linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

redacción Formulierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alienta a los Estados Miembros que presenten proyectos de resolución sobre cuestiones conexas o complementarias a buscar elementos comunes en la redacción y los propósitos de esos proyectos de resolución, e invita a los Estados Miembros a considerar la posibilidad de agrupar esos textos mediante consultas con todos los patrocinadores;
5. legt den Mitgliedstaaten nahe, Resolutionsentwürfe zu zusammenhängenden oder einander ergänzenden Themen einzuführen, um in der Formulierung und im Zweck dieser Resolutionsentwürfe Gemeinsamkeiten zu finden, und bittet die Mitgliedstaaten, die Verschmelzung solcher Texte im Wege von Konsultationen mit allen Einbringern zu erwägen;
   Korpustyp: UN
El TAC reconoció que la sección de indicaciones varía mucho de un Estado miembro a otro, pero que las diferencias en cuanto a la redacción corresponden a tres indicaciones bien identificadas.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen räumte ein, dass sich der Abschnitt über die Indikation zwischen den Mitgliedstaaten erheblich unterscheidet, die Unterschiede in der Formulierung jedoch drei hinreichend identifizierten Indikationen entsprachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se acordó una redacción armonizada respecto a los grupos de edad y las posologías correspondientes:
Es wurde übereinstimmend folgende harmonisierte Formulierung für Altersgruppen und relevante Dosierung beschlossen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nunca se han evaluado los efectos clínicos ni la farmacocinética de la cetirizina en niños con insuficiencia renal, pero el TAC coincidió en que la redacción actual no es del todo correcta, pues la edad del paciente es importante para determinar la eliminación del medicamento.
Die klinischen Wirkungen bzw. die Pharmakokinetik von Cetirizin bei Kindern mit Niereninsuffizienz wurden bislang nicht untersucht, der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen räumte aber ein, dass die derzeitige Formulierung nicht gänzlich korrekt ist, weil das Alter des Patienten die Clearance bestimmt und daher von Bedeutung ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para la sección 4.4, el CHMP aplicó la redacción utilizada para la discinesia tardía, acordada por el Grupo de Trabajo de Farmacovigilancia.
Zu Abschnitt 4.4 nahm der CHMP die Formulierung für tardive Dyskinesie vor, der die Arbeitsgruppe für Pharmakovigilanz zustimmte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En resumen, el CHMP aprobó un texto armonizado de acuerdo con la redacción sobre el uso de IECA durante el embarazo propuesta por el PhVWP.
Schlussendlich nahm der CHMP einen entsprechend der Formulierung der PhVWP harmonisierten Wortlaut zur Anwendung von ACE-I bei einer Schwangerschaft an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En aras de una mejora de la redacción con vistas a evitar confusiones.
Präzisere Formulierung, um Verwirrung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que, pese a la redacción flexible de las respectivas disposiciones y la previsión de largos períodos transitorios, numerosos Estados miembros se hayan mostrado reticentes a aplicar correctamente la Directiva en los plazos previstos;
drückt sein Bedauern darüber aus, dass viele Mitgliedstaaten trotz der elastischen Formulierung der einschlägigen Regelungen und der langen Übergangsfristen nur sehr wenig Bereitwilligkeit in Bezug auf die rechtzeitige und korrekte Umsetzung der Richtlinie gezeigt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Se dejó claro la aplicación de la Directiva sobre protección de datos (incluyendo asimismo un considerando estándar a este fin) y se introdujo una nueva redacción para adaptarlo a las disposiciones en materia de protección de datos y acceso a los documentos.
Es wurde klargestellt, dass die Datenschutzrichtlinie Anwendung findet (auch durch Aufnahme einer Standarderwägung zu diesem Zweck), und es wurde eine neue Formulierung eingeführt, um Übereinstimmung mit den Bestimmungen über Datenschutz und Zugang zu Dokumenten zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mejora de la redacción, ya que el comercio de valores debe definirse como otros servicios, y no como entregas.
Besser ist die Formulierung „Umsätze im Geschäft mit Wertpapieren“, da Wertpapiergeschäfte als sonstige Leistungen und nicht als Lieferungen einzustufen sind.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


redacción legislativa .
redacción jurídica .
redacción cartográfica .
redacción de estudio . .
equipo de redacción .
oficinas de redacción .
Comité redacción congreso .
técnicas de redacción .
calidad de la redacción .
sugerencia de redacción . .
grupo de redacción Redaktionsgruppe 1
comité de redacción .
comisión de redacción .
cualidades para la redacción . . .
redacción de la dirección . . .
jefe de redacción . .
nota de la redacción . .
concurso de redacción .
sala de redacción Nachrichtenredaktion 1 . .
jefa de redacción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit redacción

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Póngame con la redacción.
Geben Sie mir die Stadtredaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito empezar mi redacción.
Ich muss mit meinem College-Essay anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nota de la redacción: EUR
Bemerkung vom Team supermagnete: EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
He escrito una buena redacción.
Das ist ein Spitzenaufsatz.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos apoyar esta redacción.
Wir können diese Sichtweise nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva redacción es correcta.
Das ist nur eine sachliche Richtigstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lengua de redacción del documento;
die Sprache des Dokuments sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me marcho a la redacción.
Ich gehe ins Nachrichtenbüro.
   Korpustyp: Untertitel
- Hice una redacción sobre ella.
Ich habe eine Hausarbeit über sie geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
La fecha de redacción anterior
Das Datum einer früheren Veröffentlichung
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Redacción eDarling ¿Tiene alguna pregunta? ES
Haben Sie Fragen oder Anregungen? ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
la redacción de un anuncio
die Gestaltung einer Anzeige,
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen typografie    Korpustyp: Webseite
asesor de redacción de Atlantica;
beratender Redakteur von Atlantica;
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Secretaría de redacción en español:
Gaia Amt für spanische Schriften :
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Redacción de textos en línea ES
Leiterin / Leiter an der Rezeption ES
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Esto debe quedar reflejado en la redacción.
Das sollte auch in der Wortwahl zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cierre de redacción: 17:10 horas
Redaktionsschluss: Donnerstag, den 12. Februar 2004, 17.10 Uhr
   Korpustyp: EU DCEP
Cierre de redacción: 17:45 horas
Redaktionsschluss: Montag, den 12. Januar 2004, 17.45 Uhr
   Korpustyp: EU DCEP
Cierre de redacción: 17:45 horas
Redaktionsschluss: Montag, den 9. Februar 2004, 17.45 Uhr
   Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva redacción pretende abordar este problema.
Mit dieser Änderung sollen diese Defizite behoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que se mantenga esta redacción.
Ich hoffe, es bleibt bei diesem Tenor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma trabajé en su redacción.
Ich habe an der ersten Richtlinie noch mitgearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, esta redacción no nos favorece.
Mit dem, was wir heute festhalten, erweisen wir uns daher selbst einen Bärendienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptables sujetas a nueva redacción: 1
Angenommen unter Vorbehalt der Umformulierung: 1
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejore la redacción de su informe.
Verleihen Sie Ihrem Bericht etwas mehr Aussagekraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Director de la redacción de "Press TV".
Leiter der Nachrichtenabteilung von Press TV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redacción y firma de la declaración
Ausstellung und Unterzeichnung der Erklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTENIDO, REDACCIÓN Y PRESENTACIÓN DE UNA SOLICITUD
INHALT, AUFMACHUNG UND VORLAGE DES ANTRAGS
   Korpustyp: EU DGT-TM
redacción en una lengua común o traducción
Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dormí mal en la redacción anoche.
Ich bin todmüde, hab im Büro schlecht geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Comité de Redacción del Boletín de Falsificaciones
Redaktionsausschuss für die Informationsschrift über Fälschungen
   Korpustyp: EU IATE
reglas para la redacción de la póliza
Regeln zur Auslegung der Police
   Korpustyp: EU IATE
Nueva redacción acordada con el Consejo.
Mit dem Rat abgestimmte Neufassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy Herbert Carter, el jefe de redacción.
Mein Name ist Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Herbert Carter, el jefe de redacción.
Ich bin der Chefredakteur.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva esto a la redacción, a Olsen.
Bring das dem Reporter Olsen.
   Korpustyp: Untertitel
Clarke participó en la redacción del guión.
Clarke wirkte an der Verfassung des Drehbuchs mit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Redacción de textos publicitarios en idiomas extranjeros.
Hier steht originäres Texten in einer Fremdsprache im Mittelpunkt.
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
La redacción puede ser más util.
Der Brief sagt viel mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
William, soy el jefe de redacción.
William Miller, hier ist dein Redakteur.
   Korpustyp: Untertitel
Leiste mi redacción, no es así?
Sie haben doch meinen Brief gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Redacción y conversación con corrección gramatical
Ermutigung und Feedback während eines Gespräches mit einem Studenten
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Miniteléfono Android para redacción rápida de mensajes
Kompaktes Android-Smartphone für schnelles Messaging
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
AcyMailing error de redacción plantilla descargada, AcyMailing:
AcyMailing Editor Fehler in heruntergeladene Vorlage, AcyMailing:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
AcyMailing error de redacción plantilla descargada
AcyMailing Editor Fehler in heruntergeladenen Vorlage
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mucho más que un sistema de redacción:
Mehr als ein Redaktionssystem:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Read on La redacción con los blogs
Read on My cooking Family Salat mit Extras
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
redacción técnica | Encuentra freelancers y agencias online ES
3d | Freelancer und Agenturen online finden ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un equipo de redacción técnica experimentado
Ein erfahrenes Team technischer Redakteure
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ver todos los post por Redacción
Alle Artikel von Dr. Jakob Jung anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ver todos los post por Redacción
Alle Artikel von Ralph Beuth anzeigen
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
Ver todos los post por Redacción
Alle Artikel von Daniel Schönleber anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Ver todos los post por Redacción
Alle Artikel von Manfred Kohlen anzeigen
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Redacción Contacto International staff Publicidad en GR Cartas a la redacción ES
Team Kontakt Internationales Team Werben auf Gamereactor Frage ans Team stellen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
c) una propuesta para la redacción de la alegación;
c) einen Vorschlag für die Formuli e rung der gesundheitsbezogenen Angabe;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué efectos negativos podría tener una redacción como esta?
Welche negativen Auswirkungen könnte eine solche Umschreibung haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Un valor del 35 % es claramente un error de redacción.
Offensichtlich handelt es sich bei dem Wert von 35 % um ein Redaktionsversehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además tienes una clase de redacción en una hora.
Du hast in einer Stunde Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta mucho más que su bonita redacción.
Sie gefällt mir noch besser als ihr schöner Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Las palabras «de cierta gravedad» restan claridad a la redacción.
Der Zusatz „von einem bestimmten Ausmaß“ führt zu sprachlicher Unklarheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Cierre de redacción: Jueves, 6 de mayo de 2004
Redaktionsschluss: Mittwoch, den 5. Mai 2004, 13.00 Uhr
   Korpustyp: EU DCEP
La redacción propuesta define el término «donación» sin ninguna repetición.
Der Formulierungsvorschlag definiert den Begriff „Spende“, ohne dabei erneut dieses Wort zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mejora de la redacción en aras de la claridad.
Sprachliche Verbesserung aus Gründen der Verständlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Cierre de redacción: lunes, 13 diciembre 2004 - 18:45
Redaktionsschluss: Montag, den 13.12.2004, 18.45 Uhr
   Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva redacción aclara el sentido de la disposición.
Durch die Umformulierung tritt der Sinn dieser Vorschrift klarer zutage.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu jefe de redacción y Dreier fueron compañeros de escuela.
Dein Chefredakteur und Dreier waren die besten Schulfreunde.
   Korpustyp: Untertitel
La redacción del texto tiene una importancia secundaria.
Die Bezeichnung ist dabei von untergeordneter Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la redacción del informe va más allá.
Doch das Dokument geht in seiner Sprache noch weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un aspecto de redacción y nada más.
Es ist ein Entwurfspunkt und sonst nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar contra el informe en su redacción actual.
Bei dem derzeitigen Stand stimme ich gegen diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su redacción actual, la directiva es improductiva.
So wie die Richlinie bislang angelegt ist, ist sie unproduktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diario Oficial de la Unión Europea ANEXO Propuestas de redacción
Amtsblatt der Europäischen Union BEILAGE Redaktionsvorschläge
   Korpustyp: Allgemein
Sin duda, la redacción de la constitución ha sido difícil.
Es war natürlich kein leichtes Unterfangen, die Verfassung auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado participar en la redacción del informe.
Mir wäre es recht, wenn sie den Kern des Berichts ausmachen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra enmienda 22 procura corregir la redacción de esta directiva.
Mit unserem Änderungsantrag 22 haben wir versucht, die Richtlinie in dieser Hinsicht zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre habrá algún afectado, independientemente de la redacción las normas.
Wie die Regeln auch gestaltet werden, es wird immer jemand beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción actual es, pues, un paso atrás.
Die jetzige Textierung ist somit ein Rückschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido interesante trabajar en la redacción de este informe.
Mir hat die Arbeit an diesem Bericht wirklich Spaß gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se añade el párrafo 15A con la siguiente redacción:
Es wird folgender Paragraph 15A hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa interpretación choca claramente con la redacción del artículo.».
Eine solche Auslegung steht eindeutig in Widerspruch zur Aussage des genannten Artikels.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: Redacción en una lengua común o traducción
Sonstige: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otros motivos: Redacción en una lengua común o traducción )
Sonstige Gründe: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: Redacción en una lengua común o traducción
Anmerkungen: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
k Otras observaciones: Redacción en una lengua común o traducción
k Sonstige Anmerkungen: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras observaciones: Redacción en una lengua común o traducción
Sonstige Anmerkungen: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
otros motivos: Redacción en una lengua común o traducción
oder: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
f Otros: redacción en una lengua común o traducción
f Andere Gründe: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
por otros motivos: redacción en una lengua común o traducción
aus einem anderen Grund: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: redacción en una lengua común o traducción
Sonstige Informationen: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adjuntadel jefe de redacción del periódico Sovietskaia Belarus
Stellvertretende Chefredakteurin der Tageszeitung ‚Sowjetskaja Belarus‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
He estado ocupada con mi redacción para la universidad.
Ich war mit meinem College-Essay beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor claridad de la redacción y definición más estricta.
Bessere sprachliche Klarheit und stringentere Definition.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta redacción describe mejor la misión innovadora del comité.
Dies ist eine bessere Beschreibung der innovativen Aufgabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Wills, el objetivo ha entrado en la redacción.
Mr. Wills, die Zielperson betritt das Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Formación y ayuda para la redacción de propuestas ES
Schulung und Hilfestellung bei der Vorschlagserstellung ES
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Las modificaciones de redacción resultan del considerando -1 bis (nuevo).
Die Ergebnisse der Änderung von Erwägung -1 a (neu).
   Korpustyp: EU DCEP
Tales excepciones desaparecen con la nueva redacción del reglamento.
Diese Ausnahme wurde mit der Neufassung der Verordnung abgeschafft.
   Korpustyp: EU DCEP
Nueva redacción acordada de la enmienda 30 del PE.
Es handelt sich um eine vereinbarte Umformulierung des Änderungsantrags 30 des EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Cierre de redacción: miércoles, 15 de septiembre, 12:55 h
Redaktionsschluss: Mittwoch, den 15.09.2004, 17.00 Uhr
   Korpustyp: EU DCEP
Espera la respuesta de nuestro equipo de redacción ES
Auf Anmerkungen unseres Teams warten ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite