Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
redenhablado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wir reden nur vom transeuropäischen Zugverkehr. Doch wenn wir den transeuropäischen Zugverkehr angleichen, sollte das recht bald auch für den Inlandsverkehr geschehen.
Lo pregunto porque sólo hemos hablado del transporte ferroviario transeuropeo, pero si homologamos éste, me parece que muy pronto vamos a tener que hacer lo mismo con los trenes nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Frau Harkins Sicht mag das ja alles ganz einfach sein. Sie hat hier gut reden.
Señor Presidente, es muy fácil y está muy bien que la señorita Harkin venga a esta Cámara y hable como ha hablado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von großer Bedeutung, jetzt wirklich die strategische Partnerschaft einzugehen, von der wir im Europäischen Parlament so oft reden und die wir schon so lange fordern.
Es importante introducirse en la sociedad estratégica sobre la que hemos hablado tantas veces en esta Cámara y que hemos solicitado durante tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihm gesagt: "Sie reden wie Karl Marx im Exil."
Yo le dije que había hablado como Karl Marx en el exilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie schon von Kriegen und Schlachten reden, Frau Kommissarin, hier haben wir ein entscheidendes Schlachtfeld vor uns.
Señora Comisaria, usted ha hablado de batallas y guerras, y aquí tenemos en nuestras manos una gran batalla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Minister, Sie sprachen über alles Mögliche, und wir in Finnland würden sagen, Sie reden Holz und Stroh.
Señor Ministro, usted ha hablado de esto, de aquello y de lo de más allá, y en mi país diríamos que no ha hablado más que de «leña y paja».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich erneut das Problem des Haushalts aufgreifen, über den alle reden.
Por último, permítanme tratar de nuevo el tema del presupuesto. Esto es, de hecho, de lo que todo el mundo ha hablado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, in einer Zeit, in der wir sowohl in Lissabon als auch in Feira über unheimlich wichtige Dinge im Bildungsbereich reden, können wir nicht in Bereichen sparen, in denen die Betreffenden später arbeiten sollen.
En mi opinión, en un momento en el que tanto en Lisboa como en Feira hemos hablado de cuestiones harto importantes en el terreno de la imagen no podemos ahorrar en ámbitos en los que los implicados han de trabajar más en adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn meine Feinde reden wider mich, und die auf meine Seele lauern, beraten sich miteinander und sprechen:
Porque mis enemigos han hablado contra Mí, y los que acechan mi vida consultan unidos diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was soll ich reden? Er hat mir's zugesagt und hat's auch getan!
Qué, pues, diré? Porque él me ha hablado, y él mismo lo ha hecho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
redenhablaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erlauben Sie mir noch eine Schlußbemerkung: Der Kollege Swoboda, der als nächster redet, und ich werden über das Eisenbahn-Paket demnächst in diesem Hause reden.
Permítanme aún una puntualización final: nuestro colega, el Sr. Swoboda, que hablará a continuación, y yo hablaremos próximamente en esta Asamblea sobre el paquete ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden über dieses Thema bei jeder Gelegenheit reden, denn wir verstehen uns gerade als Abgeordnete hier tatsächlich auch als Vertreter der europäischen Steuerzahlerinnen und Steuerzahler, und wir sehen es mit großem Befremden, mit welcher Zögerlichkeit und mit welchem Zaudern die europäischen Institutionen im Bereich eines europäischen Rechtsrahmens vorgehen.
Hablaremos de este tema en cada ocasión, pues precisamente como diputados nos entendemos de hecho también como representantes de los contribuyentes europeos y vemos con gran extrañeza con qué lentitud y con qué irresolución proceden las instituciones europeas en el ámbito de un marco jurídico europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und heute Nacht werden wir auch über Reifen reden, und sicherlich werden wir dann eines Tages auch noch darüber reden müssen, wie denn so eine Straße in Zukunft auszusehen hat, weil die nämlich viel zu laut sind.
Esta tarde también hablaremos de los neumáticos y seguro que algún día tendremos que debatir sobre el futuro diseño de las vías de circulación, ya que resultan demasiado ruidosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm 2 Tabletten, ruh dich aus. Wir reden, wenn du dich beruhigt hast.
Vas a tomar dos pastillas y reposa…y hablaremos cuando estés tranquila, y menos histérica.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten und reden mit ihm.
No, esperaremos y hablaremos con él.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden später darüber.
Ya hablaremos de esto más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden zu gegebener Zeit über die zweite Bestrafung reden.
Hablaremos de la segunda sanción cuando llegue el momento.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollen davon nicht mehr reden.
No hablaremos más de ello.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten mit House reden.
Este es el pla…hablaremos con Hous…
Korpustyp: Untertitel
Lass uns mit Leuten von der Kirche reden.
Ven conmigo a la iglesia y hablaremos.
Korpustyp: Untertitel
redenhablarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will über Ihr Video reden.
GASOLI NA - SUPERMERCADO Quiero hablarte de la cinta.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit dir nicht über meine Old Lady reden.
No voy a hablarte de mi señora.
Korpustyp: Untertitel
Sam, denkst du, die Leute würden noch mit einem reden, wenn sie wüssten, wie verrückt man wirklich ist?
Sam, ¿crees que si la gente supiera lo loco que estás, nadie querría hablarte?
Korpustyp: Untertitel
Ist es mir überhaupt gestattet, mit dir zu reden ohne zu salutieren…
¿Tengo permiso para hablarte sin saludart…
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit dir reden. - Es gibt nichts zu reden.
- Tengo que hablarte pronto - No tenemos nada de que hablar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas, über das ich mit dir schon eine Weile reden wollte.
Es algo sobre lo que he querido hablarte desde hace un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Frenchy, ich muss noch mit dir reden, bevor ich verschwinde.
Frenchy, tengo que hablarte de unas cosas antes de Iargarme.
Korpustyp: Untertitel
Da wir von '' neue-Wege-gehen'' spreche…da gibt es etwas, oder besser gesagt, jemanden, über den ich reden möchte.
Hablando de cambiar la vid…...hay algo, o más bien, alguien de quien quisiera hablarte.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, über den ich nicht reden wollte, er tat das mit einer Gürtelschnalle.
El tipo del que no quería hablarte, me hizo esto con la hebilla de su cinturón.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder würde gerne_BAR_mit Ihnen reden.
A tu hermana le encantará hablarte allá en la calle.
Korpustyp: Untertitel
redenhablará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über was werden die Leute am Samstag in den Blogs und auf Facebook reden, wenn es um die Beschlüsse des Europäischen Rates geht?
¿De qué hablará la gente el sábado en los blogs y en Facebook cuando se refieran a las decisiones del Consejo Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Scheidungsanwälte zu Hause bleiben. Denn alles, was wir an Herausforderungen in den nächsten Jahren haben - zum Kosovo wird mein Kollege Swoboda gleich reden -, all das werden wir ohne eine stabile institutionelle Grundlage Europas nicht bewältigen können.
Confío en que este matrimonio sea para toda la vida, y que los abogados divorcistas se queden en casa, puesto que ninguno de los retos de los próximos años (y mi honorable colega, el señor Swoboda, hablará en breve de Kosovo) podrán superarse si no colocamos a Europa sobre unos cimientos institucionales sólidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gerade eben ausführlich über den Euro debattiert, von dem im Jahr 2002 oder 2003 kein Mensch mehr reden wird, während wir nun über ein Programm für Forschung und Entwicklung sprechen wollen, in dem es um die Zukunft der Europäischen Union für einen erheblich längeren Zeitraum gehen wird.
Acabamos de celebrar un debate muy largo sobre el euro, del que, sin duda, nadie hablará en 2002 o 2003, mientras que hoy nos disponemos a tratar sobre un programa de investigación y desarrollo que afectará el futuro de la Unión Europea durante mucho más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was lässt dich glauben das irgendjemand reden wird?
¿Qué te hace pensar qué alguien hablará?
Korpustyp: Untertitel
Er wird zwei Stunden am Tag mit ihr reden. Dienstag, Mittwoch und Donnerstag.
Hablará con ella dos horas al dí…el martes, el miércoles y el jueves.
Korpustyp: Untertitel
Früher oder später finden Sie jemanden, der reden wird.
Tarde o temprano, atrapará a alguien que hablará.
Korpustyp: Untertitel
Aber dein Freund vom Kloster wird sicher mit Tono reden.
Pero tu amigo del monasterio seguro hablará con Tono.
Korpustyp: Untertitel
Ruth wird mit Vale reden.
Y Ruth hablará con Vale.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber sie wird nicht reden.
Lo lamento, pero ella no hablará.
Korpustyp: Untertitel
lm Lager wird er schon reden.
Ya hablará una vez en el campo.
Korpustyp: Untertitel
redendiscutir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollte man zur Stunde des Konvents, wo es darum geht, einige grundlegende Texte neu zu gestalten und neu zu formulieren, auch die Frage nach Artikel 151 auf eine andere Weise stellen als nur einfach von der Anwendung zu reden.
Quizá en la hora de la Convención, en la hora en la que se va a discutir acerca de refundar, de reformular una serie de textos fundamentales, es necesario plantearse también la cuestión del artículo 151 de otra forma diferente a su simple aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens handelt es sich hierbei um eine öffentliche Debatte, und zweitens sind wir natürlich gerne dazu bereit, darüber zu reden, wie die Diskussionen verlaufen.
En primer lugar, este es en definitiva un debate público y, segundo, estamos encantados de discutir sobre la marcha de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollegin Sommer - ich schätze gerade Frau Kollegin Sommer sehr -, ich verstehe gerade bei Ihnen überhaupt nicht, warum wir, während wir über die Erweiterung reden, auf einmal eine Streitigkeit über eine Grundsatzfrage haben, nämlich ob die Türkei überhaupt zur Europäischen Union gehört.
Aunque tengo en gran estima a la Sra. Sommer, es ella en particular la que hace que me resulte imposible entender por qué, cuando hablamos de la ampliación, nos ponemos de pronto a discutir sobre una cuestión de principio: si Turquía debe pertenecer o no a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt ständig nur auf eine Erhöhung der Einnahmen zu drängen, sollte das Parlament hin und wieder auch über Einsparungen reden.
En lugar de limitarnos a recomendar todo el tiempo un aumento de los ingresos, el Parlamento también debería, de tanto en cuanto, discutir el ahorro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und für ein Europa der Gerechtigkeit und Solidarität müßte damit begonnen werden, nicht nur von der Tobin-Steuer zu reden, sondern sie auch einzuführen, denn mit ihren Erträgen könnte das Überleben von Millionen von in völliger Armut lebenden Kindern und Erwachsenen gesichert werden.
Finalmente, para una Europa de justicia y de solidaridad, empecemos por establecer, y no solo discutir, una tasa Tobyn cuyo importe permitiría asegurar un mínimo de supervivencia a los miles de millones de niños y de adultos totalmente desposeídos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die politische Seite der Situation, über die wir hier im Parlament so oft und gern reden.
Este es el lado político de la situación, que es el que con frecuencia más nos gusta discutir en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber werden wir am 10. September reden, und ich bitte um Verständnis dafür.
Y es eso lo que se va a discutir el 10 de septiembre, así que pido al Parlamento que aprecie esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden zwei wichtige Punkte hervorgehoben: die Notwendigkeit der kurzfristigen Einberufung einer neuen Regierungskonferenz im Jahr 2000, über deren Modalitäten und Zeitplan noch zu reden sein wird, und die Frage der europäischen Verfassung, die heute früh sehr zu meiner Freude von Herrn Verheugen wiederaufgegriffen wurde.
Se han planteado dos puntos fundamentales: la necesidad de una Conferencia Intergubernamental a corto plazo en el año 2000, con un método y un calendario a discutir, y la cuestión de la Constitución que he constatado con mucha satisfacción que esta mañana ha vuelto a suscitar el Sr. Verheugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will gerne einräumen, dass wir es mit einem ungeheuer komplizierten System zu tun haben, aber es wäre eine völlig andere Diskussion, darüber zu reden, wer dafür verantwortlich ist, dass wir in diesem Bereich so komplizierte Strukturen haben oder haben müssen.
Reconozco que se trata de un sistema extremadamente complicado, pero que si quieren discutir quién es responsable de que existan o tengan que existir unas estructuras tan complejas en este sector, es un debate muy diferente, eso es un tema muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morales hat die oppositionellen Präfekten zu einem Treffen eingeladen, um über die Frage der Autonomie der Departements sowie der Landgemeinden und ‑gemeinschaften im Zusammenhang mit dem Inkrafttreten der neuen Verfassung reden zu können.
Evo Morales ha pedido a los gobernadores de la oposición que se reúnan con él para poder discutir sobre la entrada en vigor de la nueva Constitución en relación con las cuestiones sobre la autonomía de las provincias y de las comunidades y municipios rurales.
Korpustyp: EU DCEP
redendebatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir schon über Nicaragua reden müssen, sollten wir zuerst über die Tatsache sprechen, dass es sich hier um ein Land mit den weltweit höchsten Schulden handelt und dass es eines der ärmsten Länder in Lateinamerika ist.
Si vamos a debatir sobre Nicaragua, deberíamos, en primer lugar, comentar que se trata de un país con la deuda más alta del mundo y que es uno de los países más pobres de América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich darf den werten Kollegen darauf aufmerksam machen, daß es das gute Recht jeder Fraktion ist, einen Kandidaten für das Präsidentenamt einzuladen und mit ihm natürlich auch über seine Vorstellungen von seiner künftigen Arbeit zu reden.
Señora Presidenta, Señorías, debo recordarle al distinguido colega que todo grupo político tiene perfecto derecho a entrevistarse con un candidato a la presidencia y a debatir, naturalmente, también con él sus planteamientos con respecto a su futura labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß wir hier - übrigens unter Einbeziehung der Arbeit der Kommission - in erheblichem Maße über neue Überlegungen reden werden, damit hier unsere Vorhaben im Bereich der inneren Sicherheit und im Bereich des europäischen einheitlichen Rechtsraumes zügig und vor allen Dingen gewinnbringend vorangetrieben werden können.
Yo creo que tendremos que debatir bastante sobre nuevos planteamientos -incluidos también, por otra parte, los trabajos de la Comisión- a fin de poder impulsar sin demora y, sobre todo, con resultados positivos nuestros proyectos en el ámbito de la seguridad interior y del espacio judicial común europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem so wäre, dann hätte ich auch noch ein paar Fälle hier vorzutragen, über die wir gerne reden können.
Si fuera así, me gustaría mencionar un par de casos más que podríamos debatir sin problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber heute ist in diesem Haus nicht die Stunde, über das eine oder andere Problem zu reden.
Sin embargo, este no es momento ni lugar para debatir los diferentes problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es ist de facto keine Kürzung, sondern eine Anpassung, wobei ich darauf hinweisen darf, Herr Ratspräsident, dass der Rat nun in seiner ersten Lesung eine tatsächliche Kürzung eingefügt hat, über die dann zu reden sein wird.
Por lo tanto, no se trata de un recorte, sino de un ajuste, aunque me gustaría indicar al Presidente en ejercicio que, durante su primera lectura, el Consejo ha introducido un recorte real que habrá que debatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr irritiert darüber, dass es im Vorfeld der Tagung des Europäischen Rates in dieser Woche und auch schon in Ankündigungen des Rates in 14 Tagen aus Deutschland heißt, über Konditionen für Griechenland und für notwendige Veränderungen werde mit Deutschland nicht zu reden sein.
Me molesta que, una semana antes de la reunión del Consejo Europeo de esta semana y en algunas declaraciones sobre la reunión del Consejo que se celebrará en dos semanas, escuchemos que Alemania no está dispuesta a debatir las condiciones para Grecia o sobre cambios necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem kann man mit mir über gemeinsame Vorschriften reden.
Sin embargo, estoy dispuesto a debatir el tema de la normativa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfordert allerdings angemessene Mittel, und Europa darf nicht bloß reden, bloß kritisieren, das Problem lediglich aus der Distanz betrachten.
Sin embargo, para esto es necesario disponer de los medios adecuados, por lo que Europa no debe limitarse a debatir, criticar y ver el problema desde la distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben festgestellt: Wir wollen nicht nur über den Vorrang der Bahn reden, sondern wir wollen bei Kurz- und Mittelstreckenflügen auch sichergestellt wissen, dass die Bahn eine faire Chance hat, hier mitberücksichtigt zu werden.
Hemos declarado que no deseamos debatir únicamente sobre trato preferente para el ferrocarril, sino que queremos saber, en relación con los vuelos de corta y media distancia, que el transporte por ferrocarril gozará de opciones equitativas de que se le incluya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redenhablen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die zwei Obereisenbahner, die am Anfang reden werden, unendlich lange Redezeiten haben, habe ich die Traumvorstellung, daß sie vielleicht sogar ein bißchen kürzer reden.
Como dos jefazos de ferrocarriles que van a intervenir al principio disponen de unos tiempos de intervención interminables, tengo el sueño de que quizás incluso hablen algo más brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß noch einzelne Redner nach dem Kommissar reden können, geht nicht.
No puede ser que después del Comisario hablen otros oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten kommt es dazu, daß auf der Schlußgeraden die Politiker reden und das Volk nicht will.
Si no, va a suceder que en la parte final del proceso los políticos hablen y el pueblo no quiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich die Kollegen, nicht nur über die Unterstützung der KMU zu reden, sondern tatsächlich ihre Worte in Taten zu verwandeln, indem sie diese Entschließung annehmen, die Belastung der Kleinstunternehmen zu verringern.
Por lo tanto, pido a sus Señorías que no hablen sólo de apoyar a las PYME, sino que realmente pasen de las palabras a los hechos aprobando esta resolución relativa a la exención de la carga que soportan las microentidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass in einer Aussprache, für die eine halbe Stunde vorgesehen ist, Rat und Kommission zusammen 25 Minuten reden.
No puede ser admisible que el Consejo y la Comisión sumados hablen durante 25 minutos en un debate para el que se ha asignado media hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein deshalb können die führenden EU-Politiker über das offenbar ehrgeizige Ziel reden, die Emissionen bis 2020 um 20 % zu senken.
Únicamente tal hecho permite que los líderes de la UE hablen del objetivo, aparentemente ambicioso, de reducir las emisiones en un 20 % para 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Israel nicht direkt mit der Hamas verhandeln will, so ist es auch Aufgabe der EU, sich dafür einzusetzen, dass andere mit der Hamas reden.
Si Israel no desea negociar directamente con Hamás, la UE debe garantizar que otros hablen con Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärke der anderen ist doch, dass sie immer darauf spekulieren können, dass die Europäer mit unterschiedlichen Zungen reden.
Después de todo, la fuerza de otros es que siempre pueden esperar que los europeos hablen con distintas voces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rege an, dass wir die Regeln in unserem Hause einmal ändern, damit solche Randgruppen wie Herr Griffin nicht am Anfang reden, sondern ganz am Schluss, wo sie in diesem politischen Spektrum hingehören, jedenfalls nicht in der ersten Runde.
Propongo que modifiquemos los reglamentos de esta Cámara, con el fin de que las personas que pertenecen a los grupos marginales, como el señor Griffin, no hablen al principio, sino al final, pues es el lugar que les corresponde en este espectro político, al menos en la primera ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns handeln und nicht reden!
¡Cumplan sus promesas y no hablen tanto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir von einem Handlungsfeld, Handel mit audiovisuellen Diensten, reden, das in die Kompetenz der Gemeinschaft fällt, sollten meiner Meinung nach von der Europäischen Kommission gegen Produzenten, die via Werbung diskriminierende Bilder verbreiten, Strafzahlungen verhängt werden.
Como hablamos de un ámbito que entra dentro del ámbito de actividades comunitario, es decir, el comercio de servicios audiovisuales, creo que la Comisión Europea debería imponer sanciones a los fabricantes que promuevan imágenes discriminatorias a través de la publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht so die beschworene Annäherung zwischen der EU und ihren Bürgern aus, denen nicht nur das Recht auf ein Referendum verwehrt wird, sondern auch die Möglichkeit, sich mit dem Text vertraut zu machen, von einer entsprechenden Debatte gar nicht zu reden?
¿Así es cómo se supone que tiene que ser el proclamado acercamiento entre la UE y sus ciudadanos, esos ciudadanos a los que se les niega no sólo el derecho a un referéndum, sino también la posibilidad de familiarizarse con el texto, por no decir cualquier debate al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir sollten mehr vom Gipfel von Göteborg reden, denn dort ist der Dreiklang zwischen Ökonomie, Sozialem und Ökologie verankert worden – ich würde gerne auch noch den Verbraucherschutz mit hinzuziehen –; das ist eigentlich das Grundanliegen.
En segundo lugar, deberíamos tener más que decir sobre la Cumbre de Gotemburgo, ya que ahí es donde se consolidó la tríada económica, social y ecológica –a la que me gustaría que se añadiese la protección del consumidor–, ya que, de hecho, esta es nuestra preocupación fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Bösch verdient ein großes Lob für einen ausgezeichneten Bericht, der deutlich und gründlich ist, und zu meiner Lieblingskommissarin, Frau Schreyer, möchte ich sagen: Sie sollten jemand anderen bitten, ihre Reden zu schreiben, anstatt wie heute Abend Unsinn zu reden.
– Señor Presidente, quiero elogiar el espléndido informe del Sr. Bösch, que es penetrante y exhaustivo, y quiero decir a la Sra. Schreyer, que es mi Comisaria preferida: debería pedirle a otra persona que escriba sus discursos en lugar de decir las tonterías que hemos escuchado esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern geht es nicht nur um die Notiz von Herrn Castille, sondern auch mir wurde damals von verschiedenen Seiten süffisant gesagt: Wenn das Ganze so gefährlich ist, dann reden wir am besten gar nicht darüber!
En este contexto, no sólo cabe citar la nota del Sr. Castille, sino que también a mí se me señaló con suficiencia por diversas partes que si el riesgo era tan grande, ¡más valía no decir nada al respecto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist besser, weniger zu reden und mehr zu tun, denn wenn wir zu viel reden, werden uns die Menschen keinen Glauben mehr schenken.
Es mejor decir menos y hacer más, porque, de tanto decir, van a dejar de creernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten jetzt alle den Willen haben - den Willen zu handeln, nicht nur zu überlegen und zu reden, sondern den Willen zu handeln -, damit es uns wirklich gelingt, den Frieden in dieser Region zu verwirklichen, die vielen von uns und den Europäern im Allgemeinen so sehr am Herzen liegt.
Creo que hoy tendríamos que tener todos la voluntad -la voluntad de actuar, no solamente la voluntad de pensar y decir, sino la voluntad de actuar- para que de verdad podamos llegar a que la paz sea una realidad en esas tierras tan queridas para muchos de nosotros y, en general, para los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können hier im Parlament reden, soviel wir wollen, was am Ende jedoch zählt, ist, was in den landwirtschaftlichen Betrieben tatsächlich passiert.
En este Parlamento podemos decir lo que nos parezca pero, a fin de cuentas, lo que es realmente importante es lo que está sucediendo en la granja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Äußerungen der Kollegen Le Gallou und Blot möchte ich nur sagen, auch sie haben das Recht, so dummes Zeug zu reden, wie sie das tun, denn Quatsch reden, ist auch ein Menschenrecht, und wir haben ja heute die Menschenrechtsdebatte.
Respecto a las declaraciones realizadas por los colegas Le Gallou y Blot sólo quiero decir que también ellos tienen el derecho a decir tales tonterías pues el decir estupideces es también un derecho humano y hoy estamos debatiendo sobre los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, daß es ureigenste Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, heute und gerade heute unmißverständlich Tacheles zu reden, denn es geht um nicht weniger als um die Zukunftsfähigkeit der Europäischen Union.
Estoy convencida de que la tarea más específica del Parlamento Europeo es la de decir hoy, precisamente hoy, las cosas de manera inconfundiblemente clara pues se trata nada menos que de la capacidad de futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redenhables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst nicht mit denen reden.
No hables con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, mit deinem Vater zu reden.
Necesito que hables con tu padre.
Korpustyp: Untertitel
- Müssten Sie jetzt nicht mit den Connors reden?
¿No se supone que hables con los Connors?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vor meiner Frau nicht so reden.
No hables así frente a mi esposa.
Korpustyp: Untertitel
Ist, mit ihm zu reden.
Es que hables con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, lass uns nicht über dieses dumme Duell reden.
Te lo imploro, no me hables de este maldito duelo.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest besser alleine mit ihnen reden.
- Es mejor que hables con ellos a solas.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest so nicht reden.
- No me gusta que hables así.
Korpustyp: Untertitel
Und mit ihr zu reden, ist dir nicht gestattet.
Está prohibido que hables con ella.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit herunterzukommen, Englisch zu reden, egal, in welcher Sprache du denkst.
Es hora de que bajes y hables inglé…aunque pienses en otro idioma.
Korpustyp: Untertitel
redencharlar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt aber genug geredet – es ist Zeit zum Abstimmen!
También charlamos con parte de su familia más cerca y sus amigos, que nos contaron cómo fue desarrollándose este deportista hasta convertirse en la persona que es hoy en día.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen erkennen, daß lange genug geredet wurde. Wir müssen wirklich in unsere Taschen greifen und die Gelder zur Verfügung stellen, die für die Bereinigung dieser Situation erforderlich sind.
Tenemos que decidir que ya está bien de charla y sacarnos del bolsillo el dinero que sea necesario para poner en orden la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigt mich, er will nicht, dass wir reden.
Perdonad, a ese cabrón no le gusta que charlemos.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen in der Lage sein, mit Ihnen zu reden und uns mit Ihnen in der Frage der Eignung für die Ämter auseinanderzusetzen; wir wollen ergründen, welche Fähigkeiten Sie dafür mitbringen.
Queremos poder hablar con ustedes y charlar sobre el tema de la idoneidad de las carteras y entender qué capacidades aportan ustedes a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OK, Abe, wir kommen später wieder und reden mit den Jungs hier.
Abe, ¿por qué no charlamos con estos muchachos más tarde?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mit Ihrer Frau reden wenn das okay ist.
Me gustaría charlar con tu esposa, si eso está bien.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass wir nicht mit ihr reden konnten.
Qué pena que no pudimos siquiera charlar con ella.
Korpustyp: Untertitel
redenhablemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns über die Einnahmeseite des EU-Haushalts reden.
Hablemos del lado de los ingresos del presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht einfach nicht, dass wir reden und reden. Wir brauchen Menschen vor Ort, Instrumente zur Wahlbeobachtung, verantwortungsvolle Staatsführung und alle sonstigen Dinge, für die wir Mittel benötigen.
No basta que hablemos y hablemos sin más: debemos contar con personas sobre el terreno, instrumentos para la supervisión de las elecciones, la buena gobernanza y el resto de aspectos para los cuales requerimos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß wir heute über eine Rahmenrichtlinie reden, ist nicht zuletzt Ian White zu verdanken.
El hecho de que hoy hablemos sobre una directiva marco es de agradecer en gran medida a Ian White.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger über Transparenz und Demokratie reden, dafür umso mehr für Transparenz und Demokratie tun, das wäre die Forderung, die vor uns steht!
Lo que se nos pide es que hablemos menos de transparencia y democracia y hagamos más al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen definitiv über Gleichheit reden, aber andererseits gibt es noch immer all die Fonds, die ich erwähnt habe, und auch alle sonstigen Maßnahmen, die uns die Chance geben sollen, Ungleichheiten zu beseitigen.
Es preciso, sin lugar a dudas, que hablemos sobre unidad, pero por otro lado, todos los fondos de los que hablé anteriormente aún están abiertos, al igual que las medidas destinadas a ofrecernos la oportunidad de eliminar la desigualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns doch über diplomatische Erfolge reden, statt über militärische Optionen zu philosophieren.
Hablemos de éxitos diplomáticos en lugar de filosofar sobre opciones militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Sorge ist, dass wir heute keinen Klartext in Bezug auf die Fortführung der Erweiterung und die künftige Mitgliedschaft der Türkei reden.
Hoy me preocupa que no hablemos claramente de la ampliación continuada y de la futura asociación de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jedoch Klartext reden und die verschiedenen Tagesordnungen auseinander halten.
Hablemos claramente, sin embargo, y mantengamos separados estos diferentes órdenes del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist lächerlich, daß wir auf der einen Seite über die Schaffung neuer Arbeitsplätzen reden und auf der anderen Seite durch unser eigenes Handeln Arbeitsplätze vernichten.
Es absurdo que, por una parte, hablemos de la creación de puestos de trabajo y que, por otra parte, nos dediquemos a suprimirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob wir zwei, acht oder sechzehn Stunden reden, davon wird kein Fisch lebendig und kein bretonischer Fischer satt.
No sirve de nada que hablemos durante dos, ocho o dieciséis horas, por esto no retornará a la vida ningún pez ni se saciará ningún pescador bretón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redenhablaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Sela. ) Höre, mein Volk, laß mich reden;
(Selah) Escucha, oh pueblo Mío, y hablaré;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR. Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen;
En otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo, y ni aun Así me Harán caso, dice el Señor. Así resulta que las lenguas son señal, no para los creyentes, sino para los no creyentes;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.
Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el Príncipe de este mundo y él no tiene nada en Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun, so bewahre dich morgen und bleib verborgen und verstecke dich. Ich will aber herausgehen und neben meinem Vater stehen auf dem Felde, da du bist, und von dir mit meinem Vater reden;
Ahora, por favor, ten cuidado durante la mañana y Escóndete en un lugar oculto. Yo saldré y estaré al lado de mi padre en el campo donde Tú estés y hablaré de ti a mi padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum siehe, ich will sie locken und will sie in die Wüste führen und freundlich mit ihr reden.
Sin embargo, he Aquí que yo la persuadiré, la llevaré al desierto y hablaré a su Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
Allí me encontraré contigo, y desde encima del propiciatorio, de en medio de los querubines que Están sobre el arca del testimonio, hablaré contigo de todo lo que te mande para los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will zu den Gewaltigen gehen und mit ihnen reden; die werden um des HERRN Weg und ihres Gottes Recht wissen.
Me iré, pues, a los grandes y les hablaré, porque ellos Sí conocen el camino de Jehovah, el juicio de su Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele und zu Gott sagen:
hablaré en la amargura de mi alma. Diré a Dios:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde heute Abend mit ihr reden.
La veré esta noche. Hablaré con ella
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde für dich mit ihr reden.
Hablaré con ella por ti.
Korpustyp: Untertitel
redenhablar contigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich muss mit dir reden.
Pero tengo que hablarcontigo.
Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, er muss mit Ihnen reden.
- Dice que tiene que hablarcontigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auch mit dir reden.
Lo sé. También quiero hablarcontigo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nicht festnehmen, muss ich auch nicht mit Ihnen reden.
Si no me arrestas, no tengo por qué hablarcontigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Ihnen reden.
Hay algo que quiero hablarcontigo.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht mit mir reden.
No voy a hablarcontigo.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir über die lächerliche Krankenversicherung reden?
Ted, ¿puedo hablarcontigo sobre nuestro ridículo seguro médico?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auch mit dir reden.
Tengo que hablarcontigo. También yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mit dir reden!
Tengo que hablarcontigo.
Korpustyp: Untertitel
Komm mal, ich muss kurz mit dir reden.
Ven un momento aquí que tengo que hablarcontigo.
Korpustyp: Untertitel
redenhable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn er erfindet Tücke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll. Aber die Fürsten werden fürstliche Gedanken haben und darüber halten.
Pues el canalla tiene recursos de perversidad. El hace planes para enredar a los afligidos con palabras engañosas, aun cuando el pobre hable con derecho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein Herr, laß deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn ergrimme nicht über deinen Knecht;
-- ¡ Ay, señor Mío! Permite que hable tu siervo una palabra a Oídos de mi señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ach, mein Herr, mein sei die Missetat, und laß deine Magd reden vor deinen Ohren und höre die Worte deiner Magd!
Señor Mío, sea la culpa sobre Mí! Pero permite que tu sierva hable a tus Oídos, y escucha las palabras de tu sierva.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wo aber ein Prophet sich betören läßt, etwas zu reden, den habe ich, der HERR, betört, und will meine Hand über ihn ausstrecken und ihn aus meinem Volk Israel ausrotten.
' En cuanto al profeta que sea inducido y hable algo, yo, Jehovah, habré inducido a tal profeta. Extenderé mi mano sobre él y lo eliminaré de en medio de mi pueblo Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soll ich mit Warren Strickland reden?
¿Quieres que hable con Warren Strickland?
Korpustyp: Untertitel
Es werde wohl nur ich reden.
Supongo que seré la única que hable.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mit dem Herrn Vater reden.
Hable de eso con mi padre y mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich bitten, übers Radio mit ihm zu reden.
Sé lo que me va a pedir, que le hable por la radio.
Korpustyp: Untertitel
Alter, du solltest hier nicht reden.
Viejo, es mejor que no hable aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihm sagen, dass er nicht mit den Amerikanern reden soll?
¿Quiere que le diga que no hable con los interrogadores estadounidenses?
Korpustyp: Untertitel
redenhablamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweite Bemerkung, da wir ja auch über den Gipfel reden. Ich glaube nicht, dass man Wettbewerbsfähigkeit von oben her verordnen kann.
Y ya que hablamos de la cumbre, tengo un segundo comentario que hacer; no creo que la competitividad pueda decretarse desde arriba;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wenn wir uns in der Gesellschaft umschauen und mit den Menschen reden, erkennen wir, dass sie Angst vor den Folgen der Globalisierung und der Globalisierung selbst haben, dass sie sich sorgen, von der anhaltenden Arbeitslosigkeit in einigen Mitgliedstaaten betroffen zu werden.
. – Señor Presidente, cuando echamos un vistazo a nuestra sociedad y hablamos con la gente, se puede ver que están preocupados por las consecuencias de la globalización y por la propia globalización y que les preocupa, debido al persistente desempleo en algunos Estados miembros, que les llegue a afectar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht das Europa, von dem wir seit Jahrzehnten reden.
No es esta la Europa de la que hablamos desde hace decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann jedoch auch über Zuversicht reden, aber sie nicht haben. Es wird über die Erfolge Europas gesprochen, einverstanden!
Estamos debatiendo los éxitos de Europa, sí, pero si hablamos de riqueza y estabilidad, también tenemos que hablar de pobreza, que existe en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, daß die politische Beurteilung dieser Maßnahmen, über die wir hier reden, häufig von diesen 50 % abhängt, und wir sollten hier zu einer geringeren Kofinanzierung der Länder kommen, damit die Programme auch angenommen werden.
Creo que el enjuiciamiento político de estas medidas sobre las que aquí hablamos depende con frecuencia de este 50 % y deberíamos llegar a una cofinanciación más reducida por parte de los países para que se aprueben los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen aber auch hier so restriktiv wie möglich sein und reden daher nicht einfach von Kontaminierung, sondern von unvermeidbarer Kontaminierung.
Queremos actuar aquí también tan restrictivamente como sea posible, por lo que no hablamos simplemente de contaminación sino de contaminación inevitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die einzige Möglichkeit zur Wahrung der sozialen Errungenschaften, die den Bürgern Europas so am Herzen liegen und von denen wir so oft reden.
Esa es la única forma de preservar los logros sociales tan deseados por los ciudadanos europeos y de los que hablamos con tanta frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über einen Raum von Sicherheit, Freiheit und Recht in Europa reden, wenn wir wie der Herr Ratspräsident von europäischer Innenpolitik reden, dann wird sich selbst ein seinem Herrn so gefälliger Geselle wie Herr Santini damit abfinden müssen, dass wir auch über die italienische Innenpolitik reden.
Cuando hablamos de crear un espacio de seguridad, libertad y justicia en Europa, cuando tanto nosotros como el Presidente del Consejo hablamos de la política interior europea, incluso un escudero tan fiel como el Sr. Santini tiene que hacerse a la idea de que esto también afecta a la política interior italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Angelegenheiten, über die wir in der Europäischen Union und in diesem Haus viel reden, ist das Thema der Solidarität.
Uno de los asuntos del que hablamos mucho en la Unión Europea y en esta Cámara es el de la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine israelischen und palästinensischen Freunde und alle, die den Frieden wollen, fragen sich, warum wir Europäer nur reden und nicht handeln.
Mis amigos israelíes y palestinos y los que quieren la paz se preguntan por qué en Europa sólo hablamos y no hacemos nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redenhablan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr ), will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
He de esperar porque ellos no hablan, porque pararon y no respondieron Más? Yo también responderé mi parte; yo también expresaré mi parecer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch.
Enmudezcan los labios mentirosos que hablan insolencias contra el justo, con soberbia y desprecio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Feinde reden Arges gegen mich:
Mis enemigos hablan mal de Mí y preguntan:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen und so trotzig reden, und alle Übeltäter sich so rühmen?
Hasta Cuándo los Impíos, hasta Cuándo, oh Jehovah, se Regocijarán los Impíos? Vocean, hablan insolencias y se confabulan los que hacen iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Raffe mich nicht hin mit den Gottlosen und mit den Übeltätern, die freundlich reden mit ihrem Nächsten und haben Böses im Herzen.
No me arrastres junto con los Impíos, con los que hacen iniquidad, los cuales hablan de paz a su Prójimo, pero la maldad Está en su Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
darum reden sie von der Welt, und die Welt hört sie.
por eso, lo que hablan es del mundo, y el mundo los oye.
Vuestros labios hablan mentira, y vuestra lengua murmura maldad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.
Este sea el pago de parte de Jehovah para con los que me acusan, para los que hablan mal contra mi vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie haben Mäuler, und reden nicht;
Tienen boca, pero no hablan;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So pflegen die Schuldigen zu reden.
Los culpables siempre hablan así.
Korpustyp: Untertitel
redenhabla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und sollst zum König hineingehen und mit ihm reden so und so.
Luego entra a la presencia del rey y habla con él de esta manera ..
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn was ist alles Fleisch, daß es hören möge die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer reden wie wir, und lebendig bleibe?
quién es el ser humano para que oiga, como nosotros, la voz del Dios vivo que habla de en medio del fuego, y Aún viva?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mit ihrem Munde reden sie freundlich gegen den Nächsten, aber im Herzen lauern sie auf ihn.
Con su boca habla de paz a su Prójimo, pero dentro de Sí pone emboscada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber alle reden gleichzeitig.
Todo el mundo me habla ahora.
Korpustyp: Untertitel
So reden die Menschen normalerweise nicht.
La gente no habla así.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Date, wie zu einem Film, wo wir nicht reden müssen und ich mindestens drei Sitze Abstand halten kann.
Sí, una cita, como una película, donde no tenemos que habla…...y donde puedo poner al menos tres asientos entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wie du weißt, fällt es deinem Vater schwer zu reden.
Sabes, tu padre no les gusta habla…
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht tippen, wenn Sie reden.
No puede escribir si me habla.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer es ist, über das wir reden sollen, es kann bis morgen warten.
Lo que sea que creas que necesitamos habla…...puede esperar hasta la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, Mr. Towns, aber Sie reden von rechtshändigen Zivilisten.
Tiene razón, Sr. Towns, pero usted habla de diestros civiles.
Korpustyp: Untertitel
redenhablando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ihr werdet in den Wind reden.
Porque estaréis hablando al aire.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der heilige Geist lehrt, und richten geistliche Sachen geistlich.
De estas cosas estamos hablando, no con las palabras enseñadas por la Sabiduría humana, sino con las enseñadas por el Espíritu, interpretando lo espiritual por medios espirituales.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.
No Sólo aprenden a ser ociosas, sino también chismosas y entremetidas, hablando lo que no conviene.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kann man angesichts dieser besonderen Situation der Flugbesatzungen, die im Luftraum tätig sind, immer noch von Entsendung von Arbeitnehmern reden?
¿Se puede entonces seguir hablando de desplazamiento de los trabajadores en el caso específico de los miembros de la tripulación que trabajan en el espacio aéreo?
Korpustyp: EU DCEP
Und wir reden auch nicht über Heirat.
Y no estamos hablando de matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenigstens reden sie nicht mit mir darüber.
Pero al menos no están hablando conmigo acerca de eso.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich war anmaßend, darüber zu reden.
Mira, estaba fuera de lugar hablando de esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier über Familien.
Estamos hablando de familias aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht über den anderen.
No estamos hablando de la otra.
Korpustyp: Untertitel
Erst ein Schiff, dann ein Hubschrauber, als nächstes wird er anfangen, von einem U-Boot zu reden.
"Primero un barco y ahora un helicóptero. Cuando nos demos cuenta estará hablando de un submarino."
Korpustyp: Untertitel
redenhablarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Bath-Seba kam hinein zum König Salomo, mit ihm zu reden Adonias halben. Und der König stand auf und ging ihr entgegen und neigte sich vor ihr und setzte sie auf seinen Stuhl.
Betsabé fue al rey Salomón para hablarle a favor de Adonías. El rey se Levantó para recibirla y le hizo reverencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich würde wirklich wahnsinnig gern mal mit Ihnen über Miss Pearlman reden.
En realidad me gustaría hablarle sobre la señorita Pearlman.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen über Liliane reden.
Venimos a hablarle de Liliane.
Korpustyp: Untertitel
Jungs, ihr müsst lernen, dass man mit Nonnen nicht so reden kann.
Chicos, tienen que aprender que esas no son formas de hablarle a una monja.
Korpustyp: Untertitel
Lianzhu, du brauchst nicht mit diesem Gauner zu reden.
Lianzhu, no necesitas hablarle a este bandido.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurde meine Tochter nicht sofort zu mir gebracht?? ihr wagt es, so mit Eurem König zu reden??
¿Porqué no me llevaron a mi hija inmediatamente? ¿Quién te crees para hablarle así a tu Rey?
Korpustyp: Untertitel
Es muss jemand geben mit dem du reden kannst. Jemand der dich versteht.
Debe haber alguien a quien puedas hablarle, alguien que te entienda.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich gesucht, weil ich dacht…Du hättest mit Lili reden können.
Te buscaba porque, pensé que querías hablarle a Lilí.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht in der Dunkelheit rumrennen und mit keinem reden.
No puedes estas corriendo en la oscuridad sin hablarle a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mit Kimiko reden.
Debe hablarle a Kimiko.
Korpustyp: Untertitel
redenparlotear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja. Bis du geredet hast.
Estaba, hasta que empezaste a parlotear.
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht wird dieser Hund einen Stock fangen und mir meine Pantoffeln bringen, anstatt über nichts anderes als Pro und Kontra von verschiedenen Religionen zu reden!
¡Y quizás ese perro me traerá el palo y me traerá las zapatillas en lugar de parlotear sobre las ventajas e inconvenientes de las diversas religiones!
Korpustyp: Untertitel
"Und reden über jeden Und die besonders Blöden
A farfullar y parlotear y a decirle
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, über Essen zu reden.
Deja de parlotear de comida.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
klein reden
.
Modal title
...
Unsinn reden
.
Modal title
...
hastig und laut reden
.
Modal title
...
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reden
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reden wir mit Poliakoff.
Vamos a ver a Poliakoff.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt ihn reden.
Ahora te quedas aquí y lo dejas contarle.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden zur Masse!
¡Nos comunicaremos con las masas!
Korpustyp: Untertitel
Du hast leicht reden.
Para ti es fácil decirlo.
Korpustyp: Untertitel
Reden Sie bitte nicht.
- Por favor no diga nada.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht nur.
No somos sólo charlatanes.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mal reden.
Vamos a tener una charla.
Korpustyp: Untertitel
Darüber reden wir später.
Lo discutiremos más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Bei Reden, bei Abstimmungen?
¿Hay superstición en política?
Korpustyp: EU DCEP
Vom realen Leben reden?
¿Que habláramos de la vida real?
Korpustyp: Untertitel
Reden allein genügen nicht.
Los discursos ya no bastan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen reden, Wray.
Tendrás que venir con nosotros, Wray.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns woanders reden.
Pueden discutirlo en otro lugar.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darüber reden.
Tengo que decirte algo.
Korpustyp: Untertitel
Sicher reden wir miteinander.
No sabía que nos habláramos.
Korpustyp: Untertitel
Reden die Leute? Irgendetwas?
¿La gente está diciendo algo?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute reden viel.
La gente dice cualquier cosa cuando está exaltada.