linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reden hablar 17.937
conversar 130 . .

Verwendungsbeispiele

reden hablar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keiko verspricht wenig für die Zukunft und redet umso mehr von der Vergangenheit. DE
Keiko hace muy pocas promesas para el futuro y habla mucho del pasado. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
Job no habla sabiamente; sus palabras no son con entendimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mami möchte nur für eine Minute mit Oma unter vier Augen reden.
Mami solo quiere hablar con la abuela en privado por un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände und Waffen kaufen, mit Leuten zu reden, um Zeichnung Ihre eigenen Schlüsse. ES
Compra objetos y armas, habla con la gente para ir sacando tus propias conclusiones. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Manche haben eine Minute und reden zwei Minuten.
Señora Presidenta, algunos tienen un minuto y luego hablan dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éch mochte mit dir reden. Setze dich hin.
Ven, cariño, quiero hablar contigo un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Prototyp für ein energieeffizientes Wohnen der Zukunft macht seit Dezember 2011 von sich reden. DE
Desde diciembre de 2011, un nuevo prototipo de vivienda futurista ha venido dando que hablar. DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.
Igualmente, los profetas hablen dos o tres, y los Demás disciernan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bart, wir müssen mit dir über deinen Übungstest reden.
Bart, debemos hablar acerca de tu examen de práctica.
   Korpustyp: Untertitel
D. kann reden, ohne richtige Wörter zu suchen.
D. puede hablar sin buscar para eso palabras.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klein reden .
Unsinn reden .
hastig und laut reden .
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reden

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reden wir mit Poliakoff.
Vamos a ver a Poliakoff.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt ihn reden.
Ahora te quedas aquí y lo dejas contarle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden zur Masse!
¡Nos comunicaremos con las masas!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast leicht reden.
Para ti es fácil decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie bitte nicht.
- Por favor no diga nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht nur.
No somos sólo charlatanes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mal reden.
Vamos a tener una charla.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber reden wir später.
Lo discutiremos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Reden, bei Abstimmungen?
¿Hay superstición en política?
   Korpustyp: EU DCEP
Vom realen Leben reden?
¿Que habláramos de la vida real?
   Korpustyp: Untertitel
Reden allein genügen nicht.
Los discursos ya no bastan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen reden, Wray.
Tendrás que venir con nosotros, Wray.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns woanders reden.
Pueden discutirlo en otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darüber reden.
Tengo que decirte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher reden wir miteinander.
No sabía que nos habláramos.
   Korpustyp: Untertitel
Reden die Leute? Irgendetwas?
¿La gente está diciendo algo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute reden viel.
La gente dice cualquier cosa cuando está exaltada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über Millionen.
Se trata de millones.
   Korpustyp: Untertitel
Du störst die Reden.
- Tú estás interrumpiendo los discursos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht reden sie nur.
Quizás solo estén charlando.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber reden wir später.
Te explicaré mas tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht reden!
No pude decirle nada antes.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gut reden.
Tiene gracia que lo digas tú.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden von Polizisten?
Quieres a los policías.
   Korpustyp: Untertitel
Rose wird nicht reden.
Rose no dirá nada.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Mäuse können reden.
Lo sabemos por los ratones.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir nie darüber.
No volvamos a hablarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden mit ihm.
Están discutiendo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden besser hier.
Habrá que hablarlo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden später darüber.
Ya lo discutiremos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden so seltsam.
Habláis de un modo extrano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über Sex.
Podremos disfrutar del sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wovon reden Sie?
¿Y a qué te refieres?
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst fortwährend Reden.
Tú das discursos todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie nicht so.
No hay que pensar así.
   Korpustyp: Untertitel
Stanley begann zu reden.
Stanley y Dustin hablaron.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber reden die leute.
Es la parte que comenta la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber wolltet ihr reden?
¿Sobre qué querían hablarme ustedes?
   Korpustyp: Untertitel
Themengebiete/Folien für Reden
Puntos a tratar en el discurso/diapositivas
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben gut reden.
Bueno, es facil para ti decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir drinnen weiter.
Necesitamos tratar esto adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen reden hier nicht!
Aquí las mujeres callan.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns woanders reden.
Sugiero que discutamos esto en otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir reden?
Tal vez podríamos sólo caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Manley's Reden.
SÍ, los discursos de Manley.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reden, nur Zuhören?
Nada de discursos, solo escuchar.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn George reden würde, würde er mit dem Marshall reden.
Si George dijese algo, se lo diría al alguacil.
   Korpustyp: Untertitel
Therapie und Reden un…mehr Therapie und noch mehr Reden.
la terapia y las charlas …más terapia y más charlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde drüber reden, wenn ich drüber reden wollte.
No quiero hablarlo. Si quisiera, lo hablaría.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihnen möchte ich reden.
Es usted a quien quiero ver.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mit mir reden.
Puedes confiar en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte doch nur reden.
Solo quería mantenerme en mi posición.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mit mir reden.
Me lo puedes contar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe jemanden reden hören.
- Estoy seguro de haber oído a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Tote können nicht mehr reden.
Los muertos no cuentan historias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über die Zukunft.
El territorio en el que nos movemos es el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht vom Kino reden!
No habléis de cine.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reden mit dem Falschen.
Elegimos al tipo equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute reden über sie.
Se les conoce en Marlsburg.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit der Pfeife.
Háblele a la pipa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden mit einem Ranghöheren.
Soy de un rango mayor, cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht mit Deke reden?
¿Por qué no hablo con Deke?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse euch zwei reden.
- Os dejaré para que habléis.
   Korpustyp: Untertitel
Über was sie wohl reden?
Me pregunto que diran.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie doch keinen Unsinn.
¿De donde sacó esa tontería?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt es in euren Reden!
I Demuéstrenlo con sus palabras!
   Korpustyp: Untertitel
Sensibel über den Euro reden.
Una discusión sensata sobre el euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von welchem Spiel reden Sie?
¿Qué juego te están mirando?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht drüber reden.
No puedo contarte eso.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von euch wird reden.
Se los sacaremos a uno de los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hinderten Smitty am Reden.
Quiso impedir que Smitty hablara.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reden von unserem Fortschritt.
Comentaba cúanto hemos progresado.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt reden wir mal vernünftig.
Tenemos que ser razonables.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blumen reden auch viel.
Así las flores dicen cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Lächerlich sind Reden wie Ihre.
Lo que es ridículo son intervenciones como la suya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch darüber muss man reden.
También debemos tratar este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten hier Tacheles reden.
Seamos muy claros al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber reden, ist nicht genug.
Las conversaciones no son suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden über zirkuläre Migration.
Nos referimos a la migración circular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum reden Sie nicht davon?
¿Por qué no la menciona?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden wieder über Energiepolitik.
De nuevo estamos debatiendo la política energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind der Reden müde.
Están hartos de discursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reden Sie mit Ihren Ländern.
Discútanlo en sus países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reden an die deutsche Nation
Discursos a la nación alemana
   Korpustyp: Wikipedia
Reden Sie nicht von Gesetzen.
Tú enseñándome sobre la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Also nicht von früher reden.
No menciones los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr reden.
No puedo seguir teniendo esta conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur darüber reden.
Solo quería que lo hablásemos.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wir reden anderswo noch.
Perdón, esta conversación la terminaremos en otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
He, reden wir über's Geschäft.
Se trata de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht über Gandhi!
Y no se trata de ningún Gandhi.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bestimmt nicht reden?
¿Estás seguro de que no hablarías?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde überhaupt nicht reden.
No le diré nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte nicht darüber reden.
Nunca habló sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über die Zukunft.
El territorio en el que nos movemmos es el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nach reden heute.
Realmente me siento conversador esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht gut reden.
No puedo expresarme como es debido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit dir reden.
Tenía que ir al baño, Barbie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden über dich reden.
Y hablarán de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden später. Rette Leben.
Ya deberían irse al hospital, a salvar vidas.
   Korpustyp: Untertitel