Dolores Rodríguez Sopeña erkannte diese Notwendigkeit und wollte die Herausforderung, die Erlösung Christi in der Welt der Arbeit zu vergegenwärtigen, aufnehmen.
El sueño de la paz, el fervor nacionalista y la supuesta redención religiosa que animaron a los combatientes políticos de Israel durante medio siglo han desaparecido, substituidos por un pragmatismo resignado.
Der Traum vom Frieden, die nationalistische Inbrunst und die angebliche religiöse Erlösung, die Israels politische Kämpfer ein halbes Jahrhundert lang beseelt hatten, sind verschwunden und wurden durch einen resignierten Pragmatismus ersetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si sobrevive y provoca el Fin de los Días, no habrá ninguna redención.
Wenn sie lebt, kommt das Ende der Tage. Es gibt keine Erlösung.
Korpustyp: Untertitel
En esta comunión de voluntades se realiza nuestra redención:
Tobey se lanza a la carretera en un recorrido lleno de peligros por todo el país; una odisea que comienza como un búsqueda de venganza pero resulta ser un viaje de redención.
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
redenciónRücknahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la Resolución 128, se aumenta el capital autorizado del BERD en 900000 acciones no desembolsadas, cada una con un valor nominal de 10000 EUR, que podrán ser objeto de redención.
Gemäß der Entschließung Nr. 128 sollte das genehmigte Stammkapital der EBWE um 900000 abrufbare Anteile im Nennwert von je 10000 EUR, vorbehaltlich der Rücknahme, erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habiendo concluido que es deseable y adecuado ampliar el capital autorizado en 9000 millones EUR de acciones no desembolsadas, y emitir dichas acciones, en condiciones que anticipen su redención y la cancelación de las acciones redimidas a todos los miembros que deseen suscribirlas en proporción a su actual participación en el capital;
in Anbetracht der Schlussfolgerung, dass es wünschenswert und angemessen ist, das genehmigte Stammkapital um 9 Mrd. EUR an abrufbaren Anteilen zu erhöhen und diese Anteile zu Bedingungen, die die Möglichkeit einer Rücknahme und einer Annullierung der zurückgenommenen Anteile vorsehen, an alle an einer Zeichnung interessierten Mitglieder anteilig im Verhältnis zu deren bisheriger Beteiligung auszugeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
en la segunda resolución se establecerá un procedimiento para la redención de las acciones no desembolsadas que no hayan sido redimidas con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3, letras e) y f), tras el final del período CRR4,
in der zweiten Entschließung wird ein Verfahren für die Rücknahme der abrufbaren Anteile festgelegt, die nicht gemäß Absatz 3 Buchstaben e oder f bei Abschluss des CRR4-Zeitraums zurückgenommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con ▌la Resolución 128 ▌, se aumenta el capital autorizado del BERD en 900 000 acciones no desembolsadas, cada una con un valor nominal de 10 000 euros, que podrán ser objeto de redención ▌.
Gemäß ▌der Entschließung Nr. 128 ▌ sollte das genehmigte Stammkapital der EBWE um 900 000 abrufbare Anteile im Nennwert von je 10 000 EUR, vorbehaltlich der Rücknahme ▌, erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habiendo concluido que es deseable y adecuado ampliar el capital autorizado en 9 000 millones de euros de acciones no desembolsadas, y emitir dichas acciones, en condiciones que anticipen su redención y la cancelación de las acciones redimidas a todos los miembros que deseen suscribirlas en proporción a su actual participación en el capital;
in Anbetracht der Schlussfolgerung, dass es wünschenswert und angemessen ist, das genehmigte Stammkapital um 9 Mrd. EUR an abrufbaren Anteilen zu erhöhen und diese Anteile zu Bedingungen, die die Möglichkeit einer Rücknahme und einer Annullierung der zurückgenommenen Anteile vorsehen, an alle an einer Zeichnung interessierten Mitglieder anteilig im Verhältnis zu deren bisheriger Beteiligung auszugeben,
Korpustyp: EU DCEP
redenciónWiedergutmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la palabra significa no sólo sufrimiento y angustia, sino la imposibilidad de una redención.
Dieses Wort bedeutet nicht nur Leiden und Schmerz, sondern auch die Unmöglichkeit der Wiedergutmachung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú sólo te convertiste en el hombre más odiado en tu mund…...pero todavía hay una oportunidad de redención para ti.
Du hast dich selbst zum meistgehassten Menschen in deiner Welt gemacht, aber es gibt noch eine Chance auf Wiedergutmachung.
Korpustyp: Untertitel
Podemos interpretar eso como la más pura redención de la música: la misma música que sirvió a propósitos maléficos puede ser redimida para servir al bien.
Das kann man als die ultimative Wiedergutmachung durch Musik lesen, dass dieselbe Musik, die bösen Zwecken diente, dann dem guten Zweck dient.
Korpustyp: Untertitel
Una chance de redención, Babs. ¿Alguna vez escuchaste de ello?
Eine Chance zur Wiedergutmachung, Babs, hast du je davon gehört?
Korpustyp: Untertitel
Llámalo una misión de redención.
Nenn' es eine Mission zur Wiedergutmachung.
Korpustyp: Untertitel
redenciónerlöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si sacrificamos a una inocente, no merecemos la redención.
Wer Unschuldige opfert, verdient es nicht, erlöst zu werden.
Korpustyp: Untertitel
68 Bendito el Señor Dios de Israel, Porque visitó e hizo redención a su pueblo,
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
redenciónErlösung gebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son demasiado buenos para la vida que viene...... y Dios entenderá que yo misma les dé la redención.
Sie sind zu schade für das nach uns kommende Lebe…...und ein gnädiger Gott wird mich verstehen, wenn ich ihnen selbst die Erlösunggebe.
Korpustyp: Untertitel
Son demasiado buenos para la vida que les espera. Dios tendrá misericordia de mi si yo mismo traigo la redención.
Sie sind zu schade für das nach uns kommende Leben, und ein gnädiger Gott wird mich verstehen, wenn ich ihnen selbst die Erlösunggebe.
Korpustyp: Untertitel
redenciónErlösung bedeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el niño tenía un amig…...un protector que mostró a los demás que esta inocencia era su redención.
Aber das Kind hatte einen Freund. Einen Beschützer, der den anderen zeigte, dass diese Unschuld ihre Erlösungbedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Pero esa criatura tenía un amigo, un protector que enseñó a los otros que esa inocencia era su redención.
Aber das Kind hatte einen Freund. Einen Beschützer, der den anderen zeigte, dass diese Unschuld ihre Erlösungbedeutet.
Korpustyp: Untertitel
redenciónRückgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la Resolución 128, la Junta de Gobernadores del BERD decidió que tal redención de acciones no desembolsadas sería automática y aplicable a todos los miembros del BERD que hubieran suscrito las acciones no desembolsadas autorizadas por dicha Resolución.
Im Rahmen der Entschließung Nr. 128 legte der Gouverneursrat der EBWE fest, dass eine solche Rückgabe abrufbarer Anteile automatisch erfolgen und für alle EBWE-Mitglieder gelten würde, die die im Rahmen dieser Entschließung genehmigten abrufbaren Anteile gezeichnet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución 128 «Ampliación del capital autorizado, emisión y suscripción de capital no desembolsado, y redención».
Entschließung 128 „Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe und Zeichnung abrufbaren Kapitals und Rückgabe“.
Korpustyp: EU DGT-TM
redenciónHeilswerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Iglesia celebra cada año la redención cumplida por Jesucristo, empezando por el domingo, el día de la semana que toma el nombre del Señor resucitado, hasta terminar en la gran solemnidad de la Pascua anual.
Jedes Jahr feiert die Kirche das von Jesus Christus vollbrachte Heilswerk. Sie tut dies in erster Linie mit der Feier des Sonntags, den sie nach dem auferstandenen Herrn den Herrentag nennt.
El tiempo litúrgico grafica la dimensión cósmica de la creación y de la redención del Señor que ha recapitulado en sí mismo todas las cosas, todo el tiempo y el espacio.
Die liturgische Zeit ruft die kosmische Dimension der Schöpfung und des Heilswerks des Herrn in Erinnerung, der in sich alle Dinge neu geschaffen hat, alle Zeiten und Räume.
Y el nexo con la liturgia resulta obvio pues “por la liturgia, Cristo, nuestro Redentor y Sumo Sacerdote, continúa en su Iglesia, con ella y por ella, la obra de nuestra redención” (CEC, 1069).
Und die Verknüpfung mit der Liturgie wird offensichtlich, denn "durch die Liturgie setzt Christus, unser Erlöser und Hoherpriester, in seiner Kirche, mit ihr und durch sie das Werk unserer Erlösungfort" (KKK, 1069).
Encontrarás caras familiares y también otras nuevas en un argumento que hará a Arno descubrir los misterios que descansan bajo la Basílica de Saint-Denis, y que le ayudarán a encontrar la redención.
Begegne alten Bekannten und neuen Gesichtern in einer Geschichte, in der Arno die unter der Basilika von Saint-Denis ruhenden Geheimnisse lüftet, und hilf ihm bei seinem StrebennachWiedergutmachung.
"Und siehe, ein Mann war in Jerusalem, mit Namen Simeon; und dieser Mann war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der Heilige Geist war mit ihm.
DE
Luego le siguen en el capítulo 4 enunciados sobre la condición del hombre frente a Dios, donde se mencionan la caída en el pecado y la necesidad de redención.
Daran schließen sich in Kapitel 4 Aussagen zum Stand des Menschen vor Gott an, in denen vom Sündenfall und von der Notwendigkeit der Erlösung die Rede ist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
redenciónErrettung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arrepentimiento, Bautismo, perdón de los pecados, recepción del don del Espíritu Santo, son todos elementos que transmiten salvación en el camino de redención (Hch. 2:38).
redenciónErlöser Menschen bedeuten Kínder zuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos es dado colaborar en la redención de nuestros semejantes y agradar al Señor conduciendo hacia él a quienes no lo conocen o responden con indiferencia a su amor.
Welche Freude müß es für den Erlöser der Menschenbedeuten, wenn wir ihm Kínderzuführen, die ihn noch nicht kennen oder die gleichgültig gegen seine Liebe sind.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
redenciónEinlösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fin de Débito El pagador ordena a su banco por el beneficiario se presenta en esta domiciliación redimir s. El orden puede ser cancelada sólo hasta la redención del débito correspondiente.
Abbuchungsauftrag Der Zahlungspflichtige beauftragt seine Bank, vom Zahlungsempfänger bei dieser vorgelegte Lastschriften einzulösen. Der Auftrag kann nur bis zur Einlösung der betreffenden Lastschrift zurückgenommen werden.
Muestra, en efecto, al Hijo que carga sobre sus hombros al hombre extraviado, recuperando así una imagen muy apreciada en la Iglesia antigua, porque indicaba el amor de Cristo que lleva a término el misterio de su encarnación con la redención.
Es zeigt in der Tat den Sohn, der sich den verlorenen Menschen auf die Schultern lädt. Hier wird ein Bild aufgegriffen, das schon die frühe Kirche sehr geschätzt hat, weil es die Liebe Christi zeigt, der das Geheimnis seiner Menschwerdung im Werk der Erlösung zur Vollendungführt.
One.com ofrece un plazo de redención de 30 días después de la expiración de un gTLD. Durante el periodo de redención, las DNS están deshabilitadas para el dominio y este no se puede transferir.
One.com bietet nach dem Auslaufen einer gTLD eine dreißigtägige Redemption-Periode an. Während dieser Periode sind die DNS der Domain deaktiviert, und ein Transfer ist nicht möglich.
Redención de condena y 10 años de libertad condicional y se compromete a no salir del estado.
Die abgesessene Zeit plus 10 Jahre Bewährung und die Zustimmung, daß sie das Land nicht verläßt.
Korpustyp: Untertitel
la suave dicha de la redención hace estremecerse a todas las almas; sólo aquÍ, en el corazón, no quiere apartarse el tormento.
Erlösungswonne, göttlich mild, durchzittert weithin alle Seelen; nur hier im Herzen will die Qual nicht weichen.
Korpustyp: Untertitel
Para la redención de la obligación de pago, una factura final debe cumplir el requisito de que su integridad, expedición legal y carácter definitivo puedan comprobarse.
Eine Schlussrechnung muss für die Auslösung der Zahlungsverpflichtung dem Erfordernis der Prüfbarkeit genügen, damit sie auf ihre Vollständigkeit, ordnungsgemäße Aufstellung und Endgültigkeit hin überprüfbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para los italianos la moda es un instrumento de redención social y, por lo tanto, de ascenso de clase a través del vestir.
Para algunos, los dramas de redención Tristán e Isolda y Parsifal eran como un narcótico, y peregrinaban a Bayreuth en idolátrica veneración a su Maestro.
DE
Den einen dienten Wagners Erlösungsdramen Tristan und Isolde oder Parsifal als Narkotikum, sie pilgerten in abgöttischer Verehrung ihres Meisters nach Bayreuth.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Tras los acontecimientos de Assassin’s Creed Unity, la búsqueda del Arno para la redención lo llevará a la lúgubre ciudad de Saint- Denis, en las afueras de París.
Anschließend an die Ereignisse von Assassin's Creed Unity, führt Arnos Suche nach Vergebung ihn in die Stadt Saint-Denis, in den Außenbezirken von Paris.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
verifica las fechas de vencimiento establecidas en los contratos de préstamo y endeudamiento , tanto para el pago de intereses como para la redención del principal , e informa a la Comisión Europea de las operaciones realizadas por cuenta de la UE .
Sie überwacht die Fälligkeitstermine , die in den Verträgen über die Aufnahme und Vergabe von Krediten für die Zinszahlungen und Schuldentilgung vereinbart wurden , und berichtet der Europäischen Kommission über die auf Rechnung der EU ausgeführten Geschäfte .
Korpustyp: Allgemein
Importe bruto asegurado al final del ejercicio contable en seguro directo, para los siguientes productos: servicios de seguros de vida no vinculados y servicios de seguro con redención del capital
Bruttoversicherungssumme (selbst abgeschlossenes Geschäft) am Ende des Geschäftsjahres für die folgenden Produkte: Dienstleistungen der nicht fondsgebundenen Lebensversicherung und der Kapitalisierungsversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe bruto asegurado al final del ejercicio contable, seguro directo, para los siguientes productos: servicios de seguros de vida no vinculados y servicios de seguro con redención del capital
Bruttoversicherungssumme (selbst abgeschlossenes Geschäft) am Ende des Geschäftsjahres für die folgenden Produkte: nicht fondsgebundene Lebensversicherung und Dienstleistungen der Kapitalisierungsversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se incluye el total del importe bruto asegurado al final del ejercicio contable en seguro directo, para los siguientes productos: servicios de seguros de vida no vinculados y servicios de seguro con redención del capital.
Diese Variable umfasst die gesamte Bruttoversicherungssumme am Ende des Geschäftsjahrs im selbst abgeschlossenen Geschäft für die folgenden Produkte: Dienstleistungen der nicht fondsgebundenen Lebensversicherung und der Kapitalisierungsversicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el deseo del Señor Jesús, la fiesta ha de celebrarse el primer domingo después de Pascua, lo que indica una estrecha relación que hay entre el misterio de redención y esta fiesta.
EUR
Nach dem Wunsche Jesu soll es am ersten Sonntag nach Ostern begangen werden, was auf den engen Zusammenhang des österlichen Erlösungsgeheimnisses mit diesem Fest hinweist.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
No sabía que además de estar atrapado en un mundo retr…por el complejo de redención de mi madre, yo me convertiría en una especie d…juguete sexual de mi angelica…probablemente loc…y con seguridad rara nueva hermana.
Ich bin nicht nur gefangen in dieser Retrowelt, als Folge des Erlöserkomplexes meiner Mutter, sondern ich werd auch noch zu einer Ar…Sexspielzeu…für meine engelhaft…möglicherweise gestörte, sicherlich seltsame, neue Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Y cualquier cosa milagrosa que él pensó que iba a suceder con esos manuscritos. Tú sabes, eso que escribió allá en Nueva Yor…...que iba a ser la redención de todos nosotro…...obviamente, eso no va a suceder tampoco.
Und an was für Wunder er auch in Bezug auf das Schreiben geglaubt haben mag, du weißt schon, zurück in New York und all das hier wieder gut machen, tja, daraus wird wohl offenbar auch nichts.
Korpustyp: Untertitel
Aunque se haya dictado condena por un posible delito, es posible que esta condena no surta efecto, ya que la Ley 241 de 2006 prevé una redención de pena para los delitos anteriores al 31 de mayo de 2006.
Selbst wenn eine Verurteilung wegen der mutmaßlichen Straftat erfolgen sollte, wäre das Urteil nicht wirksam, da — mit dem Gesetz 241 von 2006 — ein Straferlass für Straftaten angenommen wurde, die vor dem 31. Mai 2006 begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Los historiadores de las nuevas dinastías deben reescribir la historia alabando las virtudes de los nuevos gobernantes, mientras describen cómo el viejo régimen estaba más allá de la redención.
Die Geschichtsschreiber neuer Dynastien müssen die Geschichte neu schreiben, um die Tugend der neuen Führer zu preisen und gleichzeitig das alte Regime in Grund und Boden zu verdammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Había desde antaño la costumbre en Israel, tocante a la Redención y las transacciones, que para dar vigencia a cualquier asunto uno se quitaba la sandalia y la daba al otro.
Und es war von alters her eine solche Gewohnheit in Israel: wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß eine Sache bestätigt würde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
se ansiaba el poder de salvación de lo “auténtico”, la llegada de la figura del verdadero líder, la instauración de lo que el poeta Friedrich Gundolf dio en llamar la “redención cultural”.
DE
man träumte von der Erlösungsmacht des „Authentischen“, von der Figur des wahren Herrschers, dem vom Dichter Friedrich Gundolf herbeigesehnten „Kulturheiland“.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
En este punto comienza el grande y denso himno, que tiene como centro a Cristo, del cual se exaltan el primado y la obra tanto en la creación como en la historia de la redención (cf. vv. 15-20).
An diesem Punkt öffnet sich der großartige, reiche Hymnus: Im Mittelpunkt steht Christus, dessen Vorrang und Werk sowohl in der Schöpfung wie in der Erlösungsgeschichte gepriesen wird (vgl. V. 15?20).
Tras lo acontecido en Assassin’s Creed® Unity, la búsqueda de redención de Arno le llevará hasta la sombría ciudad de Saint-Denis, conocida por aquel entonces como "Franciade", en la periferia de París.
Infolge der Ereignisse in Assassin’s Creed® Unity gelangt Arno in die düstere Stadt Saint-Denis im Umland von Paris, einst bekannt unter dem Namen „Franciade”.
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
Ustedes, jóvenes campesinos de todos los rincones del mundo, son la esperanza del futuro de esta tierra que hoy pisoteamos, una posibilidad de redención para quien padece hambre y malnutrición;
El acontecimiento pascual y la Eucaristía que lo actualiza a lo largo de los siglos tienen una « capacidad » verdaderamente enorme, en la que entra toda la historia como destinataria de la gracia de la redención.
Im Ostergeschehen und in der Eucharistie, die dieses durch die Jahrhunderte hindurch gegenwärtig macht, liegt ein wirklich gewaltiges »Fassungsvermögen«, in dem die ganze Geschichte als Adressat der Erlösungsgnade enthalten ist.
He tenido la oportunidad de visitar el país hace unos meses y he visto una extraordinaria voluntad de redención; he hablado con muchísimos estudiantes jóvenes de la Universidad de Tirana, que ante todo y por encima de todo aman a su país.
Ich hatte die Gelegenheit, das Land vor einigen Monaten zu besuchen, und bin auf einen außergewöhnlichen Freiheitswillen gestoßen. Ich habe an der Universität Tirana viele junge Studenten getroffen, die in erster Linie ihr Land lieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital autorizado del Banco se ampliará, en la fecha efectiva definida en el apartado 4, letra a), de la presente Resolución, en 900000 acciones no desembolsadas, con un valor nominal de 10000 EUR por acción, que estarán sujetas a redención con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3.
Das genehmigte Stammkapital der Bank wird zu dem in Absatz 4 Buchstabe a dieser Entschließung festgelegten Zeitpunkt um 900000 abrufbare Anteile mit einem Nennwert von jeweils 10000 EUR erhöht, die nach Maßgabe von Absatz 3 zurückgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, siendo un mariólogo de gran valor, autor de una colección de sermones sobre la Virgen titulada «Mariale», pone de relieve el papel único de la Virgen María, de la que afirma con claridad la Inmaculada Concepción y la cooperación en la obra de la redención realizada en Cristo.
Als hochkarätiger Mariologe und Autor einer Sammlung von Predigten über die Gottesmutter mit dem Titel »Mariale« hebt er die einzigartige Rolle der Jungfrau Maria hervor, deren Unbefleckte Empfängnis und deren Mitwirken am durch Christus gewirkten Heil er klar bestätigt.
Virgen obediente, Madre de Cristo, que con tu dócil "sí" al anuncio del ángel te convertiste en Madre del Omnipotente, ayuda a tus hijos a seguir los planes que el Padre celestial tiene para cada uno, a fin de cooperar al proyecto universal de redención, que Cristo realizó muriendo en la cruz.
Gehorsame Jungfrau, Mutter Christi, die du durch dein fügsames »Ja« zur Verkündigung des Engels zur Mutter des Allmächtigen geworden bist, hilf allen deinen Kindern, den Plänen zu folgen, die der himmlische Vater für einen jeden hat, um mitzuwirken am universalen Heilsplan, den Christus durch seinen Tod am Kreuz vollbracht hat.