen Text stärker an die vom Parlament vorgeschlagenen Formulierungen und die bereits in anderen Instrumenten über externe Aktionen vereinbarten Formulierungen anpassen, um einen einheitlichen Stil zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común del Consejo contiene pocos aspectos nuevos y aporta sólo modificaciones en la redacción.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates enthält nur wenig neue Aspekte und bringt nur einige vor allem redaktionelle Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy dispuesta a insistir al Consejo para que estudie una vez más los aspectos a los que se refieren las enmiendas e intentar conseguir su conformidad de principio, con algunos cambios en la redacción del texto.
Herr Präsident, ich werde den Rat eindringlich auffordern, sich erneut mit den in den Änderungsanträgen enthaltenen Aspekten zu befassen, um seine grundsätzliche Zustimmung zu erreichen, wobei gewisse redaktionelle Änderungen eventuell erforderlich werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las enmiendas presentadas, la Comisión tiene el siguiente punto de vista: aquellas enmiendas que apuntan a una simplificación de la redacción así como a un procedimiento más justo y transparente, serán aceptadas.
Zu den gestellten Änderungsanträgen nimmt die Kommission folgenden Standpunkt ein: Die Änderungsanträge, die auf eine redaktionelle Vereinfachung sowie auf ein transparenteres und gerechteres Verfahren abzielen, werden akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo indicar a la Asamblea que tenemos dos enmiendas técnicas que propondré mañana, pues con la rapidez y prisas del procedimiento hemos cometido dos errores de redacción.
Ich möchte das Haus darauf hinweisen, dass wir zwei technische Änderungen haben, die ich morgen vorschlagen werde, weil uns bei der Schnelligkeit und Zügigkeit des Verfahrens zwei redaktionelle Fehler unterlaufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a las enmiendas 2, 3, 7 y 9 y la Comisión piensa que estos no constituyen verdaderos problemas esenciales, sino que más bien son cuestiones de redacción que probablemente puedan ser solucionados por los juristas lingüistas.
Ich meine die Änderungsanträge 2, 3, 7 und 9; nach Ansicht der Kommission handelt es sich dabei nicht um wesentliche, sondern vielmehr um redaktionelle Probleme, die gegebenenfalls von den Rechts- und Sprachensachverständigen zu klären wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas enmiendas aportan mejoras de contenido o de redacción.
Alle diese Änderungsvorschläge bringen entweder sachliche oder redaktionelle Verbesserungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redacciónEntwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás el problema esté en el hecho de que los responsables de la redacción del Tratado de Kyoto asumieron que el problema del dióxido de carbono podría resolverse del mismo modo que los freones.
Vielleicht liegt das Problem an der Tatsache, dass die für den Entwurf des Kyoto-Protokolls Verantwortlichen davon ausgingen, dass das Kohlendioxid-Problem auf die gleiche Art und Weise gelöst werden könne wie das Freon-Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, estamos trabajando en la redacción de la Comunicación.
Wir arbeiten derzeit am Entwurf der Mitteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión propone que los expertos de los Estados miembros se impliquen plenamente en la planificación de las visitas, en las visitas in situ, y en la redacción de los informes de evaluación y seguimiento.
Deshalb schlägt die Kommission vor, dass die Experten der Mitgliedstaaten in vollem Umfang an der Planung der Besuche, der In-situ-Besuche, und dem Entwurf der Evaluierungs- und Folgeberichte beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, Roman Herzog, Presidente de la Convención encargada de la redacción, se ha tomado la molestia de afirmar que la Carta no creará derechos nuevos.
Roman Herzog, der Präsident des mit dem Entwurf der Charta beauftragten Konvents, hat sogar immer wieder betont, dass die Charta keine neuen Rechte schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión querría destacar en particular que en la redacción del código ha tomado en consideración todos los proyectos de recomendaciones del Defensor del Pueblo europeo.
Die Kommission möchte insbesondere betonen, daß sie beim Entwurf des Regelwerks sämtliche Empfehlungen des europäischen Bürgerbeauftragten berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, hay un error en el considerando H, ya sea por un error de redacción o una omisión, porque menciona el reciente conflicto "entre Georgia y sus regiones separatistas", a pesar de la verdadera circunstancia.
Herr Präsident! In Erwägung H liegt ein Irrtum vor, entweder aufgrund eines Fehlers im Entwurf oder wegen einer Auslassung, denn da ist die Rede von dem aktuellen Konflikt "zwischen Georgien und seinen abtrünnigen Regionen", ungeachtet der wirklichen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (RO) Acojo con satisfacción la redacción del informe y el enfoque global que se propone respecto de la eficacia energética en la Unión Europea, tanto por los temas tratados como por la extensión geográfica abarcada.
Ich begrüße den Entwurf dieses Berichts und den globalen Ansatz, den er hinsichtlich seiner thematischen und geografischen Ausgestaltung in Bezug auf die Energieeffizienz in der Europäischen Union vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos apoyado la redacción de esta resolución y aprobado la resolución conjunta presentada en nombre de cuatro grupos del Parlamento Europeo.
Wir haben den Entwurf dieser Entschließung konsequent unterstützt und uns darauf geeinigt, dass diese gemeinsame Entschließung im Namen von vier Fraktionen im Europäischen Parlament vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra legislación, en cuya redacción participaron numerosos expertos internacionales, concuerda plenamente con la legislación europea.
Unsere Gesetzgebung, an deren Entwurf auch zahlreiche internationale Experten beteiligt wurden, entspricht vollständig der europäischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción de este informe también se debatió en Lituania y fue bien recibida por la Asociación de Propietarios de Bosques de Lituania.
Der Entwurf dieses Berichts wurde auch in Litauen diskutiert und vom Verband der Waldeigentümer Litauens gut aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redacciónFormulierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos la cláusula de solidaridad del proyecto de Constitución y, en general, tenemos una buena disposición hacia la redacción del proyecto en lo que respecta a la política exterior, de seguridad y de defensa.
Wir unterstützen die Solidaritätsklausel im Verfassungsentwurf und haben zu den Formulierungen zur Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik eine generell positive Einstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de algún texto cercano a IBM sobre un "desarrollo urbano más inteligente" (apartado 8), nos ha decepcionado especialmente que el ponente alternativo del Grupo S&D lograra debilitar una buena redacción sobre el principio de asociación.
Abgesehen von manchem IBM-freundlichen Wortlaut über "intelligentere Stadtentwicklung" (Ziffer 8) waren wir vor allem darüber enttäuscht, dass es dem Schattenberichterstatter der S&D gelungen ist, die guten Formulierungen zum Partnerschaftsprinzip abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen otras muchas posibilidades que implican realizar modificaciones al Tratado y poseen mayor alcance y se incorporarían plenamente en la política comunitaria. La alternativa es variar la redacción en otro punto dentro del mismo artículo relevante a la cuestión específica.
Wir könnten uns eine Reihe anderer Möglichkeiten vorstellen, die über eine breitere Vertragsänderung gehen, um das voll in die Gemeinschaftspolitik einzubeziehen, oder auch innerhalb des entsprechenden Artikels das an anderer Stelle mit anderen Formulierungen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha quedado patente en las negociaciones que acaban de tener lugar, todos se han quedado atascados enseguida en relación con la redacción que deberíamos utilizar en dicha resolución.
Wie in den Verhandlungen eben deutlich geworden ist, haben sich alle schnell in Bezug darauf verzettelt, welche Formulierungen in einer solchen Entschließung verwendet oder nicht verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del Parlamento implican principalmente cambios lingüísticos y mejoras en la redacción de cada una de las disposiciones, así como la incorporación de una terminología más exacta.
Die Änderungsanträge des Parlaments beinhalten in erster Linie sprachliche Korrekturen und Verbesserungen der Formulierungen einzelner Bestimmungen sowie die Einführung einer präziseren Terminologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más preocupante es la redacción de la mayor parte del informe.
Noch schwerwiegender sind in diesem Fall jedoch die Formulierungen, die in großen Teilen des Berichts verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos realizar este trabajo, aunque como digo, existe algún que otro problema relativo a la redacción precisa sobre el que deseamos volver.
Wir tun diese Arbeit, obwohl es, wie gesagt, ein oder zwei Probleme mit präzisen Formulierungen gibt, auf die wir noch zurückkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no se ha propuesto ninguna redacción alternativa para reemplazar al apartado.
Es sind keine anderen Formulierungen vorgeschlagen worden, um Absatz 9 zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la redacción del punto 33, sobre un asunto tan esencial como la creación en la Unión Europea de una unidad propia para la custodia de las fronteras, es bastante difusa y carente de fundamento.
In Punkt 33 beispielsweise sind die Formulierungen zu einer so wichtigen Fragestellung wie die eventuelle Einrichtung einer eigenen europäischen Grenzschutzeinheit durch die Europäische Union äußerst unklar und zudem nicht untermauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción propuesta -también pudimos seguir los procedimientos- no hubiera hecho más que encubrir las prácticas que distorsionan la competencia de manera más eficaz, y yo me opongo a ello.
Es wurden Formulierungen vorgeschlagen - wir konnten den Prozess ja gut verfolgen -, die eigentlich nichts anderes gemacht hätten als wettbewerbsverzerrende Praktiken besser zu verkleiden. Und das lehne ich ab!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redacciónErarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos apoyado el método de la Convención que, de una forma única, ha cambiado el método de redacción de los tratados comunitarios.
Die Methode des Konvents hatte unsere Unterstützung, da diese auf spezielle Weise das Vorgehen bei der Erarbeitung der EU-Verträge verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sí, me alegra que el señor Comisario haya comprendido que pedimos la redacción de un Libro Verde sin demora para alimentar un debate más en profundidad sobre las propuestas de la Comisión.
Ja, Herr Präsident, ich bin wirklich erfreut, dass der Herr Kommissar verstanden hat, dass wir die unverzügliche Erarbeitung eines Grünbuches fordern, um eine intensivere Aussprache über die Vorschläge der Kommission führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar quisiera dar las gracias a nuestro ponente, el señor Szent-Iványi, por nuestra fructífera colaboración en la redacción de la opinión de la Comisión de Desarrollo Regional sobre el Instrumento de Preadhesión.
Herr Präsident! Als Erstes möchte ich unserem Berichterstatter, Herrn Szent-Iványi, für die gute Zusammenarbeit bei der Erarbeitung der Stellungnahme des Ausschusses für regionale Entwicklung zum Instrument für Heranführungshilfe danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen claros indicios de que la redacción de la Carta es acogida con amplio beneplácito y que los ciudadanos esperan que sea un texto fundacional a ese respecto.
Es gibt klare Anzeichen dafür, daß die Erarbeitung einer Charta breite Unterstützung genießt und die Bürger erwarten, daß der Text der Charta ein Grundsatztext für diesen Bereich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al señor Markov, el ponente, por un buen informe y por la contribución a la redacción de la directiva. Apoyamos esta directiva.
Ich gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Markov, zu seinem guten Bericht sowie seinem Beitrag zur Erarbeitung der Richtlinie, die unsere Unterstützung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la redacción de esta carta de los derechos fundamentales no sólo participará el Parlamento Europeo, que con su borrador de 1994 ha realizado un importante trabajo preliminar, sino también los parlamentos nacionales y, de ser posible, diversos grupos sociales.
An der Erarbeitung einer Grundrechtscharta sollen das Europäische Parlament, das mit seinem Verfassungsentwurf von 1994 wichtige Vorarbeit geleistet hat, aber auch die nationalen Parlamente und möglichst viele gesellschaftliche Gruppen beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no podremos hablar verdaderamente de Constitución y enfocar las modalidades de su redacción hasta que no sepamos lo que queremos incluir en ella.
Nach meinem Dafürhalten können wir erst dann wirklich über eine Verfassung sprechen und uns mit den Modalitäten ihrer Erarbeitung befassen, wenn wir wissen, was alles hinein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha preparado bastante material exhaustivo y detallado, lo que contribuirá a facilitar la redacción del plan de acción de la Comisión.
Sie hat umfassendes Material über alle Bereiche zusammengetragen, das bei der Erarbeitung des Aktionsplans der Kommission eine große Hilfe sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, entre la redacción del informe Morillon y este momento se han producido importantes acontecimientos internacionales. Por ello, las cuestiones que rodean a la defensa de Europa ya no pueden abordarse con un enfoque global y uniforme.
Frau Präsidentin, zwischen dem Zeitpunkt der Erarbeitung des Berichts Morillon und heute sind bedeutende internationale Entwicklungen eingetreten, die bewirken, dass die Fragen der Verteidigung Europas künftig nicht mehr global und einheitlich behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las delegaciones tendrán un papel principal en la redacción de los Documentos Estratégicos por País, que deberán reflejar las prioridades de nuestra filosofía de desarrollo y nuestra estrategia de desarrollo.
Die Delegationen sind maßgeblich an der Erarbeitung der Länder-Strategiepapiere beteiligt, die die Prioritäten unserer Entwicklungsphilosophie und -strategie widerspiegeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redacciónErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría finalizar, Sus Señorías, con unas cuantas palabras acerca de la redacción de mi informe.
Meine Damen und Herren, ich möchte zum Abschluss noch einige Worte zur Erstellung meines Berichts an Sie richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi sincero agradecimiento a aquellos que contribuyeron a la redacción de este informe, incluido el ponente alternativo, y a aquellos que presentaron propuestas de enmienda.
Ich möchte mich sehr herzlich bei denen bedanken, die zur Erstellung dieses Berichts beigetragen haben, auch bei den Schattenberichterstattern und denen, die die Änderungsvorschläge eingereicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero darle las gracias a la ponente, la señora Lynne, por su excelente trabajo en la redacción de esta propuesta de resolución sobre la propuesta de la Comisión y por los esfuerzos que ha realizado durante varios años por mejorar la salud y seguridad laborales de los trabajadores del sector hospitalario y sanitario.
Insbesondere möchte ich der Berichterstatterin Frau Lynne für ihre hervorragende Arbeit bei der Erstellung des Entschließungsantrags zu dem Vorschlag der Kommission und für ihre mehrjährigen Bemühungen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz für Arbeitnehmer in Krankenhäusern und im Gesundheitsbereich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la mayor parte del tiempo, cuando hemos de ocuparnos aquí de propuestas relativas a la redacción de estadísticas, sus Señorías no son especialmente apasionados - eso se ve esta noche - porque consideran que se trata de un asunto técnico que, en el fondo, no interesa demasiado a los políticos.
Herr Präsident, wenn wir uns hier mit Vorschlägen über die Erstellung von Statistiken zu befassen haben, sind die Kollegen meist nicht besonders begeistert - was auch heute Abend festzustellen ist -, weil sie der Meinung sind, dass es sich um eine technische Angelegenheit handelt, die Politiker im Grunde nicht viel angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia soy ponente aquí para propuestas relativas a la redacción de estadísticas por Eurostat y no me canso de predicar a mis colegas que un ciudadano, un político o incluso una política mal informados, juzgan mal, deciden mal, y eso es peligroso.
Ich fungiere oft als Berichterstatterin für Vorschläge über die Erstellung von Statistiken durch Eurostat, und dabei werde ich nicht müde, meinen Kollegen zu erklären, dass ein Bürger oder ein Politiker oder auch eine Politikerin, die schlecht informiert sind, schlecht urteilen und schlecht entscheiden und dass dies gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía empezar resaltando que el consenso logrado entre todos los grupos políticos ha facilitado la redacción de este informe.
Ich möchte zunächst betonen, dass das Erreichen eines Konsens unter allen politischen Fraktionen die Erstellung des Berichts einfacher gestaltet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede conseguirse mediante la redacción de un código de conducta en el que figuren las condiciones mínimas de trabajo, la limitación de la duración de las prácticas y cuestiones similares.
Das kann durch die Erstellung eines Verhaltenskodex erfolgen, der Mindestvoraussetzungen in bezug auf die Beschäftigung beinhaltet, die Beschäftigungsdauer begrenzt, und dergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera declaración tiene que ver con la redacción de una guía y dice así:
Die erste Erklärung bezieht sich auf die Erstellung eines Leitfadens und lautet wie folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la redacción de mi informe he mantenido numerosas conversaciones , tanto con el Tribunal de Cuentas como con la Comisión y he reunido también a todas las partes alrededor de una mesa.
Bei der Erstellung meines Berichts habe ich zahlreiche Gespräche geführt, sowohl mit dem Rechnungshof als auch mit der Kommission, und auch alle Parteien an einem Tisch zusammen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el trabajo de la Comisión de Pesca del Parlamento constituye una aportación importante para la redacción del texto final.
Meiner Ansicht nach hat die vom Fischereiausschuss dieses Parlaments geleistete Arbeit in bedeutendem Maße zur Erstellung des endgültigen Textes beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redacciónFassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, resulta, por otro lado, al menos equívoca la redacción del punto 13, que puede tener interpretaciones perversas, hasta el punto de que de él se puede deducir que se pretenderá una revisión anticipada del reglamento de los Fondos estructurales, cosa que, naturalmente, no apoyamos.
Andererseits aber ist die Fassung von Ziffer 13 zumindestens mißverständlich, denn sie kann falsch ausgelegt werden. Man kann den Text so interpretieren, daß eine vorgezogene Revision der Strukturfondsverordnungen angestrebt wird, wofür wir natürlich nicht eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo explicar la razón por la cual, a pesar de lo que había manifestado antes, he votado en contra de la redacción final del informe, siendo así el único diputado que lo ha hecho.
Herr Präsident, ich möcht nur erläutern, weshalb ich trotz meiner Worte von vorhin gegen den Bericht in seiner endgültigen Fassung gestimmt habe, wobei ich der einzige Abgeordnete war, der so gehandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la enmienda 2, aunque estoy muy en desacuerdo con la postura citada del Papa Benedicto relativa al uso profiláctico de los preservativos para prevenir la propagación del VIH/SIDA, no podría apoyar esta enmienda por su redacción infundada e inexacta.
Im Hinblick auf Änderungsantrag 2 und weil ich der von Papst Benedikt dargelegten Haltung zur prophylaktischen Verwendung von Kondomen zur Vermeidung der HIV/AIDS-Ausbreitung nachhaltig widerspreche, kann ich diesen Änderungsantrag wegen der unbegründeten und ungenauen Fassung nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el informe del Sr. Katiforis hubiese sido aprobado en su redacción inicial, creo que ninguno de los miembros de la Comisión de Pesca habríamos podido volver a poner un pie en una región pesquera sin un riesgo cierto de linchamiento.
Wenn der Bericht von Herrn Katiforis in seiner ursprünglichen Fassung angenommen worden wäre, hätte wohl kein Mitglied des Fischereiausschusses jemals wieder seinen Fuß in eine Fischereiregion setzen können, ohne sich einer gewissen Gefahr auszusetzen, gelyncht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El voto final de muchos de nosotros va a depender del resultado de la votación de diferentes enmiendas, pero en su redacción actual preferimos inclinarnos por el texto de la Comisión.
Die endgültige Stimmabgabe wird für viele von uns vom Abstimmungsergebnis über verschiedene Änderungsanträge abhängen, aber in der aktuellen Fassung neigen wir eher zum Text der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por motivos formales la Comisión tiene que distanciarse de las enmiendas en su redacción actual.
Aus formalen Gründen muss sich die Kommission jedoch von den Änderungsanträgen in ihrer jetzigen Fassung distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, se ha pedido a la Comisión que presente lo antes posible una redacción actualizada de su posición, el «avis» de julio de 1993, que naturalmente se tiene que revisar de nuevo.
Die Kommission wird - wie Sie wissen - ersucht, so rasch wie möglich eine aktualisierte Fassung ihrer Stellungnahme, des Avis vom Juli 1993 vorzulegen, der natürlich wieder durchforstet und überarbeitet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi se podría aceptar en su redacción original porque, esencialmente, va dirigido a algo fundamental, que es educar a la sociedad europea en los valores del ser humano, sea cual sea su condición.
Fast könnte man seine ursprüngliche Fassung akzeptieren, denn im Wesentlichen zielt es auf eine grundlegende Aufgabe, nämlich die Erziehung der europäischen Gesellschaft zu den Werten des Menschen, unabhängig von seiner Stellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la enmienda nº 8, nos gusta más la redacción original del texto, el artículo 1, apartado 2, párrafo segundo.
In bezug auf Änderungsantrag Nr. 8 halten wir die ursprüngliche Fassung des Textes, Artikel 1 Abschnitt 2 Absatz 2 für besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que verdaderamente me ha obligado a estar en contra de este informe –en su redacción final– es que promueve normas que superan de lejos las «mínimas», como, por ejemplo, el registro de traductores, la «indemnización» en caso de absolución o la presencia de un psiquiatra.
Was mich wirklich gegen den Bericht – in seiner endgültigen Fassung – aufgebracht hat, ist das Eintreten für Standards, die weit über das „Mindestmaß“ hinausgehen, beispielsweise das Register von Übersetzern, eine „Kostenerstattung“ im Falle eines Freispruchs oder die Anwesenheit eines Psychiaters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redacciónAbfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la participación de la principal fuerza opositora, el Partido Demócrata, en el Parlamento y en la redacción de la Constitución es de crucial importancia.
Dennoch ist die Beteiligung der wichtigsten oppositionellen Kraft, der Demokratischen Partei, im Parlament und bei der Abfassung der Verfassung von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No oculta nada, y felicito al ponente, Sr. Dell'Alba, porque en un procedimiento de codecisión ha renunciado a la demagogia y a la crítica fácil en favor de la profesionalidad con que ha abordado la redacción de su informe.
Er verschweigt nichts, und ich beglückwünsche den Berichterstatter, Herrn Dell'Alba, denn er verzichtete in einem Mitentscheidungsverfahren auf Demagogie und bloße Kritik zugunsten der Professionalität, die der Abfassung seines Berichts zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, que tengo el placer de presentar en su nombre y en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, constituye una parte importante del cometido de la Comisión de Asuntos Jurídicos, en nombre del Parlamento, de fomentar la simplificación y la redacción de buena calidad de los instrumentos legislativos comunitarios.
Dieser Bericht, den ich in seinem Namen und im Namen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt hier gern vortrage, ist ein wesentlicher Teil der dem Rechtsausschuss vom Parlament übertragenen Aufgabe, zur Vereinfachung und zur qualitativ guten Abfassung von Rechtsinstrumenten der Gemeinschaft beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les diga que desde que tuve la oportunidad y el privilegio de trabajar en la redacción del informe Mitchell, hace ahora casi un año, han sido muchas, demasiadas, las ocasiones perdidas.
Gestatten Sie mir, Ihnen zu sagen, dass es, seit ich vor fast einem Jahr die Möglichkeit und das Privileg hatte, an der Abfassung des Mitchell-Berichts mitzuarbeiten, viele, zu viele verpasste Gelegenheiten gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la redacción de esta Carta constituye un progreso importante que habremos de apoyar y explotar.
Mir scheint, dass die Abfassung dieser Charta einen bedeutsamen Fortschritt darstellt, den wir unterstützen und nutzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos asimismo - aprovecho la ocasión para dar las gracias a aquellas y a aquellos que me han ayudado en la redacción de este informe - una red de juristas. Parece importante poder apoyarse en una red de juristas nacionales para reforzar el equipo de ponentes y ayudar a recabar informaciones.
Wir fordern ebenfalls - ich nutze diese Gelegenheit, um allen zu danken, die mich bei der Abfassung dieses Berichts unterstützt haben - den Aufbau eines Netzes von Juristen, denn es scheint uns wichtig zu sein, auf ein Netz von nationalen Juristen zurückgreifen zu können, das der Berichterstatterteam Informationen liefert und bei deren Erfassung mitwirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, puedo asegurarles que la Comisión examinará con la mayor atención posible las observaciones de Sus Señorías sobre el informe económico anual y que las tendrá en cuenta en la redacción de su recomendación sobre las grandes orientaciones de política económica.
Somit kann ich Ihnen versichern, daß die Kommission Ihre Anmerkungen zum Jahreswirtschaftsbericht sehr sorgfältig prüfen wird und daß sie diese Anmerkungen bei der Abfassung ihrer Empfehlung zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al Sr. Koch por el excelente trabajo que ha llevado a cabo en la redacción de este informe sobre la armonización de los requisitos del examen de aptitud de los consejeros de seguridad para el transporte de mercancías peligrosas por carretera, por ferrocarril o por vía navegable.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Koch zu der ausgezeichneten Arbeit bei der Abfassung dieses Berichts über die Harmonisierung der Prüfungsvorschriften für Sicherheitsberater für die Beförderung gefährlicher Güter auf Straße, Schiene oder Binnenwasserstraßen beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como segundo comentario, me gustaría decir que deberá actuar con presteza en el nuevo período para enmendar y simplificar otros reglamentos, como otros miembros ya han dicho, y que el Parlamento Europeo desea ejercer una contribución activa al estudio, la evaluación y la redacción de estos reglamentos.
Als Zweites möchte ich sagen, dass Sie in der neuen Legislaturperiode mit der Änderung und Vereinfachung anderer Verordnungen rasch fortfahren müssen, wie andere Mitglieder bereits gesagt haben, und dass das Europäische Parlament einen aktiven Beitrag zur Untersuchung, Auswertung und Abfassung dieser Verordnungen leisten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos que, a través de la Convención quizá, pero también mediante una cierta práctica, las enmiendas que elabora este Parlamento se tomen en consideración más ampliamente en el momento de la redacción definitiva de las grandes orientaciones de política económica.
Wir wollen, dass die vom Parlament vorgeschlagenen Änderungen vermittels des Konvents, aber auch über eine bestimmte Praxis stärker bei der endgültigen Abfassung der wirtschaftspolitischen Grundzüge berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redacciónAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la redacción del presente informe he tratado de tener en cuenta las muchas consideraciones y opiniones diversas de los Estados Miembros expresadas en debates recientes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad sobre la prevención de conflictos.
Bei der Ausarbeitung dieses Berichts habe ich mich darum bemüht, die zahlreichen unterschiedlichen Auffassungen und Überlegungen der Mitgliedstaaten zu berücksichtigen, die in den jüngsten Aussprachen der Generalversammlung und des Sicherheitsrats über die Konfliktprävention zum Ausdruck kamen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad, en su resolución 1511 (2003), invitó al Consejo de Gobierno del Iraq a que, a más tardar el 15 de diciembre de 2003, le presentara un calendario y un programa para la redacción de una nueva constitución para el Iraq y la celebración de elecciones democráticas.
In seiner Resolution 1511 (2003) bat der Sicherheitsrat den Regierungsrat Iraks, bis zum 15. Dezember 2003 einen Zeitplan und ein Programm für die Ausarbeitung einer neuen Verfassung für Irak und für die Abhaltung demokratischer Wahlen festzulegen.
Korpustyp: UN
Afirma que no se debe permitir que los actos de terrorismo perturben la transición política y económica que actualmente tiene lugar en el Iraq, incluido el proceso de redacción de la constitución y el correspondiente referéndum, descrito en la resolución 1546 (2004), de 8 de junio de 2004;
5. erklärt, dass nicht zugelassen werden darf, dass terroristische Handlungen den derzeit stattfindenden politischen und wirtschaftlichen Übergang Iraks stören, namentlich den Prozess der Ausarbeitung einer Verfassung und das damit verbundene Referendum, wie in Resolution 1546 (2004) beschrieben;
Korpustyp: UN
Los palestinos se comprometen a llevar adelante amplias reformas políticas como preparativo de la formación de su Estado, incluidas la redacción de una constitución palestina y la organización de elecciones libres, justas y abiertas sobre la base de dichas medidas.
Die Palästinenser verpflichten sich, in Vorbereitung auf die Staatlichkeit umfassende politische Reformen durchzuführen, darunter die Ausarbeitung eines palästinensischen Verfassungsentwurfs, sowie freie, faire und offene Wahlen auf der Grundlage dieser Maßnahmen abzuhalten.
Korpustyp: UN
En particular, asesoró al Gobierno en la redacción de la necesaria legislación nacional y dirigió las negociaciones para la concertación de un acuerdo en el que se estipularon las obligaciones recíprocas de las partes.
Insbesondere beriet er die Regierung bei der Ausarbeitung der notwendigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften und führte Verhandlungen über den Abschluss eines Abkommens zur Festlegung der gegenseitigen Verpflichtungen der Parteien.
Korpustyp: UN
iii) Promover el diálogo nacional y el logro de un consenso sobre la redacción de una Constitución nacional por el pueblo del Iraq;
iii) den nationalen Dialog und die Herbeiführung eines Konsenses über die Ausarbeitung einer nationalen Verfassung durch das Volk Iraks zu fördern;
Korpustyp: UN
Pide al Comité que siga aplicando los métodos que rigen la redacción y el formato de sus informes;
3. ersucht den Ausschuss, die für die Ausarbeitung und das Format seiner Berichte geltenden Methoden auch künftig einzuhalten;
Korpustyp: UN
Esos principios se han tenido cada vez más en cuenta en la labor de las organizaciones regionales y han facilitado la redacción de leyes sobre los desplazados internos en varios países.
Die Leitgrundsätze werden zunehmend in der Arbeit der Regionalorganisationen berücksichtigt und haben sich in einer Reihe von Ländern bei der Ausarbeitung von Rechtsvorschriften über Binnenvertreibungen als hilfreich erwiesen.
Korpustyp: UN
a) Asegure que el resto de la Convención Nacional, y en particular el ejercicio siguiente de redacción de la Constitución, sea verdaderamente incluyente, mediante una participación sin trabas de todos los partidos políticos y representantes de las nacionalidades étnicas;
a) sicherzustellen, dass der verbleibende Teil der Nationalversammlung, insbesondere die anstehende Ausarbeitung eines Verfassungsentwurfs, tatsächlich alle Seiten einschließt, indem allen politischen Parteien und Vertretern ethnischer Gruppen die ungehinderte Teilnahme ermöglicht wird;
Korpustyp: UN
Pide a los signatarios del CPA que involucren a todos los actores de la sociedad civil y política en la redacción de la nueva Constitución, en aras de la legitimidad así como de un amplio apoyo político y popular a la transición democrática;
fordert die Unterzeichner des umfassenden Friedensabkommens auf, alle politischen Kräfte und Akteure der Zivilgesellschaft an der Ausarbeitung der neuen Verfassung zu beteiligen, um die Legitimität und eine breite Zustimmung in Politik und Bevölkerung für einen demokratischen Übergang sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
redacciónWortlaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subsisten todavía diferencias por lo que se refiere a la redacción exacta de la indicación en la epilepsia, la restricción en categorías correlacionadas con la edad, la tipología de las crisis, las dosis recomendadas y las interacciones.
Dennoch gibt es Unterschiede in Bezug auf den genauen Wortlaut der Indikation Epilepsie, die Einschränkung der Alterskategorien, die Anfallsarten, Dosierungsempfehlungen und Wechselwirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CMP decidió incluir en esta sección la redacción armonizada siguiente: • Embarazo:
Der CHMP beschloss, in diesen Abschnitt den folgenden harmonisierten Wortlaut aufzunehmen: • Schwangerschaft:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante/ TAC ha aceptado también la actualización de la redacción de la Sección 5.1, que comprende más detalles del estudio M1-140, al final del procedimiento del CMDh, y la actualización completa del prospecto.
Der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen akzeptierte am Ende des CMDh-Verfahrens außerdem einen aktualisierten Wortlaut für Abschnitt 5.1, der ausführlichere Informationen zur Studie M1-140 enthält, sowie eine vollständig aktualisierte Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debería justificarse la falta de pruebas de curación bacteriológica, que podría afectar a la redacción de la indicación.
Der fehlende Nachweis einer bakteriologischen Heilung sollte begründet werden und könnte den Wortlaut der Indikation beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP observó incongruencias en la redacción de las indicaciones entre los distintos países, incluidos términos como ‘ hipertensión esencial’, ‘ hipertensión arterial’ e ‘ hipertensión arterial esencial’.
Der CHMP stellte Uneinheitlichkeiten im Wortlaut der Indikation in verschiedenen Ländern fest, wobei Begriffe wie „ essenzielle Hypertonie“, „ arterielle Hypertonie“ und „ essenzielle arterielle Hypertonie "verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa que fabrica Ranexa convendrá en la redacción de la tarjeta de alerta del paciente en cada uno de los Estados miembros y velará porque dicha tarjeta esté disponible en todas las farmacias que dispensan el medicamento.
Das Unternehmen, das Ranexa herstellt, wird in jedem Mitgliedstaat den Wortlaut der Patienten- Informationskarte vereinbaren und sicherstellen, dass die Karte allen Apotheken, die Ranexa abgeben, zur Verfügung gestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respecto a la seguridad cardiovascular, se acordó que la contraindicación no estaba justificada y que bastaba con revisar la redacción de la sección 4.4.
In Bezug auf die kardiovaskuläre Sicherheit kam man überein, dass eine Gegenanzeige nicht erforderlich sei und ein geänderter Wortlaut in Abschnitt 4.4 ausreiche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todas las diferencias se justificaron en consecuencia y la redacción propuesta en el RCP es aceptable.
Alle Unterschiede waren entsprechend begründet, und der in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels vorgeschlagene Wortlaut ist annehmbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP evaluó la redacción propuesta por el TAC, prestando especial atención a las cuestiones siguientes:
Der CHMP bewertete den vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen Wortlaut, und besondere Aufmerksamkeit galt den folgenden Fragen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto a la posología para ancianos con esquizofrenia, el CHMP consideró que los datos relativos a pacientes ancianos son limitados pero llevan a recomendar una dosis inicial menor y a ajustes posológicos más conservadores que los de los adultos más jóvenes, y adoptó la redacción siguiente:
In Bezug auf die Dosierung bei älteren Patienten mit Schizophrenie war der CHMP der Ansicht, dass die verfügbaren Daten für ältere Patienten beschränkt sind, schlägt jedoch vor, eine niedrigere Anfangsdosis und eine vorsichtigere Dosistitration als bei jüngeren Erwachsenen zu empfehlen, und einigte sich auf den folgenden Wortlaut:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
redacciónFormulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los Estados Miembros que presenten proyectos de resolución sobre cuestiones conexas o complementarias a buscar elementos comunes en la redacción y los propósitos de esos proyectos de resolución, e invita a los Estados Miembros a considerar la posibilidad de agrupar esos textos mediante consultas con todos los patrocinadores;
5. legt den Mitgliedstaaten nahe, Resolutionsentwürfe zu zusammenhängenden oder einander ergänzenden Themen einzuführen, um in der Formulierung und im Zweck dieser Resolutionsentwürfe Gemeinsamkeiten zu finden, und bittet die Mitgliedstaaten, die Verschmelzung solcher Texte im Wege von Konsultationen mit allen Einbringern zu erwägen;
Korpustyp: UN
El TAC reconoció que la sección de indicaciones varía mucho de un Estado miembro a otro, pero que las diferencias en cuanto a la redacción corresponden a tres indicaciones bien identificadas.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen räumte ein, dass sich der Abschnitt über die Indikation zwischen den Mitgliedstaaten erheblich unterscheidet, die Unterschiede in der Formulierung jedoch drei hinreichend identifizierten Indikationen entsprachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se acordó una redacción armonizada respecto a los grupos de edad y las posologías correspondientes:
Es wurde übereinstimmend folgende harmonisierte Formulierung für Altersgruppen und relevante Dosierung beschlossen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nunca se han evaluado los efectos clínicos ni la farmacocinética de la cetirizina en niños con insuficiencia renal, pero el TAC coincidió en que la redacción actual no es del todo correcta, pues la edad del paciente es importante para determinar la eliminación del medicamento.
Die klinischen Wirkungen bzw. die Pharmakokinetik von Cetirizin bei Kindern mit Niereninsuffizienz wurden bislang nicht untersucht, der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen räumte aber ein, dass die derzeitige Formulierung nicht gänzlich korrekt ist, weil das Alter des Patienten die Clearance bestimmt und daher von Bedeutung ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la sección 4.4, el CHMP aplicó la redacción utilizada para la discinesia tardía, acordada por el Grupo de Trabajo de Farmacovigilancia.
Zu Abschnitt 4.4 nahm der CHMP die Formulierung für tardive Dyskinesie vor, der die Arbeitsgruppe für Pharmakovigilanz zustimmte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En resumen, el CHMP aprobó un texto armonizado de acuerdo con la redacción sobre el uso de IECA durante el embarazo propuesta por el PhVWP.
Schlussendlich nahm der CHMP einen entsprechend der Formulierung der PhVWP harmonisierten Wortlaut zur Anwendung von ACE-I bei einer Schwangerschaft an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En aras de una mejora de la redacción con vistas a evitar confusiones.
Präzisere Formulierung, um Verwirrung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que, pese a la redacción flexible de las respectivas disposiciones y la previsión de largos períodos transitorios, numerosos Estados miembros se hayan mostrado reticentes a aplicar correctamente la Directiva en los plazos previstos;
drückt sein Bedauern darüber aus, dass viele Mitgliedstaaten trotz der elastischen Formulierung der einschlägigen Regelungen und der langen Übergangsfristen nur sehr wenig Bereitwilligkeit in Bezug auf die rechtzeitige und korrekte Umsetzung der Richtlinie gezeigt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Se dejó claro la aplicación de la Directiva sobre protección de datos (incluyendo asimismo un considerando estándar a este fin) y se introdujo una nueva redacción para adaptarlo a las disposiciones en materia de protección de datos y acceso a los documentos.
Es wurde klargestellt, dass die Datenschutzrichtlinie Anwendung findet (auch durch Aufnahme einer Standarderwägung zu diesem Zweck), und es wurde eine neue Formulierung eingeführt, um Übereinstimmung mit den Bestimmungen über Datenschutz und Zugang zu Dokumenten zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Mejora de la redacción, ya que el comercio de valores debe definirse como otros servicios, y no como entregas.
Besser ist die Formulierung „Umsätze im Geschäft mit Wertpapieren“, da Wertpapiergeschäfte als sonstige Leistungen und nicht als Lieferungen einzustufen sind.
Korpustyp: EU DCEP
redacciónRedaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2004 empezó a trabajar en MAGIX AG donde fue responsable de organizar y dirigir el departamento de redacción y localización.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
La redacción ha declarado que «Charlie Hebdo» no va contra los musulmanes, sino contra el integrismo y el fanatismo religioso.
Die Redaktion hat erklärt, dass sich Charlie Hebdo nicht gegen Muslime richtet, sondern gegen jede Form von religiösem Fundamentalismus und Fanatismus.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos radios policiales en la redacción, sabes.
Wir können den Polizeifunk in der Redaktion abhören.
Korpustyp: Untertitel
para la publicación de traducciones se necesita el consenso escrito de la redacción.
Las redacciones, que tratan temas incómodos para las autoridades y realizan investigaciones periodísticas son amenazadas con registros y denuncias por difamación.
Redaktionen, die aus Sicht der Behörden unbequeme Themen aufgreifen und journalistische Nachforschungen anstellen, drohen Durchsuchungen und Gerichtsverfahren wegen Verleumdung.
Korpustyp: EU DCEP
Clark Kent en la redacción, a Clark el torpe.
Clark Kent in der Redaktion, der stümperhafte Clark.
Korpustyp: Untertitel
Todas las ofertas estan seleccionadas por la redacción de Flipit y estan disponibles en el momento de publicación.
Por otra parte, estaba previsto que, durante la Presidencia, se constituyera el grupoderedacción del Tratado de Adhesión, que ha iniciado los trabajos en el mes de marzo pasado.
Zum anderen war während der Vorsitzperiode die Schaffung der Redaktionsgruppe für den Beitrittsvertrag vorgesehen, die im März dieses Jahres ihre Tätigkeit aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sala de redacciónNachrichtenredaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Es increíble lo que el iPhone 4s ofrece a nuestra saladeredacción y nuestra red.»