El diámetro del redondo para cemento armado en rodillos no supera los 16 milímetros. Al precio de base del redondo para cemento armado hay que sumarle un suplemento que se calcula en función de su diámetro (el denominado «extra de dimensiones»).
Rundstahl in Ringen hat höchstens einen Durchmesser von 16 mm. Die Größe des Durchmessers führt zur Berechnung eines Zuschlages, der auf den Grundpreis des Bewehrungsrundstahls aufgeschlagen wird („Durchmesseraufpreis“).
El teatro Winn, una rotonda con 2.087 plazas y una piscina redonda en el centro a sido construida para el teatro Le Rêve mismo.
DE
Das Wynn Theater, ein Rundbau mit 2.087 Sitzplätzen und einem kreisförmigen Pool in der Mitte, wurde extra für Le Rêve gebaut.
DE
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Yo estoy hablando de un gran objeto redondo, descubierto en Egipt…...que ahora se encuentra en el fondo de un silo de misiles bajo la Montaña Cheyenne.
Ich rede von einem kreisförmigen Objekt, das in Ägypten entdeckt wurd…..und sich derzeit in einem Raketenlager unter dem Cheyenneberg befindet.
Korpustyp: Untertitel
redondorunder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un poco más redondo y brillante.
Etwas runder und glänzender.
Korpustyp: Untertitel
Hay un milimetrico punto perfectamente redondo que a primera vista parece ser una imperfección en la película, per…
Da ist ein runder, ein Millimeter großer Punkt, welcher auf den ersten Blick erscheint wie.. ein Fehler im Filmmaterial, abe…
Korpustyp: Untertitel
Más seguro y redondo que el Paraíso
Wo es sicherer und runder ist als im Paradies
Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo es perfecto, piernas largas, redondo trasero, tetas, zapatos de tacón alt…Esa chica es una gran motivación, no importa lo que ella quiere – lo hará.
ES
Ihr Körper ist perfekt, lange Beine, runder Hintern, schöne Titten, high heels Schuh…Die Braut ist eine große Motivation, egal, was sie will Sie werden dies tun.
ES
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
Un café redondo y deliciosamente suave, con una tentadora pizca de canela y una maravillosa capa de espuma.
ES
Ein sanfter, runder Kaffee mit köstlich milchigem Geschmack und cremigem Schaum.
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Un café redondo y equilibrado, con unas pizcas de chocolate y vainilla.
ES
Ein sanfter, runder Kaffee mit einer spielerischen Note von Karamell und köstlich cremigem Schaum.
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sopa de berberechos y cilantro, caballa o sardinas cocinadas con tomate u orégano y sardinas con maíz, son algunos de los platos locales, sin olvidar el preferido de la región, marisco cocinado en la 'cataplana' (recipiente de cobre redondo y tapado).
Herzmuscheln und Koriandersuppe, Makrelen oder Sardinen gekocht mit Tomate oder Oregano und Sardinen in Mais gehören unter anderem zu den einheimischen Gerichten. Natürlich darf man auch das Lieblingsgericht der Region nicht vergessen, Schalentiere, die im Cataplana (runder, verschließbarer Kupferkessel) gekochte werden.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
conector redondo se conecta a la bomba de calor).mt:t>
DE
runder Stecker zum Anschluss an die Wärmepumpe).
DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Un objeto redondo, tal como un anillo,…
Ein runder Gegenstand, wie zum Beispiel ein Ring,…
Los ratones de bus tienen un conector de 8 pines redondos, que no debe confundirse con el conector de 6 pines redondo de los ratones PS/2 o el conector redondo de cuatro pines de los ratones ADB.
[24] Serielle Mäuse haben gewöhnlich einen 9-poligen Sub-D-Anschluss, Bus-Mäuse haben einen runden 8-poligen Stecker (nicht zu verwechseln mit dem runden 6-poligen Stecker einer PS/2-Maus oder dem runden 4-poligen Stecker einer ADB-Maus).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Le presentamos el horno redondo.
Wir präsentieren den runden Ofen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Durante un rato se siguió viendo el penacho de humo salir del agujero redondo, después se disipó el humo y con él se disipó todo el cuadro y yo con él.
DE
Eine Weile sah man noch den flockigen Rauch aus dem runden Loche kommen, dann verzog sich der Rauch und verflüchtigte sich und mit ihm das ganze Bild und mit ihm ich.
DE
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
La masa se lanzó una y otra vez se destaca con latas de galletas redondo de diámetro de espesor.
DE
Den Teig rollt man nun erneut messerdick aus und sticht mit runden Förmchen Plätzchen heraus.
DE
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Cada botón en forma de flecha consiste de un círculo blanco con una flecha dentro de la misma y con un marco redondo negro.
Diese Buttons sind weiße Kugeln mit einem Pfeil darin und einem dunklen, runden Rahmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Muestra hermosa chicas de comics 3D con bueno ojos, grandes tetas y culo redondo.
Es zeigt schöne 3D Comics Girls mit schöne Augen, große Titten und runden Arsch.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
utiliza un lapicero redondo para dar la forma.
DE
Verwende zum Formen der Ringe einer runden Stift!
DE
Utilizamos un botón cuadrado, en vez del botón redondo de la plantilla estándar, y un color que vaya a juego con el esquema de color que implementamos.
Anstelle der runden Schaltfläche in der Standardvorlage wird eine quadratische Schaltfläche verwendet. Außerdem wird eine Farbe verwendet, die mit dem implementierten Farbschema konsistent ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
redondorunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estado: Existe un indicador de estado (LED redondo) prefijado para cada propiedad. Cada propiedad posee un estado y un código de color asociado:
Status: Vor jeder Eigenschaft befindet sich ein Statusindikator (runde Leuchtdiode). Jede Eigenschaft hat einen Status und eine dazugehörige Farbe:
Comprimido redondo, convexo, de color naranja claro, con la inscripción « DF » en una cara y « 15 » en la otra.
Hell orange-farbene, runde, konvexe Tablette, mit der Prägung „ DF“ auf einer Seite und „ 15“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido blanco, redondo, plano con los bordes biselados, 5,55 mm de diámetro, grabado con “ 93” en un lado y “ P1” en el otro lado.
Weiße, runde, flache Tablette mit abgeschrägten Ecken, 5.55 mm Durchmesser, Prägung "93" auf der einen und "P1" auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido blanco, redondo, plano con los bordes biselados, 7,00 mm de diámetro, grabado con “ P2” sobre “ P2” en el lado de la ranura y “ 93” en el otro lado.
Weiße, runde, flache Tablette mit abgeschrägten Ecken, 7.00 mm Durchmesser, Prägung "P2" oberhalb und unterhalb der Bruchkerbe und "93" auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido blanco, redondo, plano con los borde biselados, 8,82 mm de diámetro, grabado con “ 8023” sobre “ 8023” en el lado de la ranura y “ 93” en el otro lado.
Weiße, runde, flache Tablette mit abgeschrägten Ecken, 8.82 mm Durchmesser, Prägung "8023" oberhalb und unterhalb der Bruchkerbe und "93" auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido redondo, blanco, convexo, con la inscripción « DF » en una cara y « 7.5 » en la otra.
Weiße runde, konvexe Tablette, mit der Prägung „ DF” auf einer Seite und „ 7.5” auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido recubierto con película, blanco, redondo, biconvexo con un diámetro de 6 mm.
Weiße, runde, bikonvexe Tabletten mit einem Durchmesser von 6 mm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido blanco, redondo, liso, biselado con TO 60 impreso en una cara.
Weiße, runde, biplane, facettierte Tablette mit Prägung TO 60 auf einer Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido blanco, recubierto, biconvexo, redondo, estando impresa una cara con GX CH7 y lisa la otra.
Weiße, filmbeschichtete, bikonvexe, runde Tablette, die auf einer Seite mit GX CH7 bedruckt und auf der anderen Seite unbedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase Tarceva 25 mg se presenta en forma de comprimido recubierto con película, redondo, de color blanco a amarillento con “Tarceva 25” y el logotipo impreso en color amarillo pardo en una cara y está disponible en envases de 30 comprimidos.
Wie Tarceva aussieht und Inhalt der Packung Tarceva 25 mg ist als weiße bis gelbliche, runde Filmtablette mit einem einseitigen, braun-gelben Aufdruck eines Logos und einem Aufdruck ‘ Tarceva 25’ verfügbar und ist in Packungen zu 30 Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
redondorunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, mientras les presento este informe, tengo en la mano el próximo Cuadro de indicadores, con el que alcanzamos el número redondo de veinte ediciones, lo que demuestra que se ha progresado en la transposición de la legislación comunitaria.
In diesem Moment, in dem ich Ihnen diesen Bericht vorstelle, habe ich den nächsten Anzeiger in meiner Hand, die runde Nummer 20. Ausgabe, die weitere Fortschritte bei der Umsetzung der EU-Gesetzgebung zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«pila botón»: una pila o acumulador, pequeño, redondo y portátil, cuyo diámetro es superior a su altura, destinada a aparatos especiales, como audífonos, relojes, pequeños aparatos portátiles y dispositivos de reserva;
„Knopfzellen“: kleine, runde Gerätebatterien und -akkumulatoren, deren Durchmesser größer ist als ihre Höhe und die für besondere Verwendungszwecke wie Hörgeräte, Armbanduhren, kleine tragbare Geräte oder zur Reservestromversorgung bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Día de la Victoria de este año probablemente sea el último aniversario redondo de 1945 que Rusia pueda celebrar con miles de veteranos vivos y capaces de participar.
Dies ist der letzte runde Jahrestag des Sieges von 1945, den Russland begehen kann und bei dem Tausende von Veteranen noch am Leben und zur Teilnahme in der Lage sein werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El comprimido sublingual de 100 microgramos es un comprimido blanco redondo.
Die 100 Mikrogramm Sublingualtablette ist eine weiße runde Tablette.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido recubierto con película de color amarillo muy oscuro a naranja-pardo, redondo con la marca « NVR » en una cara y « SA » y ranura en la otra.
Dunkelgelbe bis braun-orange runde Filmtablette, gekennzeichnet mit „ NVR“ auf der einen und „ SA“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido de color blanco a ligeramente amarillo, redondo (8 mm de diámetro), plano, de bordes biselados.
Weiße bis hell-gelbliche, runde (8 mm Durchmesser), flache Tablette mit abgeschrägter Kante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido redondo, plano, de color amarillo oscuro, liso por las dos caras.
Dunkelgelbe, flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido redondo, plano, de color amarillo liso por las dos caras.
Gelbe, flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido redondo, plano, de color naranja moteado, liso por las dos caras.
Gesprenkelt orangefarbene, flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Volteó justo a tiempo para verla entrar al cuart…con sus piernas largas y esbeltas que ascendían dentro de la fald…...en dirección de dos enormes, redondo…...melones que tenía por pecho…
"Er dreht sich rechtzeitig um, um sie mit ihren langen, schlanken Beinen eintreten zu sehen." "Sie schienen endlos zu sei…und zu zwei ungestümen, runde…Melonenbrüsten zu führen."
Korpustyp: Untertitel
redondorundem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Matraz de reacción B de 500 ml, con tubo lateral y fondo redondo.
Reaktionskolben B von 500 ml, mit seitlichem Hals und rundem Boden
Korpustyp: EU DCEP
Elegante vestido tank top kids con tonalidades jaspeadas en color caqui con impresión de pera de brillantes piedras de Swarovski, corte suelto con silueta ligeramente acampanada, escote redondo y amplias mangas.
Stylishes Kids Tanktop Kleid in meliertem Khaki-Ton mit Birnen-Aufdruck aus funkelnden Swarovski-Steinen, lockerem Schnitt mit leicht ausgestellter Silhouette, rundem Dekolleté und ausgeschnittenen Ärmeln.
Un blend refinado de excelentes granos Arábica y Robusta, con un sabor redondo, embriagador y persistente.
Mischung aus Arabica- und Robusta-Bohnen mit anregend rundem, lang anhaltenden Geschmack.
Sachgebiete: kunst radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
DOLCE El café más delicado de la gama, con un gusto blando y redondo.
IT
DOLCE Der eleganteste Kaffee der Palette mit weichem und rundem Geschmack.
IT
Sachgebiete: musik radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
para todos los productos sin costuras con perfil redondo u ovalado
Für alle nahtlose Produkte mit rundem oder ovalem Profil
Sachgebiete: verkehrsfluss auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Completado con una transmisión TPD, con ruedas y pinzas de freno Performance Machine, y con un motor de EVO 96CI de S&S, o con un Twin Cam 88 CI con filtro de aire redondo, no sólo tenemos una apariencia killer, sino que tenemos una moto Killer por completo.
NL
Komplettiert wurde das ganze noch mit einem TPD Getriebe, Rädern und Bremsen aus dem Hause Performance Machine, einem 96CI S&S Motor mit dem typischen S&S Teardrop Luftfilter oder 88 CI Twin Cam Motor mit rundem Luftfilter und schon haben Sie nicht nur eine Killer-Optik, sondern auch eine Killer-Fahrmaschine!
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Toldo vertical con cofre redondo o angular
Senkrechtmarkise mit rundem und eckigem Kasten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Montaje al frente (con cofre redondo)
Wandmontage (mit rundem Kasten)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Esquema de montaje (con cofre redondo)
Montageplan (mit rundem Kasten)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Natalie Portman se presentó con un sencillo suéter negro de cuello redondo y una voluminosa falda de color gris metálico y grandes proporciones de Dior a la premiere mundial de Thor:
Natalie Portman zum Beispiel trug einen schlichten schwarzen Pulli mit rundem Halsausschnitt zu einem weiten silber-metallik-farbenen Dior-Rock zur Weltpremiere von Thor 2:
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
redondoRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprimido blanco, redondo, plano con los bordes biselados, 8,82 mm de diámetro, grabado con “ 8024” sobre “ 8024” en el lado de la ranura y “ 93” en el otro lado.
Weiße, Runde, flache Tablette mit abgeschrägten Ecken, 8.82 mm Durchmesser, Prägung "8024" oberhalb und unterhalb der Bruchrille und "93" auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frasco redondo de 5 ml, de polietileno de baja densidad, con gotero dispensador y tapón de rosca blanco de polipropileno, que contiene 5 ml de suspensión.
Runde 5 ml Flasche mit Tropferspitze aus Polyethylen niederer Dichte und weißem Schraubverschluss aus Polypropylen, mit 5 ml Suspension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido recubierto con película, redondo, de color rosa, con “ 221” por una cara.
Runde, rosafarbene Filmtablette mit der Aufschrift „ 221“ auf einer Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido recubierto con película, redondo, de color beige claro, con “ 112” por una cara.
Runde, hellbeige Filmtablette mit der Aufschrift „ 112“ auf einer Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido recubierto con película, redondo, de color beige, con “ 277” por una cara.
Runde, beige Filmtablette mit der Aufschrift „ 277“ auf einer Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido recubierto con película, redondo, de color rosa, con “ 221” en una cara.
Runde, rosafarbene Filmtablette mit der Aufschrift „ 221“ auf einer Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido recubierto con película, redondo, de color beige claro, con “ 112” en una cara.
Runde, hellbeige Filmtablette mit der Aufschrift „ 112“ auf einer Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido recubierto con película, redondo, de color beige, con “ 277” en una cara.
Runde, beige Filmtablette mit der Aufschrift „ 277“ auf einer Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Modelos 3D pueden ser exactamente como usted tiene gusto, sólo Personaliza tetas grandes o pequeñas, redondo o plano culo, rubia o morena, alto o corto, flaco o grasa.
ES
3D Modelle können werden, genau so, wie Sie mögen, nur passen Sie große oder kleine Titten, Runde oder flache Arsch, blond oder brünett, hoch oder kurz, dünn oder Fett.
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Todo este tiempo nenas preguntan le debe dar una mamada primero, o empezar con mostrando desnuda redondo trasero.
ES
Alle diese Zeit sexy Babes Fragen sollte sie ihm einen Blowjob zuerst, oder Start mit dem zeigen nackte Runde Arsch.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
redondokreisrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se pueden ver dos elementos combinados, los cuales conforman una elegante barra casi redonda.
EUR
Hier sind zwei Elemente so kombiniert, dass eine elegante, fast kreisrunde Bar entsteht.
EUR
son redondos como los imanes en recipiente y, gracias al taladro avellanado, se puede embutir a la perfección la cabeza del tornillo.
EUR
Sie sind kreisrund wie die Topfmagnete und dank der Bohrung mit Senkung kann der Schraubenkopf bündig versenkt werden.
EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Su diseño redondo concede a esta chimenea dinámica y elegancia.
AT
Seine kreisrunde Bauart verleiht diesem Ofen Dynamik und Eleganz.
AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El cristal panorámico continuo, integrado sin compromisos en la forma redonda, hace que sea con probabilidad una de las estufas redondas de pellets más bonitas.
AT
Die durchgehende Panoramascheibe, integriert in die kompromisslose kreisrunde Form, macht ihn zum wahrscheinlich schönsten runden Pelletofen.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
La forma redonda y el diseño sencillo logran un aspecto elegante y dinámico.
AT
Der kreisrunde Korpus und das schlichte Design wirken elegant und dynamisch.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Una piscina de diseño redondo para instalar armonía y elegancia en su jardín.
ES
Ein Schwimmbad mit kreisrundem Design für einen Garten voller Harmonie und Eleganz.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr mythologie
Korpustyp: Webseite
rótulos indicadores redondos que informan sobre la velocidad máxima permitida.
kreisrunde Verkehrszeichen, die Tempolimits anzeigen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
redondoUmlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de perder a Zina Garrison en el quinto redondo, vuelque salido típicamente con una onda simple a la muchedumbre que anima de más de 20.000. Garrison, no volcar, explosión en los rasgones.
Nachdem Sie zu Zina Garrison im 5. Umlauf verloren haben, stülpen Sie gewöhnlich herausgenommen mit einer einfachen Welle zur zujubelnden Masse von mehr als 20.000 um. Garrison, Stoß nicht in Risse umstülpen.
Sachgebiete: kunst sport media
Korpustyp: Webseite
Que el mismo año, la nombraron la mayoría del jugador mejorado en las concesiones de Sanex WTA, que reconocieron que en solamente 19, ella había hecho los semifinals en los pozos indios, los E.E.U.U. abiertos, y los campeonatos de la persecución, donde ella derrotó #1 Lindsay Davenport en el primer redondo.
Daß das gleiche Jahr, sie den meisten verbesserten Spieler an den Preisen Sanex WTA genannt wurde, die daß an nur 19 erkannten, hatte sie die semifinals an den indischen Brunnen gebildet, an den geöffneten US und an den Verfolgungmeisterschaften, in denen sie #1 Lindsay Davenport im ersten Umlauf besiegte.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Su expediente total se consideró fuerte en 39-27, y ella realizó algo de su carrera mejor en Wimbledon y el abierto francés -- ella alcanzó el cuarto redondo en ambos.
Ihre gesamte Aufzeichnung hielt stark bei 39-27, und sie führte etwas von ihrer Karriere durch, die in Wimbledon und im französischen geöffneten am besten ist -- sie erreichte den 4. Umlauf in beiden.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Ella hizo su principio magnífico oficial del golpe en la edad 16 en perder abierto de 2001 los E.E.U.U. a Meilan Tu en el primer redondo en un fósforo determinado 3 resistentes.
Sie bildete Meilan Tu im ersten Umlauf in einem gesetzten Gleichen haltbare 3 ihren amtlichen großartigen Knallanfang an Alter 16 am 2001 US geöffneten Verlieren.
Sachgebiete: kunst philosophie sport
Korpustyp: Webseite
una semana más adelante, re-agravado su tendón derecho de Achilles y se retiró a partir de Estrasburgo la 2000 * vuelta a Roland Garros en 2000 para la primera vez en tres años, alcanzando el cuarto redondo;
eine traten Woche später, Re-verschlimmert ihrer rechten Sehne Achilles und von Straßburg 2000 zurück *, das zum ersten Mal zu Roland Garros 2000 in drei Jahren zurückgebracht wurde und erreichten den 4. Umlauf;
Sachgebiete: kunst musik sport
Korpustyp: Webseite
Shanahan fue bosquejado por los diablos de Jersey nueva en el primer redondo del bosquejo de la entrada de 1987 NHL.
Shanahan wurde von den Teufeln neuen Jerseys im ersten Umlauf des Eintragungsentwurfes mit 1987 NHL gezeichnet.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Él puso para arriba 76 puntos en la estación de 2000-01 NHL aunque Detroit perdió en el primer redondo de los playoffs a los reyes de Los Ángeles y miró a sus rivales ganar una segunda taza de Stanley.
Er setzte oben 76 Punkte in die 2000-01 NHL Jahreszeit ein, obgleich Detroit im ersten Umlauf der playoffs zu den Los Angeleskönigen verlor und ihre Rivalen aufpaßte, eine zweite Schale Stanley zu gewinnen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
redondorundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que en conjunto se trata de un paquete redondo, con disposiciones adecuadas.
Insgesamt ist dies, glaube ich, ein rundes Paket mit guten Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cómodo vestidito kids tiene un escote redondo con mangas y amplia silueta, tejido muy cómodo y confortable sobre la piel.
Das komfortable Kids Kleidchen hat ein rundes Dekolleté und ausgeschnittene Ärmel; es hat eine lockere Silhouette und fühlt sich angenehm weich auf der Haut an.
Cada toma está enmarcada en un redondo ojo de buey, cuya configuración determinadora del campo visual recuerde quizás remotamente a los telescopios de los descubridores de la Antártida en el siglo XIX, entre los cuales se encontraba también Ernest Shackleton.
DE
Jede Einstellung kadriert ein rundes Bullauge, dessen ausschnittsbestimmende Gestaltung entfernt an die Fernrohre der Antarktis-Entdecker im 19. Jahrhundert erinnern mag, zu denen auch Ernest Shackleton gehörte.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nuestro colador redondo Profile es perfecto para todas las tazas y vasos de té convencionales.
Unser rundes Profile Teesieb passt auf alle Standardteetassen und -teegläser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Ojos Si sea moderado bien brillante separado, redondo y sparling, con la expresión inteligente, su color que armoniza el color de la capa.
Augen Wenn gemäßigt gut getrennt, rundes helles und Sparling, mit intelligentem Ausdruck, ihre Farbe seien Sie, welche die Farbe des Mantels harmonisiert.
Al mismo tiempo, el tubo de vidrio de sección cuadrada se rompe más fácil y uniformemente que un tubo redondo cuando se tira del disparador dentro de esta aplicación de seguridad.
Zugleich bricht das eckig geformte Profilrohr leichter und gleichmäßiger als ein rundes Rohr beim Ziehen des Auslösers im inneren der Sicherheitsapplikation.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
redondoQuerschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubo estructural rectangular, cuadrado y redondo
Stahlbauhohlprofile mit rundem, rechteckigem und quadratischem Querschnitt
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
HomeProductosEstructurasTubosTubo estructural rectangular, cuadrado y redondo
HomeStahlprodukteTragwerkStahlbauhohlprofileStahlbauhohlprofile mit rundem, rechteckigem und quadratischem Querschnitt
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
redondoabgerundeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las viñetas son similares al botón de la flecha, pero de un menor tamaño y con un marco redondo transparente.
Die Aufzählungspunkte ähneln einer Pfeiltaste, sind aber kleiner und haben einen transparenten, abgerundeten Rahmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La mitad del gabinete de cerezo con cajón y dos puertas, alrededor de 1830. Body con los bordes delanteros redondeados y placa proyección de tres lados, de pie en redondo y con soporte de patas de bloques de la placa.
DE
Kirschbaum Halbschrank mit Schublade und zwei Türen, um 1830. Korpus mit abgerundeten Vorderkanten und dreiseitig überstehender Platte, stehend auf abgerundeten und mit Plättchen unterlegten Klotzfüßen.
DE
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
redondoRunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soluciones de detalle como el puño de freno “Ergo Grip” y cierres en los estabilos que pueden abrirse para la eliminación de elementos de suciedad dentro del parapente hacen del Axis 3 un producto redondo.
DE
Detaillösungen wie der Ergo Grip – Bremsgriff und verschließbare Öffnungen an den Stabilos zum Entfernen von Schmutz aus dem Inneren des Gleitschirmes Runden den Axis 3 ab.
DE
Por lo demás, me parece que éste es un informe redondo, rotundo e importantísimo.
Ansonsten halte ich diesen Bericht für abgerundet, konsequent und sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso en boca es suave, redondo, con toques de frambuesa en el paladar.
Im Mund zeigt er sich sanft, abgerundet und mit einer Himbeernote am Gaumen.
Sachgebiete: radio technik gastronomie
Korpustyp: Webseite
redondorundweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es ésa la explicación de que el Grupo socialista se niegue en redondo a que la palabra «Gobierno británico» figure en la resolución?
Ist dies die Erklärung dafür, daß es die sozialistische Fraktion rundweg ablehnt, daß das Wort "britische Regierung" in der Entschließung erscheint?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo rechaza en redondo porque no entiende nada del mismo.
Sie lehnen sie rundweg ab, weil Sie nichts davon verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redondokategorisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Cumbre de Bruselas, algunos de los países europeos más importantes se negaron en redondo a estudiar la conveniencia de establecer cuotas europeas de inmigración legal.
Auf dem Brüsseler Gipfel lehnte es eine Reihe größerer europäischer Staaten kategorisch ab zu prüfen, ob europäische Quoten für legale Einwanderung sinnvoll sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han negado en redondo.
Und sie weigerten sich kategorisch.
Korpustyp: Untertitel
redondoausdrucksstarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mezcla equilibrada y de tueste medio de Arabica y Robusta para hacer un café armonioso y redondo.
ES
Eine dunkel geröstete Mischung aus Arabica und Robusta Bohnen für einen charaktervollen und ausdrucksstarken Kaffee. Tweet
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
El sabor redondo y con cuerpo del café descafeinado naturalmente
Und geschmacklich hat Kaffee von Lavazza aus dem Vollautomaten natürlich die Nase wieder ganz vorne.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Que ver en Redondo, que hacer y que visitar
Was gibt es zu sehen in Alandroal und was zu besichtigen
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
Vestido ALMIBAR con cuello redondo y falda de tul.
kurzes dunkles Festkleid mit Rock aus Tüll, reich bestickt.
Sachgebiete: musik gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A 100 kilogramos del arroz descascarillado de grano redondo a que se refiere el artículo 3, apartado 7, corresponderán 77,5 kilogramos de arroz blanqueado de grano redondo.
100 kg geschälter rundkörniger Reis im Sinne von Artikel 3 Absatz 7 entsprechen 77,5 kg vollständig geschliffenem rundkörnigem Reis.
Korpustyp: EU DGT-TM
A 100 kilogramos del arroz semiblanqueado de grano redondo a que se refiere el artículo 3, apartado 7, corresponderán 93,9 kilogramos de arroz blanqueado de grano redondo.
100 kg halbgeschliffener rundkörniger Reis im Sinne von Artikel 3 Absatz 7 entsprechen 93,9 kg vollständig geschliffenem rundkörnigem Reis.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Redondos o corrugados? me gustan los redondos, pero se agotaron, y los corrugados se cayeron del camión, así que puede que no haya suficientes.
Kreis-oder Karomuster? Ich mag das mit den Kreisen, aber es ist nicht auf Lager und das Karomuster ist vom Wagen gefallen, also könnten die nicht reichen.
Korpustyp: Untertitel
Taladrar un agujero redondo en un tubo redondo, Taladrar un agujero oblongo, Taladrar un agujero cuadrado, Consejos generales para el taladrado
Bohren Rundloch in Rundrohr bohren, Bohren eines Langlochs und Quadratlochs, Allgemeine Bohr-Tipps Rundloch in Rundrohr bohren, Bohren eines Langlochs und Quadratlochs,…
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Matraz esférico de fondo redondo de 2 000 ml con esmerilado cónico y condensador de reflujo.
Rundkolben mit konischem Schliff und Rückflusskühler, Inhalt 2 000 ml
Korpustyp: EU DCEP
La amo todos los días de la semana Cada día redondo y aterciopelado
Ich lieb sie jeden Wochentag, jeden samtige-Backen-Tag
Korpustyp: Untertitel
Sin vida, ojos redondos y brillantes, garras, alas enormes. Hasta colmillos.
Leblose Knopfaugen, Klauen an den Füßen, groteske Flügel, sogar Reißzähne!
Korpustyp: Untertitel
La ponente del informe ha sido la eurodiputada española Encarnación REDONDO JIMÉNEZ (PPE/DE).
Erasmus Mundus soll so einen Beitrag zur Steigerung der Attraktivität Europas als Wissensstandort leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Los medallones redondos del centro del tragaluz están pintados a mano.
Die Medaillons im Fenster sind handgemalt.
Korpustyp: Untertitel
Se han negado en redondo a responder a la pregunta, despreciando a este Parlamento.
Sie haben sich jedoch schlichtweg geweigert, diese Anfrage zu beantworten und damit ihre Geringschätzung gegenüber diesem Parlament deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un éxito redondo e importante de la Comisión, hay que decirlo.
Auch für die Kommission ist dies ein wichtiger und großer Erfolg, das muss man sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decantar la fase inferior (diclorometano) en un matraz de fondo redondo de 500 ml.
Die untere Phase (Dichlormethan) wird in einen 500-ml-Rundkolben abgelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinación de la regularidad por análisis granulométrico con tamizado por orificios redondos.
Feststellung der Gleichmäßigkeit durch Siebanalysen mit Rundlochsieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los redondos para hormigón se fabrican en toda la Comunidad excepto en Irlanda, Suecia y Finlandia.
Betonstahl wird in der gesamten Gemeinschaft außer in Irland, Schweden und Finnland hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras laminadas de acero inoxidable, excluidas las barras y los perfiles redondos
Stabstahl und Profile, warmgewalzt, aus nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
un matraz de fondo redondo de 100 ml (4.1) para hidrólisis abierta (5.3.2.3), o
in einen 100-ml-Rundkolben (4.1) für die offene Hydrolyse (5.3.2.3) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella jalaba más de lo que cortaba, pero aun así, el negocio era redondo.
Sie schnupfte zwar viel, aber es war trotzdem ein gutes Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hay una copa o una risa en el Salôn Redondo.
(Ansager) Bei uns in der Bar gibt's immer 'nen Drink und 'nen Song.
Korpustyp: Untertitel
El redondo para cemento armado se emplea principalmente en el sector de la construcción, para encofrar.
Bewehrungsrundstahl wird hauptsächlich im Bausektor zur Verstärkung von Bauwerken verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El día de su primera comunión, se negó en redondo a besar a su prima.
An seiner Kommunion weigerte er sich, seine Cousine zu küssen.
Korpustyp: Untertitel
Dar el toque final perfecto a su traje con estos gemelos redondos plateados cromeados.
ES
Diese hochwertigen Manschettenknöpfe bringen Glanz in Ihre Gardarobe.
ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un perito judicial comprueba las traducciones de idioma checo y les pone un cuño redondo.
ES
Die tschechischen Übersetzungen können auch durch einen Gutachter beglaubigt und mit amtlichem Stempel versehen werden.
ES
Grabado interior de anillos y joyas En general para objetos cilíndricos, redondos y cónicos
Typische Anwendungsgebiete - Gravur und Beschriftung von Trinkgläsern, Flaschen und Bechern - Innengravur von Ringen - Generell für zylindrische und konische Objekte