linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
redil Schafstall 6
Hürde 4 Schafhürde 3 Pferch 1 .

Verwendungsbeispiele

redil Schafstall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el redil de las ovejas, tomar el camino a la derecha y seguir el sendero señalizado ( 500 m ).
Am Schafstall, den Weg auf der rechten und fahren Sie mit dem ausgeschilderten Wanderweg ( 500 m).
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eligió a su siervo David; lo Tomó de los rediles de las ovejas.
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A ti no te cuento, eres del redil.
Du zählst nicht. Du gehörst sozusagen in den Schafstall.
   Korpustyp: Untertitel
Este hotel ocupa un redil reformado en Saint-Thierry, a solo 3 km de Reims, y cuenta con un monasterio y una iglesia del siglo XII.
Dieser restaurierte, ehemalige Schafstall wurde in ein Hotel umfunktioniert und begrüßt Sie in Saint-Thierry, nur 3 km von Reims entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De cierto, de cierto os digo que el que no entra al redil de las ovejas por la puerta, sino que sube por otra parte, ése es Ladrón y asaltante.
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Salida desde la fuente del pueblo ( fuente Chabannes ), y descubrir un redil, el antiguo pueblo, Saint- Anthony Chapel, a lo largo de un camino bordeado de escoba fragante, descenso hasta el muelle de la Torón.
Abfahrt vom Dorfbrunnen ( Chabannes Brunnen ), und entdecken Sie ein Schafstall, das alte Dorf, St- Antonius-Kapelle, entlang eines Weges mit duftenden Ginster, Abstieg in die Feder auf der Thoron ausgekleidet.
Sachgebiete: verlag musik meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


redil móvil . .
redil desplazable .
redil de ovejas . . . .
redil sobre ruedas . .
redil cerca de listones . .
redil de colección .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "redil"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cerré el redil igual que siempre.
Ich habe es abgeschlossen wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
No hay imagen del redil de Gen 2.
Kein Bild mehr aus dem Gen-2-Becken.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo incluir a China en el redil del cambio climático.
Die Einbindung Chinas in den Klimaschutz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía es demasiado pronto para permitir que Austria vuelva plenamente al redil europeo.
Es ist noch zu früh, die Sanktionen gegen Österreich vollständig aufzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, es el vagabundo O'Malley que ha vuelto a su redil.
Seht her. Das alte Haus O'Malley ist wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
No tomaré toros de tu casa, ni machos Cabríos de tus rediles;
Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eligió a su siervo David; lo Tomó de los rediles de las ovejas.
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vuelve al redil y Ken Griffy Jr. aparto la vista a partir de la.
Es kehrt in den Schoß und Ken Griffy Jr.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora tenemos la oportunidad de volver al redil junto con los Estados Unidos, Rusia y las Naciones Unidas.
Wir haben jetzt die Chance, mit den Vereinigten Staaten, mit Russland und der UNO zusammen zurückzukehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido refugiados que han muerto en rediles de la Europa moderna, sin servicios sanitarios ni la atención necesaria.
In unserem modernen Europa starben Flüchtlinge in Behelfsunterkünften, ohne sanitäre Einrichtungen oder angemessene Betreuung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si Europa debe aceptar a Turquía, una sociedad islámica, en su redil bajo las condiciones que sean.
Ob Europa die Türkei, eine islamische Gesellschaft, überhaupt unter irgendwelchen Bedingungen in den Schoß der europäischen Gemeinde aufnehmen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Edificaos, pues, ciudades para vuestros niños y rediles para vuestros rebaños, pero haced lo que habéis prometido.
So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El informe periódico de la Comisión Europea constituye un paso de importancia fundamental para Rumania en su vuelta al redil europeo después de tantos años de exclusión.
Der Regelmäßige Bericht der Kommission stellt einen entscheidend wichtigen Schritt für Rumänien auf seinem Weg zurück nach Europa nach so vielen Jahren des Ausgeschlossenseins dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Por qué te quedaste entre los rediles para escuchar los balidos de los rebaños? ¡ En las divisiones de Rubén hubo grandes deliberaciones del Corazón!
Warum bleibst du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herden, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aunque os recostabais entre los rediles, las alas de la paloma se cubrieron de plata, y sus plumas con la amarillez del oro.
Wenn ihr zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Él llama a ovejas de otros rediles. Él continuamente llama a los hombres a su Iglesia para que crean en Él.
Er ruft Schafe aus anderen Ställen zu sich — er ruft fortwährend Menschen zum Glauben an ihn in seine Kirche.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Desde hace cuarenta años, un vertedero ilegal emplazado en un redil de ovejas de Áfissos presta sus servicios al municipio de Esparta y a otros municipios vecinos de la región.
Seit vierzig Jahren wird am Standort „Provatomantra“ bei Afisio eine illegale Abfalldeponie für die Stadt Sparta und andere benachbarte Stadtgemeinden betrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos estrategias y planes de acción, que son buenos y positivos, pero solamente con una directiva aplicable en materia de discapacidad se puede devolver al redil a los Estados errantes -como es el caso del país en el que vivo-.
Wir haben Strategien und Aktionspläne, die hervorragend sind, aber nur eine durchführbare Behindertenrichtlinie hat die Chance, Staaten, die sich - wie mein Heimatland - auf Abwegen befinden, zur Räson zu rufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la vacunación de emergencia se formará un redil cerca de la fuente de la epidemia donde se vacunará a los animales, que entonces podrían ser sacrificados y utilizados para el consumo sin la presión de una situación de emergencia.
Für die Notimpfung wird um einen Seuchenherd eine Schutzzone eingerichtet, in der die Tiere geimpft und gegebenenfalls später geschlachtet und für den menschlichen Konsum verwendet werden, ohne dass man den Zwängen einer Notfallsituation ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitar rediles, alimento y emplazamiento de venta para el ganado en custodia temporal, ya sea antes de la venta del mismo o en el tránsito hasta su destino o desde el mercado
Bereitstellung von Gehegen, von Futter und von Verkaufsplätzen für die vorübergehende Haltung von Vieh, sei es vor dem Verkauf oder zum Zwecke der Weiterleitung an den Empfänger oder von aus dem Markt herrührenden Beständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden dar largos paseos a caballo, admirar cómo los perros pastores conducen los carneros de largos cuernos torsos al redil y observar alguna de las 230 especies de pájaros que se han catalogado. ES
Hier können Sie lange Ausritte unternehmen, die Schäferhunde beobachten, wie sie die Schafe mit ihren langen, gedrehten Hörnern zusammentreiben, und 230 Vogelarten entdecken. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Clinton tiene ganas de volver al redil tras el lastre que supuso su temporada en 2012, en la que tuvo una difícil lesión en un hombro que le impidió viajar tanto como quería.
Clinton ist mehr als motiviert, endlich wieder im Feld mitzumischen. Die Saison 2012 hatte sich bei ihm als extrem schwer erwiesen - er verletzte sich an der Schulter und konnte dann nicht mehr so reisen, wie er das gern gehabt hätte.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite