Meine Freunde, gerüstet mit einem redlichen, großmütigen und erbarmungsvollen Herzen können Sie diesen Kontinent verwandeln und Ihr Volk von der Geißel der Habgier, der Gewalt und der Unruhen befreien. Sie können es auf dem Weg der Grundsätze führen, die für jede moderne bürgerliche Demokratie unverzichtbar sind:
Amigos míos, con un corazón íntegro, magnánimo y compasivo, podéis transformar este Continente, liberando a vuestro pueblo del flagelo de la avidez, de la violencia y del desorden, guiándolo por la senda indicada por los principios indispensables de toda democracia civil moderna:
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
redlichimparcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Absatz 1 genannten Angaben haben redlich, eindeutig und nicht irreführend zu sein.
Toda la información a que se refiere el apartado 1 será imparcial, clara y no engañosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie regelt die Anforderungen an Marketingmitteilungen nur in Bezug auf die Verpflichtung gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 2004/39/EG, wonach an Kunden gerichtete Informationen — einschließlich Marketingmitteilungen — redlich, eindeutig und nicht irreführend zu sein haben.
La presente Directiva establece exigencias para las comunicaciones publicitarias solo en lo relacionado con la obligación que figura en el artículo 19, apartado 2, de la Directiva 2004/39/CE de que la información dirigida a clientes, incluidas las comunicaciones publicitarias, sea imparcial, clara y no engañosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steht dem aber auch nicht entgegen, wenn sich eine solche Vorabgenehmigung nur auf die Einhaltung der Vorschrift der Richtlinie 2004/39/EG bezieht, dass Informationen an Kunden — einschließlich Marketingmitteilungen — redlich, eindeutig und nicht irreführend zu sein haben.
Pero tampoco impide que lo hagan, en la medida en que una aprobación previa de este tipo solo se base en el cumplimiento de la obligación que figura en la Directiva 2004/39/CE de que la información a clientes, incluidas las comunicaciones publicitarias, debe ser imparcial, clara y no engañosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich — oder alternativ — dürfte eine derartige Beratung gegen Artikel 19 Absatz 2 verstoßen, wonach Informationen, die eine Firma an einen Kunden richtet, redlich, eindeutig und nicht irreführend zu sein haben.
Del mismo modo, o de forma alternativa, es probable que este asesoramiento contravenga lo exigido en el artículo 19, apartado 2, según el cual la información enviada por una empresa a un cliente deberá ser imparcial, clara y no engañosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen, die die Informationen erfüllen müssen, um redlich, eindeutig und nicht irreführend zu sein
Condiciones que debe cumplir la información para ser imparcial, clara y no engañosa
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen müssen zutreffend sein und dürfen insbesondere keine möglichen Vorteile einer Wertpapierdienstleistung oder eines Finanzinstruments hervorheben, ohne redlich und deutlich auf etwaige damit einhergehende Risiken hinzuweisen.
Será exacta y, en especial, no destacará los beneficios potenciales de un servicio de inversión o de un instrumento financiero sin indicar también de manera imparcial y visible los riesgos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dazu kann eine repräsentative Anteilsklasse ausgewählt werden, wenn eine hinreichende Parallelität zwischen den Klassen gegeben ist, so dass die Informationen über die repräsentative Klasse redlich, eindeutig und nicht irreführend sind.
Alternativamente, puede seleccionarse una clase representativa, si bien únicamente en aquellos casos en que exista suficiente similitud entre las distintas clases, de modo que la información sobre la clase representativa resulte imparcial, clara y no engañosa con respecto a la clase representada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung, ob die Verwendung einer repräsentativen Klasse redlich, eindeutig und nicht irreführend ist, sollten die Merkmale des OGAW, die Wesensart der Unterschiede zwischen den verschiedenen Klassen und das Angebotsspektrum für jeden Anleger bzw. jede Anlegergruppe analysiert werden.
A la hora de determinar si la utilización de una clase es imparcial, clara y no engañosa, procede atender a las características del OICVM, la naturaleza de las diferencias que comporta cada clase, y el abanico de posibilidades que se ofrece a cada inversor o grupo de inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein simulierter Wertentwicklungsbericht für den Zeitraum, in dem noch keine Daten vorlagen, ist nur in den folgenden Fällen und nur dann zulässig, wenn er redlich, eindeutig und nicht irreführend verwendet wird:
La presentación de una rentabilidad histórica simulada respecto del período anterior a aquel sobre el que se dispone de datos solo se permitirá, siempre que su utilización sea imparcial, clara y no engañosa, en los supuestos que se describen a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsgesellschaft kann eine Klasse zur Repräsentation einer oder mehrerer anderer OGAW-Klassen auswählen, sofern diese Wahl für die potenziellen Anleger in den anderen Klassen redlich, eindeutig und nicht irreführend ist.
La sociedad de gestión podrá seleccionar una clase como clase representativa de una o varias otras clases del OICVM, siempre que la selección sea imparcial, clara y no engañosa para los inversores potenciales en esas otras clases.
Korpustyp: EU DGT-TM
redlichbuena fe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen zusammenarbeiten, und erstmals haben wir wirklich ein weites gemeinsames Aufgabengebiet: Wir werden mit Entschlossenheit, redlich und in einem sehr kooperativen Geist zusammenarbeiten, und gerade hierfür, für das Entstehen eines solchen kooperativen Geistes, möchte ich Ihnen danken.
Hemos de trabajar en común y, por primera vez, tenemos realmente un gran campo para trabajar conjuntamente. Lo haremos con decisión, buenafe y un gran espíritu de colaboración y les doy las gracias precisamente por este espíritu que se ha instaurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide befaßten Ausschüsse haben sich redlich bemüht, wenigstens die gröbsten Ungereimtheiten des Entwurfs der Kommission auszubügeln.
Las dos comisiones competentes se han esforzado de buenafe en allanar por lo menos los disparates más toscos del proyecto de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Freigabe dieser Informationen oder eines Teils derselben beurteilt der EZB-Rat auf Vorschlag des Direktoriums , ob die anfragenden Druckereien redlich sind .
Antes de facilitar toda la información o parte de ella , el Consejo de Gobierno determinará , a propuesta del Comité Ejecutivo , la buenafe de la imprenta que la haya solicitado .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission und der Mitgliedstaat müssen in einem solchen Fall gemäß der Pflicht zur loyalen Zusammenarbeit, die sich insbesondere aus Artikel 10 EG-Vertrag ergibt, redlich zusammenarbeiten, um die Schwierigkeiten unter Beachtung aller Bestimmungen des EG-Vertrags und insbesondere derjenigen, die Beihilfen betreffen, zu überwinden —
En ese caso, la Comisión y el Estado miembro deben colaborar de buenafe, conforme al deber de cooperación leal expresado principalmente en el artículo 10 del Tratado CE, para superar las dificultades respetando plenamente las disposiciones del mismo y, en concreto, las relativas a las ayudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er nennt dem Datenexporteur eine Anlaufstelle innerhalb seiner Organisation, die befugt ist, Anfragen bezüglich der Verarbeitung der personenbezogenen Daten zu behandeln, und arbeitet redlich mit dem Datenexporteur, der betroffenen Person und der Kontrollstelle zusammen, damit derartige Anfragen innerhalb einer angemessenen Frist beantwortet werden.
comunicará al exportador de datos un punto de contacto dentro de su organización autorizado a responder a las consultas que guarden relación con el tratamiento de datos personales y cooperará de buenafe con el exportador de datos, el interesado y la autoridad respecto de tales consultas dentro de un período de tiempo razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. bekundet seine Unterstützung für die auf dem Gipfeltreffen in Sharm El-Sheikh (Ägypten) erzielten Vereinbarungen und fordert alle betroffenen Parteien nachdrücklich auf, diese Vereinbarungen redlich und ohne Verzögerung umzusetzen;
Expresa su apoyo a los entendimientos logrados en la Cumbre convocada en Sharm El-Sheikh (Egipto) e insta a todas las partes interesadas a cumplir esos entendimientos de buenafe y sin demora;
Korpustyp: UN
Habt ihr nun recht und redlich getan, daß ihr Abimelech zum König gemacht habt;
Ahora pues, si habéis procedido de buenafe y con integridad al proclamar como rey a Abimelec;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(6) Das mit dieser Verordnung geschaffene Zwangslizenzsystem stellt darauf ab , Probleme im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu bekämpfen, und muss daher redlich angewandt werden.
(6) El sistema de concesión de licencias obligatorias establecido por el presente Reglamento se propone abordar problemas de salud pública y, por lo tanto, debe utilizarse de buenafe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bemühen sich vor jeder Überprüfung nach Absatz 1 zuerst redlich um die Zustimmung des Flaggenstaats des betreffenden Schiffes.
Cuando procedan a inspecciones en virtud del apartado 1, los Estados miembros procurarán, de buenafe, obtener primero el consentimiento del Estado del pabellón del buque antes de realizar las inspecciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
redlichimparciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen redlich, eindeutig und nicht irreführend sein.
Deberán ser imparciales, claras y no engañosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Informationen für den Anleger müssen redlich, eindeutig und nicht irreführend sein.
Los datos fundamentales para el inversor deberán ser imparciales, claros y no engañosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Informationen, einschließlich Marketing-Mitteilungen, die die Wertpapierfirma an Kunden oder potenzielle Kunden richtet, müssen redlich, eindeutig und nicht irreführend sein.
Toda la información, incluidas las comunicaciones publicitarias, dirigidas por la empresa de inversión a los clientes o posibles clientes serán imparciales, claras y no engañosas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilungen müssen redlich, eindeutig und nicht irreführend sein und dürfen den Informationen des Prospekts und den in Artikel 73 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger in inhaltlicher Hinsicht nicht widersprechen .
Deberán ser imparciales, claras y no engañosas y la información que contengan habrá de ser coherente con la información contenida en el folleto y los datos fundamentales para el inversor a que se refiere el artículo 73.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilungen müssen redlich, eindeutig und nicht irreführend sein .
Deberán ser imparciales, claras y no engañosas .
Korpustyp: EU DCEP
redlichleal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je mehr wir von wirtschaftlichem Wettbewerb im gesamten Spektrum der geistigen Urheberrechte sprechen, desto entscheidender ist es, dass dieser Wettbewerb geregelt und kontrolliert wird und redlich ist.
Cuanto más hablamos de competencia económica en todo el espectro de derechos de propiedad intelectual, más importante es que dicha competencia esté regulada y controlada y sea leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Überprüfung könnte kontrolliert werden, inwieweit die Vermarktungsmodalitäten und insbesondere die Vertriebsmodalitäten angemessen sind und ob die Marketing-Anzeigen redlich, eindeutig und nicht irreführend sind.
Esta verificación puede abarcar la adecuación de las disposiciones establecidas para la comercialización, en particular, la adecuación de las disposiciones de distribución y la obligación de presentar las comunicaciones publicitarias de forma leal, clara, y no engañosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Überprüfung kann insbesondere kontrolliert werden, ob die Marketing-Mitteilungen redlich, eindeutig und nicht irreführend sind.
Esta verificación puede abarcar, en particular, la obligación de presentar las comunicaciones publicitarias de forma leal, clara, y no engañosa.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Überprüfung kann kontrolliert werden, inwieweit die Vorkehrungen für die Vermarktung und insbesondere die Vorkehrungen für den Vertrieb angemessen sind und ob die Marketing-Mitteilungen redlich, eindeutig und nicht irreführend sind.
Esta verificación puede abarcar la adecuación de las modalidades establecidas para la comercialización , en particular, la adecuación de las modalidades de distribución y la obligación de presentar las comunicaciones publicitarias de forma leal, clara, y no engañosa.
Korpustyp: EU DCEP
redlichhombres honestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seid ihr redlich, so laßt eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis;
Si sois hombreshonestos, quede preso en vuestra celda uno de vuestros hermanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Daran will ich merken, ob ihr redlich seid:
En esto conoceré si sois hombreshonestos:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Einen eurer Brüder laßt bei mir, und nehmt die Notdurft für euer Haus und zieht hin, und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so merke ich, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid;
Dejad conmigo a uno de vuestros hermanos, tomad provisiones para saciar el hambre de vuestras casas e id. Pero traedme a vuestro hermano, el menor, para que yo sepa que no sois Espías sino hombreshonestos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
redlichimparcialidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere dürfte eine Wertpapierfirma mit einer derartigen Beratung eines Kunden gegen Artikel 19 Absatz 1 verstoßen, wonach sie ehrlich, redlich und professionell im bestmöglichen Interesse des Kunden zu handeln hat.
En especial, es probable que una empresa que ofrezca a un cliente este tipo de asesoramiento contravenga el requisito del artículo 19, apartado 1, de actuar con honestidad, imparcialidad y profesionalidad con arreglo al interés óptimo de sus clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verwahrstelle sollte ihre Tätigkeit ehrlich, redlich, professionell, unabhängig und im Interesse der AIF oder der Anleger der AIF ausüben.
Un depositario debe actuar con honestidad, imparcialidad y profesionalidad, ser independiente y actuar teniendo en cuenta el interés del FIA o, en su caso, de los inversores del FIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine Wertpapierfirma bei der Erbringung von Wertpapierdienstleistungen und/oder gegebenenfalls Nebendienstleistungen für ihre Kunden ehrlich, redlich und professionell im bestmöglichen Interesse ihrer Kunden handelt und insbesondere den Grundsätzen der Absätze 2 bis 8 genügt.
Los Estados miembros exigirán que, cuando preste servicios de inversión o, en su caso, servicios auxiliares a clientes, la empresa de inversión actúe con honestidad, imparcialidad y profesionalidad, en el mejor interés de sus clientes, y observe, en particular, los principios establecidos en los apartados 2 a 8.
Korpustyp: EU DCEP
redlichlealtad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um festzustellen, ob ein AIFM seinen Tätigkeiten ehrlich, redlich und mit der gebotenen Sachkenntnis nachgeht, bewerten die zuständigen Behörden zumindest, ob die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
A fin de comprobar si un GFIA desarrolla su actividad honestamente, con lealtad y con la competencia debida, las autoridades competentes evaluarán si se cumplen, al menos, las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
ihrer Tätigkeit ehrlich, mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit und redlich nachgehen;
operen, en el ejercicio de su actividad, honestamente, con la competencia, el esmero y la diligencia debidos, y con lealtad;
Korpustyp: EU DGT-TM
redlichprobidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er handelt integer und redlich und arbeitet effizient und mit größtmöglicher Transparenz.
Actuará con integridad y probidad y desempeñará sus funciones con eficacia y con la máxima transparencia posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er handelt integer und redlich und arbeitet effizient und mit größtmöglicher Transparenz.
Actuará con integridad y probidad y desempeñará su trabajo con eficiencia y con la mayor transparencia posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
redlichforma justa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig müssen die Mitgliedstaaten für entsprechende Vorschriften sorgen, damit diejenigen, die wissenschaftliche oder andere Informationen verbreiten, beispielsweise Nachrichtenorganisationen, entsprechend darauf achten, dass solche Informationen redlich dargestellt werden.
En la actualidad, los Estados miembros deben asegurar que exista una reglamentación adecuada de modo que las personas que difunden resultados de investigaciones y demás información, por ejemplo las agencias de noticias, tomen medidas razonables para que dicha información se presente de formajusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich weist sie der Kommission und den Finanzaufsichtsbehörden eine Rolle bei der Entscheidung zu, ob Informationen redlich präsentiert werden.
En realidad otorga a la Comisión y a los reguladores financieros la capacidad para decidir si la información se presenta de formajusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redlichjusticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weshalb sie sich dieses Siegel redlich verdient haben, das werden Der heilige St. Bramdanarius und seine Gesellen auch in Dinkelsbühl unter Beweis stellen.
DE
El simpático grupo de músicos medievales es uno de los más populares del género, y en Dinkelsbühl San Bramdanarius y sus colegas probarán que se han ganado ese sello con toda justicia.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
redlichhonrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen der Eigentümer der Informationen sein oder jedenfalls das Recht haben, Informationen und sonstiges Material an uns weiterzuleiten, und sämtliche solchen Informationen und Materialien müssen rechtmäßig, wahrhaftig, gesittet und redlich sein und sämtlichen anwendbaren Gesetzen, Rechtsverordnungen, Industrienormen und -standards entsprechen.
Toda la información y material que nos envíe deberá ser relativa a ud. o de su propiedad y/o deberá tener derecho a remitírnosla; además, dicha información y material deberá ser legal, honrada, decente y cierta, y deberá cumplir con todas las leyes, reglamentos, normas y prácticas aplicables.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
redlichIBC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
24. September 2014 „Wer diesen Test für sich entscheidet, hat die begehrte IBC-Trophäe redlich verdient“, erklärt Lutz Gerritzen, der Chefredakteur der Fachzeitschrift Busfahrt, auf der Internationalen Automobil-Ausstellung Nutzfahrzeuge 2014.
24 de septiembre de 2014 «Quien vence en esta prueba realmente se merece el codiciado trofeo IBC» explica Lutz Gerritzen, redactor jefe de la revista especializada «Bus-Fahrt» en el Salón Internacional de Vehículos Industriales (IAA) de 2014.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
redlichpura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
Aun el muchacho es conocido por sus hechos, si su conducta es pura y recta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
redlichjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind die Obersten unter den Helden Davids, die sich redlich mit ihm hielten in seinem Königreiche bei ganz Israel, daß man ihn zum König machte nach dem Wort des HERRN über Israel.
Estos son los principales de los valientes que Tenía David, los que junto con todo Israel le dieron apoyo en su reinado, para hacerle rey, conforme a la palabra de Jehovah respecto a Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
redlichrectitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden erhalten immer und ewiglich und geschehen treulich und redlich.
Son afirmadas eternamente y para siempre, hechas con verdad y rectitud.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
redlichfiable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zuletzt werden ich auch danach streben, das offene und rücksichtsvolle Verhältnis, das ich bisher zum Europäischen Parlament und insbesondere zu den Mitgliedern des Haushaltskontrollausschusses pflegte, in künftigen Gesprächen aufrecht zu erhalten und ihm Informationen zur Verfügung zu stellen, die amtlich geprüft, redlich und für die Interessengruppen des Rechnungshofes von Belang sind.
Por último, aunque no por ello menos importante, tengo el propósito de conservar la relación abierta y proactiva que mantengo con el Parlamento Europeo, especialmente con los miembros de la Comisión de Control Presupuestario, en mis futuros debates, proporcionando información basada en auditorías, fiable y pertinente a los miembros del Tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
redlichrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes redliche Verhalten des Menschen ist Hoffnung, die handelt.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nach der Anzahl der Toten zu schließen, hat sich Ihr Regiment redlich bemüht.
A juzgar por las bajas, el esfuerzo de su regimiento debe de haber sido notable.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf um auf eigenen Füßen stehen zu können, frei und redlich.
Una lucha para alzarse en pie, libre y decente.
Korpustyp: Untertitel
Erst aufgrund dessen wird eine redliche Diskussion über den Ausgabenteil, nämlich die Agenda 2000, möglich sein.
Sólo en base a eso va a ser posible un debate a fondo sobre la parte de gastos, es decir, la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Jahren, die seit seiner Einrichtung vergangen sind, hat sich Eurojust unser Vertrauen redlich verdient.
Eurojust ya ha demostrado en los años desde su instauración que merece nuestra confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen der Ratspräsidentschaft der Europäischen Union und der Kommission fand ein fortwährender redlicher Meinungsaustausch statt.
Entre la Presidencia de la Unión Europea y la Comisión ha tenido lugar un intercambio de puntos de vista, un debate continuo del que me siento orgulloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss diese Politik, die sie so manche Mühe gekostet hat, redlich unterstützen.
Hay que ser serios y apoyar esa política que tanto les ha costado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Vorschlag, der ein sehr redlicher Vorschlag ist, bekommen wir keine Antwort.
Ante esta propuesta, que es realmente una propuesta honesta, no recibimos ninguna respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen einen erholsamen Urlaub wünschen, den Sie sich redlich verdient haben.
Por último, quiero desearle unas vacaciones muy felices, porque ciertamente se las merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch passiert: Diesen Monat haben Sie sich Ihren Sold redlich verdient.
Debe saber que pase lo que pase, este mes se ha ganado usted su sueldo.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er sei hocherfreut, dass „ein redlicher Mann aufgetaucht ist“.
Dijo que estaba complacido que, "Un hombre de integridad ha surgido, " palabreas literales.
Korpustyp: Untertitel
Doch im ganzen Land erheben sich redliche Männer und Frauen, um dem unsichtbaren Feind gegenüberzutreten.
Pero en todo el país, los hombres y mujeres de bien se levantan para enfrentarse al enemigo invisible.
Korpustyp: Untertitel
Und du hast dir diesen glanzvollen Tag mit den Politikern redlich verdient.
Y mereces tu glorioso día con los políticos.
Korpustyp: Untertitel
Er hat edel gehandelt. Und kein redlicher Mensch kann ihm seine Stimme versagen.
Se ha conducido valientemente, todo hombre honrado debe darle su voto.
Korpustyp: Untertitel
Ich handle vorsichtig und redlich bei denen, die mir zugehören, und wandle treulich in meinem Hause.
En integridad de Corazón andaré en medio de mi casa. No pondré delante de mis ojos cosa indigna;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir arbeiten hart, und haben un…ein wenig Vergnügen redlich verdient.
Hemos trabajado duro y merecemos la felicida…que es el derecho de los norteamericanos.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Crewe, ich muss Ihnen sagen. .. .. . ich habe mich redlich bemüht, Sie zu uns zu holen.
Señor Crewe, me gustaría decir que he movido muchos hilos para traerle aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Rosemere ist von ihrem Ruf, als eine überaus redliche Schule abhängig.
Rosemere depende de su imagen de escuela preparatoria escrupulosamente honesta.
Korpustyp: Untertitel
Wird er redlich sein, so soll kein Haar von ihm auf die Erde fallen;
-- Si demuestra ser un hombre digno, ni uno de sus cabellos Caerá en tierra;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin Stolz darauf, ein gerechter und redlicher König zu sein.
Me enorgullezco de ser un rey justo y equitativo.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht die Ultranationalisten und einige Medien, die es zu eilig haben, verhindern lassen, daß diejenigen, die vernünftig und redlich denken - ich betone diese beiden Begriffe: vernünftig und redlich - versuchen, zu einem Ergebnis zu gelangen.
No permitamos que los ultranacionalistas y algunos medios de comunicación, demasiado impacientes, impidan que ideas razonables y sinceras -insisto en estas dos palabras: razonables y sinceras- lleguen a buen puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GD SANCO ist redlich bemüht, den Ausführungszyklus durch verschiedene administrative Maßnahmen und Maßnahmen im Bereich des Projektmanagement zu verbessern.
La DG SANCO está intentando mejorar el ciclo de ejecución mediante la aplicación de varias medidas administrativas y de gestión de proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob die Kreditkartengebühren, die von Verkehrsunternehmen für Online-Buchungen erhoben werden, redlich und angemessen sind?
¿Podría indicar la Comisión si las comisiones que cobran las empresas de transporte al realizar reservar por Internet y pagar con tarjeta de crédito son justas y proporcionadas?
Korpustyp: EU DCEP
Heidi Hautala (Grüne), die Vorsitzende des Unterausschusses für Menschenrechte, bemühte sich redlich, möglichst viele zu beantworten und Stellung zu beziehen.
Iskander, por ejemplo, le preguntó directamente sobre la posición europea acerca del ataque israelí a la flotilla de ayuda humanitaria que se dirigía a Gaza.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter, Herr Elles, hatte einige ernste und schwerwiegende Probleme aufgezeigt und das Europäische Parlament seine Kontrollaufgabe redlich wahrgenommen.
El ponente, Sr. Elles, sacó a la luz una serie de problemas serios y graves y el Parlamento Europeo cumplió perfectamente su función de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Voraussetzung für die künftige Verlängerung des Protokolls besteht darin, die redliche Verwendung dieses Geldes zu überwachen.
A este respecto es necesario llevar a cabo una evaluación del uso que se ha dado a este dinero antes de proceder a la renovación del protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meines Erachtens war der Rat redlich bemüht, hinsichtlich dieses Abkommens zu einem ausgewogenen Ergebnis zu gelangen.
Señor Presidente, en mi opinión el Consejo ha hecho un intento consciente de lograr un resultado equilibrado con respecto a estos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmer abzuhalten, die entweder vor oder nach der Einleitung des Konkursverfahrens nicht redlich oder bösgläubig gehandelt haben;
disuadir a los empresarios que han actuado de forma deshonesta o de mala fe, tanto antes como después de la iniciación del procedimiento de insolvencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind nur sehr ehrbare und redliche Motive feststellbar, wie jedesmal, wenn man allgemeine Grundsätze und noble Ideen bemüht.
Se descubren sólo motivaciones muy bienintencionadas, como en cada ocasión en la que se manipulan principios generales e ideas generosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei der letzten Teilsitzung in Straßburg war er bereits defekt, obwohl sich die Dienste hier redlich bemüht haben.
En realidad, tampoco funcionaba durante el último período parcial de sesiones de Estrasburgo, a pesar de lo que los servicios técnicos se esforzaron por repararla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wären allerdings redliche Verhandlungen, politischer Wille, ein pragmatischer Geist und die Achtung der Bestimmungen des Völkerrechts erforderlich.
Eso exigiría unas negociaciones bien intencionadas, voluntad política, espíritu pragmático y respeto por las disposiciones legales internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Todos los derechos reservados fuera del EEE, a excepción del derecho de reproducción para uso personal u otra finalidad lícita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Todos los derechos reservados fuera del EEE, a excepción del derecho de reproducción para uso personal u otra finalidad lícita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechtes auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Todos los derechos reservados fuera del EEE, a excepción del derecho de reproducción para uso personal u otra finalidad lícita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute bist du der Held. Und du hast dir diesen glanzvollen Tag mit den Politikern redlich verdient.
Tú has sido el héroe ho…y te mereces tu día de gloria con los políticos.
Korpustyp: Untertitel
und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen.
Porque procuramos que las cosas sean honestas, no Sólo delante del Señor, sino también delante de los hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.
Pero Tú, sé sobrio en todo; soporta las aflicciones; haz obra de evangelista; cumple tu ministerio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es war die fünfte Stunde und die Geschichtslehrerin bemühte sich redlich, die SchülerInnen für den Stoff zu interessieren.
AT
Haftungseinschränkungen Der VOG bemüht sich redlich, auf dieser Homepage nur genaue, vollständige und aktualisierte Informationen zu veröffentlichen.
IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Leider ist er redlich überzeugt, dass ma…nur heiraten kann, wenn man vorher geschieden wurde, und das ist unmöglich, wenn der Papst nicht seinen Segen gibt.
Desgraciadament…su inocencia le hace empeñarse en qu…no se puede cambiar de esposa sin divorcio, ni se puede obtener el divorcio si el Papa no lo concede.
Korpustyp: Untertitel
Wie stellt die Kommission sicher, dass Mitglieder der Frontex-Kräfte ihren Auftrag redlich und pflichtgemäß ausführen und dabei die Wahrung der Menschenrechte garantieren?
¿Cómo garantiza la Comisión que los miembros de las misiones de Frontex llevan a cabo su cometido cumpliendo plenamente su obligación de respetar y garantizar los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass das Inverkehrbringen dieser Produkte die Märkte sowie die Unternehmen schädigt, die sich redlich verhalten und alle geltenden Normen und Vorschriften streng einhalten;
C. Considerando que la comercialización de estos productos perjudica a los mercados y a las empresas que trabajan seriamente respetando todas las normas y reglamentaciones existentes;
Korpustyp: EU DCEP
Als Präsident des Parlaments möchte ich Kommissar Flynn für seine freundlichen Worte danken - seine Erklärungen waren zwar manchmal etwas zu ausführlich, aber er hat sich redlich bemüht.
En nombre de la presidencia del Parlamento, desearía agradecerle al Comisario Flynn la amabilidad que ha mostrado aquí puesto que, si quizá se ha extendido algo en sus explicaciones, es también cierto que ha hecho gala de una gran perseverancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie existiert, weil redliche Männer und Frauen nichts dagegen unternehmen oder weil wir Gegenmaßnahmen ergreifen, diese aber nie zu Ende führen.
Existe porque hombres y mujeres buenos no hacen nada o comienzan a hacer algo, pero no terminan nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war nur einige Jahre lang Bürgermeister Ihrer kleinen Nachbarstadt, die sich redlich Mühe gegeben hat, Ihnen Gewerbesteuer dadurch wegzuschnappen, daß wir Ihnen große Industriebetriebe geklaut haben.
Yo fui durante unos años alcalde de una pequeña ciudad vecina de Aquisgrán que en más de una ocasión le puso las cosas difíciles arrebatándole importantes consorcios industriales y quedándose con las licencias fiscales correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir treten auf dieser Seite des Hauses für eine genaue und redliche Kosten-Nutzen-Abschätzung ein, bei der alle Kosten und Nutzen Berücksichtigung finden.
En este lado de la Cámara apoyamos la idea de evaluaciones coste-beneficio honestas, que tengan en cuenta todos los costes y beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun aber werden einige Mitgliedstaaten nicht lange säumen und redlich die erforderlichen Maßnahmen treffen, während andere sich Zeit lassen und 2006 abwarten, indem sie die Ausschüsse befassen.
Ahora bien, algunos Estados serán virtuosos y adoptarán las medidas necesarias cuanto antes, mientras que otros esperarán hasta el último momento, hasta 2006, utilizando el procedimiento de comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich ihren guten Ruf dafür redlich verdient. Ich weiß, dass die Delegation des Parlaments, die Kosovo im Mai besucht hat, ebenso beeindruckt war wie ich.
Se han ganado una gran reputación por los resultados que han obtenido y he sabido que la propia delegación del Parlamento en Kosovo en Mayo se sintió igual de impresionada que yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst seit Jahresmitte ist er in dieser Position tätig, und seine Einstellung ist vorbildlich. Er hat die Glückwünsche nicht nur des Ausschusses, sondern auch des Parlaments redlich verdient.
Llegó a este lugar mediado el año; su actitud ha sido ejemplar y realmente merece las felicitaciones del Parlamento, no sólo de la comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Umweltausschuß habe ich mich redlich bemüht, die Mitglieder davon zu überzeugen, daß sie einer Empfehlung zustimmen und nicht auf einer Richtlinie beharren.
Intenté honestamente dentro de la Comisión de Medio Ambiente que los miembros aceptaran una recomendación y no una directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger haben ein Recht auf ein durchschaubares, gerechtes, redlich arbeitendes Europa, das mit den ihm anvertrauten Geldern sorgsam umgeht.
Las ciudadanas y los ciudadanos tienen derecho a una Europa en la que prevalezca la transparencia, la legalidad y el trabajo honrado, que maneje con cuidado los fondos que se le han confiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit hatten Kuba als Land und die kubanische Bevölkerung in den vergangenen 40 Jahren eine redliche Chance, eine eigene Politik zu gestalten?
¿En qué medida ha tenido Cuba y el pueblo cubano una posibilidad razonable, en los últimos 40 años, de elaborar su propia política?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch haben die Streitkräfte der Koalition und der sich redlich mühenden irakischen Regierung auf die Gewalt zu oft mit blinder Gewalt reagiert.
Todavía con demasiada frecuencia, las fuerzas de la coalición y el Gobierno iraquí en lucha han hecho frente a la violencia con violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Man muss sich schon redlich bemühen, um in dem 28-seitigen Strategiepapier der Kommission für 2003 das Politikfeld der Landwirtschaft und der ländlichen Entwicklung überhaupt wiederzufinden.
Señor Presidente, hay que esforzarse realmente para encontrar en el documento estratégico de 28 páginas de la Comisión para el año 2003 algo sobre política agrícola y desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, Verfahren und Vorkehrungen festzulegen und umzusetzen, die für die umgehende, redliche und zügige Ausführung der für OGAW getätigten Portfoliogeschäfte sorgen.
Los Estados miembros requerirán que las sociedades de gestión establezcan y apliquen los procedimientos y medidas que sean necesarios para que las operaciones de cartera en nombre de los OICVM se ejecuten rápida, equitativa y correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der AIFM und die Verwahrstelle handeln im Rahmen ihrer jeweiligen Aufgaben ehrlich, redlich, professionell, unabhängig und im Interesse des AIF und seiner Anleger.
En el marco de sus respectivas funciones, el GFIA y el depositario actuarán con honradez, equidad, profesionalidad e independencia y en interés del FIA y de los inversores del FIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Künftig könnte es getrennte Vorschriften für redliche Unternehmer und für solche geben, die den Konkurs in betrügerischer Absicht oder fahrlässig herbeigeführt haben.
ES
En el futuro podrán existir normas separadas para los empresarios honrados y para los casos en los que la quiebra haya sido fraudulenta o irresponsable.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Sie haben jedoch auch dazu geführt, dass der für die Demokratie so unverzichtbare kritische Prozess - die umfassende und redliche Diskussion der anstehenden Probleme - außer Kraft gesetzt wurde.
Pero también condujeron a la suspensión del proceso crítico tan esencial para una democracia -una discusión exhaustiva y justa de los temas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch wir müssen uns Ihr Kundenvertrauen nach Ihrem Entscheid für eine Müller-Maschine redlich verdienen, um auch ein nächstes Mal in die engere Wahl zu kommen.
Pero también nosotros debemos de merecer la confianza del cliente después de que éste se haya decidido por una máquina Müller, para que, en una próxima oportunidad, podamos influir en una elección más ajustada de su parte.
Andererseits bemühen sich viele verantwortungsbewusste Unternehmen redlich um die Entwicklung möglichst umweltfreundlicher Produkte: Man denke nur an die recycelbaren Handys, mit denen mehrere Tonnen Rohstoffe bei der Herstellung von Telefongeräten eingespart werden können.
Por otro lado, muchas empresas honestas se esfuerzan realmente por buscar un producto que sea poco nocivo para el medio ambiente: basta pensar en los teléfonos móviles reciclados, que permiten un ahorro de varias toneladas de materias primas en la producción de aparatos de telefonía.
Korpustyp: EU DCEP
Abwegig ist der Vorschlag, die Finanzaufsichtsbehörden, also diejenigen öffentlichen Institutionen, die in den meisten Mitgliedstaaten am häufigsten kritisiert werden sie bekommen immer die Schuld, wenn die Banken versagen sollten dabei helfen, zu ermitteln, ob Informationen redlich dargestellt wurden.
Es insólito proponer que los reguladores financieros, las instituciones públicas más criticadas en la mayoría de Estados miembros - siempre son los culpables cuando quiebra un banco - deben ayudar a determinar si la información se ha presentado de forma equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Bericht, den wir Ihnen dieses Jahr vorlegen, ist ein ausgewogener Bericht, der nichtsdestotrotz zu ergänzen ist, insbesondere im Hinblick auf die Frage: Was ist "redlicher und unverfälschter Wettbewerb" nach der Formulierung des Vertrags?
Si bien el informe que estamos presentando este año es un informe equilibrado, ha de ser completado con una respuesta a la cuestión sobre lo que significa "competencia justa y no distorsionada", tal como dice el propio Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Wettbewerb redlich und unverfälscht sein soll, muss man sich unserer Meinung nach auch an diese Sektoren heranwagen, wie dies die Kommission zuweilen schon mit Akteuren von ebenso beachtlicher Größe getan hat.
Pensamos que, si la competencia debe ser libre y carente de distorsión, uno ha de ser lo suficientemente valiente para analizar estos sectores de la misma forma que lo ha hecho a veces la Comisión con agentes de un peso igualmente notable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit zwanzig Jahren diskutieren wir den Vorschlag der Tobin-Steuer, und trotzdem ist diese Frage immer wieder aktuell, denn wir brauchen wirklich konkrete und redliche Antworten auf der Grundlage von sorgfältigen Studien.
Desde hace veinte años estamos debatiendo sobre la propuesta del impuesto Tobin y a pesar de ello esta cuestión es siempre actual pues necesitamos realmente unas respuestas concretas y sinceras que se basen en unos estudios esmerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Blokland, Sie haben Ihre Redezeit redlich genutzt, was ich Ihnen, ebenso wie die Berichterstatterin, die anschließend das Wort ergreift, selbstverständlich gern zugestehe. Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass wir mit dem Zeitplan erheblich in Verzug sind.
Se lo concedo con sumo agrado, y también a la siguiente ponente, pero quiero señalar que ya llevamos mucho retraso sobre el horario previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Korruption bei der Ausübung öffentlicher Ämter ist gleichzeitig Plage und Bedrohung, weil sie auch zur Verurteilung all derer führt, die ein solches Amt bekleiden und es mit Begeisterung und auf redliche Art und Weise ausüben.
Finalmente, la corrupción que afecta al ejercicio de una función pública constituye a la vez una plaga y una amenaza, ya que lanza un anatema contra la inmensa mayoría de las personas que tienen estas responsabilidades y las ejercen con pasión y honestidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Vervielfältigung innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums gestattet. Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung. Weitere Informationen sind beim IASB erhältlich unter www.iasb.org“
«Reproducción permitida en el Espacio Económico Europeo. Todos los derechos reservados fuera del EEE, a excepción del derecho de reproducción para uso personal u otra finalidad lícita. Puede obtenerse más información del CNIC/IASB en www.iasb.org.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vervielfältigung innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums gestattet. Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung. Weitere Informationen sind beim IASB erhältlich unter www.iasb.org“
«Reproducción permitida en el Espacio Económico Europeo. Todos los derechos reservados fuera del EEE, a excepción del derecho de reproducción para uso personal u otra finalidad lícita. Puede obtenerse más información del IASB en www.iasb.org».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich redlich bemüht, Ihrem legitimen Bedenken zu entsprechen, doch muss ich Ihnen in aller Verantwortung sagen, dass die europäische Kultur auch eine Kultur der Toleranz und des Kompromisses ist, die nicht darin besteht, alles vom anderen zu fordern.
He hecho un gran esfuerzo por responder a sus preocupaciones legítimas, pero debo decirles, con toda responsabilidad, que la cultura europea es también la cultura de la tolerancia y del compromiso. No es cuestión de exigir todo lo que uno desea de la otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußfolgerung lautet wieder einmal, daß wir eine möglichst redliche und konsequente gemeinsame Außenpolitik benötigen, die sich oft mit der amerikanischen decken mag, aber nie deren Anhängsel sein darf.
Y, de nuevo, la conclusión es que necesitamos una política exterior común lo más honesta y consecuente posible que, muchas veces, podrá coincidir con la americana, pero que nunca le irá a la zaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Auszeichnung, die ihm diese Woche verliehen wurde und von der er großmütig sagte, sie sei ein Zeichen des Respekts für die neue Situation in Nordirland selbst, redlich verdient.
Su premio de esta semana, que, según ha tenido la generosidad de reconocer, es una señal del respeto ante la nueva situación de la propia Irlanda del Norte, es muy merecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es sind Grundsätze der Auftragszuweisung festzulegen und wirksam umzusetzen, die die redliche Zuweisung zusammengelegter Aufträge und Geschäfte auch im Hinblick darauf regeln, wie das Volumen und der Preis von Aufträgen die Zuweisung und Teilausführung von Aufträgen bestimmen.
deberá establecerse y aplicarse de manera efectiva una política de atribución de órdenes, que prevea en términos suficientemente precisos la atribución equitativa de órdenes y operaciones acumuladas, incluido cómo la relación entre volumen y precio de las órdenes determina las atribuciones y el tratamiento de las ejecuciones parciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vervielfältigung innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums gestattet. Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung. Weitere Informationen sind beim IASB erhältlich unter www.iasb.org“
«Reproducción permitida en el Espacio Económico Europeo. Todos los derechos reservados fuera del EEE, a excepción del derecho de reproducción para uso personal u otra finalidad lícita. Puede obtenerse más información del IASB www.iasb.org»
Korpustyp: EU DGT-TM
Gales Infanterie-Regiment unter Generalleutnant Charles Gale, das sich so ruhmreich in den vergangenen Unruhen ausgezeichnet hat, braucht neue Männer, um diejenigen Veteranen zu ersetzen, die sich ein Schilling Pension pro Tag redlich verdient haben.
El regimiento Gale de Infantería, al mando del general Charles Gal…que tan gloriosamente se ha distinguido en las recientes campaña…necesita varios hombres para tomar el lugar de los veterano…que han merecido ser licenciados con una pensión de un chelín al día.
Korpustyp: Untertitel
Gales Infanterie-Regiment unter Generalleutnant Charles Gale, das sich so ruhmreich in den vergangenen Unruhen ausgezeichnet hat, braucht neue Männer, um diejenigen Veteranen zu ersetzen, die sich ein Schilling Pension pro Tag redlich verdient haben.
El Regimiento Gale de Infantería al mando del General Charles Gal…...que tanto se distinguió en las últimas contienda…...necesita hombres para ocupar las plazas de los veterano…...que pasaron a la reserva con una pensión de un chelín diario.
Korpustyp: Untertitel
Gales Infanterie-Regiment unter Generalleutnant Charles Gale, das sich so ruhmreich in den vergangenen Unruhen ausgezeichnet hat, braucht neue Männer, um diejenigen Veteranen zu ersetzen, die sich ein Schilling Pension pro Tag redlich verdient haben.
El regimiento Gale de Infanteria, al mando del general Charles Gal…que tan gloriosamente se ha distinguido en las recientes campaña…necesita varios hombres para tomar el lugar de los veterano…que han merecido ser licenciados con una pension de un chelin al dia.
Korpustyp: Untertitel
Wissen, wie man harmonisch und mit Liebe mit großen Mengen Geld umgeht, und dass du in Wahrheit hohe Ideale hast, ein äußerst redlicher Mensch bist und das finanzielle Wachstum fest im Blick behältst.
¿Sabes cómo cuidar grandes sumas de diner…... en el amor y la armonía. La verdad es que tiene altos ideales, suntesi una persona con la integridad personal de alta.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen, sondern zwölf Brüder, unsers Vaters Söhne, einer ist nicht mehr vorhanden, und der jüngste ist noch bei unserm Vater im Lande Kanaan, sprach der Herr des Landes zu uns:
Somos doce hermanos, hijos de un mismo padre; uno ya no Está con nosotros, y el menor Está hoy con nuestro padre en la tierra de Canaán. Y aquel hombre, el señor de la tierra, nos dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will meinem Amt gewissenhaft vorstehen, das Wohl des Staates Lübeck nach allen meinen Kräften erstreben, dessen Verfassung treu befolgen, das öffentliche Gut redlich verwalten, und weder auf eigenen Vorteil noch auf Verwandtschaft Rücksicht nehmen.
Cumpliré concienzudamente con las obligaciones de mi cargo, esforzándome al máximo por el bien del estado, obedeciendo fielmente la Constitución administrando honestamente el dinero público y en representación de mi oficio, no buscaré provecho para mí o para familiares y amigos.
Korpustyp: Untertitel
„Vervielfältigung innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums gestattet. Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung. Weitere Informationen sind beim IASB erhältlich unter www.iasb.org“
«Reproducción permitida en el Espacio Económico Europeo. Todos los derechos reservados fuera del EEE, a excepción del derecho de reproducción para uso personal u otra finalidad lícita. Puede obtenerse más información del CNIC en www.iasb.org».
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle „redlicher“ Insolvenzen würde eine kürzere Frist bis zur Schuldbefreiung und zur Aufhebung insolvenzbedingter rechtlicher Beschränkungen dafür sorgen, dass ein Unternehmer nicht lebenslang für seinen Bankrott büßen muss.
ES
En el caso de las quiebras que no sean fraudulentas, un periodo más breve para la rehabilitación en relación con las deudas y las restricciones jurídicas derivadas de la quiebra garantizarán que el emprendedor no acabe hundido en caso de quiebra del negocio.
ES