Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De cierto, de cierto os digo que el que no entra al redil de las ovejas por la puerta, sino que sube por otra parte, ése es Ladrón y asaltante.
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Salida desde la fuente del pueblo ( fuente Chabannes ), y descubrir un redil, el antiguo pueblo, Saint- Anthony Chapel, a lo largo de un camino bordeado de escoba fragante, descenso hasta el muelle de la Torón.
Abfahrt vom Dorfbrunnen ( Chabannes Brunnen ), und entdecken Sie ein Schafstall, das alte Dorf, St- Antonius-Kapelle, entlang eines Weges mit duftenden Ginster, Abstieg in die Feder auf der Thoron ausgekleidet.
Edificaos, pues, ciudades para vuestros niños y rediles para vuestros rebaños, pero haced lo que habéis prometido.
So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque os recostabais entre los rediles, las alas de la paloma se cubrieron de plata, y sus plumas con la amarillez del oro.
Wenn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por qué te quedaste entre los rediles para escuchar los balidos de los rebaños? ¡ En las divisiones de Rubén hubo grandes deliberaciones del Corazón!
Warum bleibst du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herden, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque la higuera no florezca ni en las vides haya fruto, aunque falle el producto del olivo y los campos no produzcan alimento, aunque se acaben las ovejas del redil y no haya vacas en los establos;
die Arbeit am Ölbaum ist vergeblich, und die Äcker bringen keine Nahrung; und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein.
Espero que, a medida que avanzamos hacia la Presidencia danesa de este año y hacia las decisiones históricas sobre la ampliación, veamos una Europa occidental responsable, unida y decidida que dé la bienvenida a estas nuevas democracias al redil democrático.
Ich hoffe, dass wir, wenn Dänemark Mitte des Jahres den Ratsvorsitz übernimmt und die historischen Entscheidungen über die Erweiterung getroffen werden müssen, ein verantwortungsvolles, vereintes und entschlossenes Westeuropa sehen werden, das diese neuen Demokratien in der demokratischen Gemeinschaft willkommen heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redilKreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, al someter las instalaciones nucleares civiles de la India a inspecciones internacionales, logra un importante objetivo de política exterior de Estados Unidos: hace entrar a la India al redil de la no proliferación mundial.
Mehr noch: Indem sie Indiens zivile Nuklearanlagen internationalen Inspektionen unterwirft, erreicht sie ein wichtiges Ziel der US-Außenpolitik, denn sie bezieht Indien in den weltweiten Kreis jener ein, die für eine Nichtweitergabe stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
redilZyprer Reihen Platz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea ha rehusado todo esto y les invita a su redil para que puedan vivir de forma diferente.
Die Europäische Union hat all dies entkräftet und lädt die Zyprer ein, in ihren ReihenPlatz zu nehmen, um ein anderes Leben führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redilheißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, se supone que en algún momento, el pueblo de la Unión Europea acogerá a Montenegro en su redil.
Schließlich sollen doch unsere Bürger in der Europäischen Union irgendwann einmal Montenegro in der Europäischen Union willkommen heißen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redilGehege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, señor Presidente, la propuesta mejora esa institución de los grupos interprofesionales, etc. y quiere presionar al viticultor pobre para que viva en el mismo redil con las fieras denominadas reconversiones, los industriales de ese preciado producto.
Schließlich, Herr Präsident, wertet der Vorschlag die Institution der Branchenverbände usw. auf, will er den armen Weinbauern zwingen, im gleichen Gehege mit den Bestien, die da Verarbeiter dieses wertvollen Erzeugnisses und Industrielle heißen, zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redilRat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También esta minoría volvió al redil y por este motivo hoy nos encontramos en este punto, con una sonrisa en la cara.
Die Minderheit im Rat hat letztlich ebenfalls zugestimmt, und deshalb sind wir an dem Punkt, an dem wir heute sind, optimistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redilgestellte Wiederaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de las opiniones que expresó en la televisión sueca, se le ha negado la posibilidad de volver al redil de la Iglesia, como se lo había prometido el Papa Benedicto, lo cual probablemente sea justo.
Als Folge seiner im schwedischen Fernsehen geäußerten Ansichten wurde ihm die von Papst Benedikt in Aussicht gestellteWiederaufnahme in die Kirche verweigert, was aber wahrscheinlich auch gut so ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
redilSystem zurückführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que deberíamos apoyar la operación política que las autoridades palestinas pretenden llevar a cabo, consistente en que los grupos de la oposición de Hamás y la Yihad Islámica, que han recurrido al terrorismo, regresen al redil institucional.
Ich denke, wir müssen das politische Vorgehen, das die palästinensische Führung plant, unterstützen, d. h. die Oppositionsgruppen der Hamas und des Dschihad, die sich des Terrorismus bedienten, wieder in das institutionelle Systemzurückführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redilStrukturen Strategiekultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso que la contribución militar de Europa vuelva al redil de la OTAN y que empecemos a reconstruir la cultura estratégica común occidental antes de que sea demasiado tarde.
Wir müssen den militärischen Beitrag Europas wieder in die Strukturen der NATO einbetten und mit dem Wiederaufbau der gemeinsamen westlichen Strategiekultur beginnen, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redilBoot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes han vuelto a introducir al FMI en el redil europeo.
Sie haben den IWF wieder ins europäische Boot geholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redilgehütet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me gustaba el redil!
Ich wollte nicht gehütet werden.
Korpustyp: Untertitel
redilHürden gerissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la higuera no florezca ni en las vides haya fruto, aunque falle el producto del olivo y los campos no produzcan alimento, aunque se acaben las ovejas del redil y no haya vacas en los establos;
die Arbeit am Ölbaum ist vergeblich, und die Äcker bringen keine Nahrung; und Schafe werden aus den Hürdengerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
redilStalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tengo otras ovejas que no son de este redil.
Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
redilSchafhürden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el camino, Saúl Llegó a un redil de ovejas donde Había una cueva, y Entró Allí para hacer sus necesidades.
Und da er kam zu den Schafhürden am Wege, war daselbst eine Höhle, und Saul ging hinein seine Füße zu decken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
redilBeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su energía, combinada con el talento negociador de la canciller alemana Angela Merkel, superó el antagonismo a un nuevo tratado para la reforma y volvió a poner a la Unión Europea en marcha después de dos años de una indecisión incapacitante, pero ese triunfo indicó sólo un regreso parcial al redil europeo.
Seine Tatkraft hat - zusammen mit dem Verhandlungsgeschick der deutschen Kanzlerin Angela Merkel - den Widerstand gegen den neuen Reformvertrag gebrochen, den die Staats- und Regierungschefs der EU gerade in Lissabon ratifiziert haben, und die Europäische Union nach zwei Jahren lähmender Unentschlossenheit wieder auf die Beine gebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
redil móvil
.
.
Modal title
...
redil desplazable
.
Modal title
...
redil de ovejas
.
.
.
.
Modal title
...
redil sobre ruedas
.
.
Modal title
...
redil cerca de listones
.
.
Modal title
...
redil de colección
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "redil"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerré el redil igual que siempre.
Ich habe es abgeschlossen wie immer.
Korpustyp: Untertitel
No hay imagen del redil de Gen 2.
Kein Bild mehr aus dem Gen-2-Becken.
Korpustyp: Untertitel
Cómo incluir a China en el redil del cambio climático.
Die Einbindung Chinas in den Klimaschutz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía es demasiado pronto para permitir que Austria vuelva plenamente al redil europeo.
Es ist noch zu früh, die Sanktionen gegen Österreich vollständig aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, es el vagabundo O'Malley que ha vuelto a su redil.
Seht her. Das alte Haus O'Malley ist wieder da.
Korpustyp: Untertitel
No tomaré toros de tu casa, ni machos Cabríos de tus rediles;
Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eligió a su siervo David; lo Tomó de los rediles de las ovejas.
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vuelve al redil y Ken Griffy Jr. aparto la vista a partir de la.
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora tenemos la oportunidad de volver al redil junto con los Estados Unidos, Rusia y las Naciones Unidas.
Wir haben jetzt die Chance, mit den Vereinigten Staaten, mit Russland und der UNO zusammen zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido refugiados que han muerto en rediles de la Europa moderna, sin servicios sanitarios ni la atención necesaria.
In unserem modernen Europa starben Flüchtlinge in Behelfsunterkünften, ohne sanitäre Einrichtungen oder angemessene Betreuung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si Europa debe aceptar a Turquía, una sociedad islámica, en su redil bajo las condiciones que sean.
Ob Europa die Türkei, eine islamische Gesellschaft, überhaupt unter irgendwelchen Bedingungen in den Schoß der europäischen Gemeinde aufnehmen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Edificaos, pues, ciudades para vuestros niños y rediles para vuestros rebaños, pero haced lo que habéis prometido.
So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El informe periódico de la Comisión Europea constituye un paso de importancia fundamental para Rumania en su vuelta al redil europeo después de tantos años de exclusión.
Der Regelmäßige Bericht der Kommission stellt einen entscheidend wichtigen Schritt für Rumänien auf seinem Weg zurück nach Europa nach so vielen Jahren des Ausgeschlossenseins dar.
Korpustyp: EU DCEP
Por qué te quedaste entre los rediles para escuchar los balidos de los rebaños? ¡ En las divisiones de Rubén hubo grandes deliberaciones del Corazón!
Warum bleibst du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herden, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque os recostabais entre los rediles, las alas de la paloma se cubrieron de plata, y sus plumas con la amarillez del oro.
Wenn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Él llama a ovejas de otros rediles. Él continuamente llama a los hombres a su Iglesia para que crean en Él.
Desde hace cuarenta años, un vertedero ilegal emplazado en un redil de ovejas de Áfissos presta sus servicios al municipio de Esparta y a otros municipios vecinos de la región.
Seit vierzig Jahren wird am Standort „Provatomantra“ bei Afisio eine illegale Abfalldeponie für die Stadt Sparta und andere benachbarte Stadtgemeinden betrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos estrategias y planes de acción, que son buenos y positivos, pero solamente con una directiva aplicable en materia de discapacidad se puede devolver al redil a los Estados errantes -como es el caso del país en el que vivo-.
Wir haben Strategien und Aktionspläne, die hervorragend sind, aber nur eine durchführbare Behindertenrichtlinie hat die Chance, Staaten, die sich - wie mein Heimatland - auf Abwegen befinden, zur Räson zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la vacunación de emergencia se formará un redil cerca de la fuente de la epidemia donde se vacunará a los animales, que entonces podrían ser sacrificados y utilizados para el consumo sin la presión de una situación de emergencia.
Für die Notimpfung wird um einen Seuchenherd eine Schutzzone eingerichtet, in der die Tiere geimpft und gegebenenfalls später geschlachtet und für den menschlichen Konsum verwendet werden, ohne dass man den Zwängen einer Notfallsituation ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitar rediles, alimento y emplazamiento de venta para el ganado en custodia temporal, ya sea antes de la venta del mismo o en el tránsito hasta su destino o desde el mercado
Bereitstellung von Gehegen, von Futter und von Verkaufsplätzen für die vorübergehende Haltung von Vieh, sei es vor dem Verkauf oder zum Zwecke der Weiterleitung an den Empfänger oder von aus dem Markt herrührenden Beständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden dar largos paseos a caballo, admirar cómo los perros pastores conducen los carneros de largos cuernos torsos al redil y observar alguna de las 230 especies de pájaros que se han catalogado.
ES
Hier können Sie lange Ausritte unternehmen, die Schäferhunde beobachten, wie sie die Schafe mit ihren langen, gedrehten Hörnern zusammentreiben, und 230 Vogelarten entdecken.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Clinton tiene ganas de volver al redil tras el lastre que supuso su temporada en 2012, en la que tuvo una difícil lesión en un hombro que le impidió viajar tanto como quería.
Clinton ist mehr als motiviert, endlich wieder im Feld mitzumischen. Die Saison 2012 hatte sich bei ihm als extrem schwer erwiesen - er verletzte sich an der Schulter und konnte dann nicht mehr so reisen, wie er das gern gehabt hätte.